20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

103<br />

testuale, questo tipo di traduzione fa riflettere sui meccanismi che il<br />

lettore empirico utilizza nella sua lettura della traduzione, e come tale<br />

lettura può aver bisogno di riferimenti tutte le volte che la formazione<br />

culturale dello stesso lettore (come può essere chiamata la memoria<br />

testuale) non gli offra gli elementi per una comprensione de ―gli<br />

elementi altrui (citazioni, parafrasi, allusioni e così via)‖ (TOROP,<br />

2010, p. 12) che rendono più ricca e approfondita la conoscenza di un<br />

testo. Secondo il traduttologo estone, mentre ―[n]ella traduzione<br />

intestuale è importante il sistema, la struttura dei vari intesti come<br />

elemento della poetica autoriale‖ (p. 12), in quella intertestuale bisogna<br />

capire le fonti a cui la strategia autoriale fa riferimento. In questo tipo di<br />

traduzioni la strategia traduttiva (dominante) consiste nel decidere per la<br />

―conservazione/non conservazione della parola altrui‖ (p. 12) nella<br />

traduzione in un‘altra lingua.<br />

Nelle opere di Machado de Assis, in cui citazioni ed allusioni ad<br />

altri testi letterari, o a personaggi e a fatti storici, costituiscono le chiavi<br />

per innumerevoli letture, si può dire che il riconoscimento di alcuni<br />

intesti e non di altri da parte del lettore, con la specifica lettura che da<br />

ciò ne deriva, dimostra che ―nell‘ambito di uno stesso testo esistono<br />

varie poetiche e la loro scelta è arbitraria‖ (TOROP, 2010, p. 128).<br />

L‘ultima divisione che Torop prospetta è la traduzione<br />

deverbalizzante, quella in cui il testo in lingua naturale è trasmesso per<br />

mezzo di codici diversi, che possono essere linguistici ed extralinguistici<br />

(es. un romanzo che diventa film). La comparazione tra prototesto e<br />

metatesto ha bisogno di altri parametri giacché la natura dei testi è<br />

diversa, quindi non direttamente raffrontabile. Così: ―la traduzione<br />

filmica può essere paragonata alla lettura di un libro in cui i personaggi<br />

parlano in una lingua, le descrizioni della natura sono in un‘altra lingua,<br />

le riflessioni dell‘autore in una terza e così via‖ (TOROP, 2010, p. 14).<br />

Questo esempio servirebbe anche per spiegare l‘invecchiamento delle<br />

traduzioni rispetto al testo originale, giacché ―la coesione linguistica<br />

della traduzione è incomparabilmente inferiore a quella dell‘originale‖<br />

(p. 14). Continua poi dicendo che la traduzione testuale, così come un<br />

film, stimola l‘immaginazione, liberando i canali della percezione e<br />

creando una percezione di ―un‘unità visivo-acustica‖ in cui la lingua<br />

passa in secondo piano.<br />

Tale constatazione ci permette di riflettere sul fatto che la<br />

coesione del metatesto si ottiene quando il livello linguistico è solo un<br />

mezzo per la creazione dell‘unità visivo-acustica, che il fruitore della

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!