20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

109<br />

di questa tesi, sarà preso come riferimento per la strategia traduttiva del<br />

racconto di Machado de Assis O Anjo Rafael in italiano. Considerare la<br />

traducibilità partendo da parametri specifici aiuta non solo il traduttore<br />

ad avere una visione globale della traduzione dal punto di vista<br />

culturale, ma anche il critico che voglia analizzare il processo realizzato<br />

nella traduzione di un‘opera. Nella pratica è possibile riscontrare<br />

facilmente che quando il traduttore non si prepara a risolvere certe<br />

difficoltà traduttive attraverso strategie, ideate in funzione della<br />

dominante del metatesto, può incorrere nell‘adottare soluzioni<br />

divergenti anche per problemi della stessa natura, senza un criterio<br />

logico e dimostrando la pratica intuitiva delle scelte, non sempre con<br />

risultati positivi 39 .<br />

La consapevolezza delle conseguenze nelle scelte durante il<br />

processo traduttivo nel metatesto come cultura è tra le riflessioni più<br />

importanti a cui la traduzione totale induce. Il traduttore testuale (in<br />

senso semiotico) diventa un professionista capace di programmare la sua<br />

attività in vista di ottenere un metatesto il più possibile vicino a quanto<br />

pianificato, in cui le attività di critico e traduttore si alternano e uniscono<br />

senza però confondersi. L‘analisi traduttologica, che determina la<br />

dominante del prototesto, può essere tanto più complessa quanto lo è<br />

l‘analisi cronotopica sopra descritta e che prende in considerazione,<br />

oltre al tempo-spazio in cui si svolge la narrazione, il mondo dei<br />

personaggi e la concezione dell‘autore, la sua mentalità, il suo mondo.<br />

Vedremo come nell‘analisi del testo machadiano scelto per questa<br />

ricerca, la complessità della struttura richiede un‘attenzione ed<br />

un‘applicazione abbastanza intense, e come tale posizionamento<br />

indagante può portare il traduttore a scoprire caratteristiche stilistiche<br />

dell‘autore di Helena che possono sfuggire ai critici letterari. Inoltre, la<br />

posizione di intermediatore culturale del traduttore metatestuale e/o<br />

totale, gli richiedono conoscenze relative alla scienza della<br />

comunicazione (POPOVIČ, 2006), considerata la necessità di introdurre<br />

un testo dentro un‘altra cultura. Si comprende così l‘essenza<br />

multidisciplinare, a cui si è già fatto riferimento in questo lavoro, della<br />

Traduttologia o Studi della Traduzione che, a differenza di quanto<br />

39 In una traduzione, soluzioni di problemi di traducibilità effettuate attraverso una strategia<br />

determinata sono spesso spiegate e giustificate dal traduttore in note. Tale attitudine,<br />

dimostrativa di un processo traduttivo cosciente, produce sempre un‘impressione positiva nel<br />

lettore e/o critico della traduzione, a prescindere dal fatto che la soluzione adottata sia<br />

condivisa o no.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!