UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
109<br />
di questa tesi, sarà preso come riferimento per la strategia traduttiva del<br />
racconto di Machado de Assis O Anjo Rafael in italiano. Considerare la<br />
traducibilità partendo da parametri specifici aiuta non solo il traduttore<br />
ad avere una visione globale della traduzione dal punto di vista<br />
culturale, ma anche il critico che voglia analizzare il processo realizzato<br />
nella traduzione di un‘opera. Nella pratica è possibile riscontrare<br />
facilmente che quando il traduttore non si prepara a risolvere certe<br />
difficoltà traduttive attraverso strategie, ideate in funzione della<br />
dominante del metatesto, può incorrere nell‘adottare soluzioni<br />
divergenti anche per problemi della stessa natura, senza un criterio<br />
logico e dimostrando la pratica intuitiva delle scelte, non sempre con<br />
risultati positivi 39 .<br />
La consapevolezza delle conseguenze nelle scelte durante il<br />
processo traduttivo nel metatesto come cultura è tra le riflessioni più<br />
importanti a cui la traduzione totale induce. Il traduttore testuale (in<br />
senso semiotico) diventa un professionista capace di programmare la sua<br />
attività in vista di ottenere un metatesto il più possibile vicino a quanto<br />
pianificato, in cui le attività di critico e traduttore si alternano e uniscono<br />
senza però confondersi. L‘analisi traduttologica, che determina la<br />
dominante del prototesto, può essere tanto più complessa quanto lo è<br />
l‘analisi cronotopica sopra descritta e che prende in considerazione,<br />
oltre al tempo-spazio in cui si svolge la narrazione, il mondo dei<br />
personaggi e la concezione dell‘autore, la sua mentalità, il suo mondo.<br />
Vedremo come nell‘analisi del testo machadiano scelto per questa<br />
ricerca, la complessità della struttura richiede un‘attenzione ed<br />
un‘applicazione abbastanza intense, e come tale posizionamento<br />
indagante può portare il traduttore a scoprire caratteristiche stilistiche<br />
dell‘autore di Helena che possono sfuggire ai critici letterari. Inoltre, la<br />
posizione di intermediatore culturale del traduttore metatestuale e/o<br />
totale, gli richiedono conoscenze relative alla scienza della<br />
comunicazione (POPOVIČ, 2006), considerata la necessità di introdurre<br />
un testo dentro un‘altra cultura. Si comprende così l‘essenza<br />
multidisciplinare, a cui si è già fatto riferimento in questo lavoro, della<br />
Traduttologia o Studi della Traduzione che, a differenza di quanto<br />
39 In una traduzione, soluzioni di problemi di traducibilità effettuate attraverso una strategia<br />
determinata sono spesso spiegate e giustificate dal traduttore in note. Tale attitudine,<br />
dimostrativa di un processo traduttivo cosciente, produce sempre un‘impressione positiva nel<br />
lettore e/o critico della traduzione, a prescindere dal fatto che la soluzione adottata sia<br />
condivisa o no.