UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
139<br />
Brasile, per giunta, che avrebbe abolito la<br />
schiavitù solo nel 1888, quando egli era ormai<br />
cinquantenne. […] leggendo per la prima volta<br />
Machado de Assis mi sbagliai ritenendo che egli<br />
fosse ciò che noi chiamiamo ‗bianco‘. […]<br />
Machado, nelle Memorie dell’aldilà, adotta<br />
ironicamente la prospettiva decadente dei bianchi<br />
portoghesi-brasiliani‖ 56 (BLOOM, 2004, p. 772).<br />
Comunque sia, per l‘analisi traduttologia di opere di Machado<br />
de Assis, specialmente di quelle più complesse dal punto di vista<br />
strutturale, una conoscenza più approfondita della società brasiliana e<br />
della sua formazione diventano forse imprescindibili per un<br />
lettore/traduttore straniero. Rilevante è la testimonianza di John Gledson<br />
che, anche se già da anni studioso di Carlos Drummond de Andrade,<br />
confessa che sarà solo a partire da letture specifiche 57 che riesce a<br />
vedere Machado con altri occhi, e da quel momento in poi ne è<br />
diventato uno dei critici più innovativi e sicuramente il più importante<br />
traduttore in lingua inglese. La proprietà principale di tali letture<br />
avrebbe contribuito a svelargli caratteristiche sociali brasiliane come ―o<br />
grupo intermediário de ‗agregados‘ e o fenômeno do favor‖<br />
(GLEDSON, 2005, p. 9) e a fargli capire a fondo caratteristiche<br />
particolari della società ma anche della letteratura dell‘ex-colonia<br />
portoghese in sud America.<br />
Un traduttore di testi letterari di una cultura poco conosciuta e<br />
lontana anche nel tempo, si trova davanti a un compito di filologo, nel<br />
dover interpretare la narrativa e i fatti a cui si riferisce ha bisogno infatti<br />
di comprendere la lingua ed il contesto in cui si scrive, come nel<br />
concetto di Mounin già citato in questa testi. Ma nel campo letterario la<br />
struttura del mondo nel testo richiede più attenzione, visto che, come<br />
appreso da Torop, è composta dalle interrelazioni tra il cronotopo della<br />
rappresentazione della realtà dell‘autore, il cronotopo della concezione<br />
artistica dell‘opera e il cronotopo dei personaggi. Per il traduttore<br />
56 Bloom ha scritto queste cose collocandosi su un piedistallo che si è costruito in base al<br />
concetto di superiorità etnico-culturale a cui visibilmente crede di appartenere, valutando uno<br />
scrittore brasiliano con la sua visione ―monolitica‖ della cultura.<br />
57 Gledson cita Machado de Assis: a pirâmide e o trapézio de Raymundo Faoro e Ao vencedor<br />
as batatas de Roberto Schawrz tra le principali letture per lui e alcune opere di critica letteraria<br />
come Dialética da malandragem de Antonio Candido (GLEDSON, 2005, p. 9).