20.05.2013 Views

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

Oplepo: scrittura à contrainte e letteratura potenziale - Paolo Albani

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La difficolt<strong>à</strong>, quindi, non stava solo nel rendere gli infiniti giochi di parole e<br />

i calembours che popolano il romanzo, ma nel convertire le citazioni di<br />

poesia francese nascoste nel testo, i riferimenti, le allusioni e i continui<br />

cambiamenti di registro su cui la storia è fondata. L’unica strada per<br />

restituire fedelt<strong>à</strong> a questo tipo di testo è quella di una traduzione<br />

“inventiva”, o “reinventiva”, come Calvino stesso la definisce. Appare<br />

evidente, quindi, che il traduttore di un’opera <strong>à</strong> <strong>contrainte</strong> non può non<br />

essere lui stesso un oulipista, chiamato ad una sfida inventiva sottoposta,<br />

oltre che alla regola madre delle traduzioni, ovvero la fedelt<strong>à</strong> e la<br />

restituzione del senso, a tutta un’altra serie di regole e restrizioni presenti<br />

nel testo da tradurre (così come si è visto anche nel caso della traduzione di<br />

Campagnoli).<br />

Alla traduzione de I fiori blu, come determinante tramite della corrente<br />

dell’Oulipo in Italia, si aggiunge l’importante Introduzione di Calvino al<br />

volume Segni, cifre e lettere di Queneau, pubblicato da Einaudi nel 1981. Si<br />

tratta di un vero e proprio saggio in cui la figura di Queneau, il suo pensiero,<br />

la sua poetica e il suo lavoro vengono spiegati e analizzati con attenzione e<br />

lucidit<strong>à</strong> critica in modo da tracciarne il profilo complesso e poliedrico; lo<br />

stesso percorso è, infatti, rispecchiato dai testi contenuti nella raccolta: da<br />

quelli di riflessione estetica a quelli patafisici, a quelli oulipiani fino agli<br />

articoli su scienza e matematica. 20<br />

A Calvino si deve anche la consacrazione del nome “<strong>Oplepo</strong>”, proposto da<br />

Campagnoli e Hersant mentre lavoravano alla traduzione di Oulipo La<br />

littérature potentielle; Calvino lo utilizzò nell’elogio funebre di Perec<br />

20 Riferimenti all’Oulipo, a Queneau, Perec e compagni e tracce del pensiero oulipiano si<br />

rintracciano con facilit<strong>à</strong> in molti articoli e interventi di Calvino: Ricordo di Georges Perec,<br />

Queneau e I fiori blu, Cibernetica e fantasmi, per citare gli esempi più noti. Per una visione<br />

completa si rimanda ai due volumi: ITALO CALVINO, Saggi, Milano, Mondadori, 2007.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!