20.05.2013 Views

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fondamentale per lo sviluppo e la diffusione del filone italiano di <strong>letteratura</strong><br />

<strong>potenziale</strong>. Con l’aiuto di Hersant, direttore di studi dell’EHESS (École des<br />

hautes études en sciences sociales di Parigi), Ruggero Campagnoli, futuro<br />

co-fondatore dell’<strong>Oplepo</strong>, si cimenta nella difficoltosa sfida di tradurre un<br />

libro sulla cui traducibilit<strong>à</strong> molti dubbi erano stati formulati (difficolt<strong>à</strong><br />

dimostrata dal fatto che quella italiana è l’unica traduzione per ora<br />

esistente).<br />

Come Campagnoli spiega nel saggio Dall’Oulipo all’<strong>Oplepo</strong>: teoria e<br />

pratica, non si trattò semplicemente di tradurre, introdurre e commentare,<br />

ma di rifare con materiale linguistico italiano gran parte degli esercizi,<br />

distaccandosi dal testo francese nel momento stesso in cui si tentava di<br />

rispettare le <strong>contrainte</strong>s proposte.<br />

Il problema della traducibilit<strong>à</strong> delle opere oulipiane è un tema spinoso e<br />

molto dibattuto. Le ben più note traduzioni di Italo Calvino con I fiori blu e<br />

di Umberto Eco con Esercizi di stile, rivelano la stessa complessit<strong>à</strong> e,<br />

insieme, la necessit<strong>à</strong> di compiere una traduzione che lavora sul senso della<br />

<strong>contrainte</strong> prima che sul senso del testo tout court; come rileva Cristina<br />

Vallini,<br />

se non si traduce la <strong>contrainte</strong> in un testo <strong>à</strong> <strong>contrainte</strong>, si perde il senso del<br />

testo (e quindi si passa da sens a sans sense) 8 .<br />

Se è vero che ogni traduzione comporta il rischio della perdita di senso del<br />

testo, nei testi oulipiani questo rischio è accentuato dall’egemonia della<br />

forma e del significante. In questo senso, la traduzione di un’opera oulipiana<br />

8 CRISTINA VALLINI, Traduzione e <strong>contrainte</strong>, in RAFFAELE ARAGONA (a cura di), La<br />

regola è questa. La <strong>letteratura</strong> <strong>potenziale</strong>, cit., p. 107.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!