20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

autonoma<br />

TRADUZIONE A<strong>DE</strong>GUATA<br />

ricodifica trasposizione<br />

analisi sintesi analisi sintesi<br />

dominan<br />

-te<br />

autonoma dominante autonoma<br />

113<br />

dominante autonoma dominante<br />

precisa<br />

Schema 1 - Schema di processo traduttivo<br />

macrostilisticacitazionalemicrostilisticadescrittiva<br />

tematica libera espressiva<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Le 8 possibili realizzazioni del processo traduttivo sopra<br />

esposte, sono state ulteriormente catalogate dallo studioso della Scuola<br />

di Tartu come segue: le 1), 2), 5) e 6) sono quelle orientate al prototesto,<br />

source-oriented e che seguono il principio di adeguatezza se si vuole<br />

utilizzare la terminologia di Toury (1995, p, 56-57), o con la ―dominante<br />

dell‘analisi‖, se preferiamo quella di Torop (2010, p. 226), mentre le 3),<br />

4), 7) e 8) , con la ―dominante della sintesi‖ (TOROP, 2010, p. 227) o<br />

che seguono il principio dell‘accettabilità (orientate al metatesto o<br />

target-oriented). La ―traduzione adeguata‖ ha per Torop un significato<br />

diverso da quello utilizzato da Even-Zohar e ripreso da Toury (sourceoriented).<br />

A proposito delle fasi del processo traduttivo reale, è<br />

importante sottolineare che ―il carattere [delle fasi] dipende<br />

dall‘individualità del traduttore e dallo specifico dell‘originale‖ (p. 100)<br />

e che i due concetti di ―analisi‖ e ―sintesi‖ sono convenienti dal punto di<br />

vista della descrizione scientifica. Torop considera l‘analisi come ―una<br />

descrizione che tende alla completezza‖ (p. 100), in cui si individuano le<br />

dominanti che poi, nella sintesi, vengono viste nella relazione che le<br />

unisce una volta che ―l‘analisi chiarisce i fatti, la sintesi chiarisce i<br />

rapporti‖ (p. 100) 44 .<br />

Per una più facile comprensione il modello dello studioso di<br />

Tartu può essere letto come una piramide, al cui vertice si trova un<br />

concetto ideale di traduzione, la ―traduzione adeguata‖ appunto, e alla<br />

cui base ha invece le realizzazioni concrete, che possono essere<br />

classificate come appartenenti a uno degli 8 criteri di realizzazione<br />

stilistico-linguistici e tematici che, quindi, possono essere considerati<br />

ciascuno come un ―genere di traduzione testuale‖ in base a cui<br />

44 Torop cita Ârho (1969) per definire i suoi concetti di analisi e sintesi, secondo cui se da una<br />

parte l‘analisi è descrizione, la sintesi è lo sforzo che una persona fa per comprendere<br />

l‘essenza, distinguendo ciò che è importante da ciò che è secondario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!