UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
108<br />
culturali dell‘uomo o del testo (soprattutto negli<br />
stati multietnici); dall‘altra, la lotta contro la<br />
neutralizzazione aiuta a ricercare l‘identità<br />
nazionale e le radici culturali (TOROP, 2010, p.<br />
64).<br />
Non si può confondere, perciò, la traduzione totale con una<br />
traduzione totalitaria, quella che tende a neutralizzare le differenze, ad<br />
universalizzare le culture. Ciò che può esser frutto semplicemente di una<br />
mancata comprensione da parte del traduttore, o di non voler, da sua<br />
parte, approfondire le conoscenze che il prototesto permette, optando<br />
per lasciarsi trascinare dall‘intuito. Se, da un lato, l‘autore del prototesto<br />
può farsi trasportare da un‘ispirazione creativa del tutto intuitiva, lo<br />
stesso non potrebbe fare, evidentemente, il traduttore letterario.<br />
2.1.2 L’analisi traduttologica nella traduzione totale<br />
La funzione dell‘analisi traduttologica è quella di individuare la<br />
dominante, quel livello dell‘elemento su cui si basa l‘unità di testo, non<br />
essendo sufficiente la sua analisi dettagliata, ma l‘individuazione della<br />
struttura del mondo del testo (TOROP, 2010, p. 16). Tale obiettivo può<br />
essere raggiunto mediante l‘analisi linguistico-stilistica o mediante<br />
l‘analisi cronotopica sopra citata. La dominante non coincide sempre<br />
con il tema, che è un ―concetto […] perlopiù semantico‖ (OSIMO,<br />
2006, p. 113). Inoltre l‘analisi traduttologica si basa, in principio, sulle<br />
peculiarità del processo traduttivo, giacché in esso ―inevitabilmente si<br />
ha a che fare con l‘interrelazione di elementi tradotti, omessi, modificati<br />
e aggiunti‖ (TOROP, 2010, p. 78).<br />
Torop distingue una serie di ―parametri di traducibilità‖ della<br />
cultura come l‘insieme di problemi di natura non solo linguistica, ma<br />
anche storico-culturale, letteraria, artistica e comunicativa, che devono<br />
essere presi in considerazione per una strategia traduttiva. A questo fine<br />
sono dall‘autore presentati in una tabella divisa in due colonne<br />
(parametri e strategie relative) e sei righe in cui i parametri di<br />
traducibilità sono raggruppati per categoria (lingua, tempo, spazio, testo,<br />
opera e manipolazione sociopolitica) (TOROP, 2010, p. 77).<br />
Lo schema riprodotto dall‘autore estone serve anche come<br />
guida per coloro che si accingono ad una traduzione letteraria. Nel caso