20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

132<br />

Tornando alla formazione delle nazioni europee durante il XIX<br />

secolo, casi come Francia, Germania e Italia possono essere presi come<br />

esempio per la loro peculiarità. Si tratta infatti di paesi la cui ―unione‖<br />

linguistica e culturale ha avuto bisogno anche di atti ―violenti‖<br />

attraverso i quali una delle variazioni linguistiche territoriali era imposta<br />

come lingua nazionale standard, e le altre erano ridotte a ―dialetti‖.<br />

Definire una lingua dialetto porta con se tutta una serie di giudizi<br />

negativi, derivati dal carattere d‘inferiorità attribuito sia alla lingua sia<br />

alle persone che la utilizzano. I professori e gli intellettuali erano gli<br />

agenti socio-semiotici ai quali apparteneva il ruolo di diffondere,<br />

mediante testi scritti e orali, la cultura e la lingua nazionale. Testi che<br />

attuavano come perfetti generatori di una coesione socio-culturale<br />

completamente inesistente prima di quel momento, il tutto in detrimento<br />

delle diverse culture locali. Anzi, si può parlare di una vera distruzione<br />

delle culture locali o, utilizzando le parole di Pasolini citate da Even-<br />

Zohar (1994, p. 370), di veri e propri ―genocidi culturali‖ avvenuti in<br />

Italia dal 1961 al 1975.<br />

Questa breve introduzione sulla formazione delle identità<br />

letterarie vuol far riflettere su come, ognuno di noi, sia anche il frutto<br />

linguistico-culturale della letteratura che ha letto e ascoltato durante la<br />

sua formazione e che, forse, sia il caso di distinguere una ―nazione<br />

letteraria‖ a cui appartengano tutte quelle persone legate dalla letteratura<br />

con cui hanno avuto contatto, a prescindere dalla loro nazionalità o dalle<br />

radici etniche. In questo tipo di formazione svolge un ruolo importante<br />

anche la letteratura tradotta, come parte del repertorio testuale a<br />

disposizione di un lettore di un determinato paese, così come la<br />

letteratura straniera in lingua originale che vi circolava in mancanza di<br />

traduzioni o ad esse parallela. Da qui si arriva facilmente ad una<br />

constatazione, che la formazione degli scrittori e dei lettori/traduttori<br />

non dipende esclusivamente dalla letteratura delle nazioni a cui<br />

appartengono, essendo gli unici confini da prendere in considerazione<br />

quelli delle culture a cui hanno avuto ed hanno accesso. Essendo un tale<br />

compito abbastanza arduo, si potrebbe optare parlando di letteratura in<br />

lingua italiana, portoghese, inglese, e così via, visto che le lingue<br />

rimangono quelle che più si adattano ad essere identificate dagli<br />

aggettivi di nazionalità.<br />

Machado de Assis, nato in Brasile, autore in lingua portoghese<br />

di letteratura, è entrato a far parte del canone mondiale anche per la sua<br />

ricchissima formazione letteraria che gli ispirava originalissimi dialoghi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!