20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

237<br />

organica dell‘insieme dei racconti da lui scritti che, sommata alla<br />

quantità di metatesto interpretativo costituito da tutti gli studi e le analisi<br />

ad essi dedicati, costituiscono un piccolo sottosistema nella letteratura<br />

brasiliana.<br />

4.2 O ANJO RAFAEL DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS: ANALISI<br />

TRADUTTOLOGICA E TRADUZIONE METATESTUALE<br />

Passiamo in questo sotto-capitolo ad analizzare il racconto in<br />

vista della sua interpretazione e delle scelte traduttive che da essa ne<br />

decorrono. L‘analisi traduttologica infatti è, come abbiamo visto<br />

parlando della teoria totale di Torop, quella che porterà<br />

all‘individuazione della dominante o delle dominanti, se sono più di<br />

una, del prototesto. Da qui poi il traduttore sceglierà le dominanti in<br />

base alle quali redigere il metatesto e le strategie in vista degli obiettivi<br />

che si propone con la sua attività. Ci troviamo quindi nella fase analitica<br />

del processo traduttivo, a cui segue la sintesi che sono il metatesto della<br />

traduzione e gli eventuali metatesti complementari ed interpretativi.<br />

Machado de Assis ha scritto più di 200 racconti durante la sua<br />

vita pubblicati in riviste e giornali di Rio de Janeiro. Nell‘organizzare le<br />

selezioni dei suoi racconti da ripubblicare l‘autore ha lasciato che molti<br />

di essi rimanessero nell‘ombra, considerati dai suoi lettori e dai suoi<br />

critici come ―minori‖ o rimasti per molto tempo anonimi a causa degli<br />

pseudonimi che utilizzava in alcune occasioni. Il racconto che si<br />

presenta in questo lavoro, O Anjo Rafael ―Publicado originalmente em<br />

Jornal das Famílias em 1869‖, è proprio uno di quelli visto che, fino ad<br />

oggi, non sembra sia stato oggetto di studio da parte della critica. Parte<br />

della produzione del cosiddetto primo periodo, in cui gli scritti di<br />

Machado avrebbero la caratteristica di essere più superficiali e di<br />

rincorrere il gusto romantico delle loro lettrici (visto che i racconti erano<br />

pubblicati in riviste dirette a un pubblico femminile), il fatto che si<br />

tratta di un racconto lungo se comparato con gli altri dello stesso autore<br />

(circa 12.500 parole, il più lungo dopo O Alienista, che ne conta 17.000)<br />

e il titolo, sicuramente poco attraente, sono tutti elementi che potrebbero<br />

aver fatto scartare questo racconto a priori dagli appassionati del nostro<br />

autore, oltre al fatto naturalmente che lo stesso Machado lo aveva<br />

lasciato da parte.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!