UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
136<br />
conoscenze? Oppure viene da un atteggiamento, dettato anch‘esso dalla<br />
scarsa informazione, per cui un autore brasiliano, la cui letteratura è pur<br />
sempre frutto di quella occidentale con più storia e prestigio, non può<br />
aver bisogno di tanto studio per essere interpretato e quindi tradotto?<br />
Le ipotesi sopra illustrate potrebbero essere tutte valide, quello<br />
che si constata sicuramente è che non è ancora visibile, nella storia delle<br />
traduzioni di Machado in italiano, un segnale di cambiamento di<br />
attitudini né da parte dei traduttori né da parte delle case editrici, visto<br />
che nessuna tra le tante che si sono cimentate a pubblicare libri<br />
dell‘autore brasiliano sembra disposta ad un lavoro sistematico che guidi<br />
all‘introduzione dell‘autore carioca nella cultura italiana in modo più<br />
serio e approfondito, in modo da destare una curiosità specifica verso un<br />
autore con caratteristiche forse uniche nella letteratura mondiale. Inoltre,<br />
una conoscenza della vita e della cultura letteraria in cui egli è immerso<br />
aiutano a poter capire anche il ―cronotopo metafisico‖ o della<br />
concezione autoriale, ossia della concezione di mondo con cui viene<br />
influenzata la narrazione delle sue opere e che guida il lettore alla<br />
conoscenza del ―cronotopo dei personaggi‖ e di quello ―topografico‖. I<br />
cronotopi, che nascono dall‘opposizione proprio/altrui, si intendono dal<br />
momento in cui l‘altrui viene percepito innescando il dialogismo da cui<br />
deriva la comprensione e l‘apprendimento.<br />
Tali concetti sono alla base della comprensione testuale che<br />
permette al lettore di interagire con il testo, in quel dialogismo alla base<br />
della formazione linguistico-culturale difesa per primo da Vygotskij e<br />
poi da Bachtin, e che avviene a livello testuale in tutte le sue<br />
realizzazioni, inteso anche come ―discorso‖ nell‘ambito della linguistica<br />
testuale; si può infatti dire che comprendere il discorso o i discorsi (nel<br />
caso di un testo letterario sono possibili più discorsi legati, per esempio,<br />
a diversi personaggi, ossia ciò che viene definito da Bachtin polifonia)<br />
di un testo solo è possibile dal momento che si è nelle condizioni di<br />
dialogare con esso. La responsabilità per cui tale possibilità sia a<br />
disposizione del lettore della traduzione è del traduttore e/o dell‘editore<br />
del libro di una traduzione inter-culturale.<br />
Ci si chiede a questo punto che mezzi critico-letterari sono a<br />
disposizione dei traduttori italiani di Machado di Assis per poter<br />
approfondire la loro conoscenza sulla produzione di questo autore<br />
lontano nello spazio e nel tempo. La Storia della letteratura brasiliana<br />
di Luciana Stegagno Picchio, riferimento bibliografico d‘obbligo nei<br />
corsi universitari italiani che si dedicano a questo studio, ha anche una