20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120<br />

comprensione a livello testuale e del discorso, così come la maniera in<br />

cui vengono trasposti nel metatesto. Considerazioni centrali quando si<br />

parla di traduzione letteraria visto che, come Popovič ci ricorda ―[l]a<br />

traduzione non è semplice sostituzione di parole a livello linguistico e<br />

tematico secondo regole grammaticali‖ (POPOVIČ, 2006, p. 69). Le<br />

norme stilistiche della cultura ricettiva e del metatesto sono incluse nel<br />

suo studio. Lo stile è il principio integratore dell‘opera che unifica i suoi<br />

elementi eterogenei.<br />

Tra i problemi di semiotica troviamo il fattore intertemporale<br />

della traduzione, il concetto che esprime la divergenza cronologica tra i<br />

ricettori del prototesto e del metatesto (problema di differenze tra tempo<br />

e spazio della cultura del metatesto e del prototesto) (POPOVIČ, 2006,<br />

p. 101). Il traduttologo, che scrive il suo libro alla fine degli anni ‘70, si<br />

dedica, tra gli altri approfondimenti, alla traduzione intra-culturale,<br />

conosciuta anche come attualizzazione di testi antichi o di traduzioni<br />

antiche, agli altri testi vicini al metatesto della traduzione, alla<br />

dimensione testuale definita ―meta-comunicazione‖, ossia a tutto quello<br />

che avviene con il testo (anche la traduzione) dentro la catena<br />

comunicativa dopo la sua produzione.<br />

2.3 LA TRADUZIONE METATESTUALE: PRIMO ATTO CRITICO<br />

(E POLITICO) <strong>DE</strong>L TRADUTTORE<br />

Il metatesto, con il quale mi riferisco sia al testo letterario<br />

tradotto, sia ai testi su di esso o che ne aiutino in qualche modo<br />

l‘ingresso in un‘altra cultura, sono chiamati dalla terminologia di<br />

Popovič ―metacomunicazione‖ (2006, p. 125). Tutti coloro che<br />

utilizzano prototesto come base per le loro produzioni, collaborano in<br />

qualche modo alla sua diffusione attraverso dei metatesti, che<br />

costituiscono a loro volta metacomunicazione. Tali testi sono quindi di<br />

natura secondaria (TOROP, 2010, p. 108) e vengono prodotti da critici,<br />

professori, traduttori, studiosi, altri autori, giornalisti, lettori, e così via.<br />

Nonostante siano di diversa natura, i metatesti hanno in comune<br />

il legame con il prototesto. Torop fa l‘esempio di citazioni e traduzioni,<br />

che hanno con il prototesto una relazione di imitazione [metatesto<br />

imitativo]; parodia e pastiche, in cui il rapporto è di selezione [metatesto<br />

selettivo]; commentari, abstract e riassunto, il cui legame è di riduzione

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!