Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo
Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo
Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Introduzione<br />
1. <strong>Il</strong> <strong>testo</strong> e le sue e<strong>di</strong>zioni.<br />
22<br />
Gli Exercices sono stati pubblicati <strong>in</strong> prima e<strong>di</strong>zione nel 1947 (da Gallimard) a cui ha fatto seguito una ‘nouvelle é<strong>di</strong> -<br />
tion’ nel 1969. Entrambe le e<strong>di</strong>zioni contano novantanove esercizi (le Notations piú novantotto variazioni). Tuttavia le<br />
variazioni hanno subito, nel corso della rie<strong>di</strong>zione, alcuni mutamenti. Per <strong>in</strong>formazione del lettore, provvedo una tavola<br />
delle mutazioni:<br />
Scomparsi nella nuova e<strong>di</strong>zione<br />
Permutations de2à 5 lettres<br />
Permutations de 9 à 12 lettres<br />
Réactionnaire<br />
Hai Kai<br />
Fém<strong>in</strong><strong>in</strong><br />
Aggiunti nella nuova e<strong>di</strong>zione<br />
Ensembliste<br />
Déf<strong>in</strong>itionnel<br />
Tanka<br />
Translation<br />
Lipogramme<br />
Mantenuti con titoli carribiati<br />
1947 Homéoptotes ora Homéotéleutes<br />
Prétérit Passé simple<br />
Noble Ampoulé<br />
Permutations de Permutatíons par groupes<br />
5 à 8 lettres croissants de mots<br />
Permutations de Permutations par groupes<br />
1 à 4 mots<br />
croissants de mots<br />
Contre-vérités Antonymique<br />
Lat<strong>in</strong> de cuis<strong>in</strong>e Macaronique<br />
A peu près Homophonique<br />
Mathématique Géométrique<br />
Va notato che l’ultima variazione non muta solo nel titolo ma anche, e parzialmente, nel contenuto. <strong>Il</strong> matematico Queneau<br />
ha probabilmente ritenuto opportuno riadattare la paro<strong>di</strong>a sulla base <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> piú aggiornati.<br />
Quanto agli altri mutamenti <strong>di</strong> titolo, sembrano ispirati a una preoccupazione <strong>di</strong> esattezza ‘retorica’. Preoccupazione<br />
esagerata, perché Antonymique non sod<strong>di</strong>sfa alle promesse del titolo. Tanto per fare un esempio, la Gare de Lyon non<br />
può <strong>di</strong>rsi, lessicalmente parlando, l’antonimo della Gare Sa<strong>in</strong>t-Lazare. <strong>Il</strong> titolo orig<strong>in</strong>ario (che puntava su variazioni del<br />
referente e non su precise opposizioni lessicali), era piú appropriato, e come tale l’ho conservato nella <strong>traduzione</strong>. Le