20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ABSTRACT<br />

This thesis is based on a research project on the translations of<br />

Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what<br />

way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and<br />

based on this it moves on to describe the importance of translational and<br />

critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary<br />

system by another literary system. Peeter Torop‘s concept of total<br />

translation is the main theoretical reference adopted for the<br />

individuation of the translational strategies for Machado de Assis‘ works<br />

in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O<br />

Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short<br />

story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the<br />

first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on<br />

the translational process will show the poetics of translation adopted in<br />

this particular translation of Machado de Assis‘ short story.<br />

Key words: Translation Criticism. Machado de Assis. O Anjo Rafael.<br />

Poetics of Translation. Translation Theory.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!