20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

106<br />

―un mondo immaginato o rappresentato, un mondo vissuto e un mondo<br />

concepito‖ (p. 19).<br />

2.1.1 La traduzione totale e la traducibilità<br />

I ―problemi legati alla traducibilità della lingua e della cultura e<br />

alla cultura della traduzione‖ (TOROP, 2010, p. 54) possono esser<br />

considerati come i punti di contatto tra lo studio della lingua e della<br />

struttura del prototesto, da un lato, e lo studio del metatesto e della<br />

cultura ricevente, dall‘altro. Si tratta di questioni interrelate proprie del<br />

rapporto tra lingua e cultura, tra le quali il limite di separazione è più<br />

che altro una convenzione da stabilire. Se una lingua deve esser<br />

considerata una cultura o se, per esempio, il plurilinguismo dentro una<br />

stessa cultura o il multiculturalismo che utilizza una stessa lingua sono<br />

situazioni possibili e/o reali. Ma quello che interessa a livello di<br />

traducibilità sono più che altro le comparazioni tra le lingue e le culture<br />

del prototesto e del metatesto. L‘importante è che il traduttore sappia<br />

individuare delle caratteristiche linguistiche e culturali del prototesto da<br />

paragonare con lingua e cultura del metatesto, in vista della traducibilità.<br />

I criteri di sistematizzazione a questo fine possono essere creati da<br />

ciascun traduttore per un determinato tipo di testo da tradurre. Torop (p.<br />

54) distingue le lingue in diversi gradi di affinità, da quello più basso, in<br />

cui le lingue sono diverse sia nella loro struttura che nella cultura, a<br />

quello più alto, quando sono affini in tutti e due i campi; a livello di<br />

testo, si va dal ―testo monolingue monoculturale‖ al ―testo plurilingue<br />

multiculturale‖ (p. 54), con situazioni intermediarie in ambedue le<br />

strutturazioni.<br />

Una volta che il traduttore abbia impostato la sua strategia<br />

traduttiva, tutti i problemi di traducibilità possono essere risolti dai<br />

mezzi che ―[i]n linea di principio, la lingua umana possiede‖ (TOROP,<br />

2010, p. 55). La traducibilità non dev‘essere osservata con un‘ottica<br />

generalizzante, ma nel caso concreto di ogni strategia traduttiva. Ossia,<br />

―non può esistere […] una definizione universale di ‗traducibilità‘,<br />

possono esservi soltanto tipi o livelli di traducibilità‖ (p. 60).<br />

Nell‘affrontare la traducibilità della cultura, Torop distingue due<br />

possibilità diverse: ―1) la traducibilità del prototesto (come cultura) nel<br />

testo (come cultura); 2) la traducibilità del prototesto (come cultura) in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!