Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real
Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real
Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Don Pasquale<br />
Personajes<br />
Estrenado en <strong>el</strong> Théâtre Italien <strong>de</strong> París (1843)<br />
bajo Don Pasquale da Corneto<br />
rico solterón chapado a <strong>la</strong> antigua, tacaño, crédulo,<br />
terco, buena persona en <strong>el</strong> fondo<br />
barítono Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
hombre avispado, ocurrente, médico y confi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Don Pasquale; amigo <strong>de</strong> Ernesto<br />
tenor Ernesto<br />
sobrino <strong>de</strong> Don Pasquale, joven enamorado<br />
<strong>de</strong> Norina, <strong>la</strong> cual le correspon<strong>de</strong><br />
Soprano Norina<br />
joven viuda, algo irascible y porfiadora,<br />
aunque franca y afectuosa<br />
Barítono Un notario<br />
Coro<br />
(criados, mayordomos, modistos y p<strong>el</strong>uqueros)<br />
Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción:<br />
Roma, en <strong>la</strong> primera mitad d<strong>el</strong> siglo XIX<br />
1
Atto Primo<br />
Sinfonia<br />
Scena I<br />
Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale, con porta in fondo<br />
d’entrata comune, e due porte <strong>la</strong>terali che guidano<br />
agli appartamenti interni.<br />
Introduzione<br />
Don Pasquale<br />
(passeggiando coll’orologio al<strong>la</strong> mano)<br />
Son nov’ore;<br />
di ritorno<br />
il Dottor esser dovria.<br />
Zitto!... parmi... è fantasia...<br />
(ascoltando)<br />
forse il vento che soffiò.<br />
Che boccon di pillolina,<br />
nipotino, vi preparo!<br />
Vo’ chiamarmi don Somaro<br />
se ve<strong>de</strong>r non ve <strong>la</strong> fo.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(di <strong>de</strong>ntro)<br />
E permesso?<br />
Don Pasquale<br />
Avanti, avanti.<br />
Scena II<br />
Dunque?...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Zitto, con pru<strong>de</strong>nza.<br />
Don Pasquale<br />
Io mi struggo d’impazienza.<br />
La sposina?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Si trovò.<br />
Don Pasquale<br />
Bene<strong>de</strong>tto!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Che babbione!)<br />
Proprio qu<strong>el</strong><strong>la</strong> che ci vuole.<br />
Ascoltate, in due parole<br />
il ritratto ve ne fo.<br />
Don Pasquale<br />
Son tutt’occhi, tutto orecchie,<br />
muto, attento a udir visto.<br />
2<br />
Acto primero<br />
Sinfonía<br />
Escena primera<br />
Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale, con puerta al fondo <strong>de</strong><br />
entrada común, y dos puertas <strong>la</strong>terales que llevan a<br />
<strong>la</strong>s habitaciones interiores.<br />
Introducción<br />
Don Pasquale<br />
(yendo <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do para otro con <strong>el</strong> r<strong>el</strong>oj en <strong>la</strong> mano)<br />
Son <strong>la</strong>s nueve.<br />
De regreso ya <strong>de</strong>bería<br />
estar <strong>aquí</strong> <strong>el</strong> doctor.<br />
Cal<strong>la</strong>… ¡Yo diría…! ¡Fantasías!<br />
(escuchando)<br />
Será <strong>el</strong> viento que sopló.<br />
¡Qué sabrosa pildorita,<br />
sobrinito, te preparo!<br />
¡Bien podrán l<strong>la</strong>marme zote<br />
si no logro que <strong>la</strong> tragues!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />
¡Con permiso!<br />
Don Pasquale<br />
¡Ad<strong>el</strong>ante, ad<strong>el</strong>ante!<br />
Escena segunda<br />
¿Y bien?...<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Calle! ¡Hay que ser pru<strong>de</strong>ntes!<br />
Don Pasquale<br />
¡Me consume <strong>la</strong> impaciencia!<br />
¿Y <strong>la</strong> novia?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Ya <strong>la</strong> encontré!<br />
Don Pasquale<br />
¡Dios le bendiga!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Qué besugo!)<br />
Es <strong>la</strong> persona que le conviene.<br />
Escuche, en dos pa<strong>la</strong>bras<br />
le pintaré su retrato.<br />
Don Pasquale<br />
Soy todo ojos, soy todo oídos;<br />
mudo y sin per<strong>de</strong>r ripio le escucharé.
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Udite.<br />
(con entusiasmo)<br />
B<strong>el</strong><strong>la</strong> siccome un ang<strong>el</strong>o<br />
in terra p<strong>el</strong>legrino,<br />
fresca siccome il giglio<br />
che s’apre in sul mattino,<br />
occhio che par<strong>la</strong> e ri<strong>de</strong>,<br />
sguardo che i cor conqui<strong>de</strong>,<br />
chioma che vince l’ebano,<br />
sorriso incantator.<br />
Don Pasquale<br />
Sposa simile! Oh giubilo!<br />
Non cape in petto il cor.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Alma innocente, ingenua,<br />
che sè me<strong>de</strong>sma ignora,<br />
mo<strong>de</strong>stia impareggiabile,<br />
bontà che v’innamora.<br />
Ai miseri pietosa,<br />
gentil, dolce, amorosa,<br />
il ci<strong>el</strong> l’ha fatta nascere<br />
per far beato un cor.<br />
Don Pasquale<br />
Oh giubilo! Oh giubilo! Ah!<br />
Famiglia?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Agiata, onesta.<br />
Don Pasquale<br />
Il nome?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ma<strong>la</strong>testa.<br />
Don Pasquale<br />
Sarà vostra parente?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(con intenzione)<br />
Al<strong>la</strong> lontana un po’.<br />
Don Pasquale<br />
Vostra parente?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
È mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />
Don Pasquale<br />
Oh gioia!<br />
E quando di ve<strong>de</strong>r<strong>la</strong>,<br />
quando mi fia concesso?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Stasera sul crepuscolo.<br />
3<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Pues bien.<br />
(con entusiasmo)<br />
Hermosa como un áng<strong>el</strong><br />
por <strong>el</strong> mundo peregrino;<br />
fresca cual azucena<br />
que se abre en <strong>la</strong> alborada;<br />
ojos que hab<strong>la</strong>n y ríen,<br />
mirada que <strong>el</strong> corazón cautiva;<br />
cab<strong>el</strong>los que aventajan al ébano,<br />
sonrisa encantadora.<br />
Don Pasquale<br />
¡Esposa tal! ¡Oh, júbilo!<br />
¡No quepo en mí <strong>de</strong> gozo!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Alma inocente e ingenua<br />
que a sí misma se ignora;<br />
mo<strong>de</strong>stia incomparable,<br />
bondad que te enamora;<br />
con los míseros, piadosa,<br />
amable, dulce, amorosa;<br />
<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o <strong>la</strong> ha creado<br />
para hacer f<strong>el</strong>iz un corazón.<br />
Don Pasquale<br />
¡Oh, júbilo! ¡Oh, júbilo!<br />
¿Su familia?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Pudiente, honrada.<br />
Don Pasquale<br />
¿Su ap<strong>el</strong>lido?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ma<strong>la</strong>testa.<br />
Don Pasquale<br />
¿Es acaso pariente suya?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(con intención)<br />
Familia algo lejana…<br />
Don Pasquale<br />
¿Pariente <strong>de</strong> usted?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Es mi hermana.<br />
Don Pasquale<br />
¡Dicha tal!<br />
¿Y cuándo ver<strong>la</strong><br />
me ha <strong>de</strong> ser concedido?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Esta tar<strong>de</strong>, al anochecer.
Don Pasquale<br />
Stasera? A<strong>de</strong>sso, a<strong>de</strong>sso.<br />
Per carità, Dottore!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Frenate il vostro ardore,<br />
quetatevi, calmatevi.<br />
Don Pasquale<br />
(con aria di mistero)<br />
Ah, per carità, Dottore!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Fra poco qui verrà.<br />
Don Pasquale<br />
(stordito)<br />
Davvero?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(in segreto)<br />
Preparatevi, e ve <strong>la</strong> porto qua.<br />
Don Pasquale<br />
(Lo abbraccia.)<br />
Oh caro!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ma udite...<br />
Don Pasquale<br />
Non fiatate...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sì, ma...<br />
(Parte.)<br />
Don Pasquale<br />
Non c’è ma,<br />
correte,<br />
o casco morto qua.<br />
Ah! Un foco insolito<br />
mi sento addosso,<br />
ormai resistere<br />
io più non posso.<br />
D<strong>el</strong>l’età vecchia<br />
scordo i ma<strong>la</strong>nni,<br />
mi sento giovine<br />
como a vent’anni.<br />
Deh! Cara, affrettati.<br />
Vieni, sposina!<br />
Ecco di bamboli<br />
mezza dozzina<br />
veggo già nascere,<br />
veggo già crescere,<br />
a me d’intorno<br />
veggo scherzar.<br />
4<br />
Don Pasquale<br />
¿Esta tar<strong>de</strong>? ¡Ahora mismo!<br />
¡Se lo ruego, doctor!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Refrene su ardor,<br />
tranquilícese, cálmese.<br />
Don Pasquale<br />
(con aire misterioso)<br />
¡Se lo ruego, doctor!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Vendrá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco.<br />
Don Pasquale<br />
(atónito)<br />
¿De veras?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(en secreto)<br />
Vístase usted y se <strong>la</strong> traeré.<br />
Don Pasquale<br />
(Lo abraza.)<br />
¡Amigo dilecto!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Pero oígame bien …<br />
Don Pasquale<br />
¡Ya está usted tardando!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sí, pero…<br />
(Sale.)<br />
Don Pasquale<br />
¡No hay pero que valga!<br />
¡Dese prisa,<br />
o me muero <strong>aquí</strong> mismo!<br />
¡Ah! Un fuego insólito<br />
en mí siento ar<strong>de</strong>r;<br />
resistir más<br />
ya no he <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r.<br />
De mi provecta edad<br />
olvido los achaques,<br />
me siento como un joven<br />
<strong>de</strong> veinte años.<br />
¡Amada mía, apresúrate!<br />
¡Ven, mujercita!<br />
Media docenita<br />
<strong>de</strong> ang<strong>el</strong>itos<br />
ya veo nacer,<br />
ya veo crecer,<br />
y en <strong>de</strong>rredor<br />
los veo correr.
Recitativo e duetto<br />
Ernesto e Don Pasquale<br />
Son rinato.<br />
Or si parli al nipotino:<br />
a fare il cerv<strong>el</strong>lino<br />
veda che si guadagna.<br />
Scena III<br />
(Guarda n<strong>el</strong>le scene.)<br />
Eccolo appunto.<br />
Giungete a tempo.<br />
Stavo per mandarvi a chiamare.<br />
Favorite.<br />
Non vo’ farvi un sermone,<br />
vi domando un minuto d’attenzione.<br />
È vero o non è vero che,<br />
saranno due mesi,<br />
io v’offersi <strong>la</strong> man<br />
d’una zit<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
nobile ricca e b<strong>el</strong><strong>la</strong>?<br />
Ernesto<br />
(sospirando)<br />
È vero.<br />
Don Pasquale<br />
Promettendovi per giunta<br />
un b<strong>el</strong> assegnamento,<br />
e al<strong>la</strong> mia morte quanto possiedo?<br />
Ernesto<br />
È vero.<br />
Don Pasquale<br />
Minacciando,<br />
in caso di rifiuto,<br />
diseredavi e,<br />
a torvi ogni speranza,<br />
ammogliarmi, s’è d’uopo?<br />
Ernesto<br />
È vero.<br />
Don Pasquale<br />
Or bene,<br />
<strong>la</strong> sposa che v’offersi<br />
or sono due mesi,<br />
ve l’offro ancor.<br />
Ernesto<br />
Non posso:<br />
amo Norina,<br />
<strong>la</strong> mia fe<strong>de</strong> e impegnata.<br />
Don Pasquale<br />
Sì, con una spiantata.<br />
5<br />
Recitativo y dúo<br />
Ernesto y Don Pasquale<br />
Me siento renacer.<br />
Ahora le hab<strong>la</strong>ré al sobrinito:<br />
¡con esa cabeza <strong>de</strong> chorlito<br />
ya verá lo que se logra!<br />
Escena tercera<br />
(Mira entre cajas.)<br />
Por ahí asoma.<br />
Llegas muy oportuno<br />
Iba a mandarte l<strong>la</strong>mar.<br />
Siéntate.<br />
No voy a echarte un sermón,<br />
pero te pido un minuto <strong>de</strong> atención.<br />
¿Es verdad o no es verdad que,<br />
hace ya dos meses,<br />
te ofrecí <strong>la</strong> mano<br />
<strong>de</strong> una joven casa<strong>de</strong>ra,<br />
noble, rica y b<strong>el</strong><strong>la</strong>?<br />
Ernesto<br />
(suspirando)<br />
Es verdad.<br />
Don Pasquale<br />
¿Prometiéndote por añadidura<br />
una cuantiosa renta y,<br />
a mi muerte, todo lo que poseo?<br />
Ernesto<br />
Es verdad.<br />
Don Pasquale<br />
¿Amenazándote<br />
si <strong>la</strong> rechazabas<br />
con <strong>de</strong>sheredarte y<br />
casarme yo, en caso necesario,<br />
por si te quedaba alguna esperanza?<br />
Ernesto<br />
Es verdad.<br />
Don Pasquale<br />
Pues bien,<br />
<strong>la</strong> esposa que te ofrecí<br />
hace ahora dos meses<br />
te <strong>la</strong> ofrezco <strong>de</strong> nuevo.<br />
Ernesto<br />
No puedo aceptar<strong>la</strong>:<br />
amo a Norina,<br />
y le he dado mi pa<strong>la</strong>bra.<br />
Don Pasquale<br />
Sí, a una <strong>de</strong>sharrapada.
Ernesto<br />
Rispettate<br />
una giovane povera,<br />
ma onorata e virtuosa.<br />
Don Pasquale<br />
Siete proprio <strong>de</strong>ciso?<br />
Ernesto<br />
Irrevocabilmente.<br />
Don Pasquale<br />
Or bene, pensate<br />
a trovarvi un alloggio.<br />
Ernesto<br />
Così mi discacciate?<br />
Don Pasquale<br />
La vostra ostinazione<br />
d’ogni impegno mi scioglie.<br />
Fate di provve<strong>de</strong>rvi,<br />
io prendo moglie.<br />
Ernesto<br />
Pren<strong>de</strong>r moglie!<br />
Don Pasquale<br />
Sì, signore.<br />
Ernesto<br />
Voi?...<br />
Don Pasquale<br />
Qu<strong>el</strong> <strong>de</strong>sso in carne ed ossa.<br />
Ernesto<br />
Perdonate <strong>la</strong> sorpresa...<br />
Don Pasquale<br />
Io prendo moglie.<br />
Ernesto<br />
(Oh, questa è grossa!)<br />
Voi pren<strong>de</strong>r moglie?<br />
(con impazienza)<br />
Don Pasquale<br />
L’ho <strong>de</strong>tto e lo ripeto<br />
Io, Pasquale da Corneto,<br />
possi<strong>de</strong>nte, qui presente,<br />
d’annunziarvi ho l’alto onore<br />
che mi vado ad ammogliar.<br />
Ernesto<br />
Voi scherzate.<br />
Don Pasquale<br />
Scherzo un corno.<br />
6<br />
Ernesto<br />
Respete<br />
a una joven pobre,<br />
pero honrada y virtuosa.<br />
Don Pasquale<br />
¿Estás <strong>de</strong>cidido d<strong>el</strong> todo?<br />
Ernesto<br />
Irrevocablemente.<br />
Don Pasquale<br />
Entonces ve pensando<br />
en buscarte acomodo.<br />
Ernesto<br />
¿Me pone usted en <strong>el</strong> arroyo?<br />
Don Pasquale<br />
Tu obstinación<br />
<strong>de</strong> todo compromiso me libera.<br />
Ya pue<strong>de</strong>s darte prisa,<br />
porque yo me caso.<br />
Ernesto<br />
¿Se casa?<br />
Don Pasquale<br />
Sí, señorito.<br />
Ernesto<br />
¿Usted?...<br />
Don Pasquale<br />
El mismo que viste y calza.<br />
Ernesto<br />
Disculpe mi sorpresa...<br />
Don Pasquale<br />
Me caso.<br />
Ernesto<br />
(¡Esta si que es buena!)<br />
¿Casarse usted?<br />
(con impaciencia)<br />
Don Pasquale<br />
Lo digo y lo repito.<br />
Yo, Pasquale da Corneto,<br />
rentista, <strong>aquí</strong> presente,<br />
tengo <strong>el</strong> gran honor <strong>de</strong> anunciarte<br />
que me voy a casar.<br />
Ernesto<br />
Se chancea usted.<br />
Don Pasquale<br />
De chanzas, nada.
Ernesto<br />
Sì, sì, scherzate.<br />
Don Pasquale<br />
Lo vedrete al nuovo giorno.<br />
Sono, è vero, stagionato,<br />
ma ben molto conservato,<br />
e per forza e vigoria<br />
me ne sento da prestar.<br />
Voi frattanto, signorino,<br />
preparatevi a sfrattar.<br />
Ernesto<br />
(Ci volea questa mania<br />
i miei piani a rovesciar!)<br />
(Sogno soave e casto<br />
<strong>de</strong>’ miei prim’anni, addio.<br />
Bramai ricchezze e fasto<br />
solo per te, ben mio:<br />
povero, abbandonato,<br />
caduto in basso stato,<br />
pria che ve<strong>de</strong>rti misera,<br />
cara, rinunzio a te.)<br />
Don Pasquale<br />
(Ma veh, che originale!<br />
Che tanghero ostinato!<br />
A<strong>de</strong>sso manco male,<br />
mi par capacitato:<br />
ben so dove gli duole,<br />
ma è <strong>de</strong>sso che lo vuole,<br />
non altri che sè stesso<br />
egli incolparne <strong>de</strong>’!)<br />
Ernesto<br />
Due parole ancor di volo.<br />
Don Pasquale<br />
Son qui tutto ad ascoltarvi.<br />
Ernesto<br />
Ingannar si puote un solo:<br />
ben fareste a consigliarvi.<br />
Il Dottore Ma<strong>la</strong>testa<br />
è persona grave, onesta.<br />
Don Pasquale<br />
L’ho per tale.<br />
Ernesto<br />
Consultat<strong>el</strong>o.<br />
Don Pasquale<br />
È già b<strong>el</strong>lo e consultato.<br />
Ernesto<br />
Vi sconsiglia?<br />
7<br />
Ernesto<br />
Sí, sí, se chancea.<br />
Don Pasquale<br />
Ya lo verás mañana.<br />
Soy, es cierto, algo talludo,<br />
pero me conservo bien:<br />
fuerza y vigor<br />
<strong>de</strong>rrocho a manos llenas.<br />
Caballerete, ya pue<strong>de</strong>s ir<br />
preparando <strong>la</strong> mudanza..<br />
Ernesto<br />
(¡Solo faltaba esta manía<br />
para mis proyectos frustrar!)<br />
(Sueño plácido y casto<br />
<strong>de</strong> mis ver<strong>de</strong>s años, adiós.<br />
Ansié riquezas y fastos<br />
solo por ti, mi amor.<br />
Pobre, abandonado<br />
y en <strong>el</strong> mayor <strong>de</strong>samparo,<br />
antes que verte pobre,<br />
amor mío, renuncio a ti.)<br />
Don Pasquale<br />
(¡Mira tú, qué original!<br />
¡Qué palurdo empecinado!<br />
Pero ahora, menos mal,<br />
me parece resignado.<br />
Bien sé yo dón<strong>de</strong> le du<strong>el</strong>e,<br />
pero él se lo ha buscado,<br />
a nadie más que a sí mismo<br />
podría recriminar.)<br />
Ernesto<br />
¿Puedo <strong>de</strong>cir una cosa?<br />
Don Pasquale<br />
Estoy dispuesto a escucharte.<br />
Ernesto<br />
Uno mismo se pue<strong>de</strong> engañar:<br />
mejor sería <strong>de</strong>jarse aconsejar.<br />
El doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
es persona seria, honesta.<br />
Don Pasquale<br />
Por tal lo tengo.<br />
Ernesto<br />
Consúlt<strong>el</strong>e a él.<br />
Don Pasquale<br />
Ha sido oportunamente consultado.<br />
Ernesto<br />
¿Y se lo <strong>de</strong>saconseja?
Don Pasquale<br />
Anzi, al contrario,<br />
m’incoraggia, n’è incantato.<br />
Ernesto<br />
(colpissimo)<br />
Come? Come? Oh questo poi...<br />
Don Pasquale<br />
(confi<strong>de</strong>nzialmente)<br />
Anzi, a dir<strong>la</strong> qui fra noi,<br />
<strong>la</strong>... capite?... <strong>la</strong> zit<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
ma... silenzio!... è sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />
Ernesto<br />
(agitatissimo)<br />
Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>! Che mai sento!<br />
Don Pasquale<br />
Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Ernesto<br />
D<strong>el</strong> Dottore?<br />
Don Pasquale<br />
D<strong>el</strong> Dottor!<br />
Ernesto<br />
(Ah! Mi fa il <strong>de</strong>stin mendico,<br />
perdo colei che adoro,<br />
in chi cre<strong>de</strong>vo amico<br />
discopro un traditor!<br />
D’ogni conforto privo,<br />
Misero, a che pur vivo?<br />
Ah! non si dà martoro<br />
eguale al mio martor!)<br />
Don Pasquale<br />
(L’amico è b<strong>el</strong>lo e cotto,<br />
non osa far un motto,<br />
in sasso s’è cangiato,<br />
l’affoga il crepacuor.<br />
Si roda, gli sta bene,<br />
ha qu<strong>el</strong> che gli conviene;<br />
impari lo sventato<br />
a fare il b<strong>el</strong>l’umor.)<br />
(Partono.)<br />
Scena IV<br />
Norina.<br />
Stanza in casa di Norina.<br />
Cavatina<br />
Norina<br />
(leggendo)<br />
“Qu<strong>el</strong> guardo il cavaliere<br />
8<br />
Don Pasquale<br />
Todo lo contrario:<br />
me anima a <strong>el</strong>lo, está entusiasmado.<br />
Ernesto<br />
(muy afectado)<br />
¿Cómo? ¿Cómo? ¡No pue<strong>de</strong> ser! …<br />
Don Pasquale<br />
(confi<strong>de</strong>ncialmente)<br />
Es más, <strong>aquí</strong>, entre nosotros,<br />
<strong>la</strong>… ya sabes… <strong>la</strong> joven casa<strong>de</strong>ra…<br />
¡no digas nada!… es su hermana.<br />
Ernesto<br />
(muy agitado)<br />
¿Su hermana? ¿Qué estoy oyendo?<br />
Don Pasquale<br />
¡Su hermana!<br />
Ernesto<br />
¿D<strong>el</strong> doctor?<br />
Don Pasquale<br />
¡D<strong>el</strong> doctor!<br />
Ernesto<br />
(¡Ah! Mendigo me hace <strong>el</strong> <strong>de</strong>stino,<br />
pues pierdo al bien que adoro;<br />
en quien creía amigo<br />
<strong>de</strong>scubro un traidor.<br />
De todo consu<strong>el</strong>o <strong>de</strong>spojado…<br />
¡Oh, mísero! ¿A qué vivir?<br />
¡No existe martirio<br />
igual a mi sufrir!)<br />
Don Pasquale<br />
(El amigo está hecho un lío,<br />
no se atreve a <strong>de</strong>cir ni pío,<br />
<strong>de</strong> piedra le he <strong>de</strong>jado,<br />
se ahoga en su dolor.<br />
Que rabie, ¡bien le está!<br />
Lo que se merece, tiene:<br />
¡que aprenda <strong>el</strong> muy insolente<br />
a embromarme otra vez!)<br />
(Salen.)<br />
Escena cuarta<br />
Norina.<br />
Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Norina.<br />
Cavatina<br />
Norina<br />
(leyendo en voz alta)<br />
“Aqu<strong>el</strong><strong>la</strong> mirada, al caballero
in mezzo al cor trafisse,<br />
piegò il ginocchio e disse:<br />
«Son vostro cavaliere».<br />
E tanto era in qu<strong>el</strong> guardo<br />
sapor di paradiso,<br />
che il cavalier Riccardo,<br />
tutto d’amor conquiso,<br />
giurò che ad altra mai<br />
non volgeria il pensier.”<br />
Ah, ah! Ah, ah!<br />
(ri<strong>de</strong> e getta il libro)<br />
So anch’io <strong>la</strong> virtù magica<br />
d’un guardo a tempo e loco,<br />
so anch’io come si bruciano<br />
i cori a lento foco;<br />
d’un breve sorrisetto<br />
conosco anch’io l’effetto,<br />
di menzognera <strong>la</strong>grima,<br />
d’un subito <strong>la</strong>nguor.<br />
Conosco i mille modi<br />
d<strong>el</strong>l’amorose frodi,<br />
i vezzi e l’arti facili<br />
per a<strong>de</strong>scar un cor.<br />
Ho testa bizzarra,<br />
son pronta, vivace,<br />
bril<strong>la</strong>re mi piace,<br />
mi piace scherzar.<br />
Se monto in furore<br />
di rado sto a segno,<br />
ma in riso lo s<strong>de</strong>gno<br />
fo presto a cangiar.<br />
Recitativo e duetto - Finale primo<br />
E il Dottor non si ve<strong>de</strong>!<br />
Oh, che impazienza!<br />
D<strong>el</strong> romanzetto ordito<br />
a gabbar Don Pasquale,<br />
ond’ei toccommi in fretta,<br />
poco o nul<strong>la</strong> ho capito,<br />
ed or l’aspetto...<br />
(Entra un servo, le dà una lettera ed esce.)<br />
La man d’Ernesto... io tremo.<br />
(Legge.)<br />
Scena V<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(con allegria)<br />
Buone nuove, Norina.<br />
Il nostro stratagemma...<br />
Norina<br />
(con vivacità)<br />
Me ne <strong>la</strong>vo <strong>la</strong> mani.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Come? Che fu?<br />
9<br />
en <strong>el</strong> corazón acertó.<br />
Dobló <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong> y dijo:<br />
«Soy vuestro servidor».<br />
Perfumaba tal mirada<br />
olor a paraíso,<br />
y <strong>el</strong> caballero Ricardo,<br />
por <strong>el</strong> amor vencido,<br />
juró que nunca en otra<br />
volvería a pensar.”<br />
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />
(ríe y tira <strong>el</strong> libro)<br />
También yo sé <strong>la</strong>s mágicas virtu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> una mirada oportuna;<br />
también sé como se abrasa<br />
a fuego lento un corazón.<br />
De una leve sonrisa<br />
conozco bien <strong>el</strong> efecto;<br />
<strong>de</strong> una lágrima engañosa,<br />
<strong>de</strong> un repentino <strong>la</strong>nguor.<br />
Me sé los mil ardi<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s amorosas mañas,<br />
<strong>la</strong>s tretas y artificios<br />
para engatusar un corazón.<br />
Tengo una mente fogosa,<br />
soy aguda e ingeniosa,<br />
bril<strong>la</strong>r me gusta,<br />
me p<strong>la</strong>ce bromear.<br />
Si monto en cólera,<br />
pocas veces me contengo,<br />
pero en risas <strong>el</strong> <strong>de</strong>sdén<br />
yo me apresuro a mudar.<br />
Recitativo y dúo. Final primero<br />
¡Y <strong>el</strong> doctor que no aparece!<br />
¡Oh, qué impaciencia!<br />
D<strong>el</strong> p<strong>la</strong>n que ha urdido<br />
para chasquear a don Pasquale,<br />
y que me comentó a toda prisa,<br />
poco o nada he entendido,<br />
y por <strong>el</strong>lo le espero…<br />
(Entre un criado; le da una carta y sale.)<br />
Es <strong>la</strong> letra <strong>de</strong> Ernesto… Tiemblo…<br />
(Leyendo.)<br />
Escena quinta<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(con alegría)<br />
¡Buenas nuevas, Norina!<br />
Nuestra estratagema…<br />
Norina<br />
(con vivacidad)<br />
Yo me <strong>la</strong>vo <strong>la</strong>s manos.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Ho<strong>la</strong>, ho<strong>la</strong>…! ¿Cómo es <strong>el</strong>lo?
Norina<br />
(porgendogli <strong>la</strong> lettera)<br />
Leggete.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Legge.)<br />
“Mia Norina, vi scrivo col<strong>la</strong> morte n<strong>el</strong> cor. (Lo farem<br />
vivo). Don Pasquale, aggirato da qu<strong>el</strong> furfante<br />
(Grazie), da qu<strong>el</strong><strong>la</strong> faccia doppia d<strong>el</strong> Dottore, sposa<br />
una sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, mi scaccia di sua casa, mi disereda<br />
infine. Amor m’impone di rinunziare a voi. Lascio<br />
Roma oggi stesso, e quanto prima l’Europa. Addio.<br />
Siate f<strong>el</strong>ici. Questo e l’ar<strong>de</strong>nte mio voto.<br />
I1 vostro Ernesto.”<br />
Le solite pazzie!<br />
Norina<br />
Ma s’egli parte!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non partirà, v’accerto.<br />
In quattro salti son da lui,<br />
d<strong>el</strong><strong>la</strong> nostra trama<br />
lo metto a parte,<br />
ed ei rimane<br />
e con tanto di cor.<br />
Norina<br />
Ma questa trama<br />
si può saper qual sia?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
A punire il nipote,<br />
che oppone alle sue voglie,<br />
Don Pasquale ha <strong>de</strong>ciso<br />
pren<strong>de</strong>r moglie.<br />
Norina<br />
Già m<strong>el</strong> diceste..<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Orben, io suo Dottore,<br />
vistolo così fermo n<strong>el</strong> proposto,<br />
cambio tattica, e tosto<br />
n<strong>el</strong>l’interesse vostro<br />
e in qu<strong>el</strong> d’Ernesto,<br />
mi pongo a secondarlo.<br />
Don Pasquale sa ch’io tengo<br />
al convento una sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />
Vi fo pasar per qu<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
egli non vi conosce,<br />
e vi presento pria<br />
ch’altri mi prevenga;<br />
vi ve<strong>de</strong> e resta cotto.<br />
Norina<br />
Va benissimo.<br />
10<br />
Norina<br />
(ofreciéndole <strong>la</strong> carta)<br />
Lea usted.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Leyendo.)<br />
“Norina mía: te escribo con <strong>la</strong> muerte en <strong>el</strong> corazón.<br />
(Haremos que reviva). Don Pasquale, bur<strong>la</strong>do por ese<br />
bribón (¡Gracias!), por ese taimado doctor, se casa con<br />
una hermana <strong>de</strong> este, me echa <strong>de</strong> casa, y a<strong>de</strong>más me<br />
<strong>de</strong>shereda. Amor me impone renunciar a ti. Dejo<br />
Roma hoy mismo, y Europa cuanto antes. Adiós.<br />
Sé f<strong>el</strong>iz. Tal es mi ardiente <strong>de</strong>seo.<br />
Tu Ernesto.”<br />
¡Las bobadas <strong>de</strong> siempre!<br />
Norina<br />
¿Y si se marcha?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No se marchará, te lo aseguro.<br />
En un periquete estoy con él,<br />
<strong>de</strong> nuestro enredo<br />
le pondré al tanto,<br />
y se ha <strong>de</strong> quedar<br />
<strong>de</strong> muy buena gana.<br />
Norina<br />
¿Y se pue<strong>de</strong> saber<br />
qué enredo es ese?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Para castigar al sobrino,<br />
que se opone a sus <strong>de</strong>seos,<br />
don Pasquale ha <strong>de</strong>cidido<br />
buscarse esposa.<br />
Norina<br />
Ya me lo ha dicho usted...<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Pues bien, yo, su médico,<br />
viéndolo tan firme en su propósito,<br />
cambio <strong>de</strong> táctica, y al instante,<br />
en tu interés<br />
y en <strong>el</strong> <strong>de</strong> Ernesto,<br />
<strong>de</strong>cido secundarlo.<br />
Don Pasquale sabe que yo tengo<br />
una hermana en <strong>el</strong> convento.<br />
Te hago pasar por <strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
pues él no te conoce;<br />
te lo presento<br />
antes <strong>de</strong> que alguien se me ad<strong>el</strong>ante:<br />
te ve y se queda prendado.<br />
Norina<br />
Me parece muy bien.
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Caldo caldo vi sposa.<br />
Carlotto mio cugino<br />
ci farà da notaro...<br />
Al resto poi tocca pensare a voi.<br />
Lo fate disperar:<br />
il vecchio impazza.<br />
Lo abbiamo a discrezione...<br />
E allor...<br />
Norina<br />
Basta, ho capito.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Va benone.<br />
Norina<br />
Pronta io son;<br />
perch’io non manchi<br />
all’amore d<strong>el</strong> caro bene.<br />
Farò imbrogli, farò scene,<br />
so ben io qu<strong>el</strong> ch’ho da far.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Voi sapete se d’Ernesto sono amico,<br />
e ben gli voglio;<br />
solo ten<strong>de</strong> il nostro imbroglio<br />
Don Pasquale a corb<strong>el</strong><strong>la</strong>r.<br />
Norina<br />
Siamo intesi; prendo impegno.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Io <strong>la</strong> parte ora v’insegno.<br />
Norina<br />
Mi volete fiera? Mi volete mesta?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No, <strong>la</strong> parte non è questa.<br />
Norina<br />
Ho da pianger? O gridar?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
State un poco ad ascoltar.<br />
Convien far <strong>la</strong> semplicetta.<br />
Norina<br />
La semplicetta?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Or <strong>la</strong> parte ecco v’insegno.<br />
Norina<br />
Posso in questo dar lezione.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Collo torto, bocca stretta.<br />
11<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
A toda prisa te <strong>de</strong>sposa.<br />
Carlotto, mi primo,<br />
nos hará <strong>de</strong> notario...<br />
En lo <strong>de</strong>más tendrás que pensar tú.<br />
Haz que se <strong>de</strong>sespere,<br />
y <strong>el</strong> viejo rabiará.<br />
Lo tendremos dominado…,<br />
y entonces…<br />
Norina<br />
No diga más. Comprendido.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Colosal!<br />
Norina<br />
Dispuesta estoy.<br />
Por no <strong>de</strong>fraudar<br />
<strong>el</strong> amor <strong>de</strong> mi amado<br />
urdiré enredos, montaré escenas:<br />
muy bien sé lo que he <strong>de</strong> hacer.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No ignoras que <strong>de</strong> Ernesto soy amigo,<br />
y que en mucho lo tengo.<br />
Solo preten<strong>de</strong> nuestro enredo<br />
a don Pasquale chasquear.<br />
Norina<br />
Comprendido. ¡Ea, a <strong>el</strong>lo!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Tu pap<strong>el</strong> ahora te enseño.<br />
Norina<br />
¿Me quiere altiva? ¿Me quiere mo<strong>de</strong>sta?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No, tu pap<strong>el</strong> no es tal.<br />
Norina<br />
¿Debo llorar? ¿O gritar?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Tú limítate a escuchar.<br />
Debes hacerte <strong>la</strong> ingenua.<br />
Norina<br />
¿La ingenua?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ahora tu pap<strong>el</strong> te enseño.<br />
Norina<br />
De eso puedo dar lecciones.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Cu<strong>el</strong>lo inclinado, boca cerrada…
Norina<br />
Or proviam quest’altra azione.<br />
(contraffacendosi)<br />
Mi vergogno... Son zit<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />
grazie, serva, signor sì.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Brava, brava, bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Va benissimo così...<br />
Norina<br />
Vado, corro al gran cimento,<br />
pieno ho il core d’ardimento;<br />
a qu<strong>el</strong> vecchio, affè, <strong>la</strong> testa<br />
questa volta ha da girar.<br />
M’incomincio a vendicar.<br />
Qu<strong>el</strong> vecchione rimbambito<br />
a’ miei voti invan contrasta.<br />
Io l’ho <strong>de</strong>tto e tanto basta<br />
<strong>la</strong> saprò, <strong>la</strong> vo’ spuntar.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sì, corriamo al gran cimento,<br />
pieno ho il core d’ardimento.<br />
A qu<strong>el</strong> vecchio, affè, <strong>la</strong> testa<br />
questa volta ha da girar.<br />
Poco pensa Don Pasquale<br />
che boccon di temporale<br />
si prepara in questo punto<br />
sul suo capo a revesciar.<br />
Ur<strong>la</strong> e fischia <strong>la</strong> bufera,<br />
veggo il <strong>la</strong>mpo, il tuono ascolto;<br />
<strong>la</strong> saetta tra non molto<br />
sentiremo ad iscoppiar.<br />
Fine d<strong>el</strong>l’Atto Primo<br />
12<br />
Norina<br />
Probemos esta otra figura:<br />
(cambiando <strong>de</strong> actitud)<br />
me da vergüenza... Soy donc<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />
gracias, servidora <strong>de</strong> usted.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Bien, muy bien, picarona!<br />
Estupendo queda así...<br />
Norina<br />
Me dispongo al gran evento,<br />
pleno <strong>el</strong> corazón <strong>de</strong> audacia.<br />
Al vejestorio, a fe mía,<br />
los humos le he <strong>de</strong> bajar:<br />
ya me empiezo yo a vengar.<br />
Ese carcamal caduco<br />
en vano a mis <strong>de</strong>seos se opone;<br />
lo digo yo, punto y basta:<br />
con <strong>la</strong> mía me saldré.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sí, dispongámonos al gran evento,<br />
pleno <strong>el</strong> corazón <strong>de</strong> audacia.<br />
Al vejestorio, a fe mía,<br />
los humos le ha <strong>de</strong> bajar.<br />
Don Pasquale ni imagina<br />
<strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> tormenta<br />
que se dispone, violenta,<br />
sobre su cabeza a caer.<br />
Ulu<strong>la</strong> y silba <strong>el</strong> huracán<br />
veo <strong>el</strong> rayo, <strong>el</strong> trueno escucho;<br />
<strong>la</strong> culebrina, <strong>de</strong> <strong>aquí</strong> a no mucho,<br />
oiremos estal<strong>la</strong>r.<br />
Fin d<strong>el</strong> primer acto
Atto Secondo<br />
Scena I<br />
Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale.<br />
Pr<strong>el</strong>udio, Scena ed Aria<br />
Ernesto<br />
Povero Ernesto!<br />
Dallo zio cacciato,<br />
da tutti abbandonato,<br />
mi restava un amico,<br />
e un coperto nemico<br />
discopro in lui,<br />
che a’ danni miei congiura.<br />
Per<strong>de</strong>r Norina, oh Dio!<br />
Ben feci a lei d’esprimere<br />
in un foglio i sensi miei.<br />
Ora in altra contrada<br />
i giorni grami a trascinar si vada.<br />
Cercherò lontana terra<br />
dove gemer sconosciuto;<br />
là vivrò col cuore in guerra<br />
<strong>de</strong>plorando il ben perduto;<br />
ma né sorte a me nemica,<br />
nè frapposti monti e mar,<br />
ti potranno, o dolce amica,<br />
dal mio core canc<strong>el</strong><strong>la</strong>r.<br />
E se fia che ad altro oggetto<br />
tu rivolga un giorno il core,<br />
se mai fia che un nuovo affetto<br />
spenga in te l’antico ardore,<br />
non temer che un inf<strong>el</strong>ice<br />
te spergiura accusi al ci<strong>el</strong>;<br />
se tu sei, ben mio, f<strong>el</strong>ice,<br />
sara pago il tuo fed<strong>el</strong>.<br />
(Parte.)<br />
Scena II<br />
Norina, Dottore e Don Pasquale<br />
Scena e Terzetto<br />
Don Pasquale<br />
(al servo)<br />
Quando avrete introdotto<br />
il Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
e chi e con lui,<br />
ricordatevi bene,<br />
nessuno ha più da entrar;<br />
guai se <strong>la</strong>sciate<br />
rompere <strong>la</strong> consegna!<br />
A<strong>de</strong>sso andate.<br />
(Il servo parte.)<br />
13<br />
Acto segundo<br />
Escena primera<br />
Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale.<br />
Pr<strong>el</strong>udio, escena y aria<br />
Ernesto<br />
¡Pobre Ernesto!<br />
Por <strong>el</strong> tío <strong>de</strong>sahuciado,<br />
por todos abandonado;<br />
me quedaba un amigo,<br />
y a un encubierto enemigo<br />
<strong>de</strong>scubro en él,<br />
que contra mí conspira.<br />
¡Per<strong>de</strong>r a Norina, oh Dios!<br />
Bien hice al expresarle<br />
en una carta mis sentimientos.<br />
Ahora, bajo otros ci<strong>el</strong>os acabaré<br />
mis <strong>de</strong>sventurados días.<br />
En otras tierras buscaré<br />
don<strong>de</strong> llorar ignorado;<br />
con <strong>el</strong> corazón herido allí viviré<br />
recordando <strong>el</strong> amor abandonado.<br />
Mas ni <strong>la</strong> suerte enemiga,<br />
ni altos montes o ancho mar<br />
te podrán, mi dulce amiga,<br />
<strong>de</strong> mi corazón borrar.<br />
Y si mañana a otro amante<br />
le dieras tú <strong>el</strong> corazón,<br />
si mañana un nuevo afecto<br />
en ti apaga <strong>la</strong> pasión,<br />
no temas que un inf<strong>el</strong>iz<br />
<strong>de</strong> perjura te acuse al ci<strong>el</strong>o<br />
pues que tú, mi bien, seas f<strong>el</strong>iz,<br />
para tu fi<strong>el</strong> es consu<strong>el</strong>o.<br />
(Sale.)<br />
Escena segunda<br />
Norina, Doctor Ma<strong>la</strong>testa y Don Pasquale<br />
Escena y trío<br />
Don Pasquale<br />
(dirigiéndose al criado)<br />
Cuando hagas pasar<br />
al doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
y a quien lo acompaña,<br />
recuerda bien<br />
que nadie más <strong>de</strong>be entrar:<br />
¡pobre <strong>de</strong> ti<br />
si no cumples mis ór<strong>de</strong>nes!<br />
Pue<strong>de</strong>s irte.<br />
(El criado sale.)
Per un uom sui settanta...<br />
(Zitto, che non mi senta <strong>la</strong> sposina.)<br />
convien dir che son lesto<br />
e ben portante.<br />
Con questo boccon poi di toilette...<br />
(Si pavoneggia.)<br />
Alcun viene... Eccoli.<br />
A te mi raccomando,<br />
Imene.<br />
Scena III<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Conducendo per mano Norina.)<br />
Via, da brava.<br />
Norina<br />
Reggo appena...<br />
tremo tutta...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Via coraggio, v’inoltrate.<br />
(N<strong>el</strong>l’atto che fa inoltrare Norina, accenna a don<br />
Pasquale di mettersi in disparte. Don Pasquale si<br />
rincantuccia.)<br />
Norina<br />
Ah! frat<strong>el</strong>, non mi <strong>la</strong>sciate.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non temete.<br />
Norina<br />
(S’avanza lentamente.)<br />
Per pietà!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Corre a Don Pasquale.)<br />
Fresca uscita di convento,<br />
natural è il turbamento;<br />
(di soppianto a Don Pasquale)<br />
per natura un po’ s<strong>el</strong>vatica,<br />
mansuefar<strong>la</strong> a voi si sta.<br />
Don Pasquale, Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Mosse, voce, portamento,<br />
tutto è in lei semplicità.<br />
Don Pasquale<br />
La dichiaro un gran portento<br />
se rispon<strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>el</strong>tà.<br />
Norina<br />
(Sta a ve<strong>de</strong>re, sì, vecchio matto,<br />
ch’or ti servo come va.<br />
Ah, frat<strong>el</strong>lo!)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non temete.<br />
14<br />
Para alguien que ronda los setenta…<br />
(¡Chitón, que no me oiga <strong>la</strong> novia!)<br />
Debo reconocer que soy buen mozo<br />
y bien p<strong>la</strong>ntado.<br />
¡Y con estas espléndidas ga<strong>la</strong>s…!<br />
(se pavonea)<br />
Alguien viene… Ahí están.<br />
¡A ti me encomiendo,<br />
Himeneo!<br />
Escena tercera<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Lleva <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano a Norina.)<br />
Vamos, ánimo.<br />
Norina<br />
Apenas puedo sostenerme....<br />
tiemblo toda…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Vamos, ánimo; pasa.<br />
(Indica con <strong>la</strong> mano que se haga a un <strong>la</strong>do para que<br />
Norina no lo vea <strong>de</strong> inmediato. Don Pasquale se<br />
escon<strong>de</strong>.)<br />
Norina<br />
¡Hermano, no me <strong>de</strong>jes!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No temas.<br />
Norina<br />
(Avanza lentamente.)<br />
¡Ten piedad!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Corre hacia Don Pasquale.)<br />
Recién salida d<strong>el</strong> convento,<br />
lógico es su azoramiento.<br />
(en voz baja, a Don Pasquale)<br />
Siendo su naturaleza huraña,<br />
amansar<strong>la</strong> <strong>de</strong>be usted.<br />
Don Pasquale, Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Modales, voz, porte,<br />
todo en <strong>el</strong><strong>la</strong> es humildad.<br />
Don Pasquale<br />
La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ro un gran portento<br />
si se asemeja en b<strong>el</strong>dad.<br />
Norina<br />
(¡Vas a ver, viejo al<strong>el</strong>ado,<br />
como me <strong>la</strong>s gasto yo!<br />
¡Ah, hermano!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No temas.
Norina<br />
A star so<strong>la</strong> mi fa male.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Cara mia, so<strong>la</strong> non siete;<br />
ci son io, c’è Don Pasquale.<br />
Norina<br />
(con terrore)<br />
Come? un uomo? oh, me meschina!<br />
(agitatissima)<br />
Presto, andiamo, fuggiamo di qua!<br />
Don Pasquale<br />
(ve<strong>de</strong>ndo che Norina vuol partire)<br />
Ah! Dottore, Dottore!<br />
Come è cara e mo<strong>de</strong>stina<br />
n<strong>el</strong><strong>la</strong> sua semplicità!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Com’è scaltra, ma<strong>la</strong>ndrina!<br />
Impazzire lo farà!)<br />
Scena e quartetto - Finale II<br />
(a Norina)<br />
Non abbiate paura,<br />
(Don Pasquale si confon<strong>de</strong> in inchini.)<br />
è Don Pasquale, padrone<br />
e amico mio<br />
il re <strong>de</strong>i ga<strong>la</strong>ntuomini.<br />
(a Norina)<br />
Rispon<strong>de</strong>te al saluto.<br />
Norina<br />
(Fa una riverenza senza guardare Don Pasquale.)<br />
Grazie, serva.<br />
Don Pasquale<br />
(O ci<strong>el</strong>! che b<strong>el</strong><strong>la</strong> mano!)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(E già cotto a quest’ora.)<br />
Norina<br />
(O che baggiano!)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Dispone tre sedie; siedono, il Dottore sta<br />
n<strong>el</strong> mezzo.)<br />
Che ne dite?<br />
Don Pasquale<br />
È un incanto, ma qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o...<br />
15<br />
Norina<br />
A quedarme so<strong>la</strong> no oso.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Querida, no estas so<strong>la</strong>;<br />
estoy yo, está Don Pasquale.<br />
Norina<br />
(con terror)<br />
¿Cómo? ¿Un hombre? ¡Pobre <strong>de</strong> mí!<br />
(muy nerviosa)<br />
¡Rápido, huyamos, salgamos <strong>de</strong> <strong>aquí</strong>!<br />
Don Pasquale<br />
(viendo que Norina quiere irse)<br />
¡Oh, doctor, doctor!<br />
¡Qué adorable y mo<strong>de</strong>sta<br />
en su sencillez resulta!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Qué lista es <strong>la</strong> muy bribona!<br />
¡Loco lo va a volver!)<br />
Escena y cuarteto. Final segundo<br />
(a Norina)<br />
No tengas miedo,<br />
(Don Pasquale se <strong>de</strong>shace en reverencias.)<br />
es don Pasquale, paciente<br />
y amigo mío,<br />
pa<strong>la</strong>dín <strong>de</strong> caballeros.<br />
(a Norina)<br />
Respon<strong>de</strong> a su saludo.<br />
Norina<br />
(Hace una reverencia sin mirar a Don Pasquale.)<br />
Gracias. Servidora <strong>de</strong> usted.<br />
Don Pasquale<br />
(¡Ci<strong>el</strong>os! ¡Qué hermosa mano!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Ya está co<strong>la</strong>do por <strong>el</strong><strong>la</strong>.)<br />
Norina<br />
(¡Es tonto <strong>de</strong> capirote!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Coloca tres sil<strong>la</strong>s; se sientan, <strong>el</strong> Doctor está<br />
en medio.)<br />
¿Qué le parece?<br />
Don Pasquale<br />
Es un encanto, pero ese v<strong>el</strong>o…
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non oseria, son certo,<br />
a sembiante scoperto<br />
par<strong>la</strong>re a un uom.<br />
Prima l’interrogate,<br />
ve<strong>de</strong>te se nei gusti<br />
v’incontrate,<br />
poscia vedrem.<br />
Don Pasquale<br />
(Capisco: andiam, coraggio.)<br />
(a Norina)<br />
Posto ch’ho l’avvantaggio...<br />
(s’imbroglia)<br />
anzi il signor frat<strong>el</strong>lo...<br />
il Dottor Ma<strong>la</strong>testa....<br />
cioè volevo dir...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Per<strong>de</strong> <strong>la</strong> testa.)<br />
(a Norina)<br />
Rispon<strong>de</strong>te.<br />
Norina<br />
(avanzandosi e facendo <strong>la</strong> riverenza)<br />
Son serva, mille grazie.<br />
Don Pasquale<br />
(S’alza e correspon<strong>de</strong>, poi sie<strong>de</strong> di nuovo.)<br />
Volea dir che al<strong>la</strong> sera<br />
<strong>la</strong> signora amerà<br />
<strong>la</strong> compagnia.<br />
Norina<br />
Nient’affatto:<br />
al convento<br />
si stava sempre sole.<br />
Don Pasquale<br />
Qualche volta al teatro?<br />
Norina<br />
Non so che cosa sia,<br />
nè saper bramo.<br />
Don Pasquale<br />
Sentimenti ch’io lodo,<br />
ma il tempo uopo è<br />
passarlo in qualche modo.<br />
Norina<br />
Cucire, ricamar,<br />
far <strong>la</strong> calzetta,<br />
badare al<strong>la</strong> cucina:<br />
il tempo passa presto.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Ah, ma<strong>la</strong>ndrina!)<br />
16<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No osaría, estoy seguro,<br />
con <strong>el</strong> rostro <strong>de</strong>scubierto<br />
hab<strong>la</strong>rle a un hombre.<br />
Primero pregúnt<strong>el</strong>e,<br />
compruebe si coinci<strong>de</strong>n<br />
en sus gustos,<br />
y luego ya veremos.<br />
Don Pasquale<br />
(Entiendo. ¡Ea! ¡Ánimo!)<br />
(a Norina)<br />
Dado que tengo esa prerrogativa…<br />
(se embrol<strong>la</strong>)<br />
mejor dicho, su señor hermano…<br />
<strong>el</strong> doctor Ma<strong>la</strong>testa….<br />
esto, quería <strong>de</strong>cir…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Pier<strong>de</strong> <strong>el</strong> norte!)<br />
(a Norina)<br />
Contesta.<br />
Norina<br />
(acercándose y haciendo reverencias)<br />
Servidora <strong>de</strong> usted, gracias.<br />
Don Pasquale<br />
(Se levanta y correspon<strong>de</strong>, luego se sienta <strong>de</strong> nuevo.)<br />
Quería preguntar si<br />
por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s le agrada<br />
a usted <strong>la</strong> compañía.<br />
Norina<br />
En absoluto.<br />
En <strong>el</strong> convento<br />
siempre estábamos a so<strong>la</strong>s.<br />
Don Pasquale<br />
¿De vez en cuando al teatro?<br />
Norina<br />
No sé qué es eso,<br />
ni me interesa saberlo.<br />
Don Pasquale<br />
Le a<strong>la</strong>bo <strong>el</strong> gusto.<br />
Pero es menester ocupar<br />
<strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong> algún modo.<br />
Norina<br />
Coser, bordar,<br />
hacer calceta,<br />
aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cocina:<br />
<strong>el</strong> tiempo pasa <strong>de</strong>prisa…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Ah, ma<strong>la</strong>ndrina!)
Don Pasquale<br />
(agitandosi sul<strong>la</strong> sedia)<br />
(Fa proprio al caso mio.)<br />
(al Dottore)<br />
Qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>, per carita!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Norina)<br />
Cara Sofronia,<br />
rimovete qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o.<br />
Norina<br />
(vergognandosi)<br />
Non oso<br />
in faccia a un uom.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ve lo comando.<br />
Norina<br />
(si toglie il v<strong>el</strong>o)<br />
Obbedisco, frat<strong>el</strong>.<br />
Don Pasquale<br />
(dopo aver<strong>la</strong> guardata, levandosi a un tratto<br />
e dando indietro come spaventato)<br />
Misericordia!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Che fu? dite...<br />
Don Pasquale<br />
Una bomba in mezzo al core.<br />
(con ansia)<br />
Per carita, Dottore,<br />
dit<strong>el</strong>e se mi vuole.<br />
Mi mancan le parole.<br />
Sudo, agghiaccio... son morto!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a don Pasquale)<br />
Via, coraggio,<br />
mi sembra ben disposta,<br />
ora le parlo.<br />
(a Norina)<br />
Sor<strong>el</strong>lina mia cara,<br />
dite... vorreste... in breve,<br />
(Accenna a Don Pasquale.)<br />
qu<strong>el</strong> signore... vi piace?<br />
Norina<br />
(con un’occhiata a Don Pasquale che si ringalluzza)<br />
A dirlo ho soggezione...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Coraggio.<br />
Norina<br />
(timidamente)<br />
Sì.<br />
17<br />
Don Pasquale<br />
(removiendose en <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>)<br />
(¡Me viene como anillo al <strong>de</strong>do!)<br />
(al Doctor)<br />
¡Ese v<strong>el</strong>o, por favor!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Norina)<br />
Querida Sofronia,<br />
retírate <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o.<br />
Norina<br />
(vergonzosa)<br />
No me atrevo<br />
d<strong>el</strong>ante <strong>de</strong> un hombre.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Te lo or<strong>de</strong>no.<br />
Norina<br />
(se quita <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o)<br />
Obe<strong>de</strong>zco, hermano mío.<br />
Don Pasquale<br />
(<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ver<strong>la</strong>, se levanta <strong>de</strong> un golpe<br />
y retroce<strong>de</strong> asustado)<br />
¡Virgen Santísima!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¿Qué le pasa? Dígame…<br />
Don Pasquale<br />
Un flechazo en medio d<strong>el</strong> corazón.<br />
(con ansia)<br />
¡Por amor <strong>de</strong> Dios, doctor,<br />
pregúnt<strong>el</strong>e si me quiere!<br />
No tengo pa<strong>la</strong>bras...<br />
Sudo, me hi<strong>el</strong>o,... ¡muerto estoy!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a don Pasquale)<br />
¡Valor!<br />
Me parece bien dispuesta.<br />
Se lo preguntaré.<br />
(a Norina)<br />
Querida hermanita,<br />
dime… querrías… en suma…<br />
(Seña<strong>la</strong> a Don Pasquale.)<br />
ese señor… ¿te gusta?<br />
Norina<br />
(con una ojeada a Don Pasquale, que se sonroja)<br />
Ma da reparo <strong>de</strong>cirlo...<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Valor!<br />
Norina<br />
(tímidamente)<br />
Sí.
Don Pasquale<br />
Sì!<br />
Norina<br />
(Sei pure il gran babbione!)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(tornando a Don Pasquale)<br />
Consente. È vostra.<br />
Don Pasquale<br />
(con trasporto)<br />
Oh giubilo! Beato me!<br />
Norina<br />
(Te n’avvedrai fra poco!)<br />
Don Pasquale<br />
(al Dottore)<br />
Or presto, p<strong>el</strong> notaro.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Per tutti i casi dabili,<br />
ho tolto meco il mio<br />
ch’è in anticamera;<br />
or l’introduco.<br />
(Esce.)<br />
Don Pasquale<br />
Oh caro!<br />
qu<strong>el</strong> Dottor pensa a tutto.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(rientrando col Notaro)<br />
Ecco il notaro.<br />
Scena IV<br />
Don Pasquale e Norina seduti. I servi dispongono in<br />
mezzo al<strong>la</strong> scena un tavolo coll’occorrente per<br />
scrivere. Sopra il tavolo, un campan<strong>el</strong>lo.<br />
Il Notaro saluta, sie<strong>de</strong> e s’accinge a scrivere.<br />
Il Dottore in pie<strong>de</strong> a <strong>de</strong>stra d<strong>el</strong> Notaro,<br />
como <strong>de</strong>ttandogli.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Fra da una parte, etcetera,<br />
Sofronia Ma<strong>la</strong>testa,<br />
domiciliata, etcetera,<br />
con tutto qu<strong>el</strong> che resta.<br />
E d’altra parte, etcetera,<br />
Pasquale da Corneto, etcetera.<br />
Notaro<br />
Etcetera.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Coi titoli secondo il consueto...<br />
18<br />
Don Pasquale<br />
¡Sí!<br />
Norina<br />
(¡Mira que es mentecato!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(volviéndose hacia Don Pasquale)<br />
Consiente. Suya es.<br />
Don Pasquale<br />
(con alegría)<br />
¡Oh, júbilo! ¡Soy f<strong>el</strong>iz!<br />
Norina<br />
(¡Ya verás <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un rato!)<br />
Don Pasquale<br />
(al Doctor)<br />
¡Rápido, un notario!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Por si era necesario,<br />
he traído conmigo al mío,<br />
que espera en <strong>la</strong> antesa<strong>la</strong>.<br />
Lo haré pasar.<br />
(Sale.)<br />
Don Pasquale<br />
¡Dilecto amigo!<br />
¡El doctor piensa en todo!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(volviendo con <strong>el</strong> notario)<br />
Aquí está <strong>el</strong> notario.<br />
Scena IV<br />
Don Pasquale y Norina, sentados. Los criados<br />
disponen en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena una mesa con un<br />
recado <strong>de</strong> escribir. Sobre <strong>la</strong> mesa, una campanil<strong>la</strong>.<br />
El notario saluda, se sienta y comienza a redactar.<br />
El doctor está en pie, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha d<strong>el</strong> notario,<br />
como dictándole.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
De una parte, etcétera,<br />
Sofronia Ma<strong>la</strong>testa,<br />
domiciliada, etcétera,<br />
con todo lo que sigue;<br />
<strong>de</strong> otra parte, etcétera,<br />
Pasquale da Corneto, etcétera.<br />
Notario<br />
Etcétera.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Con <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>úsu<strong>la</strong>s acostumbradas…
Notaro<br />
Etcetera.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Entrambi qui presenti,<br />
volenti e consenzienti...<br />
Notaro<br />
... enti...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Un matrimonio in rego<strong>la</strong><br />
a stringere si va.<br />
Don Pasquale<br />
(al Notaro)<br />
Avete messo?<br />
Notaro<br />
Ho messo.<br />
Don Pasquale<br />
(Va a sinistra d<strong>el</strong> Notaro.)<br />
Sta ben. Scrivete appresso.<br />
Il qual prefato etcetera,<br />
di quanto egli possie<strong>de</strong><br />
in mobili ed immobili,<br />
dona tra i vivi e ce<strong>de</strong><br />
al<strong>la</strong> sud<strong>de</strong>tta, etcetera,<br />
sua moglie dilettissima<br />
fin d’ora <strong>la</strong> metà.<br />
Notaro<br />
Sta scritto.<br />
Don Pasquale<br />
E inten<strong>de</strong> ed ordina...<br />
che sia riconosciuta...<br />
in questa casa e fuori...<br />
padrona ampia, assoluta,<br />
e sia da tutti e singoli<br />
di casa riverita...<br />
servita ed obbedita...<br />
con z<strong>el</strong>o e fed<strong>el</strong>tà.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Norina<br />
(a Don Pasquale)<br />
Riv<strong>el</strong>a il vostro core<br />
quest’atto di bontà.<br />
Notaro<br />
Steso è il contratto.<br />
Le firme...<br />
Don Pasquale<br />
Ecco <strong>la</strong> mia.<br />
(sottoscrivendo con vivacità)<br />
19<br />
Notario<br />
Etcétera.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ambos <strong>aquí</strong> presentes,<br />
voluntaria y consciente...<br />
Notario<br />
… mente….<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Matrimonio legal<br />
se disponen a contraer.<br />
Don Pasquale<br />
(al notario)<br />
¿Lo ha puesto?<br />
Notario<br />
Puesto está.<br />
Don Pasquale<br />
(Va a <strong>la</strong> izquierda d<strong>el</strong> notario.)<br />
Muy bien. Siga escribiendo.<br />
El antedicho, etcétera,<br />
<strong>de</strong> todo cuanto posee<br />
en bienes muebles e inmuebles,<br />
dona en vida y ce<strong>de</strong><br />
a <strong>la</strong> susodicha, etcétera,<br />
su dilectísima esposa,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora <strong>la</strong> mitad.<br />
Notario<br />
Escrito queda.<br />
Don Pasquale<br />
Y <strong>de</strong>sea y or<strong>de</strong>na<br />
que sea consi<strong>de</strong>rada<br />
en esta casa y fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong><br />
como dueña y señora,<br />
y que por todos y cada uno<br />
<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />
sea reverenciada, servida<br />
y obecida con c<strong>el</strong>o y lealtad.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Norina<br />
(a Don Pasquale)<br />
Muestra su noble corazón<br />
este acto <strong>de</strong> bondad.<br />
Notario<br />
Redactado está <strong>el</strong> contrato.<br />
Las firmas…<br />
Don Pasquale<br />
Ahí va <strong>la</strong> mía.<br />
(firmando con gran entusiasmo)
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(conducendo a Norina al tavolo con dolce<br />
violenza)<br />
Cara sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, or via,<br />
si tratta di segnar.<br />
Notaro<br />
Non vedo i testimoni,<br />
un solo non può star.<br />
Ernesto<br />
(di <strong>de</strong>ntro)<br />
Indietro, mascalzoni, indietro!<br />
Io voglio entrar.<br />
Norina<br />
(Mentre sta in atto do sottoscrivere, si sente <strong>la</strong> voce<br />
di Ernesto dal<strong>la</strong> porta d’ingressso. Norina <strong>la</strong>scia<br />
ca<strong>de</strong>re <strong>la</strong> penna.)<br />
Ernesto! Or veramente<br />
mi viene da tremar!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ernesto! E non sa niente;<br />
può tutto rovinar!<br />
Don Pasquale<br />
Mio nipote!<br />
Scena V<br />
Ernesto<br />
(Senza badare agli altri, va dritto a Don Pasquale.)<br />
(a Don Pasquale con vivacità)<br />
Pria di partir, signore,<br />
vengo per dirvi addio,<br />
e come un malfattore<br />
mi vien conteso entrar!<br />
Don Pasquale<br />
S’era in faccen<strong>de</strong>: giunto<br />
però voi siete in punto.<br />
A fare il matrimonio<br />
mancava un testimonio;<br />
giunto voi siete in punto.<br />
(volgendosi a Norina)<br />
Or venga <strong>la</strong> sposina.<br />
Ernesto<br />
(stupito)<br />
(Che vedo? O ci<strong>el</strong>, Norina!<br />
Mi sembra di sognar!)<br />
Don Pasquale<br />
La sposa è qu<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Ernesto<br />
(Ma questo non può star.)<br />
20<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(conduciendo a Norina hasta <strong>la</strong> mesa con dulce<br />
violencia)<br />
Vamos, hermana querida,<br />
tienes que firmar.<br />
Notario<br />
No veo a los testigos.<br />
Con uno solo no sirve.<br />
Ernesto<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />
¡Atrás, canal<strong>la</strong>s, atrás!<br />
¡Quiero entrar!<br />
Norina<br />
(Cuando está a punto <strong>de</strong> firmar, se oye <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />
Ernesto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> entrada. Norina <strong>de</strong>ja caer<br />
<strong>la</strong> pluma.)<br />
¡Ernesto! ¡Ahora sí<br />
que me echo a temb<strong>la</strong>r!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Ernesto! ¿Y no sabe nada!<br />
¡La cosa pue<strong>de</strong> estropear!<br />
Don Pasquale<br />
¡Mi sobrino!<br />
Escena quinta<br />
Ernesto<br />
(Sin aten<strong>de</strong>r a los <strong>de</strong>más, va hacia Don Pasquale.)<br />
(a Don Pasquale, muy afectado)<br />
¡Antes <strong>de</strong> marcharme, señor,<br />
vengo a <strong>de</strong>cirle adiós<br />
e igual que a un malhechor<br />
se me impi<strong>de</strong> entrar!<br />
Don Pasquale<br />
Estábamos ocupados,<br />
mas has llegado muy a punto.<br />
Para ultimar este casamiento<br />
faltaba un testigo.<br />
Has llegado justo a punto.<br />
(dirigiéndose a Norina)<br />
¡Que se acerque <strong>la</strong> novia!<br />
Ernesto<br />
(con asombro)<br />
¡Qué veo! ¡Ci<strong>el</strong>os, Norina!<br />
¡Soñando estoy!<br />
Don Pasquale<br />
¡El<strong>la</strong> es <strong>la</strong> novia!<br />
Ernesto<br />
(¡No pue<strong>de</strong> ser verdad!)
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Ernesto)<br />
(Per carita, sta zitto,<br />
ci vuoi precipitar!)<br />
Ernesto<br />
Sofronia! Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Comincio ad impazzare!<br />
Norina<br />
(A<strong>de</strong>sso veramente mi<br />
viene da tremare.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Pren<strong>de</strong> Ernesto in disparte.)<br />
Ah figliuol,<br />
non mi far scene,<br />
tutto per tuo bene.<br />
Se vuoi Norina per<strong>de</strong>re<br />
non hai che a seguitar.<br />
Seconda <strong>la</strong> commedia,<br />
sta cheto e <strong>la</strong>scia far.<br />
Don Pasquale<br />
(al Dottore)<br />
Gli punge, compatit<strong>el</strong>o;<br />
lo vo’ capacitare.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(volgendosi al<strong>la</strong> comitiva)<br />
Questo contratto, adunque,<br />
si vada ad ultimar.<br />
(Conduccendo a sottoscrivere prima Norina, poi<br />
Ernesto.)<br />
Notaro<br />
(riunendo le mani <strong>de</strong>gli sposi)<br />
Siete marito e moglie.<br />
Don Pasquale<br />
Mi sento liquefar.<br />
Norina, Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Va il b<strong>el</strong>lo a incominciar.)<br />
(Appena segnato il contratto, Norina pren<strong>de</strong> un<br />
contegno naturale, ardito senza impu<strong>de</strong>nza.)<br />
Don Pasquale<br />
(in atto di abbracciare Norina)<br />
Carina!<br />
Norina<br />
(respingendolo con dolcezza)<br />
Adagio un poco:<br />
calmate qu<strong>el</strong> gran foco.<br />
Si chie<strong>de</strong> pria licenza.<br />
Don Pasquale<br />
(con sommissione)<br />
Me l’accordate?<br />
21<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Ernesto)<br />
(¡Te lo ruego, cál<strong>la</strong>te!<br />
¡Lo vas a estropear!)<br />
Ernesto<br />
¡Sofronia! ¡Su hermana!<br />
¡Me voy a trastornar!<br />
Norina<br />
(¡Ahora sí<br />
que me pongo a temb<strong>la</strong>r!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Se lleva a Ernesto aparte.)<br />
¡Muchacho,<br />
no me hagas una escena!<br />
¡Todo es por tu bien!<br />
Si a Norina no quieres per<strong>de</strong>r,<br />
cesa ya <strong>de</strong> protestar.<br />
Sígueme <strong>el</strong> juego,<br />
quédate cal<strong>la</strong>do y déjame obrar.<br />
Don Pasquale<br />
(al Doctor)<br />
Le escuece, compadézcalo.<br />
Le haré recapacitar.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(girándose hacia <strong>la</strong> comitiva)<br />
Este contrato, pues,<br />
<strong>de</strong>bemos ultimar.<br />
(Llevando a firmar primero a Norina y luego a<br />
Ernesto.)<br />
Notario<br />
(uniendo <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> los novios)<br />
Os <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ro marido y mujer.<br />
Don Pasquale<br />
Yo me <strong>de</strong>rrito.<br />
Norina, Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Lo bueno está por empezar.)<br />
(Apenas firmado <strong>el</strong> contrato, Norina adopta una<br />
actitud natural, <strong>de</strong>senvu<strong>el</strong>ta aunque no <strong>de</strong>scarada)<br />
Don Pasquale<br />
(intentando abrazar a Norina)<br />
¡Cariño mío!<br />
Norina<br />
(apartándolo con suavidad)<br />
Poquito a poco.<br />
Refrene usted ese ardor,<br />
y pida permiso antes.<br />
Don Pasquale<br />
(con sumisión)<br />
¿Me lo conce<strong>de</strong>s?
Norina<br />
No.<br />
(seccamente)<br />
Ernesto<br />
(ri<strong>de</strong>ndo)<br />
Ah! Ah!<br />
Don Pasquale<br />
(con collera)<br />
Che c’è da ri<strong>de</strong>re,<br />
impertinente?<br />
Partite súbito, immantinente,<br />
via, fuor di casa...<br />
Norina<br />
(con disprezzo)<br />
Oibò!<br />
Modi vil<strong>la</strong>ni e rustici<br />
che tollerar non so.<br />
(a Ernesto)<br />
Restate.<br />
(a Don Pasquale)<br />
Altre maniere<br />
appren<strong>de</strong>r vi farò.<br />
Don Pasquale<br />
(costernato)<br />
Dottore!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Don Pasquale!<br />
Don Pasquale<br />
È un’altra.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Son di sale!<br />
Norina, Ernesto<br />
(In fe<strong>de</strong> mia, dal ri<strong>de</strong>re<br />
frenarmi più non so.)<br />
Don Pasquale<br />
Che vorrà dir?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Calmatevi.<br />
Sentire mi farò.<br />
Norina<br />
(a Don Pasquale)<br />
Un uom qual voi <strong>de</strong>crepito,<br />
qual voi pesante e grasso,<br />
condur non può una giovane<br />
<strong>de</strong>centemente a spasso.<br />
Bisogno ho d’un bracciere.<br />
(accenando Ernesto)<br />
Sarà mio cavaliere.<br />
22<br />
Norina<br />
No.<br />
(con sequedad)<br />
Ernesto<br />
(riendo)<br />
¡Ja, ja, ja!<br />
Don Pasquale<br />
(con cólera)<br />
¿De qué te ríes,<br />
impertinente?<br />
¡Vete inmediatamente!<br />
¡Sal <strong>de</strong> mi casa!<br />
Norina<br />
(con <strong>de</strong>sprecio)<br />
¡Carape!<br />
Esos modales tan ordinarios y groseros<br />
no los puedo tolerar!<br />
(a Ernesto)<br />
¡Quédate!<br />
(a Don Pasquale)<br />
¡Modales muy distintos<br />
a usted le voy a enseñar!<br />
Don Pasquale<br />
(consternado)<br />
¡Doctor!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Don Pasquale!<br />
Don Pasquale<br />
¡Es otra persona!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡No doy crédito!<br />
Norina, Ernesto<br />
(¡A fe mía que <strong>la</strong> risa<br />
no puedo contener!)<br />
Don Pasquale<br />
¿Qué querrá <strong>de</strong>cir?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Cálmese.<br />
Ahora le hab<strong>la</strong>ré.<br />
Norina<br />
(a Don Pasquale)<br />
Un hombre como usted, <strong>de</strong>crépito,<br />
gordo y pesado,<br />
no pue<strong>de</strong> sacar a una joven<br />
<strong>de</strong>centemente a pasear.<br />
Necesito un acompañanante.<br />
(seña<strong>la</strong>ndo a Ernesto)<br />
Él será mi caballero.
Don Pasquale<br />
(con vivacità)<br />
Oh! questo poi, scusatemi,<br />
Oh! questo non può star.<br />
Norina<br />
(freddamente)<br />
Perchè?<br />
Don Pasquale<br />
(risoluto)<br />
Perchè nol voglio.<br />
Norina<br />
(con ischerno)<br />
Non lo volete?<br />
Don Pasquale<br />
(risoluto)<br />
No.<br />
Norina<br />
No? Idolo mio, vi supplico<br />
scordar questa paro<strong>la</strong>.<br />
(faccendosi presso a Don Pasquale,<br />
con dolcezza affettata)<br />
“Voglio”, per vostra rego<strong>la</strong>,<br />
(con enfasi crescente)<br />
“voglio”, lo dico io so<strong>la</strong>.<br />
Don Pasquale<br />
Dottore!<br />
Norina<br />
Tutti obbedir qui <strong>de</strong>vono,<br />
io so<strong>la</strong> ho a comandar.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Ecco il momento critico...)<br />
Don Pasquale<br />
Ma...<br />
Norina<br />
Non voglio repliche.<br />
Ernesto<br />
(Vediamo che sa far.)<br />
Don Pasquale<br />
(accenando Ernesto)<br />
Costui...<br />
Norina<br />
Che, ma?...<br />
Don Pasquale<br />
... non può...<br />
23<br />
Don Pasquale<br />
(con disgusto)<br />
Perdón, pero tal cosa…<br />
eso no pue<strong>de</strong> ser.<br />
Norina<br />
(con frialdad)<br />
¿Por qué?<br />
Don Pasquale<br />
(resu<strong>el</strong>to)<br />
Porque no quiero.<br />
Norina<br />
(con ischerno)<br />
¿No quiere usted?<br />
Don Pasquale<br />
(con resolución)<br />
No.<br />
Norina<br />
¿No? Señor mío, le suplico<br />
que olvi<strong>de</strong> tal pa<strong>la</strong>bra.<br />
(acercándose a Don Pasquale,<br />
con dulzura afectada)<br />
“Quiero”, sépalo usted,<br />
(con énfasis creciente)<br />
“quiero”, solo yo lo diré.<br />
Don Pasquale<br />
¡Doctor!<br />
Norina<br />
Aquí todos <strong>de</strong>ben obe<strong>de</strong>cer,<br />
y sólo yo he <strong>de</strong> mandar.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Llega <strong>el</strong> momento crítico…)<br />
Don Pasquale<br />
Pero…<br />
Norina<br />
¡No admito réplicas!<br />
Ernesto<br />
(Veamos lo que hace.)<br />
Don Pasquale<br />
(seña<strong>la</strong>ndo a Ernesto)<br />
Esta persona…<br />
Norina<br />
¿Qué le pasa?...<br />
Don Pasquale<br />
… no pue<strong>de</strong>...
Norina<br />
(stizzita)<br />
Taci, buffone! Zitto!<br />
(con minaccia a Don Pasquale)<br />
Provato a pren<strong>de</strong>rti<br />
finora ho colle buone.<br />
Saprò, se tu mi stuzzichi,<br />
le mani adoperar.<br />
Don Pasquale<br />
Ah! Sogno? veglio?<br />
Cos’è stato?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Il rimasto là impietrato.<br />
Sembra un uom<br />
cui manca il fiato.)<br />
Ernesto, Norina<br />
(Veglio, o sogni<br />
non sa bene,<br />
non ha sangue n<strong>el</strong>le vene.)<br />
Don Pasquale<br />
Calci?... Schiaffi?<br />
Brava! Bene!<br />
Ernesto<br />
Or l’intrico, manco male,<br />
incomincio a <strong>de</strong>cifrar.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Via, coraggio, Don Pasquale,<br />
non vi state a sgomentar.<br />
Don Pasquale<br />
Buon per me che m’ha avvisato.<br />
Or vedrem che cosa avviene!<br />
Bada bene, Don Pasquale,<br />
ch’è una donna a far tremar.<br />
Norina<br />
Or l’amico, manco male,<br />
si potrà capacitar.<br />
(Va al tavolo, pren<strong>de</strong> il campan<strong>el</strong>lo, e suona<br />
con violenza. Entra un aservo.)<br />
Riunita immantinente<br />
<strong>la</strong> servitù qui voglio.<br />
(Il servo parte.)<br />
Don Pasquale<br />
(Che vuol dal<strong>la</strong> mia gente?)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Or nasce un altro imbroglio.)<br />
Norina<br />
(Vengono due servi e un Maggiordomo.)<br />
Tre in tutto! Va benissimo<br />
24<br />
Norina<br />
(irritada)<br />
¡Cal<strong>la</strong>, estúpido! ¡Cal<strong>la</strong>!<br />
(amenazando a Don Pasquale)<br />
Hasta ahora lo he intentado<br />
por <strong>la</strong>s buenas.<br />
Pero, si me provocas,<br />
<strong>la</strong> mano puedo emplear.<br />
Don Pasquale<br />
¿Sueño o estoy <strong>de</strong>spierto?<br />
¿Qué ha sucedido?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Se ha quedado h<strong>el</strong>ado.<br />
¡Está <strong>el</strong> <strong>el</strong> hombre<br />
sin resu<strong>el</strong>lo!)<br />
Ernesto, Norina<br />
(¿Sueña o está <strong>de</strong>spierto?<br />
No lo sabe bien,<br />
<strong>la</strong> sangre no le corre por <strong>la</strong>s venas.)<br />
Don Pasquale<br />
¿Patadas? ¿Bofetadas?<br />
¡Bien! ¡Muy bien!<br />
Ernesto<br />
La intriga, menos mal,<br />
empiezo a <strong>de</strong>scifrar.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Valor, Don Pasquale,<br />
no se <strong>de</strong>je ami<strong>la</strong>nar.<br />
Don Pasquale<br />
Menos mal que me ha avisado.<br />
Veremos ahora qué pasa.<br />
Cuidadito, don Pasquale,<br />
que es mujer <strong>de</strong> armas tomar.<br />
Norina<br />
¡Lo quiera o no,<br />
se va a enterar <strong>el</strong> amigo!<br />
(Va a <strong>la</strong> mesa; agarra <strong>la</strong> campanil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> agita<br />
con fuerza. Entra un criado.)<br />
¡Que acuda inmediatamente<br />
<strong>la</strong> servidumbre!<br />
(El criado sale.)<br />
Don Pasquale<br />
(¿Qué querrá <strong>de</strong> mis criados?)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Aquí se intuye otro embrollo!)<br />
Norina<br />
(Entran dos criados y un mayordomo.)<br />
¡Tres en total! Muy bien,
c’è poco da contar.<br />
(al Maggiordomo)<br />
A voi: da quanto sembrami<br />
voi siete il maggiordomo.<br />
(Il Maggiordomo s’inchina.)<br />
Subito v’incomincio<br />
<strong>la</strong> paga a raddoppiar.<br />
(Il Maggiordomo si confon<strong>de</strong> in inchini.)<br />
Ora atten<strong>de</strong>te agli ordini<br />
che mi dispongo a dar.<br />
Di servitù nov<strong>el</strong><strong>la</strong><br />
pensate a provve<strong>de</strong>rmi;<br />
sia gente fresca e b<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
tale da farci onor.<br />
Don Pasquale<br />
(a Norina, con rabbia)<br />
Poi quando avrà finito...<br />
Norina<br />
Non ho finito ancor.<br />
(al Maggiordomo)<br />
Di legni un paio sia<br />
domani in scu<strong>de</strong>ria;.<br />
quanto ai cavalli poi,<br />
<strong>la</strong>scio <strong>la</strong> sc<strong>el</strong>ta a voi.<br />
Don Pasquale<br />
Bene.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Meglio.<br />
Norina<br />
La casa è mal disposta.<br />
Don Pasquale<br />
La casa?<br />
Norina<br />
La vo’ rifar di posta;<br />
son anticaglie i mobili,<br />
si <strong>de</strong>nno rinnovar;<br />
vi son mille altre cose<br />
urgenti, imperiose,<br />
un parrucchiere a scegliere,<br />
un sarto, un gioi<strong>el</strong>liere...<br />
Fate le cose in rego<strong>la</strong>,<br />
non ci facciam bur<strong>la</strong>r.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Vedi... senti... meglio...<br />
Che te ne par?<br />
Don Pasquale<br />
Avete ancor finito? Ma dico...<br />
Sto quasi per schiattar!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />
(Comincia a <strong>la</strong>mpeggiar.)<br />
25<br />
hay bien poco que contar.<br />
(al mayordomo)<br />
Usted, por lo que veo,<br />
me parece <strong>el</strong> mayordomo.<br />
(El mayordomo hace una reverencia.)<br />
Des<strong>de</strong> este momento<br />
le doblo <strong>la</strong> paga.<br />
(El mayordomo no para <strong>de</strong> hacer reverencias.)<br />
Ahora atienda a <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes<br />
que me dispongo a dar.<br />
Encárguese <strong>de</strong> buscarme<br />
nuevos criados.<br />
Que sean jóvenes y guapos,<br />
para que hagan honor a <strong>la</strong> casa.<br />
Don Pasquale<br />
(a Norina, con rabia)<br />
Cuando hayas terminado…<br />
Norina<br />
No he terminado aún.<br />
(al mayordomo)<br />
Mañana quiero un par <strong>de</strong> carruajes<br />
en <strong>la</strong>s caballerizas.<br />
En cuanto a los caballos,<br />
<strong>el</strong>íjalos usted.<br />
Don Pasquale<br />
¡Bien!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Mejor!<br />
Norina<br />
La casa está mal amueb<strong>la</strong>da.<br />
Don Pasquale<br />
¿La casa?<br />
Norina<br />
La quiero cambiar entera…<br />
los muebles son antigual<strong>la</strong>s,<br />
los tendremos que renovar.<br />
Y hay otras mil cosas,<br />
urgentes, imperiosas:<br />
buscar un p<strong>el</strong>uquero,<br />
un modisto, un joyero...<br />
Hágalo todo como es <strong>de</strong>bido,<br />
no nos vayan a engañar.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Mira… oye… mejor…<br />
¿Qué te parece?<br />
Don Pasquale<br />
¿Aún no has terminado? Y digo yo…<br />
¡Estoy a punto <strong>de</strong> estal<strong>la</strong>r!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />
(¡Aquí empieza a tronar!)
Don Pasquale<br />
Chi paga?<br />
(Il Maggiordomo parte coi servi.)<br />
Norina<br />
Oh b<strong>el</strong><strong>la</strong>! Voi.<br />
Don Pasquale<br />
A dir<strong>la</strong> qui fra noi,<br />
non pago mica.<br />
Norina<br />
No?<br />
Don Pasquale<br />
(riscaldato)<br />
No! Sono o non son padrone?<br />
Norina<br />
(con disprezzo)<br />
Mi fate compassione.<br />
(con forza)<br />
Padrone ov’io comando?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(interponendosi)<br />
Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />
Norina<br />
(a Don Pasquale, con furia crescente)<br />
Or, or vi mando...<br />
Siete un vil<strong>la</strong>no,<br />
un tanghero,<br />
un pazzo temerario...<br />
Ernesto<br />
Bene!<br />
Don Pasquale<br />
(con dispetto)<br />
È vero, v’ho sposata.<br />
Io? voi so<strong>la</strong> siete pazza!<br />
Io sono qui il padrone…<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale, che sbuffa)<br />
Per carità, cognato.<br />
Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, sor<strong>el</strong><strong>la</strong>,... cognato,<br />
pru<strong>de</strong>nza, pru<strong>de</strong>nza!<br />
Norina<br />
Che presto al<strong>la</strong> ragione<br />
rimettere saprò.<br />
Ernesto<br />
Il ci<strong>el</strong>o su rannuvo<strong>la</strong>,<br />
comincia a <strong>la</strong>mpeggiar.<br />
26<br />
Don Pasquale<br />
¿Quién pagará todo eso?<br />
(El mayordomo sale con los criados.)<br />
Norina<br />
¡Qué pregunta! Usted.<br />
Don Pasquale<br />
Pues <strong>aquí</strong>, entre nosotros,<br />
yo no lo voy a pagar.<br />
Norina<br />
¿No?<br />
Don Pasquale<br />
(fastidiado)<br />
No. ¿Soy o no soy <strong>el</strong> amo?<br />
Norina<br />
(con <strong>de</strong>sprecio)<br />
¡Qué pena me da!<br />
(con fuerza)<br />
¿Un amo don<strong>de</strong> yo or<strong>de</strong>no y mando?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(interponiéndose)<br />
Hermana…<br />
Norina<br />
(a Don Pasquale, con furia creciente)<br />
Ahora mando yo...<br />
Es usted un zafio,<br />
un patán,<br />
un loco temerario…<br />
Ernesto<br />
¡Bien!<br />
Don Pasquale<br />
(enfadadísimo)<br />
Cierto, pues me he casado contigo.<br />
¿Loco yo? ¡Aquí <strong>la</strong> única loca eres tú!<br />
Yo soy <strong>el</strong> amo…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale, que resop<strong>la</strong>)<br />
¡Por amor <strong>de</strong> Dios, cuñado!<br />
¡Hermana, hermana,... cuñado,<br />
pru<strong>de</strong>ncia, pru<strong>de</strong>ncia!<br />
Norina<br />
Muy pronto en razones<br />
le haré entrar.<br />
Ernesto<br />
El ci<strong>el</strong>o se está nub<strong>la</strong>ndo<br />
y empieza ya a tronar.
Don Pasquale<br />
(fuori di sè)<br />
Son tradito, beffeggiato,<br />
mille furie ho <strong>de</strong>ntro il petto.<br />
Quest’inferno anticipato<br />
non lo voglio sopportar.<br />
Dal<strong>la</strong> rabbia e dal dispetto<br />
son vicino a soffocar.<br />
Norina<br />
(ad Ernesto)<br />
Or t’avvedi, core ingrato,<br />
che fu ingiusto il tuo sospetto;<br />
solo amor m’ha consigliato<br />
questa parte a recitar.<br />
Don Pasquale, poveretto!<br />
è vicino ad affogar.<br />
Ernesto<br />
(a Norina)<br />
Sono, o cara, sincerato,<br />
momentaneo fu il sospetto.<br />
Solo amor t’ha consigliato<br />
questa parte a recitar.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale)<br />
Siete un poco riscaldato;<br />
mio cognato; andate a letto.<br />
Son stordito, son s<strong>de</strong>gnato,<br />
l’ha costei con me da far.<br />
(A Norina, con rimprovero)<br />
Attenzione, che il vecchietto<br />
non vi vegga amoreggiar.<br />
Fine d<strong>el</strong>l’Atto Secondo<br />
27<br />
Don Pasquale<br />
(fuera <strong>de</strong> sí)<br />
Me han traicionado, bur<strong>la</strong>do.<br />
Mil <strong>de</strong>monios siento en <strong>el</strong> pecho.<br />
Este infierno anticipado<br />
no lo quiero yo aguantar.<br />
De <strong>la</strong> rabia y <strong>el</strong> <strong>de</strong>specho<br />
creo que me voy a ahogar.<br />
Norina<br />
(a Ernesto)<br />
¿Te das cuenta, hombre ingrato,<br />
qué injusta fue tu sospecha?<br />
Solo <strong>el</strong> amor me ha llevado<br />
a encarnar este pap<strong>el</strong>.<br />
Don Pasquale, pobrecillo,<br />
veo que se va a ahogar.<br />
Ernesto<br />
(a Norina)<br />
Querida, entendido queda ya,<br />
pasajera fue <strong>la</strong> sospecha.<br />
Solo <strong>el</strong> amor te ha llevado<br />
a encarnar este pap<strong>el</strong>.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale)<br />
Está usted algo fastidiado…<br />
Cuñado, váyase usted a dormir.<br />
¡Estoy asombrado e indignado!<br />
Conmigo se <strong>la</strong>s ha <strong>de</strong> ver.<br />
(A Norina, con un reproche)<br />
¡Cuidadito, que <strong>el</strong> viejecito<br />
no te vea coquetear!<br />
Fin d<strong>el</strong> acto segundo
Atto Terzo<br />
Scena I<br />
Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale. Sparsi sui tavoli, sulle<br />
sedie, per terra, articoli di abbigliamento femminile,<br />
abiti, capp<strong>el</strong>li, p<strong>el</strong>licce, sciarpe, merletti, cartoni, ecc.<br />
Don Pasquale, seduto n<strong>el</strong><strong>la</strong> massima costernazione<br />
davanti una tavo<strong>la</strong> piena zeppa di liste e fatture; vari<br />
servi in attenzione. Dall’appartamento di donna<br />
Norina esce un parrucchiere con pettini, pomate,<br />
ciprie, ferri per arricciare, ecc., attraversa <strong>la</strong> scena, e<br />
via per <strong>la</strong> porta di mezzo.<br />
Coro d’introduzione<br />
Camerieri<br />
(Servi e donz<strong>el</strong>le che vanno e vengono.)<br />
I diamanti, presto, presto.<br />
(annunziando)<br />
La cuffiara.<br />
(La cuffiara, portante un monte di cartoni, viene<br />
introdotta n<strong>el</strong>l’appartamento di Norina.)<br />
Venga avanti.<br />
(Con p<strong>el</strong>liccia, mazzo di fiori, ecc.<br />
che consegna a un servo.)<br />
In carrozza tutto questo.<br />
(Un’altra.)<br />
Il ventaglio.<br />
(Un altro.)<br />
Il v<strong>el</strong>o.<br />
(Un altro.)<br />
I guanti.<br />
(Un’altra.)<br />
Presto, presto.<br />
(Un altro.)<br />
Presto, presto.<br />
(Tre o quattro.)<br />
I cavalli sul momento<br />
ordinate d’attaccar.<br />
(Corrono via tutti.)<br />
Recitativo e duetto<br />
Norina e Don Pasquale<br />
Don Pasquale<br />
(esaminando le note)<br />
Che marea, che stordimento!<br />
È na casa da impazzar!<br />
Vediamo: al<strong>la</strong> modista<br />
cento scudi. Obbligato!<br />
Al carrozziere seicento.<br />
Poca roba!<br />
Novecento e cinquanta al gioi<strong>el</strong>liere.<br />
Per cavalli...<br />
(Getta <strong>la</strong> nota con strizza e si alza.)<br />
28<br />
Acto tercero<br />
Escena primera<br />
Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale. Repartidas por mesas,<br />
sil<strong>la</strong>s y piso hay prendas <strong>de</strong> vestir femeninas, como<br />
abrigos, sombreros, pi<strong>el</strong>es, pañu<strong>el</strong>os, encajes y otros<br />
bultos. Don Pasquale, que está sentado ante una<br />
mesa repleta <strong>de</strong> facturas, da muestras <strong>de</strong> gran<br />
indignación; varios criados están pendientes. De <strong>la</strong>s<br />
habitaciones <strong>de</strong> Norina sale un p<strong>el</strong>uquero con peines,<br />
cremas, polvos, tenacil<strong>la</strong>s para rizar <strong>el</strong> cab<strong>el</strong>lo, etc.<br />
Este cruza <strong>la</strong> escena y sale por <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> en medio.<br />
Coro <strong>de</strong> introducción<br />
Criados, <strong>la</strong>cayos, donc<strong>el</strong><strong>la</strong>s<br />
(Criados y donc<strong>el</strong><strong>la</strong>s que van y vienen.)<br />
¡Los diamantes, <strong>de</strong>prisa!<br />
(anunciando)<br />
¡La sombrerera!<br />
(La sombrerera, llevando una montaña <strong>de</strong> cajas,<br />
es conducida hasta <strong>la</strong>s habitaciones <strong>de</strong> Norina.)<br />
¡Que entre rápidamente!<br />
(Con un abrigo <strong>de</strong> pi<strong>el</strong>es, un ramo <strong>de</strong> flores, etc.<br />
que entrega a un criado.)<br />
¡Al coche, todo esto!<br />
(Otra.)<br />
El abanico.<br />
(Otro.)<br />
El v<strong>el</strong>o.<br />
(Otro.)<br />
Los guantes.<br />
(Otra.)<br />
¡Deprisa, <strong>de</strong>prisa!<br />
(Otro.)<br />
¡Deprisa, <strong>de</strong>prisa!<br />
(Tres o cuatro.)<br />
Que man<strong>de</strong>n enganchar<br />
ahora mismo los caballos.<br />
(Corren todos.)<br />
Recitativo y dúo<br />
Norina e Don Pasquale<br />
Don Pasquale<br />
(examinando <strong>la</strong>s facturas)<br />
¡Qué mareo! ¡Qué aturdimiento!<br />
¡Esto es una casa <strong>de</strong> locos!<br />
Veamos: a <strong>la</strong> modista,<br />
cien escudos. ¡No está mal!<br />
Al carrocero, seiscientos.<br />
¡Futesas!<br />
Novecientos cincuenta al joyero.<br />
Por los caballos…<br />
(Tira <strong>la</strong> factura con rabia y se pone <strong>de</strong> pie
Al <strong>de</strong>monio i cavalli,<br />
i mercanti e il matrimonio!<br />
Per poco che <strong>la</strong> duri in questo modo,<br />
mio caro Don Pasquale,<br />
a rive<strong>de</strong>rci presto all’ospedale.<br />
(Pensa.)<br />
Che cosa vorrà dir questa gran ga<strong>la</strong>?<br />
Uscir so<strong>la</strong> a quest’ora,<br />
n<strong>el</strong> primo dì di nozze?<br />
(risoluto)<br />
Debbo oppormi a ogni costo<br />
ed impedirlo.<br />
Ma... si fa presto a dirlo:<br />
colei ha certi occhiacci,<br />
certo far da sultana!...<br />
Ad ogni modo<br />
vo’ provarmi;<br />
se poi fallisse il tentativo...<br />
Ecco<strong>la</strong>; a noi.<br />
Scena II<br />
(Norina entra correndo e, senza badare<br />
Don Pasquale, fa per uscire. È vestita in<br />
grandissima ga<strong>la</strong>, ventaglio in mano.)<br />
Don Pasquale<br />
Signorina, in tanta fretta,<br />
dove va vorrebbe dirmi?<br />
Norina<br />
E una cosa presto <strong>de</strong>tta:<br />
al teatro a divertirmi.<br />
Don Pasquale<br />
Ma il marito, con sua pace,<br />
non voler potria talvolta...<br />
Norina<br />
Il marito ve<strong>de</strong> e tace;<br />
quando par<strong>la</strong> non s’ascolta...<br />
Don Pasquale<br />
A non mettermi al cimento:<br />
signorina, <strong>la</strong> consiglio;<br />
vada in camera al momento,<br />
<strong>el</strong><strong>la</strong> in casa resterà.<br />
Norina<br />
(con aria di motteggio.)<br />
A star cheto e non far scene<br />
per mia parte lo scongiuro;<br />
vada a letto, dorma bene,<br />
poi doman si parlerà.<br />
(Va per uscire.)<br />
Don Pasquale<br />
(interponendosi fra lei e <strong>la</strong> porta)<br />
Non si sorte.<br />
29<br />
¡Al <strong>de</strong>monio los caballos,<br />
los ten<strong>de</strong>ros y <strong>la</strong> boda!<br />
A poco que continúe este dispendio,<br />
pobre don Pasquale,<br />
te veo pronto en <strong>el</strong> asilo.<br />
(Piensa.)<br />
¿A qué vendrá tanta ga<strong>la</strong>?<br />
¿Salir so<strong>la</strong> a estas horas,<br />
<strong>el</strong> mismo día <strong>de</strong> <strong>la</strong> boda?<br />
(resu<strong>el</strong>to)<br />
Tengo que oponerme a toda costa,<br />
e impedirlo.<br />
Sí… es muy fácil <strong>de</strong>cirlo…<br />
¡La muy taimada tiene una mirada,<br />
unos aires <strong>de</strong> sultana!…<br />
De todas todas<br />
lo he <strong>de</strong> intentar.<br />
Y si sale mal mi propósito…<br />
Por ahí viene.<br />
Escena segunda<br />
(Norina entra corriendo y sin prestar atención<br />
Don Pasquale; hace a<strong>de</strong>mán <strong>de</strong> salir. Va vestido<br />
<strong>el</strong>egantemente y lleva un abanico en <strong>la</strong> mano.)<br />
Don Pasquale<br />
Señora, ¿querría usted <strong>de</strong>cirme<br />
adón<strong>de</strong> va con tantas prisas?<br />
Norina<br />
La respuesta es muy sencil<strong>la</strong>:<br />
al teatro a divertirme.<br />
Don Pasquale<br />
Pero su marido, si no le molesta,<br />
podría impedirle que…<br />
Norina<br />
Mi marido mira y cal<strong>la</strong>,<br />
y cuando hab<strong>la</strong> no le escucho...<br />
Don Pasquale<br />
No acabes con mi paciencia,<br />
jovencita, te lo aconsejo.<br />
Vete a tu cuarto al instante,<br />
pues te quedarás en casa.<br />
Norina<br />
(haciéndole bur<strong>la</strong>)<br />
Que sea bueno y no haga escenas<br />
es lo único que le pido.<br />
Váyase a <strong>la</strong> cama, duerma bien<br />
y mañana ya hab<strong>la</strong>remos.<br />
(Hace por salir.)<br />
Don Pasquale<br />
(colocándose entre <strong>el</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong> puerta)<br />
Tú no sales.
Norina<br />
(ironica)<br />
Veramente!<br />
Don Pasquale<br />
Sono stanco.<br />
Norina<br />
Sono stufa.<br />
(per andarsene)<br />
Don Pasquale<br />
Non si sorte.<br />
Norina<br />
Non v’ascolto.<br />
Don Pasquale<br />
Civett<strong>el</strong><strong>la</strong>, civett<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Norina<br />
(con gran calore)<br />
Impertinente!<br />
(Gli dà uno shciaffo.)<br />
Prendi su che ben ti sta.<br />
Don Pasquale<br />
(da solo, quasi piangendo)<br />
(È finita, Don Pasquale,<br />
hai b<strong>el</strong> romperti <strong>la</strong> testa!<br />
Altro a fare non ti resta che<br />
d’andarti ad affogar.)<br />
Norina<br />
(fra sè)<br />
(È duretta <strong>la</strong> lezione,<br />
ma ci vuole a far l’effetto.<br />
Or bisogna d<strong>el</strong> progetto<br />
<strong>la</strong> vittoria assicurar.)<br />
(a Don Pasquale, <strong>de</strong>cisa)<br />
Parto dunque...<br />
Don Pasquale<br />
Parta pure, ma non faccia più ritorno.<br />
Norina<br />
Ci vedremo al nuovo giorno...<br />
(Vuol partire, poi ritorna.)<br />
Don Pasquale<br />
Porta chiusa troverà.<br />
Norina<br />
(con civetteria)<br />
Via, caro sposino,<br />
non farmi il tiranno,<br />
sii dolce, bonino,<br />
rifletti all’età.<br />
Va a letto, b<strong>el</strong> nonno,<br />
30<br />
Norina<br />
(irónica)<br />
¿Está seguro?<br />
Don Pasquale<br />
¡Estoy cansado!<br />
Norina<br />
¡Y yo harta!<br />
(intenta irse)<br />
Don Pasquale<br />
Tú no sales.<br />
Norina<br />
Ni le escucho.<br />
Don Pasquale<br />
¡Descarada, <strong>de</strong>scarada!<br />
Norina<br />
(muy enfadada)<br />
¡Impertinente!<br />
(Le da una bofetada.)<br />
¡Toma! ¡Te <strong>la</strong> has ganado!<br />
Don Pasquale<br />
(solo, casi llorando)<br />
(¡Se acabó, don Pasquale,<br />
no te rompas más <strong>la</strong> cabeza!<br />
No te queda otro remedio<br />
que tirarte al río y ahogarte.)<br />
Norina<br />
(para sí)<br />
(La lección es algo dura,<br />
pero empieza a hacer su efecto.<br />
Ahora, <strong>de</strong> mis proyectos,<br />
<strong>la</strong> victoria <strong>de</strong>bo asegurar.)<br />
(a don Pasquale, <strong>de</strong>cidida)<br />
Salgo, pues…<br />
Don Pasquale<br />
Sal si quieres, pero no vu<strong>el</strong>vas.<br />
Norina<br />
Nos veremos por <strong>la</strong> mañana...<br />
(Sale, pero vu<strong>el</strong>ve al instante.)<br />
Don Pasquale<br />
La puerta cerrada hal<strong>la</strong>rás.<br />
Norina<br />
(con coquetería)<br />
Vamos, maridito mío,<br />
no te hagas <strong>el</strong> tirano,<br />
sé dulce y bueno conmigo,<br />
date cuenta <strong>de</strong> tu edad.<br />
Vete a <strong>la</strong> cama, abu<strong>el</strong>ito,
sia cheto il tuo sonno;<br />
per tempo a svegliarti<br />
<strong>la</strong> sposa verrà.<br />
(Norina parte, n<strong>el</strong>l’atto di partire <strong>la</strong>scia ca<strong>de</strong>re una<br />
carta. Don Pasquale se ne avve<strong>de</strong> e <strong>la</strong> raccoglie.)<br />
Don Pasquale<br />
Divorzio! divorzio!<br />
Che letto! che sposa!<br />
Peggiore consorzio di<br />
questo non v’ha.<br />
Oh povero sciocco!<br />
Se duri in cerv<strong>el</strong>lo<br />
con questo mart<strong>el</strong>lo,<br />
miracol sarà!<br />
Recitativo<br />
Don Pasquale<br />
Qualche nota di cuffie<br />
e di merletti<br />
che <strong>la</strong> signora qui<br />
<strong>la</strong>scio per caso.<br />
(Legge.)<br />
“Adorata Sofronia.”<br />
Ehi! ehi! che affare è questo!<br />
(Legge.)<br />
“Fra le nove e le dieci d<strong>el</strong><strong>la</strong> sera sarò dietro il<br />
giardino, dal<strong>la</strong> parte che guarda a settentrione. Per<br />
maggior precauzione fa, se puoi, d’introdurmi per <strong>la</strong><br />
porta segreta. A noi ricetto daran securo l’ombre d<strong>el</strong><br />
boschetto. Mi scordavo di dirti che annunzierò<br />
cantando il giunger mio. Mi raccomando.<br />
Il tuo fed<strong>el</strong>e. Addio.”<br />
(fuori di sè)<br />
Questo e troppo;<br />
costei mi vuol morto arrabbiato!<br />
Ah! non ne posso più, perdo <strong>la</strong> testa!<br />
(scampan<strong>el</strong><strong>la</strong>ndo)<br />
Si chiami Ma<strong>la</strong>testa.<br />
(ai servi che entrano)<br />
Correte dal Dottore,<br />
ditegli che sto mal,<br />
che venga tosto.<br />
(O crepare o finir<strong>la</strong> ad ogni costo.)<br />
(Esce.)<br />
Scena III<br />
Coro<br />
Servi e Camerieri<br />
Che interminabile andirivieni!<br />
Non posso reggere, rotte ho le reni,<br />
Tin, tin di qua. Ton, ton di là.<br />
In pace un attimo giammai si sta.<br />
31<br />
y duerme como un ang<strong>el</strong>ito;<br />
a tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarte<br />
tu buena esposa llegará.<br />
(Norina sale, y al hacerlo <strong>de</strong>ja caer una carta. Don<br />
Pasquale se da cuenta y <strong>la</strong> recoge.)<br />
Don Pasquale<br />
¡Me divorcio! ¡Me divorcio!<br />
¡Qué himeneo! ¡Qué esposa!<br />
Peor casamiento que este<br />
no se ha <strong>de</strong> dar.<br />
¡Pobre necio!<br />
¡Si conservas <strong>el</strong> juicio<br />
en medio <strong>de</strong> este tormento,<br />
un mi<strong>la</strong>gro será!<br />
Recitativo<br />
Don Pasquale<br />
Alguna factura <strong>de</strong> sombreros<br />
o <strong>de</strong> encajes<br />
que <strong>la</strong> buena señora<br />
se <strong>de</strong>jó por casualidad.<br />
(Empieza a leer.)<br />
“Adorada Sofronia…”.<br />
¿Eh? ¿Qué significa esto?<br />
(Volviendo a leer.)<br />
“Entre <strong>la</strong>s nueve y diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche estaré fuera d<strong>el</strong><br />
jardín, en <strong>el</strong> muro que da al norte. Para mayor caut<strong>el</strong>a<br />
trata, si pue<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarme pasar por <strong>la</strong> puerta secreta.<br />
Seguro refugio nos proporcionarán <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> los<br />
árboles. Me olvidé <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte que anunciaré cantando<br />
mi llegada. En ti confío.<br />
Tu fi<strong>el</strong> enamorado. Adiós.”<br />
(fuera <strong>de</strong> sí)<br />
¡Esto es <strong>de</strong>masiado!<br />
¡Esta quiere llevarme a <strong>la</strong> tumba!<br />
¡No puedo más! ¡Yo <strong>de</strong>sfallezco!<br />
(l<strong>la</strong>ma a los criados con <strong>la</strong> campanil<strong>la</strong>)<br />
¡L<strong>la</strong>mad a Ma<strong>la</strong>testa!<br />
(a los criados que van entrando)<br />
¡Id a casa d<strong>el</strong> doctor,<br />
<strong>de</strong>cidle que estoy malo,<br />
que venga inmediatamente!<br />
(¡O reviento, o me entero a toda costa!)<br />
(Sale.)<br />
Escena tercera<br />
Coro<br />
Servi e Camerieri<br />
¡Qué interminable ir y venir!<br />
¡No puedo más, esto es un sin vivir!<br />
¡Tin, tin, por <strong>aquí</strong>! ¡Ton, ton, por allá!<br />
¡En paz ni un segundo jamás se está!
Ma... casa buona, montata in gran<strong>de</strong>.<br />
Si spen<strong>de</strong> e span<strong>de</strong>; c’è da scia<strong>la</strong>r.<br />
Finito il pranzo, vi furon scene.<br />
Comincian presto. Contate un po’.<br />
Dice il marito: “Restar conviene.”<br />
Dice <strong>la</strong> sposa: “Sortire io vo’.”<br />
Il vecchio sbuffa, segue baruffa.<br />
Ma <strong>la</strong> sposina l’ha da spuntar.<br />
V’è un nipotino guastamestieri...<br />
Che tiene il vecchio sopra pensieri.<br />
Qu<strong>el</strong> nipotino guasta mestieri...<br />
La padroncina è tutto fuoco.<br />
Par che il marito lo conti poco.<br />
(con mistero)<br />
Zitti, pru<strong>de</strong>nza.<br />
Alcuno viene!<br />
Si starà bene:<br />
C’è da scia<strong>la</strong>r.<br />
(Escono.)<br />
Scena IV<br />
Dottore Ma<strong>la</strong>testa e Don Pasquale<br />
Recitativo e duetto<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Siamo intesi.<br />
Ernesto<br />
(sul limitare d<strong>el</strong><strong>la</strong> porta)<br />
Sta bene.<br />
Ora in giardino scendo<br />
a far <strong>la</strong> mia parte.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Mentr’io fo qui <strong>la</strong> mia.<br />
Soprattutto che il vecchio<br />
non ti conosca!<br />
Ernesto<br />
Non temere.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Appena venir ci senti...<br />
Ernesto<br />
Su il mant<strong>el</strong>lo e via.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Ottimamente.<br />
Ernesto<br />
A rive<strong>de</strong>rci.<br />
(Esce.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Questa repentina chiamata<br />
mi prova che il biglietto<br />
32<br />
Mas es buena casa, puesta a lo gran<strong>de</strong>;<br />
se gasta y malgasta, se pue<strong>de</strong> sisar.<br />
Tras <strong>el</strong> almuerzo, ya hubo una escena.<br />
Pronto comienzan. Contad, contad…<br />
Dice <strong>el</strong> marido: “Quedarse conviene”.<br />
Dice <strong>la</strong> esposa: “Salir yo quiero”.<br />
El viejo protesta, sigue <strong>la</strong> bronca.<br />
Pero <strong>la</strong> esposa acaba por triunfar.<br />
Hay un sobrinito entrometido<br />
que tiene al viejo <strong>de</strong> lo más dolido.<br />
Ese sobrinito tan entrometido....<br />
La joven señora es todo fuego,<br />
y su marido le importa un bledo.<br />
(con misterio)<br />
Silencio, pru<strong>de</strong>ncia.<br />
Que van a entrar.<br />
Se estará muy bien.<br />
Se podrá sisar.<br />
(Salen.)<br />
Escena cuarta<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa y Don Pasquale<br />
Recitativo y dúo<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¿Estamos <strong>de</strong> acuerdo?<br />
Ernesto<br />
(en <strong>el</strong> umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta)<br />
C<strong>la</strong>ro que sí..<br />
Salgo al jardín<br />
a representar mi pap<strong>el</strong>.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Mientras, yo haré <strong>aquí</strong> <strong>el</strong> mío.<br />
¡Ojo! Procura que <strong>el</strong> viejo<br />
no te reconozca.<br />
Ernesto<br />
Descui<strong>de</strong> usted.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Apenas nos oigas llegar…<br />
Ernesto<br />
Tomo <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>diego.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Exactamente.<br />
Ernesto<br />
Hasta más tar<strong>de</strong>.<br />
(Sale.)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Esta repentina l<strong>la</strong>mada es prueba<br />
<strong>de</strong> que <strong>la</strong> nota d<strong>el</strong> encuentro nocturno
d<strong>el</strong> convegno notturno ha fatto effetto.<br />
Eccolo!...<br />
Com’è pallido e dimesso!<br />
Non sembra più lo stesso...<br />
me ne fa male il core...<br />
Ricomponiamci un viso da dottore.<br />
Scena V<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(andando incontro a Don Pasquale)<br />
Don Pasquale...<br />
Don Pasquale<br />
(con tristezza solenne)<br />
Cognato, in me ve<strong>de</strong>te<br />
un morto che cammina.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non mi fate <strong>la</strong>nguire a questo modo.<br />
Don Pasquale<br />
(senza badargli e come par<strong>la</strong>ndo a sè stesso)<br />
Pensar che,<br />
per un misero puntiglio,<br />
mi son ridotto a questo!<br />
Mille Norine<br />
avessi date a Ernesto!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(fra sè)<br />
(Cosa buona a sapersi.)<br />
(a Don Pasquale)<br />
Mi spiegherete alfin...<br />
Don Pasquale<br />
Mezza entrata<br />
d’un anno in cuffie<br />
e nastri consumata!<br />
Ma questo e nul<strong>la</strong>.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
E poi?<br />
Don Pasquale<br />
La signorina vuole<br />
andare a teatro:<br />
m’oppongo colle buone,<br />
non inten<strong>de</strong> ragione,<br />
e son <strong>de</strong>rivo:<br />
comando... e col<strong>la</strong> man<br />
mi da sul viso.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(stupito)<br />
Uno schiaffo!!<br />
Don Pasquale<br />
Uno schiaffo, sì, signore!<br />
33<br />
ha logrado su efecto.<br />
Por ahí viene…<br />
¡Qué pálido y <strong>de</strong>smejorado está!<br />
No me parece <strong>el</strong> mismo…<br />
La cosa me escuece …<br />
Pongamos cara <strong>de</strong> doctor.<br />
Escena quinta<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(yendo al encuentro <strong>de</strong> Don Pasquale)<br />
Don Pasquale…<br />
Don Pasquale<br />
(con gran tristeza)<br />
Cuñado, tiene usted d<strong>el</strong>ante<br />
un muerto en vida.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No me acongoje usted <strong>de</strong> este modo.<br />
Don Pasquale<br />
(sin hacer caso a sus pa<strong>la</strong>bras y hab<strong>la</strong>ndo para sí)<br />
¡Y pensar que<br />
por mi loca obstinación<br />
me veo yo en este estado!<br />
¡Mil Norinas<br />
le hubiese dado a Ernesto!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(para sí)<br />
(Bueno es saberlo.)<br />
(a Don Pasquale)<br />
¿Se quiere explicar ya?<br />
Don Pasquale<br />
¡La mitad <strong>de</strong> mis rentas anuales<br />
<strong>de</strong>rrochada en sombreros<br />
y cintas!<br />
Y eso no es nada.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Cuente usted!<br />
Don Pasquale<br />
La señora preten<strong>de</strong><br />
ir al teatro;<br />
me opongo por <strong>la</strong>s buenas,<br />
pero no atien<strong>de</strong> a razones<br />
y se mofa <strong>de</strong> mí.<br />
Le or<strong>de</strong>no que se que<strong>de</strong>,<br />
y me arrea en <strong>la</strong> cara.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(atónito)<br />
¿Una bofetada?<br />
Don Pasquale<br />
¡Una bofetada, sí señor!
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(fra sè)<br />
(Coraggio!)<br />
(a Don Pasquale)<br />
Voi mentite.<br />
Sofronia è donna tale,<br />
che non può, che non sa,<br />
nè vuol far male:<br />
pretesti per cacciar<strong>la</strong> via di casa,<br />
fandonie che inventate.<br />
Mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong> capace a voi<br />
di per<strong>de</strong>re il rispetto!<br />
Don Pasquale<br />
La guancia è testimonio:<br />
il tutto è <strong>de</strong>tto.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Non è vero.<br />
Don Pasquale<br />
È verissimo.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Signore, gridar cotanto<br />
parmi inconvenienza.<br />
Don Pasquale<br />
Ma se voi fate<br />
per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pazienza!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(calmandosi)<br />
Par<strong>la</strong>te dunque.<br />
(fra sè)<br />
(Faccia mia, coraggio.)<br />
Don Pasquale<br />
Lo schiaffo è nul<strong>la</strong>,<br />
v’è di peggio ancora:<br />
(Gli da <strong>la</strong> lettera.)<br />
Leggete.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Il Dottore fa segni di sorpresa fino all’orrore.)<br />
Io son di sasso.<br />
(Secondiamo.)<br />
Ma come!<br />
Mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong> sì saggia,<br />
buona e b<strong>el</strong><strong>la</strong>…<br />
Don Pasquale<br />
Sara buona per voi,<br />
per me no certo.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Che sia colpevol son ancora incerto.<br />
34<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(para sí)<br />
(¡Vamos a <strong>el</strong>lo!)<br />
(a Don Pasquale)<br />
Miente usted.<br />
Sofronia no es mujer<br />
que pueda, sepa<br />
o quiera hacerle daño.<br />
¡Son pretextos para echar<strong>la</strong> <strong>de</strong> casa,<br />
patrañas que se inventa usted!<br />
¡Mi hermana no sería capaz<br />
<strong>de</strong> faltarle al respeto!<br />
Don Pasquale<br />
Mi mejil<strong>la</strong> es testigo,<br />
no le digo más.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Eso no es cierto.<br />
Don Pasquale<br />
Esa es <strong>la</strong> verdad.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Señor mío, dar esos gritos<br />
me parece una inconveniencia.<br />
Don Pasquale<br />
¡Usted me hace<br />
per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> paciencia!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(calmándose)<br />
Hable usted pues.<br />
(para sí)<br />
(¡Me armaré <strong>de</strong> valor!)<br />
Don Pasquale<br />
Lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> bofetada es lo <strong>de</strong> menos:<br />
lo peor viene ahora.<br />
(Le entrega <strong>la</strong> carta.)<br />
Lea.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(El doctor se sorpren<strong>de</strong> hasta <strong>el</strong> espanto.)<br />
¡Me <strong>de</strong>ja usted <strong>de</strong> piedra!<br />
(Le seguiré <strong>la</strong> corriente.)<br />
Pero... ¡cómo!<br />
¡Mi hermana, tan pru<strong>de</strong>nte,<br />
tan buena, tan b<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />
Don Pasquale<br />
Buena lo será para usted,<br />
pero no para mí.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Me cuesta creer que sea culpable.
Don Pasquale<br />
Io son così sicuro d<strong>el</strong> d<strong>el</strong>itto,<br />
che v’ho fatto chiamare espressamente<br />
qual testimonio d<strong>el</strong><strong>la</strong> mia ven<strong>de</strong>tta.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Va ben... ma riflettete...<br />
Don Pasquale<br />
Ho tutto preveduto...<br />
ma aspettate,<br />
sediamo.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sediam pure, ma par<strong>la</strong>te!<br />
(Don Pasquale da segni d’inquetudine.)<br />
Don Pasquale<br />
Cheti, cheti immantinente<br />
n<strong>el</strong> giardino discendiamo;<br />
prendo meco <strong>la</strong> mia gente,<br />
il boschetto circondiamo<br />
e <strong>la</strong> coppia sciagurata,<br />
a un mio cenno imprigionata,<br />
senza per<strong>de</strong>re un momento<br />
conduciam dal po<strong>de</strong>stà.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Io direi... sentite un poco.<br />
Noi due soli andiam sul loco;<br />
n<strong>el</strong> boschetto ci appostiamo,<br />
ed a tempo ci mostriamo.<br />
E tra preghi, tra minaccie<br />
d’avvertir l’autorità,<br />
ci facciam dai due prometter<br />
che <strong>la</strong> cosa resti là.<br />
Don Pasquale<br />
È sì fatto scioglimento<br />
poca pena al tradimento.<br />
Vada fuor di casa mia,<br />
altri patti non vo’ far!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
È un affare d<strong>el</strong>icado,<br />
vuol ben esser pon<strong>de</strong>rato.<br />
Don Pasquale<br />
Pon<strong>de</strong>rate, esaminate,<br />
ma in mia casa non <strong>la</strong> vo’, no, no.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Uno scandalo farete<br />
e vergogna poi ne avrete;<br />
non conviene, non sta bene:<br />
altro modo cercherò.<br />
(Riflette intanto.)<br />
35<br />
Don Pasquale<br />
Yo estoy tan seguro <strong>de</strong> su falta<br />
que le he l<strong>la</strong>mado expresamente<br />
para que sea testigo <strong>de</strong> mi venganza.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Pero, veamos… reflexione usted…<br />
Don Pasquale<br />
Lo tengo todo previsto…<br />
pero espere un poco.<br />
Sentémonos.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Nos sentaremos, pero hable usted.<br />
(Don Pasquale se muestra inquieto.)<br />
Don Pasquale<br />
Sin <strong>de</strong>cir ni pío, inmediatamente,<br />
al jardín saldremos,<br />
y con mis criados<br />
<strong>la</strong> arboleda ro<strong>de</strong>aremos:<br />
<strong>la</strong> pareja malhadada,<br />
a una señal mía capturada,<br />
sin per<strong>de</strong>r un solo instante<br />
llevaremos ante <strong>el</strong> juez.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Yo opino… Atienda un momento…<br />
Nosotros dos solos saldremos<br />
y entre <strong>la</strong> enramada nos ocultaremos,<br />
y luego ver nos <strong>de</strong>jaremos…<br />
Entre ruegos y amenazas<br />
<strong>de</strong> avisar a <strong>la</strong> autoridad,<br />
haremos que nos prometan<br />
que <strong>la</strong> cosa no va a más.<br />
Don Pasquale<br />
Paréceme tal <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce<br />
poca pena para su traición.<br />
¡Que se <strong>la</strong>rgue <strong>de</strong> mi casa:<br />
no queda otra solución!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Es asunto d<strong>el</strong>icado,<br />
y más vale ser pon<strong>de</strong>rado.<br />
Don Pasquale<br />
Pon<strong>de</strong>re usted, examine,<br />
pero a mi casa no vu<strong>el</strong>ve.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Un escándalo se va a organizar<br />
y vergüenza le ha <strong>de</strong> dar.<br />
No es pru<strong>de</strong>nte, no es <strong>de</strong>cente,<br />
otra solución hemos <strong>de</strong> buscar.<br />
(Sigue pensando.)
Don Pasquale<br />
(imitandolo)<br />
Non sta bene, non conviene,<br />
(accennando <strong>la</strong> guancia)<br />
ma lo schiaffo qui restò.<br />
(Pensano tutti e due.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(come inspirato)<br />
L’ho trovata!<br />
Don Pasquale<br />
Bene<strong>de</strong>tto! dite presto.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
N<strong>el</strong> boschetto<br />
quatti, quatti ci appostiamo,<br />
di là tutto udir possiamo.<br />
S’è costante il tradimento,<br />
<strong>la</strong> cacciate su due pie’.<br />
Don Pasquale<br />
Bravo, bravo, va benone,<br />
son contento, son contento.<br />
(Aspetta, aspetta,<br />
cara sposina:<br />
<strong>la</strong> mia ven<strong>de</strong>tta<br />
già s’avvicina:<br />
già, già ti preme,<br />
già t’ha raggiunto,<br />
tutte in un punto<br />
l’hai da scontar.<br />
Vedrai se giovino<br />
raggiri e cabale,<br />
sorrisi teneri,<br />
sospiri e <strong>la</strong>grime,<br />
<strong>la</strong> mia rivincita<br />
or voglio pren<strong>de</strong>re;<br />
sei n<strong>el</strong><strong>la</strong> trappo<strong>la</strong>,<br />
v’hai da restar.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Il poverino<br />
sogna ven<strong>de</strong>tta,<br />
non sa il meschino<br />
qu<strong>el</strong> che l’aspetta:<br />
invano freme,<br />
invan s’arrabbia,<br />
è chiuso in gabbia,<br />
non può scappar.<br />
Invano accumu<strong>la</strong><br />
progetti e calcoli,<br />
non sa che fabbrica<br />
cast<strong>el</strong>li in aria;<br />
non ve<strong>de</strong>, il semplice,<br />
che n<strong>el</strong><strong>la</strong> trappo<strong>la</strong><br />
da sè me<strong>de</strong>simo<br />
si va a gettar.)<br />
(Escono insieme.)<br />
36<br />
Don Pasquale<br />
(imitándolo)<br />
No será pru<strong>de</strong>nte, no será <strong>de</strong>cente,<br />
(seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> mejil<strong>la</strong>)<br />
¡mas con <strong>la</strong> bofetada me voy a quedar!<br />
(Los dos piensan.)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(como inspirado)<br />
¡Ya lo tengo!<br />
Don Pasquale<br />
¡Bendito sea! ¡Diga usted!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
En <strong>la</strong> arboleda sin hab<strong>la</strong>r<br />
nos escon<strong>de</strong>remos,<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí todo oiremos.<br />
Si evi<strong>de</strong>nte es <strong>la</strong> traición,<br />
<strong>la</strong> echa usted sin di<strong>la</strong>ción.<br />
Don Pasquale<br />
¡Bien, bien, divinamente!<br />
¡Me gusta esa solución!<br />
(Espera, espera,<br />
dulce consorte,<br />
<strong>de</strong> mi venganza<br />
te has <strong>de</strong> enterar.<br />
Se va acercando,<br />
ya te está alcanzando:<br />
todas juntas<br />
me <strong>la</strong>s vas a pagar.<br />
De nada valdrán<br />
bur<strong>la</strong>s o tretas,<br />
dulces suspiros,<br />
sonrisas y lágrimas:<br />
mi venganza<br />
sobre ti caerá.<br />
Has caído en <strong>la</strong> trampa,<br />
y ahí te has <strong>de</strong> quedar.)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(El muy cuitado<br />
quiere venganza,<br />
y no sabe <strong>el</strong> bobo<br />
<strong>la</strong> que le espera.<br />
En vano tiemb<strong>la</strong>,<br />
en vano rabia,<br />
mas cayó en <strong>la</strong> jau<strong>la</strong><br />
y <strong>de</strong> ahí no ha <strong>de</strong> escapar.<br />
En vano hace<br />
proyectos, p<strong>la</strong>nes,<br />
mas solo quimeras<br />
logra fabricar.<br />
El pobre tonto<br />
no ve que en <strong>la</strong> trampa,<br />
y sin darse cuenta,<br />
él solo va a entrar.<br />
(Salen juntos.)
Scena VI<br />
(Boschetto n<strong>el</strong> giardino attiguo al<strong>la</strong> casa di Don<br />
Pasquale; a sinistra d<strong>el</strong>lo spettatore, gradinata che<br />
dal<strong>la</strong> casa mette in giardino; a dritta, b<strong>el</strong> ve<strong>de</strong>re.<br />
Piccolo canc<strong>el</strong>lo in fondo.)<br />
Serenata<br />
Ernesto y Coro<br />
(di <strong>de</strong>ntro)<br />
Com’è gentil<br />
<strong>la</strong> notte a mezzo April!<br />
È azzurro il ci<strong>el</strong>,<br />
<strong>la</strong> luna è senza v<strong>el</strong>:<br />
tutt’è <strong>la</strong>nguor,<br />
pace, mistero, amor!<br />
Coro<br />
È azzurro i ci<strong>el</strong>,<br />
<strong>la</strong> luna e senza v<strong>el</strong>.<br />
Ernesto<br />
Ben mio perchè<br />
ancor non vien a me?<br />
Formano l’aure<br />
d’amore accenti!<br />
D<strong>el</strong> rio n<strong>el</strong> murmure<br />
sospiri senti.<br />
Ben mio, perchè ancor<br />
non vieni a me?<br />
Coro<br />
Ben mio, perchè ancor<br />
non vieni a me?<br />
Ernesto<br />
Poi quando sarò morto,<br />
piangerai,<br />
ma richiamarmi in vita<br />
non potrai.<br />
Coro<br />
Poi quando sarò morto,<br />
piangerai,<br />
ma richiamarmi in vita<br />
non potrai.<br />
Ernesto<br />
Il tuo fed<strong>el</strong><br />
si strugge di <strong>de</strong>sir.<br />
Nina crud<strong>el</strong>,<br />
mi vuoi ve<strong>de</strong>r morir?<br />
Notturno<br />
Norina ed Ernesto<br />
(Norina esce con precauzione dal<strong>la</strong> parte d<strong>el</strong><br />
b<strong>el</strong>ve<strong>de</strong>re, e va ad aprire ad Ernesto,<br />
che si mostra dietro il canc<strong>el</strong>lo.)<br />
37<br />
Escena sexta<br />
(Bosquecillo contiguo a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> Don Pasquale; a <strong>la</strong><br />
izquierda d<strong>el</strong> espectador, escalinata que conduce <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> casa al jardín; a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, un pab<strong>el</strong>lón. Pequeña<br />
verja al fondo.)<br />
Serenata<br />
Ernesto y Coro<br />
(entre cajas)<br />
¡Noche gentil,<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong> abril!<br />
Azul está <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o,<br />
y <strong>la</strong> luna, sin v<strong>el</strong>o.<br />
¡Todo es <strong>la</strong>nguor,<br />
paz, misterio, amor!<br />
Coro<br />
Azul está <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o,<br />
y <strong>la</strong> luna, sin v<strong>el</strong>o.<br />
Ernesto<br />
Bien mío, ¿por qué<br />
aún no has venido?<br />
Forman <strong>la</strong>s auras<br />
<strong>de</strong> amor acentos.<br />
D<strong>el</strong> río en su murmurar<br />
suspiros siento.<br />
Bien mío, ¿por qué<br />
aún no has venido?<br />
Coro<br />
Bien mío, ¿por qué<br />
aún no has venido?<br />
Ernesto<br />
Cuando haya muerto,<br />
llorarás,<br />
y <strong>de</strong>volverme <strong>la</strong> vida<br />
no podrás.<br />
Coro<br />
Cuando haya muerto<br />
llorarás,<br />
y <strong>de</strong>volverme <strong>la</strong> vida<br />
no podrás.<br />
Ernesto<br />
Tu amante fi<strong>el</strong><br />
se ahoga en <strong>de</strong>seo.<br />
Nina cru<strong>el</strong>,<br />
si no vienes, ¡muero!<br />
Nocturno<br />
Norina y Ernesto<br />
(Norina sale con precaución d<strong>el</strong><br />
Pab<strong>el</strong>lón y va a abrir a Ernesto,<br />
que aparece <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> verja)
Ernesto, Norina<br />
Tornami a dir che m’ami,<br />
dimmi che mio/a tu sei;<br />
quando tuo ben mi chiami,<br />
<strong>la</strong> vita addoppi in me.<br />
La voce tua sì cara<br />
rinfranca il cuore oppresso.<br />
Sicuro/a a te dappresso, ah!<br />
tremo lontan da te.<br />
Scena e Rondò - Finale terzo<br />
(Si vedono Don Pasquale e il Dottore muniti di<br />
<strong>la</strong>nterne cieche entrar pian piano dal canc<strong>el</strong>lo; si<br />
perdon dietro agli alberi per ricomparire a su tempo.)<br />
Don Pasquale<br />
Eccoli! attendi ben...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Mi raccomando.<br />
Scena VII<br />
Don Pasquale<br />
(sbarrando <strong>la</strong> <strong>la</strong>nterna in faccia a Norina)<br />
Alto là!<br />
Norina<br />
Ladri, aiuto!<br />
Don Pasquale<br />
Zitto! Ov’è il drudo?<br />
Norina<br />
Chi?<br />
Don Pasquale<br />
Colui che stava<br />
con voi qui amoreggiando.<br />
Norina<br />
(con risentimento)<br />
Signor mio,<br />
mi meraviglio,<br />
qui non v’era alcuno.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Che faccia tosta!)<br />
Don Pasquale<br />
Che mentir sfacciato!<br />
Saprò ben io trovarlo.<br />
(Don Pasquale e il Dottore fanno indagini n<strong>el</strong><br />
boschetto; Ernesto entra pian piano in casa.)<br />
38<br />
Ernesto, Norina<br />
Dime otra vez que me amas,<br />
dime que mío / mía eres.<br />
Cuando bien mío me l<strong>la</strong>mas,<br />
vida me conce<strong>de</strong>s.<br />
Tu voz, para mi tan cara,<br />
alegra <strong>el</strong> corazón apenado;<br />
tan seguro / segura yo a tu <strong>la</strong>do, ¡ah!,<br />
y tan perdido / perdida sin ti.<br />
Escena y rondó. Final tercero<br />
(Don Pasquale y <strong>el</strong> Doctor Ma<strong>la</strong>testa salen, provistos<br />
<strong>de</strong> linternas, al jardín; se escon<strong>de</strong>n tras los árboles<br />
para reaparecer a su <strong>de</strong>bido tiempo.)<br />
Don Pasquale<br />
Ahí están. Mucha atención…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Tenga cuidado!<br />
Escena séptima<br />
Don Pasquale<br />
(iluminando a Norina con <strong>la</strong> linterna)<br />
¡Alto ahí!<br />
Norina<br />
¡Ladrones! ¡Socorro!<br />
Don Pasquale<br />
¡Cal<strong>la</strong>! ¿Dón<strong>de</strong> está tu galán?<br />
Norina<br />
¿Quién?<br />
Don Pasquale<br />
Ese con <strong>el</strong> que estabas<br />
p<strong>el</strong>ando <strong>la</strong> pava.<br />
Norina<br />
(con <strong>de</strong>sdén)<br />
Señor mío,<br />
me maravillo:<br />
<strong>aquí</strong> no había nadie.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Qué <strong>de</strong>scarada!)<br />
Don Pasquale<br />
¡Qué <strong>de</strong>sfachatez!<br />
Yo sabré encontrarlo.<br />
(Don Pasquale y <strong>el</strong> Doctor Ma<strong>la</strong>testa buscan por <strong>el</strong><br />
bosquecillo. Ernesto se mete en casa sin ser visto.)
Norina<br />
Vi ripeto che qui non v’era alcun,<br />
che voi sognate.<br />
Don Pasquale<br />
A quest’ora in giardin che facevate?<br />
Norina<br />
Stavo pren<strong>de</strong>ndo il fresco.<br />
Don Pasquale<br />
(con esplosione)<br />
Il fresco! Ah! donna in<strong>de</strong>gna!<br />
Fuor di mia casa, o ch’io...<br />
Norina<br />
Ehi, ehi, signor marito,<br />
su che tuon <strong>la</strong> pren<strong>de</strong>te?<br />
Don Pasquale<br />
Uscite, e presto.<br />
Norina<br />
Nemmen per sogno.<br />
È casa mia, vi resto.<br />
Don Pasquale<br />
Corpo di mille bombe!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Don Pasquale,<br />
<strong>la</strong>sciate fare a me;<br />
solo badate a non smentirmi;<br />
ho carta bianca...)<br />
Don Pasquale<br />
(È inteso.)<br />
Norina<br />
(Il b<strong>el</strong>lo a<strong>de</strong>sso viene.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(piano a Norina)<br />
(Stupor misto di s<strong>de</strong>gno;<br />
attenta bene.)<br />
Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, udite,<br />
io parlo <strong>de</strong> vostro ben;<br />
vorrei risparmiarvi uno sfregio.<br />
Norina<br />
(con calore)<br />
A me uno sfregio!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Benissimo.)<br />
(Don Pasquale tiene dietro al dialogo con gran<strong>de</strong><br />
interesse.)<br />
Domani<br />
in questa casa<br />
entra <strong>la</strong> nuova sposa…<br />
39<br />
Norina<br />
Le repito que no había nadie:<br />
usted lo ha soñado.<br />
Don Pasquale<br />
¿Qué hacías a estas horas en <strong>el</strong> jardín?<br />
Norina<br />
Estaba tomando <strong>el</strong> fresco.<br />
Don Pasquale<br />
(explotando)<br />
¡El fresco! ¡Esposa indigna!<br />
Fuera <strong>de</strong> mi casa, o yo…<br />
Norina<br />
¡Eh, eh, marido mío!<br />
¿Qué preten<strong>de</strong> usted <strong>de</strong>cir?<br />
Don Pasquale<br />
¡Márchate pitando!<br />
Norina<br />
Ni lo sueñe usted.<br />
Esta casa es mía, y <strong>de</strong> <strong>aquí</strong> no salgo.<br />
Don Pasquale<br />
¡Mal rayo te parta!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Don Pasquale,<br />
déjeme hab<strong>la</strong>r a mí;<br />
eso sí, no me contradiga.<br />
¿Tengo carta b<strong>la</strong>nca?…)<br />
Don Pasquale<br />
(Está bien.)<br />
Norina<br />
(Lo bueno viene ahora.)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(en voz baja, a Norina)<br />
(Asombro teñido <strong>de</strong> indignación:<br />
toma buena nota.)<br />
Hermana, escúchame,<br />
te hablo por tu bien:<br />
quiero evitarte una afrenta …<br />
Norina<br />
(indignada)<br />
¡Una afrenta, a mí!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(¡Estupendamente!)<br />
(Don Pasquale sigue <strong>la</strong> conversación con gran<br />
interés.)<br />
Mañana,<br />
en esta casa<br />
entrará una nueva consorte…
Norina<br />
Un’altra donna!<br />
A me un’ingiuria?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Ecco il momento di montare in furia.)<br />
Norina<br />
Sposa di chi?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
D’Ernesto, <strong>la</strong> Norina.<br />
Norina<br />
(con disprezzo)<br />
Qu<strong>el</strong><strong>la</strong> vedova scaltra e civettina!<br />
Don Pasquale<br />
(Bravo Dottore!)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Siamo a cavallo.<br />
Norina<br />
Colei qui a mio dispetto!<br />
Norina ed io sotto l’istesso tetto?<br />
(con forza)<br />
Giammai! parto piuttosto.<br />
Don Pasquale<br />
(con forza)<br />
(Ah! lo volesse il ci<strong>el</strong>!)<br />
Norina<br />
(cambiando modo)<br />
Ma... piano un poco.<br />
Se queste nozze poi fossero un gioco?<br />
Vo’ sincerarmi pria.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
È giusto.<br />
(a Don Pasquale)<br />
(Don Pasquale, non c’è via;<br />
qui bisogna sposar quei due davvero,<br />
se no, costei non va.)<br />
Don Pasquale<br />
(Non mi par vero.)<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(chiamando)<br />
Ehi! di casa, qualcuno.<br />
Ernesto...<br />
Ernesto<br />
Eccomi.<br />
40<br />
Norina<br />
¡Otra mujer!<br />
¡Injuriarme a mí así!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(Es <strong>el</strong> momento <strong>de</strong> montar en cólera.)<br />
Norina<br />
¿La esposa <strong>de</strong> quién?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Norina, <strong>la</strong> prometida <strong>de</strong> Ernesto.<br />
Norina<br />
(con <strong>de</strong>sprecio)<br />
¡Esa viuda taimada y coqueta!<br />
Don Pasquale<br />
(¡Muy bien, doctor!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡La cosa está hecha!<br />
Norina<br />
¿Ésa <strong>aquí</strong>, contra mi voluntad?<br />
¡Norina y yo bajo <strong>el</strong> mismo techo!<br />
(con fuerza)<br />
¡Jamás! ¡Antes me marcho!<br />
Don Pasquale<br />
(con fuerza)<br />
(¡Ah! ¡Dios lo quiera!)<br />
Norina<br />
(cambiando <strong>de</strong> actitud)<br />
Pero… poco a poco…<br />
¿Y si esa boda fuese una treta?<br />
Quiero estar segura...<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Justo es.<br />
(a Don Pasquale)<br />
Don Pasquale, no hay más remedio:<br />
(Hay que casarlos sin tardanza,<br />
si no, esta no se <strong>la</strong>rga.)<br />
Don Pasquale<br />
(¡No me lo puedo creer!)<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(l<strong>la</strong>mando)<br />
¡Eh! ¿Hay alguien en casa?<br />
¡Ernesto!…<br />
Ernesto<br />
Aquí estoy.
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
A voi accorda Don Pasquale,<br />
<strong>la</strong> mano di Norina,<br />
e un annuo assegno<br />
di quattromi<strong>la</strong> scudi.<br />
Don Pasquale<br />
Ah! caro zio! E fia ver?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale)<br />
(D’esitar non è più tempo,<br />
dite di sì.)<br />
Norina<br />
M’oppongo.<br />
Don Pasquale<br />
(ad un tratto)<br />
Ed io consento.<br />
(a Ernesto)<br />
Corri a pren<strong>de</strong>r Norina,<br />
reca<strong>la</strong> e vi fo sposi sul momento.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Senz’andar lungi<br />
<strong>la</strong> sposa è presta.<br />
Don Pasquale<br />
Come? Spiegatevi...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Norina è questa.<br />
Don Pasquale<br />
Qu<strong>el</strong><strong>la</strong> Norina?<br />
che tradimento!<br />
Dunque Sofronia?...<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Dura in convento.<br />
Don Pasquale<br />
E il matrimonio?<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Fu mio pensiero<br />
il modo a togliervi di farne un vero,<br />
in nodo stringervi di nullo effetto.<br />
Don Pasquale<br />
Ah, bricconissimi!...<br />
Vero non parmi!<br />
(Ci<strong>el</strong>, ti ringrazio!)<br />
Così ingannarmi!...<br />
Meristereste…<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Via, siate buono.<br />
41<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Don Pasquale te conce<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Norina,<br />
y una renta anual<br />
<strong>de</strong> cuatro mil escudos.<br />
Don Pasquale<br />
¡Tío adorado! ¿Es eso verdad?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
(a Don Pasquale)<br />
¡No se an<strong>de</strong> usted con titubeos!<br />
¡Diga que sí!<br />
Norina<br />
¡Me opongo!<br />
Don Pasquale<br />
(<strong>de</strong> golpe)<br />
¡Y yo consiento en <strong>el</strong>lo!<br />
(a Ernesto)<br />
Corre a buscar a Norina,<br />
tráetet<strong>el</strong>a y os caso ahora mismo.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
No hay que ir muy lejos:<br />
<strong>la</strong> novia ya está lista.<br />
Don Pasquale<br />
¿Cómo? Explíquese…<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
El<strong>la</strong> es Norina.<br />
Don Pasquale<br />
¿El<strong>la</strong>? ¿Norina?<br />
¡Traición!<br />
¿Entonces Sofronia…?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Sigue en <strong>el</strong> convento.<br />
Don Pasquale<br />
¿Y nuestra boda?<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Se me ocurrió, para que<br />
no se casara usted <strong>de</strong> verdad…<br />
…organizar este en<strong>la</strong>ce ficticio.<br />
Don Pasquale<br />
¡Ah, ma<strong>la</strong>ndrines!<br />
¡Creerlo no puedo!<br />
(¡Gracias, Dios mío!)<br />
¡Engañarme así…!<br />
¡Se merece usted…!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Vamos, sea usted bueno!
Ernesto<br />
Deh! zio, movetevi!<br />
Norina<br />
(inginocchiandosi)<br />
Grazia, perdono!<br />
Don Pasquale<br />
Tutto dimentico, siate f<strong>el</strong>ici;<br />
com’io v’unisco, v’unisca il ci<strong>el</strong>!<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />
Bravo, bravo, Don Pasquale!<br />
La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />
Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />
La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />
Don Pasqual l’applicherà;<br />
qu<strong>el</strong><strong>la</strong> cara bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong><br />
lunga più di noi <strong>la</strong> sa.<br />
Don Pasquale<br />
La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
Don Pasqual l’applicherà;<br />
sei pur fina, o bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />
m’hai servito come va.<br />
Norina<br />
(con sorriso)<br />
La moral di tutto questo<br />
è assai facil di trovarsi:<br />
ve <strong>la</strong> dico presto presto<br />
se vi piace d’ascoltar.<br />
Ben è scemo di cerv<strong>el</strong>lo<br />
chi s’ammoglia in vecchia età;<br />
va a cercar col campan<strong>el</strong>lo<br />
noie e doglie in quantità.<br />
Fine d<strong>el</strong>l’opera<br />
42<br />
Ernesto<br />
¡Tío, no se enfa<strong>de</strong>!<br />
Norina<br />
(arrodillándose)<br />
¡Perdónenos usted!<br />
Don Pasquale<br />
¡Todo queda olvidado! ¡Sed f<strong>el</strong>ices!<br />
¡Igual que yo os uno, que os una <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o!<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />
¡Bien por Don Pasquale!<br />
La moraleja es estupenda.<br />
Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />
La moraleja es estupenda,<br />
y Don Pasquale se <strong>la</strong> ha aplicado.<br />
Esta dulce picarona,<br />
<strong>la</strong> más lista <strong>de</strong> todos se ha mostrado.<br />
Don Pasquale<br />
La moraleja es estupenda,<br />
y Don Pasquale se <strong>la</strong> ha aplicado.<br />
Eres lista, peril<strong>la</strong>na,<br />
y me está bien empleado.<br />
Norina<br />
(sonriendo)<br />
La moraleja d<strong>el</strong> cuento<br />
es muy fácil <strong>de</strong> encontrar.<br />
Os <strong>la</strong> digo en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />
si me queréis escuchar.<br />
Está flojo <strong>de</strong> mollera<br />
<strong>el</strong> que <strong>de</strong> viejo se casa,<br />
pues encontrará <strong>de</strong> fijo<br />
disgustos y líos sin tasa.<br />
Fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ópera</strong><br />
© Traducción <strong>de</strong> Carlos Alonso Otero (2013)