UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
125<br />
sua ―concezione dell‘opera‖ possono influenzare la ricostruzione dei<br />
―valori‖ del prototesto e, nel caso della produzione di Machado de<br />
Assis, la lettura della principale fortuna critica scritta su di essa è, nella<br />
mia opinione, l‘unica possibilità per non incorrere in ―posizioni<br />
interpretative‖ inopportune. Più che mai, quindi, condivido l‘opinione<br />
descritta nelle seguenti parole dello studioso slovacco: ―il traduttore<br />
deve compiere un viaggio nel testo, cercando di ricostruire la sua genesi<br />
e il suo processo. In caso contrario, il suo sguardo sul testo non sarebbe<br />
sufficientemente acuto e penetrante‖ (p. 27) in modo da farne un‘analisi<br />
obiettiva.<br />
Tra gli aspetti più specifici della poetica machadiana da tener in<br />
conto durante il lavoro di traduzione, vi è l‘interrelazione dei suoi testi<br />
con la letteratura occidentale. Si tratta di un dialogo continuo che lo<br />
scrittore ha con le letture dei classici e non solo, presente in molti<br />
scrittori come ricorda Torop, in forma di ―citazioni, allusioni e di altre<br />
parole altrui [e che] costringe a pensare continuamente alla correlazione<br />
proprio/altrui nella struttura dei testi‖ (TOROP, 2010, p. 133). E se ―lo<br />
studio della poetica dello scrittore è legato in modo strettissimo allo<br />
studio del tipo di lettore (tipo di coscienza) codificato nella struttura del<br />
testo‖ (p. 134), che cosa dire della poetica di Machado, nei testi in cui<br />
sembra aver previsto vari tipi di letture e di lettori? Probabilmente è<br />
proprio la ―poetica dell’intesto come sistema dei vari tipi di<br />
rappresentatività dei testi altrui nelle opere di uno scrittore, dalle<br />
citazioni alle allusioni‖ (p. 134) che dev‘essere specialmente presa in<br />
considerazione dal traduttore machadiano. Presente sia a livello di<br />
espressione che di contenuto, e in diversi tipi di resa, il processo<br />
traduttivo prototesto → intesto nell‘opera di Machado de Assis è stato<br />
da molti critici analizzato e messo in evidenza come fonte d‘ispirazione<br />
della sua produzione. Essendo alcune citazioni tradotte da autori<br />
stranieri, Machado produce anche traduzione intestuale interlinguistica.<br />
Questo artista dell‘intertesto creava anche pastiche e se ne serviva a<br />
volte con fini satirici, parodiando frequentemente avvenimenti e<br />
personaggi politici e sociali nelle sue crônicas, poi spesso riprodotti nei<br />
suoi racconti e nei suoi romanzi. La sua capacità di narrare era tale per<br />
cui le storie e i personaggi potevano essere interpretati in una maniera e<br />
in tutto il loro contrario:<br />
Brás Cubas, Bento e Aires possuem todos uma<br />
espécie de sofisticação, um conhecimento dos<br />
caminhos do mundo, que pode facilmente passar