UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
126<br />
por sabedoria. Uma das intuições de Machado foi<br />
a de que não há contradição alguma entre<br />
semelhante sofisticação e a estupidez. Machado<br />
foi capaz de iludir o leitor por ter sido capaz de<br />
lisonjear seus preconceitos. (GLEDSON, 2005, p.<br />
9).<br />
I preconcetti a cui si riferisce Gledson nella citazione sopra<br />
riportata diventano visibili man mano che ci si allontana dall‘epoca in<br />
cui Machado scrive, così come il tono sarcastico del narratore che li<br />
ritrae con tali caratteristiche. Come osserva il critico inglese ―segue-se<br />
que – dentro de certos limites, é claro – quanto mais nos afastamos da<br />
sociedade em que ele viveu, e para a qual escreveu, tanto mais chances<br />
temos de nos afastar desses preconceitos e de compreender o que ele<br />
pretendia‖ (GLEDSON, 2005, p. 9). Non si ha ovviamente una certezza<br />
assoluta che era proprio questo ciò che pretendeva, ma osservandone la<br />
poetica si può concludere che probabilmente giocava con la possibilità<br />
di esporre fatti reali e anche un suo discorso senza che il lettore se ne<br />
avvedesse. La ―boa sorte‖ di averlo letto e interpretato con un‘altra<br />
ottica è dovuta, secondo Gledson, al fatto che i tempi oggi sono più<br />
maturi per capire quello che abbiamo chiamato, nella terminologia di<br />
Torop, il ―cronotopo metafisico‖, la visione del mondo dell‘autore<br />
Machado risulta più comprensibile, a quanto pare, alle generazioni di<br />
lettori a lui postere.<br />
Popovič sottolinea come è solo a partire da un certo momento<br />
degli studi della traduzione che nasce l‘interesse per le possibilità<br />
creative del traduttore. Il contributo in questo senso sarebbe venuto<br />
proprio dall‘applicazione delle teorie della comunicazione alla cultura,<br />
visto che ―[l]a situazione creativa in cui nasce il metatesto è vista come<br />
armonia di diversi fattori della comunicazione‖ (POPOVIČ, 2006, p.<br />
36). Le strategie creative del traduttore, ossia la poetica del traduttore,<br />
così come il ruolo del lettore, sono viste da quel momento come<br />
elementi contributivi alla formulazione del metatesto giacché<br />
―[p]eculiarità di ogni comunicazione (opera, traduzione) è la sua<br />
esistenza per qualcuno‖ (p. 36) e, affinché la comunicazione letteraria<br />
sia completa, è necessaria la presenza di tutti i tre gli elementi della<br />
catena comunicativa: autore, opera e lettore.<br />
Affinché la traduzione letteraria produca metatesto capace<br />
d‘inserirsi in un‘altra cultura, si può ritenere essenziale che il traduttore<br />
conosca anche i metatesti già prodotti sull‘autore e le sue opere, non