20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

125<br />

sua ―concezione dell‘opera‖ possono influenzare la ricostruzione dei<br />

―valori‖ del prototesto e, nel caso della produzione di Machado de<br />

Assis, la lettura della principale fortuna critica scritta su di essa è, nella<br />

mia opinione, l‘unica possibilità per non incorrere in ―posizioni<br />

interpretative‖ inopportune. Più che mai, quindi, condivido l‘opinione<br />

descritta nelle seguenti parole dello studioso slovacco: ―il traduttore<br />

deve compiere un viaggio nel testo, cercando di ricostruire la sua genesi<br />

e il suo processo. In caso contrario, il suo sguardo sul testo non sarebbe<br />

sufficientemente acuto e penetrante‖ (p. 27) in modo da farne un‘analisi<br />

obiettiva.<br />

Tra gli aspetti più specifici della poetica machadiana da tener in<br />

conto durante il lavoro di traduzione, vi è l‘interrelazione dei suoi testi<br />

con la letteratura occidentale. Si tratta di un dialogo continuo che lo<br />

scrittore ha con le letture dei classici e non solo, presente in molti<br />

scrittori come ricorda Torop, in forma di ―citazioni, allusioni e di altre<br />

parole altrui [e che] costringe a pensare continuamente alla correlazione<br />

proprio/altrui nella struttura dei testi‖ (TOROP, 2010, p. 133). E se ―lo<br />

studio della poetica dello scrittore è legato in modo strettissimo allo<br />

studio del tipo di lettore (tipo di coscienza) codificato nella struttura del<br />

testo‖ (p. 134), che cosa dire della poetica di Machado, nei testi in cui<br />

sembra aver previsto vari tipi di letture e di lettori? Probabilmente è<br />

proprio la ―poetica dell’intesto come sistema dei vari tipi di<br />

rappresentatività dei testi altrui nelle opere di uno scrittore, dalle<br />

citazioni alle allusioni‖ (p. 134) che dev‘essere specialmente presa in<br />

considerazione dal traduttore machadiano. Presente sia a livello di<br />

espressione che di contenuto, e in diversi tipi di resa, il processo<br />

traduttivo prototesto → intesto nell‘opera di Machado de Assis è stato<br />

da molti critici analizzato e messo in evidenza come fonte d‘ispirazione<br />

della sua produzione. Essendo alcune citazioni tradotte da autori<br />

stranieri, Machado produce anche traduzione intestuale interlinguistica.<br />

Questo artista dell‘intertesto creava anche pastiche e se ne serviva a<br />

volte con fini satirici, parodiando frequentemente avvenimenti e<br />

personaggi politici e sociali nelle sue crônicas, poi spesso riprodotti nei<br />

suoi racconti e nei suoi romanzi. La sua capacità di narrare era tale per<br />

cui le storie e i personaggi potevano essere interpretati in una maniera e<br />

in tutto il loro contrario:<br />

Brás Cubas, Bento e Aires possuem todos uma<br />

espécie de sofisticação, um conhecimento dos<br />

caminhos do mundo, que pode facilmente passar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!