20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

123<br />

due catene comunicative: quella del prototesto e quella del metatesto. La<br />

prima, da lui chiamata ―atto di comunicazione culturale primaria‖:<br />

autore → prototesto → ricevente del prototesto; la seconda, ―atto di<br />

comunicazione (meta)culturale secondaria‖: traduttore (autore del<br />

metatesto) → metatesto → ricevente del metatesto. Il modello della<br />

comunicazione permette dunque di allargare le ricerche tradizionali<br />

sulla traduzione in tre direzioni:<br />

1. Le relazioni tra autore e traduttore dal punto di<br />

vista delle principali posizioni comunicative e<br />

delle possibilità di scelta delle strategie traduttive;<br />

2. la differenza del metatesto dal prototesto nella<br />

struttura testuale (carattere stilistico o di genere),<br />

la loro dipendenza dalle entità che comunicano;<br />

3. la situazione dei riceventi del prototesto e del<br />

metatesto. Occorre ricordarsi dei cambiamenti<br />

temporali e spaziali e delle loro conseguenze per<br />

la comunicazione traduttiva (POPOVIČ , 2006, p.<br />

37).<br />

Quanto sopra esposto traccia il cammino verso la ―traduzione<br />

totale‖ mentre il traduttore, la cui arte può essere considerata minore di<br />

quella di uno scrittore, in realtà supera quest‘ultimo perché ―deve<br />

confrontarsi con tutti gli scrittori che traduce, conoscere ciò che hanno<br />

conosciuto loro, saper unire il pensiero analitico alla capacità creativa<br />

[sintesi], creare secondo regole predefinite e inserire il prototesto in un<br />

contesto nuovo‖ (p. 38). In questa visione comunicativa, il lettore<br />

[modello] acquisisce anche lui una visibilità che prima non aveva, visto<br />

che il traduttore crea un metatesto prendendolo in considerazione.<br />

L‘affermazione di Popovič: ―[i]l processo traduttivo comincia<br />

sempre dallo studio del prototesto‖ (2006, p. 27), che in un primo<br />

momento può sembrare banale, costituisce un punto centrale per questo<br />

studio sulla traduzione metatestuale di Machado de Assis in italiano, in<br />

cui tra le altre cose si vuole indagare la presenza e l‘assenza di<br />

meccanismi per i quali l‘autore di O Alienista ancora non è riconosciuto<br />

all‘estero in proporzione alla grandezza della sua opera.<br />

Riguardo all‘analisi del testo letterario, Popovič ne individua le<br />

tappe dell‘approccio analitico. Per elaborarne gli aspetti comunicativi e<br />

testuali si basa sulla teoria slovacca della comunicazione letteraria.<br />

All‘origine si trovano le informazioni fattuali del testo, nella tappa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!