20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

126<br />

por sabedoria. Uma das intuições de Machado foi<br />

a de que não há contradição alguma entre<br />

semelhante sofisticação e a estupidez. Machado<br />

foi capaz de iludir o leitor por ter sido capaz de<br />

lisonjear seus preconceitos. (GLEDSON, 2005, p.<br />

9).<br />

I preconcetti a cui si riferisce Gledson nella citazione sopra<br />

riportata diventano visibili man mano che ci si allontana dall‘epoca in<br />

cui Machado scrive, così come il tono sarcastico del narratore che li<br />

ritrae con tali caratteristiche. Come osserva il critico inglese ―segue-se<br />

que – dentro de certos limites, é claro – quanto mais nos afastamos da<br />

sociedade em que ele viveu, e para a qual escreveu, tanto mais chances<br />

temos de nos afastar desses preconceitos e de compreender o que ele<br />

pretendia‖ (GLEDSON, 2005, p. 9). Non si ha ovviamente una certezza<br />

assoluta che era proprio questo ciò che pretendeva, ma osservandone la<br />

poetica si può concludere che probabilmente giocava con la possibilità<br />

di esporre fatti reali e anche un suo discorso senza che il lettore se ne<br />

avvedesse. La ―boa sorte‖ di averlo letto e interpretato con un‘altra<br />

ottica è dovuta, secondo Gledson, al fatto che i tempi oggi sono più<br />

maturi per capire quello che abbiamo chiamato, nella terminologia di<br />

Torop, il ―cronotopo metafisico‖, la visione del mondo dell‘autore<br />

Machado risulta più comprensibile, a quanto pare, alle generazioni di<br />

lettori a lui postere.<br />

Popovič sottolinea come è solo a partire da un certo momento<br />

degli studi della traduzione che nasce l‘interesse per le possibilità<br />

creative del traduttore. Il contributo in questo senso sarebbe venuto<br />

proprio dall‘applicazione delle teorie della comunicazione alla cultura,<br />

visto che ―[l]a situazione creativa in cui nasce il metatesto è vista come<br />

armonia di diversi fattori della comunicazione‖ (POPOVIČ, 2006, p.<br />

36). Le strategie creative del traduttore, ossia la poetica del traduttore,<br />

così come il ruolo del lettore, sono viste da quel momento come<br />

elementi contributivi alla formulazione del metatesto giacché<br />

―[p]eculiarità di ogni comunicazione (opera, traduzione) è la sua<br />

esistenza per qualcuno‖ (p. 36) e, affinché la comunicazione letteraria<br />

sia completa, è necessaria la presenza di tutti i tre gli elementi della<br />

catena comunicativa: autore, opera e lettore.<br />

Affinché la traduzione letteraria produca metatesto capace<br />

d‘inserirsi in un‘altra cultura, si può ritenere essenziale che il traduttore<br />

conosca anche i metatesti già prodotti sull‘autore e le sue opere, non

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!