20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

118<br />

traduzioni di Machado de Assis, deve essere effettuata con particolare<br />

attenzione nei casi in cui, come sarà mostrato meglio nel capitolo<br />

dedicato alla traduzione de O Anjo Rafael, è presente in un intersecato<br />

gioco di diversi livelli testuali, introdotti da strutture e forme proprie che<br />

trasportano, qualora il lettore lo voglia, in altre storie.<br />

Alla fine del lavoro di ricerca di questa tesi, potrebbe sorgere,<br />

quindi, un primo abbozzo di ―poetica della traduzione‖, definita da<br />

Torop come una sfera ―dove vengono concepiti i principi generali della<br />

traduzione‖, che discendono dalla comprensione, da parte del critico, del<br />

processo traduttivo, ―oggetto fondamentale della scienza della<br />

traduzione‖ (TOROP, 2010, p. 32) e che, nata a partire dall‘analisi<br />

traduttologica del racconto tradotto e tenendo conto dei metatesti su<br />

Machado de Assis già pubblicati in Italia, potrebbe essere considerata<br />

anche una guida per i traduttori in italiano di altre opere dello stesso<br />

autore. Così, come un processo giuridico può servire a giudici e a<br />

avvocati nella risoluzione di casi similari, anche quello traduttivo può e<br />

deve, in certi casi, utilizzare problematiche precedenti ove vi siano<br />

riscontrati problemi affini. Anche se tutte le culture hanno elaborato<br />

principi generali per la traduzione di tipologie differenti di testo, come<br />

ricordato da Torop (p. 24), la poetica della traduzione non è stata fino ad<br />

oggi, almeno per quanto egli ne sia a conoscenza, presentata in maniera<br />

sistematica 48 . Per lo studioso estone, una poetica della traduzione<br />

sistematizzata sarebbe molto conveniente nella preparazione dei<br />

traduttori, affinché l‘intuizione d‘artista sia sostituita da concezioni<br />

teoriche 49 . Nel caso specifico di questa tesi, si vuole dimostrare, tra le<br />

altre cose, che l‘intuizione del traduttore non è una condizione<br />

sufficiente per la traduzione delle opere machadiane, le quali possono<br />

richiedere una poetica specifica. Gli studi di Anton Popovič sono stati<br />

fondamentali per avere una visione totale della traduzione, e di seguito<br />

sarà fatta la sintesi dei suoi contributi in questo ambito.<br />

Popovič, con il suo studio dei problemi traduttologici dal punto<br />

di vista della comunicazione, collocava già i pilastri per un approccio<br />

48 Da parte di alcuni autori, come Popovič (2006) con il suo capitolo su La comunicazione nello<br />

stile traduttivo (pp. 69-100) sono stati fatti tentativi di formalizzazione di regole specifiche da<br />

seguire, ma non saranno qui analizzate.<br />

49 Torop cita qui un autore di cui non è stato possibile accedere alle fonti, Žotvis (1970, p. 387<br />

apud TOROP 2010, p. 36), ma si tratta di un concetto che esprime una necessità molto visibile<br />

tra gli alunni di traduzione letteraria, visto che conferenze e articoli il cui tema è la soluzione di<br />

un problema traduttorio specifico (p.es.: i modi di dire, i proverbi, le metafore) sono quelli che<br />

di solito richiamano più pubblico tra gli studiosi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!