UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
132<br />
Tornando alla formazione delle nazioni europee durante il XIX<br />
secolo, casi come Francia, Germania e Italia possono essere presi come<br />
esempio per la loro peculiarità. Si tratta infatti di paesi la cui ―unione‖<br />
linguistica e culturale ha avuto bisogno anche di atti ―violenti‖<br />
attraverso i quali una delle variazioni linguistiche territoriali era imposta<br />
come lingua nazionale standard, e le altre erano ridotte a ―dialetti‖.<br />
Definire una lingua dialetto porta con se tutta una serie di giudizi<br />
negativi, derivati dal carattere d‘inferiorità attribuito sia alla lingua sia<br />
alle persone che la utilizzano. I professori e gli intellettuali erano gli<br />
agenti socio-semiotici ai quali apparteneva il ruolo di diffondere,<br />
mediante testi scritti e orali, la cultura e la lingua nazionale. Testi che<br />
attuavano come perfetti generatori di una coesione socio-culturale<br />
completamente inesistente prima di quel momento, il tutto in detrimento<br />
delle diverse culture locali. Anzi, si può parlare di una vera distruzione<br />
delle culture locali o, utilizzando le parole di Pasolini citate da Even-<br />
Zohar (1994, p. 370), di veri e propri ―genocidi culturali‖ avvenuti in<br />
Italia dal 1961 al 1975.<br />
Questa breve introduzione sulla formazione delle identità<br />
letterarie vuol far riflettere su come, ognuno di noi, sia anche il frutto<br />
linguistico-culturale della letteratura che ha letto e ascoltato durante la<br />
sua formazione e che, forse, sia il caso di distinguere una ―nazione<br />
letteraria‖ a cui appartengano tutte quelle persone legate dalla letteratura<br />
con cui hanno avuto contatto, a prescindere dalla loro nazionalità o dalle<br />
radici etniche. In questo tipo di formazione svolge un ruolo importante<br />
anche la letteratura tradotta, come parte del repertorio testuale a<br />
disposizione di un lettore di un determinato paese, così come la<br />
letteratura straniera in lingua originale che vi circolava in mancanza di<br />
traduzioni o ad esse parallela. Da qui si arriva facilmente ad una<br />
constatazione, che la formazione degli scrittori e dei lettori/traduttori<br />
non dipende esclusivamente dalla letteratura delle nazioni a cui<br />
appartengono, essendo gli unici confini da prendere in considerazione<br />
quelli delle culture a cui hanno avuto ed hanno accesso. Essendo un tale<br />
compito abbastanza arduo, si potrebbe optare parlando di letteratura in<br />
lingua italiana, portoghese, inglese, e così via, visto che le lingue<br />
rimangono quelle che più si adattano ad essere identificate dagli<br />
aggettivi di nazionalità.<br />
Machado de Assis, nato in Brasile, autore in lingua portoghese<br />
di letteratura, è entrato a far parte del canone mondiale anche per la sua<br />
ricchissima formazione letteraria che gli ispirava originalissimi dialoghi