UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
115<br />
citazione, ricodifica sintetizzante ―allo scopo di ottenere una precisione<br />
lessicale nell‘ambito di limiti formali‖ (p. 102), così come la traduzione<br />
letterale. e) Traduzione tematica, trasposizione analitica con la<br />
dominante sul piano del contenuto, a cui il piano dell‘espressione viene<br />
subordinato, come ―la resa in rima di una poesia in vers libre‖ (p. 103).<br />
f) Traduzione descrittiva, che è una trasposizione analitica autonoma,<br />
―un rifiuto consapevole dell‘integrità dell‘opera‖ (p. 103) come la<br />
trasposizione dei versi in prosa (p. 103). f) Traduzione espressiva (o<br />
ricettiva), trasposizione sintetizzante con dominante sul piano del<br />
contenuto, da cui derivano le caratteristiche del piano dell‘espressione.<br />
Da qui si può verificare, nell‘opinione di Torop, ―la<br />
transnazionalizzazione dell‘opera, il rifacimento del contenuto allo<br />
scopo di conservare l‘espressività‖ (p. 103) 47 . g) Traduzione libera, una<br />
trasposizione sintetizzante ―che si limita alla libera interpretazione del<br />
piano del contenuto del prototesto‖ (p. 103), spesso identificate dalle<br />
poesie liberamente ispirate a un‘altra opera.<br />
Nel caso della ―traduzione intestuale e intertestuale‖, l‘esempio<br />
del testo poetico è solo quello di sostituire l‘intesto in ognuna delle<br />
attualizzazioni e, come spiegato da Torop, alla traduzione precisa<br />
corrisponderanno la citazione, il centone, l‘applicazione; a quella<br />
formale (macrostilistica) il pastiche; alla traduzione-citazione la<br />
perifrasi, la glossa; a quella linguistica (microstilistica) si rifanno la<br />
reminiscenza e la stilizzazione; a quella descrittiva la parafrasi; a quella<br />
tematica l‘antonomasia, l‘adattamento, l‘irradiazione; a quella libera<br />
l‘allusione; a quella espressiva il burlesque, il travestimento, il kenning.<br />
Questi esempi saranno anche una guida per analizzare le relazioni tra<br />
testi che sono create dalla poetica dell‘autore del racconto di Machado<br />
de Assis intitolato O Anjo Rafael che è tradotto nel capitolo III della<br />
presente tesi.<br />
In un prototesto possono essere rilevate anche diverse<br />
dominanti, in questo caso la traduzione metatestuale sembra quella che<br />
più si avvicina ad una traduzione adeguata, visto che è possibile<br />
prevedere diversi metatesti con dominanti distinte. Parlando di Machdao<br />
de Assis, a causa delle rinnovate letture delle sue opere che si<br />
moltiplicano con il passare degli anni, la ricerca di una traduzione che<br />
riesca a combattere meglio l‘effetto logorante del tempo e allo stesso<br />
47 Per Torop coincide con il concetto di ―equivalenza dinamica‖, in cui tutte le modifiche sono<br />
giustificate dal conseguimento di probabili reazioni simili dei lettori del prototesto e del<br />
metatesto (TOROP, 2010, p. 103).