20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142<br />

bussa alla porta, è un messaggero con un biglietto del suo padrone che<br />

lascia tanto incuriosito il giovane medico da fargli interrompere il suo<br />

progetto di morire per seguire, nella stessa notte, il misterioso<br />

accompagnatore fino alla casa del maggiore Tomàs, autore del<br />

messaggio oscuro che gli prometteva una grande fortuna. Così comincia<br />

il viaggio-avventura, che approderà ad un soggiorno forzato per alcuni<br />

giorni nella casa del suo ospite e in una serie di incontri con strani<br />

personaggi che gli cambieranno la vita, in un‘atmosfera mista tra sogno<br />

e realtà.<br />

Dal punto di vista della traduzione O Anjo Rafael è un testo che<br />

si è rivelato interessante nell‘applicazione dei concetti della traduzione<br />

totale di Torop, visto che la sua traduzione comprende testo, metatesto,<br />

intesto ed intertesto ed anche un riferimento alla traduzione filmica (o<br />

deverbalizzante). Anzi, la presenza di intesto in questo racconto si rivela<br />

così marcante da far pensare che Machado stesse sperimentando, in<br />

questo racconto, le basi per una poetica basata proprio sull‘intesto e a<br />

cui si è già accennato in questo capitolo.<br />

I prossimi due capitoli sono dedicati alla traduzione testuale e<br />

metatestuale del racconto. Più esattamente il capitolo III contiene la<br />

traduzione italiana con testo a fronte, L’angelo Rafael, mentre il IV<br />

contiene sia l‘analisi che è stata fatta prima della traduzione<br />

(traduttologica), di cui una parte ha lo scopo di situare questo racconto<br />

nella biobibliografia di Machado de Assis, sia l‘esposizione del metodo<br />

traduttivo in base alla ―traduzione totale‖ di Peeter Torop introdotta,<br />

come riferimento teorico della traduzione, nel presente capitolo. Così<br />

per quanto è stato esposto su tale teoria, il capitolo IV è costituito da<br />

traduzioni metatestuali preventive, interpretative e complementari, visto<br />

che tutti i testi in esso contenuti costituiscono metatesto critico che, una<br />

volta adattato e pubblicato insieme alla traduzione del racconto, per<br />

esempio, costituisce un materiale fondamentale in vista dell‘inserimento<br />

di Machado de Assis nella cultura italiana e nel suo polisistema<br />

letterario. La sola traduzione testuale del racconto, invece, non avrebbe<br />

la stessa efficacia in questo senso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!