20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112<br />

nella pagina seguente (Schema 1), Torop presenta otto tipi di traduzione<br />

testuale, creati a partire dalla ―distinzione tra piano del contenuto e<br />

piano dell‘espressione 42 , indispensabile nell‘attività traduttiva, e la loro<br />

rispettiva unificazione [che può] essere considerat[a] ‗traduzione<br />

totale‘‖ (p. 8). La struttura del prototesto letterario, che è unica, viene<br />

scissa quindi in due processi, che corrispondono a due fasi, durante il<br />

processo traduttivo: a) il piano dell‘espressione, che passa attraverso una<br />

ricodifica ―con i mezzi offerti dall‘altra lingua e cultura‖ (p. 25); b) il<br />

piano del contenuto, che viene invece trasposto, in ―un processo<br />

prevalentemente letterario-artistico‖ (p. 25). Questi due processi<br />

dovrebbero essere tra di essi interrelati per arrivare ad<br />

un‘―attualizzazione ideale‖ che è per Torop la ―traduzione adeguata‖ 43 ,<br />

ma sono diverse, come già introdotto sopra, ―le possibilità teoriche di<br />

realizzazione del modello di processo traduttivo‖ e che vengono<br />

presentate in una rapida sintesi, di seguito.<br />

Dove prevale il piano dell‘espressione (traduzione<br />

ricodificante), troviamo: 1) la traduzione precisa (interlineare); 2) la<br />

traduzione macrostilistica (contenuto subordinato alla forma); 3) la<br />

traduzione-citazione (imita forma e contenuto lessicale); 4) la<br />

traduzione microstilistica (rende in forma le peculiarità del prototesto).<br />

Nella ―traduzione traspositiva‖ la dominante è il piano del contenuto, e<br />

vi sono: 5) la traduzione descrittiva (parafrasi); 6) la traduzione<br />

tematica (rende il senso in una forma facile da recepire); 7) la<br />

traduzione libera (il contenuto del testo è reso in forma libera); 8) la<br />

traduzione espressiva (orientata alla ricezione, anche con mezzi che<br />

non derivano dal prototesto) (TOROP, 2010, p. 129).<br />

42 Espressione: ―LING Aspetto esteriore e concreto di un fatto linguistico‖<br />

[http://dizionari.repubblica.it/?ref=rephpsbsx]<br />

43 Toury (1995, p. 56-57), nel libro Descriptive translation studies and<br />

beyond distingueva le nozioni di adeguatezza (questa tradotta dal concetto<br />

di ―adeguate translation‖ di Even-Zohar) e accettabilità per riferirsi<br />

rispettivamente alle traduzioni che si adattavano più alle caratteristiche<br />

linguistiche e culturali del prototesto (source text) e a quelle che si<br />

sottomettevano alle norme culturali del metatesto (target culture).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!