20.05.2013 Views

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

come Silvio Perrella, Bernardo Schiavetta, Domenico Silvestri, Annamaria<br />

Testa e Cristina Vallini.<br />

Altri incontri vengono organizzati nel 2004 a Napoli, presso l’Institut<br />

Français, dove Paul Fournel, Presidente dell’Oulipo dal 2003 dopo la morte<br />

di Noël Arnaud (il quale a sua volta aveva sostituito il primo presidente, Le<br />

Lionnais), introduce l’Ouvroir e la sua storia, seguito da una<br />

rappresentazione di L’Hôtel de Sens, costruzione oulipiana di Fournel e<br />

Roubaud, in cui da una successione di quattordici lettere<br />

(AMELIEFOUTLEBORDEL) scaturiscono singolari e sorprendenti letture<br />

diverse; a Graz, in Austria, dove nel 2006 si svolge una lettura-spettacolo<br />

Oulipo&<strong>Oplepo</strong>; nel 2007 a Napoli, con il convegno Napoli <strong>potenziale</strong>; nel<br />

2009 a Rio de Janeiro, dove Oulipo e <strong>Oplepo</strong> incontrano l’OBlipo: Oficina<br />

brasileira de literatura potencial, che nasce in quell’occasione sotto gli<br />

auspici della Accademia Brasiliana delle Lettere.<br />

I convegni, momenti decisivi per rinsaldare i legami tra i due opifici, non<br />

sono gli unici eventi rilevanti nella storia della <strong>letteratura</strong> <strong>potenziale</strong>.<br />

Ugualmente importanti, infatti, sono le pubblicazioni italiane. Si è gi<strong>à</strong> detto<br />

che la prima opera che in Italia trattasse esplicitamente di <strong>letteratura</strong><br />

<strong>potenziale</strong> è stata la versione di Campagnoli e Hersant di Oulipo la<br />

littérature potentielle, nel 1985.<br />

Il 1995 è un altro anno importante per il <strong>potenziale</strong>: esce, infatti, in Italia,<br />

per le edizioni napoletane Guida, la traduzione del romanzo lipogrammatico<br />

di Perec La scomparsa. Questo piccolo capolavoro traduttivo vale al suo<br />

autore Piero Falchetta, membro ab aeterno dell’<strong>Oplepo</strong>, il Premio<br />

Monselice per la traduzione letteraria e scientifica e gli apre, così, le porte<br />

dell’olimpo delle traduzioni oulipiane, ovvero quelle storiche di Eco,<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!