20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

139<br />

Brasile, per giunta, che avrebbe abolito la<br />

schiavitù solo nel 1888, quando egli era ormai<br />

cinquantenne. […] leggendo per la prima volta<br />

Machado de Assis mi sbagliai ritenendo che egli<br />

fosse ciò che noi chiamiamo ‗bianco‘. […]<br />

Machado, nelle Memorie dell’aldilà, adotta<br />

ironicamente la prospettiva decadente dei bianchi<br />

portoghesi-brasiliani‖ 56 (BLOOM, 2004, p. 772).<br />

Comunque sia, per l‘analisi traduttologia di opere di Machado<br />

de Assis, specialmente di quelle più complesse dal punto di vista<br />

strutturale, una conoscenza più approfondita della società brasiliana e<br />

della sua formazione diventano forse imprescindibili per un<br />

lettore/traduttore straniero. Rilevante è la testimonianza di John Gledson<br />

che, anche se già da anni studioso di Carlos Drummond de Andrade,<br />

confessa che sarà solo a partire da letture specifiche 57 che riesce a<br />

vedere Machado con altri occhi, e da quel momento in poi ne è<br />

diventato uno dei critici più innovativi e sicuramente il più importante<br />

traduttore in lingua inglese. La proprietà principale di tali letture<br />

avrebbe contribuito a svelargli caratteristiche sociali brasiliane come ―o<br />

grupo intermediário de ‗agregados‘ e o fenômeno do favor‖<br />

(GLEDSON, 2005, p. 9) e a fargli capire a fondo caratteristiche<br />

particolari della società ma anche della letteratura dell‘ex-colonia<br />

portoghese in sud America.<br />

Un traduttore di testi letterari di una cultura poco conosciuta e<br />

lontana anche nel tempo, si trova davanti a un compito di filologo, nel<br />

dover interpretare la narrativa e i fatti a cui si riferisce ha bisogno infatti<br />

di comprendere la lingua ed il contesto in cui si scrive, come nel<br />

concetto di Mounin già citato in questa testi. Ma nel campo letterario la<br />

struttura del mondo nel testo richiede più attenzione, visto che, come<br />

appreso da Torop, è composta dalle interrelazioni tra il cronotopo della<br />

rappresentazione della realtà dell‘autore, il cronotopo della concezione<br />

artistica dell‘opera e il cronotopo dei personaggi. Per il traduttore<br />

56 Bloom ha scritto queste cose collocandosi su un piedistallo che si è costruito in base al<br />

concetto di superiorità etnico-culturale a cui visibilmente crede di appartenere, valutando uno<br />

scrittore brasiliano con la sua visione ―monolitica‖ della cultura.<br />

57 Gledson cita Machado de Assis: a pirâmide e o trapézio de Raymundo Faoro e Ao vencedor<br />

as batatas de Roberto Schawrz tra le principali letture per lui e alcune opere di critica letteraria<br />

come Dialética da malandragem de Antonio Candido (GLEDSON, 2005, p. 9).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!