20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

135<br />

nossos escritores a essa só fonte de inspiração. Os<br />

costumes civilizados, ou já do tempo colonial, ou<br />

já do tempo de hoje, igualmente oferecem à<br />

imaginação boa e larga matéria de estudo (ASSIS,<br />

1953, p. 134).<br />

Nelle letterature nazionali svolge un ruolo importante anche<br />

l‘insieme della letteratura tradotta ma, utilizzando le parole di Even-<br />

Zohar (1999, p. 223), ―[a] pesar del amplio reconocimiento entre los<br />

historiadores de la cultura del papel esencial que la traducción ha<br />

desempeñado en la cristalización de las culturas nacionales, son<br />

relativamente pocos los trabajos de investigación llevados a cabo en este<br />

ámbito‖, ed è difficile farsi un‘idea di quale sia la funzione della<br />

letteratura tradotta nell‘insieme della letteratura o quale sia la sua<br />

posizione all‘interno di una letteratura. In realtà ancora non esiste una<br />

coscienza per cui ―la literatura traducida pueda existir como sistema<br />

literario particolar‖ (p. 223). Sempre secondo lo stesso studioso, la<br />

letteratura tradotta ―puede poseer un repertorio proprio y hasta certo<br />

punto exclusivo‖ (p. 224), giacché tra essa ed il sistema letterario ci<br />

sono due maniere di rapportarsi: la prima è il modo in cui i testi di<br />

origine sono selezionati dalla letteratura ricettiva, e la seconda è come<br />

questa adotta norme, abiti e criteri specifici risultanti dalle relazioni con<br />

altri co-sistemi locali.<br />

Studi storiografici della traduzione cominciano sempre più ad<br />

esser oggetto di ricerche in ambito traduttologico, con la speranza che<br />

un giorno siano sistematizzati e presentati anche all‘interno delle storie<br />

letterarie. Il contenuto del capitolo I può essere considerato un piccolo<br />

contributo alla storiografia della traduzione anche se si concentra su un<br />

unico autore brasiliano tradotto in italiano, anche se si tratta di uno<br />

scrittore che, nella sua cultura di origine, è forse colui su cui è stata<br />

prodotta più fortuna critica, in libri e riviste specializzate.<br />

Nel capitolo dedicato alle pubblicazioni in italiano di libri del<br />

nostro autore, si percepisce la presentazione a volte molto ―ingenua‖ che<br />

viene fatta dell‘opera e/o dell‘autore, e sorgono diverse domande circa i<br />

motivi e/o le cause di tali metatesti miseri in contenuto e a volte anche<br />

fuorvianti. Saranno stati concepiti in questo modo perché si è ritenuto<br />

che il lettore italiano a cui sono dirette le traduzioni non sarebbe in<br />

grado di comprendere testi più complessi o ci si annoierebbe? O deriva<br />

dal fatto che è scarso il materiale critico a disposizione dei traduttori in<br />

italiano o da parte loro non c‘è tempo o interesse di approfondire le loro

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!