20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

107<br />

cultura (come somma dei testi che vi funzionano all‘interno)‖ (p. 62). In<br />

seguito dice nuovamente quanto sopra già introdotto, ossia: al<br />

sincretismo (intuizione dell‘autore) del prototesto si contrappone il<br />

metatesto analitico e razionalizzato (conoscenza o incomprensione) del<br />

traduttore.<br />

Può quindi accadere che le proprietà implicite del prototesto<br />

debbano essere messe a nudo, affinché un‘opera possa fare il suo<br />

ingresso come metatesto in un‘altra cultura. Torniamo così alla<br />

traduzione metatestuale, e riconduciamola, per esempio, ad un libro<br />

come frutto di una traduzione. In esso, oltre alla traduzione, esistono<br />

testi sotto forma di glossario, note, commenti, prefazione e postfazione,<br />

tutti accessori che potenzialmente costituiscono metatesto, di cui il<br />

traduttore e/o l‘editore si possono avvalere o no. Tale procedimento<br />

traduttivo è sempre valido tutte le volte che la sola traduzione testuale<br />

non permette la comprensione, da parte del suo lettore, degli aspetti<br />

culturali (e anche linguistici) e che, senza un‘adeguata introduzione,<br />

potrebbero passare inosservati o interpretati erroneamente, ossia i mezzi<br />

offerti dalla cultura del metatesto possono non essere sufficienti per la<br />

comprensione di quella del prototesto 38 . Si può concludere che la<br />

traduzione metatestuale comprende sia l‘insieme dei testi secondari<br />

(metatesti) prodotti a partire da un testo primario (prototesto) all‘interno<br />

di una determinata cultura, sia traduzione e metatesti all‘interno di un<br />

libro, utilizzati dal traduttore nell‘analisi traduttologica e poi riscritti nel<br />

libro per una fruizione più amplia della traduzione testuale.<br />

L‘utilizzazione di tali risorse è molte volte necessaria per evitare<br />

l‘appiattimento culturale a cui un prototesto, nato in un tempo-spazio<br />

distanti dal lettore della traduzione, è molte volte ridotto. Dietro certe<br />

attitudini ci sono, tra le altre componenti, scelte ideologiche.<br />

La posizione ideologica del traduttore che si compromette a<br />

risolvere problemi di traducibilità della cultura traspare nelle seguenti<br />

parole dello studioso estone:<br />

Considero una delle missioni dell‘attività<br />

traduttiva (idealmente) la lotta contro la<br />

neutralizzazione culturale, il livellamento, che<br />

porta nelle varie società, da una parte,<br />

all‘indifferenza nei confronti degli ―indizi‖<br />

38 Situazione scatenata anche dalla cosiddetta visione ―monolitica‖ della cultura (SARANGI,<br />

1994 apud TOROP, 2010, p. 63).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!