Grammatica della Lingua Siciliana - Libera Pluriversità Palermitana
Grammatica della Lingua Siciliana - Libera Pluriversità Palermitana
Grammatica della Lingua Siciliana - Libera Pluriversità Palermitana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
C ors o di<br />
L ing ua S ic ilia na<br />
le zio ne 5 : g ra m m a tic a de lla ling ua s ic ilia na (pa rte II)<br />
Palermo 15 novembre 2010<br />
L ibe ra P lurive rs ità<br />
P a le rm ita na
<strong>Grammatica</strong> <strong>della</strong> <strong>Lingua</strong> <strong>Siciliana</strong><br />
Verbi<br />
Ausiliare “Aviri”<br />
Verbo “Essiri”<br />
Le coniugazioni<br />
L’uso del Passato Prossimo<br />
L’uso del Futuro<br />
L’uso del Condizionale<br />
Particolarità morfosintattiche
Ausiliare “Aviri”<br />
Quest’anno è piovuto molto St’annu ha chiuvutu assai (Este año ha llovido mucho)<br />
Mi ero dimenticato di te M’avìa scurdatu di tia (Me había olvidado de ti)<br />
Trapassato Remoto: “Appi avutu” Appi; Futuro Anteriore: “Avirrò avutu” Appi a aviri<br />
Penso che lui abbia torto Penzu ca iddu havi tortu (mannaja!) Si chissu fussi veru, tu avissi raggiuni
Verbo “Essiri”
Le Coniugazioni<br />
Latino: -are, -ēre, -ĕre, -īre (amare, monēre, legĕre, audire)<br />
Italiano: -are, -ere, -ire (-rre)<br />
Siciliano: -ari (parrari, purtari), -iri (cùrriri), (v. incoativi in -ìri : arricchìri, ciurìri, guarìri, arrussìri,<br />
custruìri, distribuìri, mpurrìri, sculurìri, arrugginìri, struìri, tradìri, finìri, capìri, cumpatìri, rapìri + un altro<br />
centinaio)<br />
càdiri/cadìri; dòrmiri/durmìri; gòdiri/gudìri; mèttiri/mittìri; mòriri/murìri; pàrtiri/partìri; pèntiri/pintìri;<br />
sèrviri/sirvìri; sòffriri/suffrìri; tèniri/tinìri; vèniri/vinìri; vìdiri/vidìri; ecc.<br />
Modo Indicativo<br />
- Presente:<br />
Parrari Purtari Cùrriri Dòrmiri/Durmìri Mpurrìri<br />
Iu Parru Portu Curru Dormu Mpurrisciu<br />
Tu Parri Porti Curri Dormi Mpurrisci<br />
Iddu/a Parra Porta Curri Dormi Mpurrisci<br />
Nuàutri Parramu Purtamu Curremu Durmemu Mpurremu<br />
Vuàutri Parrati Purtati Curriti Durmiti Mpurriti<br />
Iddi Pàrranu Pòrtanu Cùrrinu Dòrminu Mpurrìscinu<br />
Iu durmeva / durmiva<br />
Tu durmevi<br />
Iddu durmeva<br />
Nuàutri durmèvamu<br />
Vuàutri durmè(va)vu<br />
Iddi durmèvanu<br />
Parraiu/Parravu, Purtaiu/Purtavu,<br />
Durmiu/Durmivu, Partiu/Partivu
L’uso del Condizionale<br />
Se lavorassi di più, sarei molto ricco! Si travagghiassi chiossai, sarrìa<br />
riccu assai! “Si travagghiassi chiossai, fussi riccu assai!” Si trabajaras<br />
más, sería muy rico!<br />
Se gli fosse piaciuto, se lo sarebbe mangiato tutto! Si ci avissi piaciutu, si<br />
l’avissi (avirria/avirrissi) manciatu tuttu! Si le hubiera/hubiese gustado, se<br />
lo habrìa comido todo!<br />
L’uso del Passato Prossimo<br />
Ieri hai detto una cosa interessante Ajeri dicisti na cosa ntirissanti (Ayer<br />
dijiste una cosa interesante)<br />
Oggi avete mangiato assai Oji manciàstivu assai (Hoy habeis comido<br />
demasiado)<br />
Ho finito di scrivere proprio adesso! Finivi di scrìviri propiu ora!<br />
St’annu ha chiuvutu assai; A Palermu ci haju jutu sulu dui voti nni la me vita<br />
Sta simana haju cuciutu tri voti agneddu;<br />
Idda ci ha jutu sempri di sira nni so soru (Lei c’è andata sempre di sera da<br />
sua sorella; Ella ha ido siempre por la noche a casa de su hermana)
L’uso del Futuro<br />
Domani andrò a Catania Dumani vaju a Catania / Dumani ha’ jiri a Catania<br />
Domani sarà l’ultima giornata lavorativa! Dumani sarrà l’ùrtima jurnata di<br />
travagghiu! “Dumani è l’ùrtima jurnata di travagghiu”<br />
Luigi Pirandello: “A Girgenti, come in genere un tutta la Sicilia, non si può neppure<br />
parlare di forme del futuro, perché non si ha una vera e propria forma del futuro, ma<br />
soltanto la combinazione dell’infinito coi verbi aju…”<br />
Leonardo Sciascia: “Che terra è mai questa dove non esiste il futuro? Dove, per dire<br />
“domani andrò in campagna”, si dice “dumani vaiu in campagna”” .<br />
Paolo Messina: “Come si può interpretare (quasi filosoficamente) questa anomalia? Ecco lo<br />
spunto per un nesso fra lingua e cultura, modi di essere e di pensare. E’ la consapevolezza<br />
storica dell’esserci heideggeriano a produrre la riduzione continua del futuro a presente, all’hic<br />
et nunc e ciò nel pieno possesso del passato ormai definitivamente acquisito. I siciliani sono<br />
padroni del tempo o, per dirla con Tomasi di Lampedusa, sono Dei. Ma essere (o ritenere di<br />
essere) padroni del tempo può voler dire dominare mentalmente la vita e la morte, avere la<br />
certezza <strong>della</strong> propria intangibilità solo nel presente, un presente che si appropria del tempo<br />
futuro per scongiurare la morte, ombra ineliminabile dell’esserci. Quello che conta è il<br />
presente. Essere e divenire, insomma, nell’ansia metafisica si fondono o si confondono.”
Forma passiva<br />
Particolarità morfosintattiche<br />
Peppino fu ucciso dal soldato Pippinu fu ammazzatu di lu surdatu “Lu surdatu ammazzau<br />
a Pippinu”<br />
Peppino fu ucciso Pippinu fu ammazzatu “Ammazzaru a Pippinu”<br />
Sugnu amatu di tutti (tutti mi àmanu), è/veni cunzidiratu scimunitu (lu cunzìdiranu<br />
scimunitu); Fu/Vinni cunfirmatu a sìnnicu (lu cunfirmaru a sìnnicu)<br />
Uso dei verbi scìnniri, acchianari, tràsiri, nèsciri con valenza transitiva<br />
Mi porti giù le forbici? Mi scinni la forficia? (Me bajas las tijeras?); Portate su le valigie <br />
Acchianati li valiggi (Subís las maletas); Stiamo mettendo la macchina dentro il garage <br />
Stamu trasennu la màchina nta lu garage (entrar el coche); Quante volte al giorno portate<br />
fuori il cane? Quanti voti a lu jornu fâti/faciti nèsciri lu cani? (salir el perro)<br />
“Perifrastica passiva”: (Carthago delenda est! I compiti sono da farsi dai ragazzi!)<br />
I ragazzi devono fare i compiti Li picciotti hannu a fari li duviri (The boys have to do… )<br />
Accusativo preposizionale<br />
Ho visto Carlo Vitti a Carlu (Ví a Carlos); Ho preso Luigi e l’ho cacciato via Pigghiai a<br />
Luiggi e lu jittai fora (Cogí a Luís y lo eché fuera) ma Pigghiai lu libbru e lu jittai nni la<br />
munnizza (Cogí el libro y lo tiré a la basura)<br />
Ripetizione di sostantivo o di verbo<br />
Va currennu strati strati (Va correndo per le strade); Si nni jiu campagni campagni<br />
(estensione nell’ambito dello spazio, idea di movimento in luogo imprecisato). Cu veni veni<br />
dici ca lu picciriddu assimigghia a mia (Chiunque viene dice che il bimbo assomiglia a me);<br />
Cu cu parri parri, nun c’è nuddu ca lu sapi! (con chiunque parli, non c’è nessuno che lo sa!)