20.05.2013 Views

Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo

Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo

Il testo intero in traduzione italiana - Università di Palermo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduzione<br />

1. <strong>Il</strong> <strong>testo</strong> e le sue e<strong>di</strong>zioni.<br />

22<br />

Gli Exercices sono stati pubblicati <strong>in</strong> prima e<strong>di</strong>zione nel 1947 (da Gallimard) a cui ha fatto seguito una ‘nouvelle é<strong>di</strong> -<br />

tion’ nel 1969. Entrambe le e<strong>di</strong>zioni contano novantanove esercizi (le Notations piú novantotto variazioni). Tuttavia le<br />

variazioni hanno subito, nel corso della rie<strong>di</strong>zione, alcuni mutamenti. Per <strong>in</strong>formazione del lettore, provvedo una tavola<br />

delle mutazioni:<br />

Scomparsi nella nuova e<strong>di</strong>zione<br />

Permutations de2à 5 lettres<br />

Permutations de 9 à 12 lettres<br />

Réactionnaire<br />

Hai Kai<br />

Fém<strong>in</strong><strong>in</strong><br />

Aggiunti nella nuova e<strong>di</strong>zione<br />

Ensembliste<br />

Déf<strong>in</strong>itionnel<br />

Tanka<br />

Translation<br />

Lipogramme<br />

Mantenuti con titoli carribiati<br />

1947 Homéoptotes ora Homéotéleutes<br />

Prétérit Passé simple<br />

Noble Ampoulé<br />

Permutations de Permutatíons par groupes<br />

5 à 8 lettres croissants de mots<br />

Permutations de Permutations par groupes<br />

1 à 4 mots<br />

croissants de mots<br />

Contre-vérités Antonymique<br />

Lat<strong>in</strong> de cuis<strong>in</strong>e Macaronique<br />

A peu près Homophonique<br />

Mathématique Géométrique<br />

Va notato che l’ultima variazione non muta solo nel titolo ma anche, e parzialmente, nel contenuto. <strong>Il</strong> matematico Queneau<br />

ha probabilmente ritenuto opportuno riadattare la paro<strong>di</strong>a sulla base <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> piú aggiornati.<br />

Quanto agli altri mutamenti <strong>di</strong> titolo, sembrano ispirati a una preoccupazione <strong>di</strong> esattezza ‘retorica’. Preoccupazione<br />

esagerata, perché Antonymique non sod<strong>di</strong>sfa alle promesse del titolo. Tanto per fare un esempio, la Gare de Lyon non<br />

può <strong>di</strong>rsi, lessicalmente parlando, l’antonimo della Gare Sa<strong>in</strong>t-Lazare. <strong>Il</strong> titolo orig<strong>in</strong>ario (che puntava su variazioni del<br />

referente e non su precise opposizioni lessicali), era piú appropriato, e come tale l’ho conservato nella <strong>traduzione</strong>. Le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!