UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
121<br />
[metatesto riduttivo]; prefazione e postfazione, la cui relazione invece è<br />
di complementarità [metatesto complementare] 50 . ―La traduzione<br />
metatestuale si realizza nella somma di tutti i metatesti e tipi di relazioni<br />
esistenti‖ (TOROP, 2010, p. 140). Da questa collocazione e da quanto<br />
fin qui esposto della traduzione totale, non sembra arrischiato dedurre<br />
che: ogni genere di metatesto sopra elencato è una traduzione, ed essi<br />
sono rappresentati da testi interi, da intesti (testi o frammenti che,<br />
all‘interno di un testo, costituiscono rimandi intertestuali) o da<br />
traduzione deverbalizzante filmica. Torop concepisce la traduzione<br />
filmica come ―una traduzione intraletteraria, per esempio come una<br />
traduzione di testi per adulti in testi per l‘infanzia.‖ In generale si<br />
possono considerare in questo genere anche i giornali e le riviste ―dove<br />
le immagini spesso occupano più spazio del testo verbale‖ (p. 160).<br />
Tutti i prototesti e i metatesti nel loro insieme formano un<br />
sistema nel quale si possono distinguere almeno tre livelli: della vita<br />
letteraria, della cultura letteraria e della politica letteraria (TOROP,<br />
2010, p. 108). Il primo, la vita letteraria, è la sfera della comunicazione<br />
sociale, della formazione dei gusti, degli interessi di consumo e così via;<br />
la cultura letteraria sarebbe quella creata dalla somma di testi e metatesti<br />
di non facile accesso per il lettore comune di quella cultura, e in essa la<br />
politica letteraria svolge un ruolo molto importante insieme alla vita<br />
letteraria ―come sistema di regolazione politica dei processi culturali‖<br />
(p. 109).<br />
Dentro un polisistema letterario, i testi da tradurre e il modo in<br />
cui sono tradotti costituiscono una scelta politica molto importante<br />
giacché, come ricorda Venuti (1998, p. 68), quando le traduzioni<br />
circolano nella sfera religiosa, nello stato, nelle scuole (il sistema<br />
culturale di Torop) possono avere il potere di mantenere o sovvertire il<br />
sistema di valori nel linguaggio della traduzione:<br />
A calculated choice of foreign text and translation<br />
strategy can change or consolidate literary canons,<br />
conceptual paradigms, research methodologies,<br />
clinical techniques, and commercial practice in<br />
the domestic culture. Whether the effects of a<br />
50 Gli aggettivi ―imitativo‖, ―selettivo‖, ―riduttivo‖ e ―complementare‖ sono utilizzati da Torop<br />
nella classificazione del metatesto (p. 161), che in questo lavoro verrà utilizzato, da qui in poi,<br />
per identificare meglio di quale metatesto si sta parlando, soprattutto s‘intende utilizzare<br />
―metatesto imitativo‖ quando si parlerà di testo tradotto, per non confonderlo con altri tipi di<br />
metatesto.