20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

129<br />

tem foros de cidade, mando este ofício à fava, e<br />

passo a falar por gestos.<br />

(Machado de Assis)<br />

In questo stesso capitolo si è già parlato di come i prototesti e i<br />

metatesti costituiscano un sistema politico e culturale che funziona<br />

almeno su tre livelli, denominati da Torop livello della vita letteraria,<br />

della cultura letteraria e della politica culturale. Nel caso del nostro<br />

Machado de Assis, nella cui opera, come abbiamo preannunciato,<br />

l‘intesto e l‘intertesto assumono un ruolo identificativo della sua<br />

poetica, il contatto con il sistema culturale della sua formazione si fa<br />

necessario ogni volta che rimandi più o meno espliciti indicano la<br />

necessità di conoscenze socio-storico-politiche della realtà machadiana.<br />

Anche se la lettura di nuovi testi può significare la possibilità di<br />

conoscere ed apprendere nuove culture, non bisogna dimenticare che la<br />

percezione del lettore dipende dalla sua esperienza culturale. Ossia, si<br />

può ―leggere‖ ciò che si sa e un testo, ―nelle mani di un lettore […]<br />

viene subito convenzionalizzato‖ (TOROP, 2010, p. 70). Le esperienze<br />

culturali istruiscono i lettori anche a percepire le culture dei paesi<br />

considerati periferici, di cui normalmente si hanno opinioni<br />

standardizzate anche sui loro autori letterari. Da qui discendono<br />

metatesti interpretativi devianti, come certe biografie di Machado<br />

descritte nel capitolo I, (addirittura con esempi di preconcetto denigrante<br />

della persona dell‘autore) ma anche analisi traduttologiche senza<br />

approfondimenti necessari o senza preoccuparsi di produrre metatesto a<br />

fianco della traduzione testuale del libro (paratesto). Certe attitudini<br />

indicative di conoscenza superficiale della cultura con cui l‘opera<br />

machadiana dialoga può essere solo pregiudizievole all‘inserimento e<br />

alla ricezione dell‘autore di Memórias Póstumas nella cultura italiana e<br />

in quelle straniere in generale. Traduttori come Gledson e Willemsen lo<br />

comprendono e fanno del loro lavoro di traduttori una ―missione‖ di<br />

reinterpretazione nella loro cultura, rispettivamente quella inglese (ma<br />

anche americana) e olandese, del nostro autore. A questo fine, ambedue<br />

si dedicano a studi critici approfonditi con cui arricchiscono di preziosi<br />

metatesti le pubblicazioni nei loro paesi. In questo senso, Walter Carlos<br />

Costa osserva:<br />

Muito se tem dito, sobre a exotização, ou<br />

pasteurização, por que passam tantos escritores<br />

criativos do hemisfério sul ao serem traduzidos no

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!