20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128<br />

accompagnavano l‘opera machadiana in italiano osservata nel capitolo I.<br />

Metaforicamente trasportata nel processo traduttivo letterario e, più<br />

esattamente, nella traduzione di opere di Machado de Assis, si può dire<br />

inoltre che una lettura superficiale porta ad una traduzione superficiale,<br />

a ―frasi senza idee‖ e ad una ―traduzione negativa‖, parafrasando le<br />

espressioni sopra citate.<br />

Il narratore machadiano dialoga con altri testi della letteratura<br />

occidentale, in una continua ricerca di risposte sull‘esistenza e sul<br />

mondo. La cultura di Machado de Assis è il frutto di questo dialogo<br />

costante, giacché lo si trova in tutti i generi di cui si occupa (dalla poesia<br />

ai saggi brevi, dai racconti ai romanzi) e, in maggior o minor misura, in<br />

tutta la sua vasta produzione. In questo modo l‘autore ha prodotto una<br />

letteratura che, anche se solo recentemente, è stata riconosciuta<br />

universalmente allo status di canone mondiale (BLOOM, 2004) giacché<br />

il suo dialogo con il pensiero filosofico occidentale, dal classico al<br />

contemporaneo [per lui] è attualissimo e stimola delle interrogazioni<br />

sorprendenti anche per il lettore degli inizi del XXI secolo.<br />

Il mondo di questo scrittore era frutto di letture approfondite,<br />

anche in diverse lingue europee (francese, inglese, italiano e negli ultimi<br />

anni della sua vita anche in tedesco), ma i discorsi partivano sempre<br />

dalla sua realtà politico-sociale, della quale era un attento conoscitore e<br />

su cui scriveva acuti ed ironici commenti su importanti quotidiani di Rio<br />

de Janeiro. L‘analisi cronotopica, di cui si è parlato al sotto-capitolo 2.1,<br />

necessita anche di elementi della vita storico-letteraria in cui si forma<br />

l‘autore, giacché è a partire da essa che la creatività artistica (ri)produce<br />

i luoghi, i personaggi e la metafisica o concezione di mondo della<br />

produzione letteraria. Il prossimo sotto-capitolo (2.4) è quindi dedicato<br />

alla vita, alla cultura letteraria e alla loro importanza nel concetto di<br />

traduzione totale.<br />

2.4 STORIA LETTERARIA E LETTERATURA: LA VITA<br />

LETTERARIA COME ELEMENTO <strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE<br />

TOTALE<br />

Ora, eu não tenho outro desejo senão falar e<br />

escrever corretamente a minha língua; e se<br />

descubro que muita coisa que dizia até aqui, não

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!