20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140<br />

italiano di Machado de Assis, i testi critici a disposizione in italiano<br />

sono molto ridotti se comparati all‘enorme fortuna critica sviluppata in<br />

Brasile su questo autore, a cui dovrà far riferimento per capire le sue<br />

produzioni, molto più complesse di quanto possano apparire ad una<br />

prima lettura.<br />

L‘analisi traduttologica delle opere machadiane, come quella<br />

del racconto analizzato e scelto nel capitolo III, O Anjo Rafel, ha<br />

bisogno di studi critici come riferimento per risolvere sia problemi di<br />

traducibilità dei parametri della lingua, del tempo e dello spazio, sia del<br />

parametro del testo visto che la poetica utilizzata da questo autore, come<br />

già introdotto in questo capitolo, è strutturata in una maniera piuttosto<br />

originale difficile da individuare, in cui le assi dell‘espressione e del<br />

contenuto si muovono all‘interno di un complesso gioco d‘intesti.<br />

Si può concludere inoltre che anche la critica della traduzione,<br />

considerata secondo le tre funzioni di Popovič (2006, p. 144), che sono:<br />

1. funzione postulativa (scelta del testo da tradurre) rivolta al traduttore;<br />

2. funzione analitica rivolta al testo; 3. funzione operativa rivolta al<br />

lettore, quando si tratta di traduzioni di Machado de Assis in italiano, si<br />

trova a carico quasi totalmente dei traduttori e degli editori la cui<br />

strategia traduttiva, o ―progetto traduttivo‖, risulta difficile da<br />

interpretare o da individuare.<br />

Nel prossimo paragrafo una presentazione dell‘autore e della<br />

sua biografia, soprattutto di Machado scrittore di racconti, che ha fornito<br />

alla traduzione del racconto del capitolo III una serie di parametri per<br />

valutare questa specifica produzione machadiana relativamente al resto<br />

della sua produzione e ai racconti di altri autori della stessa epoca.<br />

2.4.1 La scelta (critica?) del racconto O Anjo Rafael<br />

Machado de Assis ha scritto più di 200 racconti durante la sua<br />

vita, pubblicati in giornali e riviste di Rio de Janeiro. Avendo<br />

organizzato personalmente selezioni di racconti da ripubblicare in forma<br />

di raccolte, lo stesso autore lasciò che molti di essi rimanessero<br />

nell‘ombra, considerati a priori come ―minori‖ dai suoi lettori e dai<br />

critici, o rimanendo addirittura anonimi, firmati con pseudonimi che gli<br />

sono stati attribuiti postumamente non sempre senza controversie.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!