20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

111<br />

dalle diverse case editrici e dai diversi traduttori che si sono dedicati a<br />

condurre (o no) Machado nella cultura italiana 41 .<br />

2.2 LA SCELTA <strong>DE</strong>LLA DOMINANTE NELLA TRADUZIONE DI<br />

MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS<br />

La scelta della dominante è un atto critico, visto che sarà<br />

intorno ad essa che viene modellata la struttura della traduzione. Si può<br />

quindi dire che la dominante della traduzione è ciò che caratterizza il<br />

metodo traduttivo, ne è lo scopo da un punto di vista globale. Anche se<br />

abbiamo visto che lo scopo dell‘analisi traduttologica è la scelta della<br />

dominante, Torop ci insegna anche che non sempre essa è eletta in<br />

questo modo, ma può ―essere imposta dal traduttore, o anche dal lettore‖<br />

(TOROP, 2010, p. 34) se viene costruita in base alle aspettative generate<br />

dal testo. Quindi, uno dei compiti della critica del metodo traduttivo può<br />

essere il confronto tra le dominanti del prototesto e del metatesto,<br />

mentre dentro la ―funzione valutativa‖ (p. 31) dell‘attività critica del<br />

metodo traduttivo, Torop include ―la competenza di percezione della<br />

dominante (scelta del metodo traduttivo)‖ (p. 41).<br />

Condivido quanto sopra esposto in modo particolare per lo<br />

studio sulle traduzioni di Machado de Assis in italiano (presentato nel<br />

capitolo I della presente tesi), dove lo scopo della ricerca è proprio<br />

quello di capire la dominante scelta che si svela dalla presentazione dei<br />

libri pubblicati (testi e metatesti, immagini). Quando la scelta della<br />

dominate è fatta in base a un criterio selezionato dal traduttore e/o<br />

dall‘editore, il processo traduttivo dovrebbe essere coerente e<br />

giustificato da tale scelta. I criteri utilizzati mettono a nudo, si può<br />

concludere, lo scopo della pubblicazione della traduzione.<br />

Tutte le volte che il critico analizza una traduzione, dovrebbe<br />

occuparsi ―della ricostruzione concreta dell‘attualizzazione del processo<br />

traduttivo‖ (TOROP, 2010, p. 26) ed il primo passo è quello di<br />

individuare la dominante del prototesto. Sarà essa infatti a determinare i<br />

percorsi teorici che portano alla produzione dei metatesti che<br />

―circondano la traduzione adeguata‖ (p. 129). In uno schema riprodotto<br />

41 Nei commenti su queste pubblicazioni è preso in considerazione anche il parametro della<br />

manipolazione sociopolitica che, si può considerare senza estremizzare, è sempre presente e<br />

influenza specialmente le scelte editoriali.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!