20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108<br />

culturali dell‘uomo o del testo (soprattutto negli<br />

stati multietnici); dall‘altra, la lotta contro la<br />

neutralizzazione aiuta a ricercare l‘identità<br />

nazionale e le radici culturali (TOROP, 2010, p.<br />

64).<br />

Non si può confondere, perciò, la traduzione totale con una<br />

traduzione totalitaria, quella che tende a neutralizzare le differenze, ad<br />

universalizzare le culture. Ciò che può esser frutto semplicemente di una<br />

mancata comprensione da parte del traduttore, o di non voler, da sua<br />

parte, approfondire le conoscenze che il prototesto permette, optando<br />

per lasciarsi trascinare dall‘intuito. Se, da un lato, l‘autore del prototesto<br />

può farsi trasportare da un‘ispirazione creativa del tutto intuitiva, lo<br />

stesso non potrebbe fare, evidentemente, il traduttore letterario.<br />

2.1.2 L’analisi traduttologica nella traduzione totale<br />

La funzione dell‘analisi traduttologica è quella di individuare la<br />

dominante, quel livello dell‘elemento su cui si basa l‘unità di testo, non<br />

essendo sufficiente la sua analisi dettagliata, ma l‘individuazione della<br />

struttura del mondo del testo (TOROP, 2010, p. 16). Tale obiettivo può<br />

essere raggiunto mediante l‘analisi linguistico-stilistica o mediante<br />

l‘analisi cronotopica sopra citata. La dominante non coincide sempre<br />

con il tema, che è un ―concetto […] perlopiù semantico‖ (OSIMO,<br />

2006, p. 113). Inoltre l‘analisi traduttologica si basa, in principio, sulle<br />

peculiarità del processo traduttivo, giacché in esso ―inevitabilmente si<br />

ha a che fare con l‘interrelazione di elementi tradotti, omessi, modificati<br />

e aggiunti‖ (TOROP, 2010, p. 78).<br />

Torop distingue una serie di ―parametri di traducibilità‖ della<br />

cultura come l‘insieme di problemi di natura non solo linguistica, ma<br />

anche storico-culturale, letteraria, artistica e comunicativa, che devono<br />

essere presi in considerazione per una strategia traduttiva. A questo fine<br />

sono dall‘autore presentati in una tabella divisa in due colonne<br />

(parametri e strategie relative) e sei righe in cui i parametri di<br />

traducibilità sono raggruppati per categoria (lingua, tempo, spazio, testo,<br />

opera e manipolazione sociopolitica) (TOROP, 2010, p. 77).<br />

Lo schema riprodotto dall‘autore estone serve anche come<br />

guida per coloro che si accingono ad una traduzione letteraria. Nel caso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!