20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122<br />

translation prove to be conservative or<br />

transgressive depends fundamentally on the<br />

discursive strategies developed by the translator,<br />

but also on the various factors in their reception,<br />

including the page design and cover art of the<br />

printed book, the advertising copy, the opinions of<br />

reviewers, and the use mad of the translation in<br />

cultural and social institutions, how it is read and<br />

taught (VENUTI, 1998, p. 68).<br />

Il sistema culturale determina quindi, tra le altre cose, la<br />

memoria testuale dei lettori e, quindi, la maniera e la capacità di<br />

ricezione dei metatesti. Se una cultura non riesce a leggere e percepire i<br />

testi di un autore di un‘altra cultura, come già è stato segnalato da critici<br />

(vedere introduzione di questa tesi) per quanto riguarda il brasiliano<br />

Machado de Assis, la condizione ideale diventa, a nostro parere, una<br />

traduzione metatestuale che sia, allo stesso tempo, lettura preventiva e/o<br />

supplementare. I metatesti prodotti all‘interno di una cultura influenzano<br />

a loro volta il lavoro del traduttore, provocando così una reazione a<br />

catena che vede i metatesti come lettura preventiva, la traduzione del<br />

prototesto, i metatesti complementari coinvolti in un processo costante<br />

di ritraduzione. Torop cita, a proposito di questo argomento, la seguente<br />

affermazione di Mounin: ―la philologie est une traduction‖ o più<br />

esattamente: ―la philologie est une pré-édition du texte à traduire, ainsi<br />

qu‘une post-édition de ce même texte‖ 51 (MOUNIN, 1963, p. 242-243).<br />

L‘immagine di un testo o di un autore che si proietta in una cultura<br />

letteraria, a conclusione di quanto esposto, sarebbe tutto il sistema dei<br />

metatesti prodotto compreso il frutto della traduzione testuale, che può<br />

essere anche chiamato metatesto imitativo (TOROP, 2010, p. 144).<br />

In questo concetto totale di traduzione, che abbiamo visto<br />

nascere dal concetto semiotico di traduzione e comunicazione, il<br />

traduttore non è sicuramente colui che, ispirato da un testo letterario<br />

scritto in un‘altra cultura, lo riproduca con passione e creatività nella sua<br />

lingua, di cui si considera o è considerato un buon conoscitore. Se<br />

prendiamo in considerazione quanto teorizzato da Popovič dentro il<br />

modello di comunicazione, il processo traduttivo nasce dal raffronto di<br />

51 Mounin utilizza il termine filologia per indicare quella che lui chiama: ―une ethnographie<br />

non-organique du passé‖ (MOUNIN, 1963, p. 243), ossia lo studio dei testi del passato<br />

considerando la lingua e la civilizzazione in cui sono stati prodotti, visto che è dalla<br />

conoscenza di queste ultime due che un testo può essere compreso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!