UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
236<br />
Già Roberto Schwarz ha il merito di aver, per primo, accentuato<br />
l‘importanza della forma come sintesi profonda del movimento storico,<br />
in opposizione alla relativa superficialità della riproduzione<br />
documentaria. Dice inoltre che lettura estetica e globalizzazione storica<br />
sono parenti (SCHWARZ, 1987, p. 135), ossia che la giunzione tra<br />
romanzo e società si fa attraverso la forma, la quale è primieramente<br />
prodotta dal processo sociale per poi essere intuita dal romanziere (p.<br />
141). Le opere di Machado sono pertanto realiste nel senso di raccontare<br />
fatti storico-politico-sociali non secondo la scuola del naturalismo, visto<br />
negativamente con l‘appellativo di poetica dell’inventario, ma in modo<br />
che la ―storia‖ debba esser letta attraverso intesti (citazioni, allusioni,<br />
parodia, pastiche, parafrasi) mimetizzati in una trama lineare,<br />
identificabili molte volte in successive e più attente letture. Questo non<br />
vuol dire che anche nella lettura che si può chiamare ―superficiale‖ non<br />
ci siano rimandi interessantissimi che il lettore può con più facilità<br />
riconoscere e con esso gioirsene e divertirsi, ma Machado va più in là,<br />
utilizza altri livelli di letture di cui la prima è un mezzo piacevole di<br />
travestimento, e tutte esse sono, naturalmente, valide. Ma può il lettore<br />
straniero di una traduzione, per esempio, Don Casmurro, intendere<br />
questi aspetti della ―genialità‖ machadiana a cui si è arrivati dopo anni<br />
ed anni di studi e ricerche, senza che in qualche modo gli venga<br />
esplicitato nei metatesti? È giusto tradurre Machado abbandonando il<br />
lettore a se stesso, lasciando che la critica straniera da sola, senza basi<br />
solide da cui partire, riesca ad interpretarlo come già è avvenuto in<br />
Brasile? Sono questioni che comunque fanno riflette.<br />
Infine, è dovere ricordare le poche parole che Machado de Assis<br />
ha lasciato, come critico, sul racconto:<br />
No gênero dos contos à maniera de Henri Muger,<br />
ou à de Trueba, ou à de Ch. Dickens, que tão<br />
diversos são entre si, tem havido [no Brasil]<br />
tentativas mais ou menos felizes, porém raras,<br />
[...]. É gênero difícil, a despeito da sua aparente<br />
facilidade, e creio que essa mesma aparência lhe<br />
faz mal, afastando-se dele os escritores, e não lhe<br />
dando, penso eu, o público toda a atenção de que<br />
ele é muitas vezes credor (ASSIS, 1953, p. 140).<br />
Un‘auto-profezia sulla sua narrativa breve che, negli ultimi anni<br />
viene riscoperta e apprezzata nella sua totalità, alla ricerca di una visione