17.05.2013 Views

Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real

Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real

Descárguese aquí el libreto de la ópera - Teatro Real

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Don Pasquale<br />

Personajes<br />

Estrenado en <strong>el</strong> Théâtre Italien <strong>de</strong> París (1843)<br />

bajo Don Pasquale da Corneto<br />

rico solterón chapado a <strong>la</strong> antigua, tacaño, crédulo,<br />

terco, buena persona en <strong>el</strong> fondo<br />

barítono Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

hombre avispado, ocurrente, médico y confi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> Don Pasquale; amigo <strong>de</strong> Ernesto<br />

tenor Ernesto<br />

sobrino <strong>de</strong> Don Pasquale, joven enamorado<br />

<strong>de</strong> Norina, <strong>la</strong> cual le correspon<strong>de</strong><br />

Soprano Norina<br />

joven viuda, algo irascible y porfiadora,<br />

aunque franca y afectuosa<br />

Barítono Un notario<br />

Coro<br />

(criados, mayordomos, modistos y p<strong>el</strong>uqueros)<br />

Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción:<br />

Roma, en <strong>la</strong> primera mitad d<strong>el</strong> siglo XIX<br />

1


Atto Primo<br />

Sinfonia<br />

Scena I<br />

Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale, con porta in fondo<br />

d’entrata comune, e due porte <strong>la</strong>terali che guidano<br />

agli appartamenti interni.<br />

Introduzione<br />

Don Pasquale<br />

(passeggiando coll’orologio al<strong>la</strong> mano)<br />

Son nov’ore;<br />

di ritorno<br />

il Dottor esser dovria.<br />

Zitto!... parmi... è fantasia...<br />

(ascoltando)<br />

forse il vento che soffiò.<br />

Che boccon di pillolina,<br />

nipotino, vi preparo!<br />

Vo’ chiamarmi don Somaro<br />

se ve<strong>de</strong>r non ve <strong>la</strong> fo.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(di <strong>de</strong>ntro)<br />

E permesso?<br />

Don Pasquale<br />

Avanti, avanti.<br />

Scena II<br />

Dunque?...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Zitto, con pru<strong>de</strong>nza.<br />

Don Pasquale<br />

Io mi struggo d’impazienza.<br />

La sposina?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Si trovò.<br />

Don Pasquale<br />

Bene<strong>de</strong>tto!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Che babbione!)<br />

Proprio qu<strong>el</strong><strong>la</strong> che ci vuole.<br />

Ascoltate, in due parole<br />

il ritratto ve ne fo.<br />

Don Pasquale<br />

Son tutt’occhi, tutto orecchie,<br />

muto, attento a udir visto.<br />

2<br />

Acto primero<br />

Sinfonía<br />

Escena primera<br />

Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale, con puerta al fondo <strong>de</strong><br />

entrada común, y dos puertas <strong>la</strong>terales que llevan a<br />

<strong>la</strong>s habitaciones interiores.<br />

Introducción<br />

Don Pasquale<br />

(yendo <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do para otro con <strong>el</strong> r<strong>el</strong>oj en <strong>la</strong> mano)<br />

Son <strong>la</strong>s nueve.<br />

De regreso ya <strong>de</strong>bería<br />

estar <strong>aquí</strong> <strong>el</strong> doctor.<br />

Cal<strong>la</strong>… ¡Yo diría…! ¡Fantasías!<br />

(escuchando)<br />

Será <strong>el</strong> viento que sopló.<br />

¡Qué sabrosa pildorita,<br />

sobrinito, te preparo!<br />

¡Bien podrán l<strong>la</strong>marme zote<br />

si no logro que <strong>la</strong> tragues!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />

¡Con permiso!<br />

Don Pasquale<br />

¡Ad<strong>el</strong>ante, ad<strong>el</strong>ante!<br />

Escena segunda<br />

¿Y bien?...<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Calle! ¡Hay que ser pru<strong>de</strong>ntes!<br />

Don Pasquale<br />

¡Me consume <strong>la</strong> impaciencia!<br />

¿Y <strong>la</strong> novia?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Ya <strong>la</strong> encontré!<br />

Don Pasquale<br />

¡Dios le bendiga!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Qué besugo!)<br />

Es <strong>la</strong> persona que le conviene.<br />

Escuche, en dos pa<strong>la</strong>bras<br />

le pintaré su retrato.<br />

Don Pasquale<br />

Soy todo ojos, soy todo oídos;<br />

mudo y sin per<strong>de</strong>r ripio le escucharé.


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Udite.<br />

(con entusiasmo)<br />

B<strong>el</strong><strong>la</strong> siccome un ang<strong>el</strong>o<br />

in terra p<strong>el</strong>legrino,<br />

fresca siccome il giglio<br />

che s’apre in sul mattino,<br />

occhio che par<strong>la</strong> e ri<strong>de</strong>,<br />

sguardo che i cor conqui<strong>de</strong>,<br />

chioma che vince l’ebano,<br />

sorriso incantator.<br />

Don Pasquale<br />

Sposa simile! Oh giubilo!<br />

Non cape in petto il cor.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Alma innocente, ingenua,<br />

che sè me<strong>de</strong>sma ignora,<br />

mo<strong>de</strong>stia impareggiabile,<br />

bontà che v’innamora.<br />

Ai miseri pietosa,<br />

gentil, dolce, amorosa,<br />

il ci<strong>el</strong> l’ha fatta nascere<br />

per far beato un cor.<br />

Don Pasquale<br />

Oh giubilo! Oh giubilo! Ah!<br />

Famiglia?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Agiata, onesta.<br />

Don Pasquale<br />

Il nome?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ma<strong>la</strong>testa.<br />

Don Pasquale<br />

Sarà vostra parente?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(con intenzione)<br />

Al<strong>la</strong> lontana un po’.<br />

Don Pasquale<br />

Vostra parente?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

È mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Don Pasquale<br />

Oh gioia!<br />

E quando di ve<strong>de</strong>r<strong>la</strong>,<br />

quando mi fia concesso?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Stasera sul crepuscolo.<br />

3<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Pues bien.<br />

(con entusiasmo)<br />

Hermosa como un áng<strong>el</strong><br />

por <strong>el</strong> mundo peregrino;<br />

fresca cual azucena<br />

que se abre en <strong>la</strong> alborada;<br />

ojos que hab<strong>la</strong>n y ríen,<br />

mirada que <strong>el</strong> corazón cautiva;<br />

cab<strong>el</strong>los que aventajan al ébano,<br />

sonrisa encantadora.<br />

Don Pasquale<br />

¡Esposa tal! ¡Oh, júbilo!<br />

¡No quepo en mí <strong>de</strong> gozo!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Alma inocente e ingenua<br />

que a sí misma se ignora;<br />

mo<strong>de</strong>stia incomparable,<br />

bondad que te enamora;<br />

con los míseros, piadosa,<br />

amable, dulce, amorosa;<br />

<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o <strong>la</strong> ha creado<br />

para hacer f<strong>el</strong>iz un corazón.<br />

Don Pasquale<br />

¡Oh, júbilo! ¡Oh, júbilo!<br />

¿Su familia?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Pudiente, honrada.<br />

Don Pasquale<br />

¿Su ap<strong>el</strong>lido?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ma<strong>la</strong>testa.<br />

Don Pasquale<br />

¿Es acaso pariente suya?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(con intención)<br />

Familia algo lejana…<br />

Don Pasquale<br />

¿Pariente <strong>de</strong> usted?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Es mi hermana.<br />

Don Pasquale<br />

¡Dicha tal!<br />

¿Y cuándo ver<strong>la</strong><br />

me ha <strong>de</strong> ser concedido?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Esta tar<strong>de</strong>, al anochecer.


Don Pasquale<br />

Stasera? A<strong>de</strong>sso, a<strong>de</strong>sso.<br />

Per carità, Dottore!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Frenate il vostro ardore,<br />

quetatevi, calmatevi.<br />

Don Pasquale<br />

(con aria di mistero)<br />

Ah, per carità, Dottore!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Fra poco qui verrà.<br />

Don Pasquale<br />

(stordito)<br />

Davvero?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(in segreto)<br />

Preparatevi, e ve <strong>la</strong> porto qua.<br />

Don Pasquale<br />

(Lo abbraccia.)<br />

Oh caro!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ma udite...<br />

Don Pasquale<br />

Non fiatate...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sì, ma...<br />

(Parte.)<br />

Don Pasquale<br />

Non c’è ma,<br />

correte,<br />

o casco morto qua.<br />

Ah! Un foco insolito<br />

mi sento addosso,<br />

ormai resistere<br />

io più non posso.<br />

D<strong>el</strong>l’età vecchia<br />

scordo i ma<strong>la</strong>nni,<br />

mi sento giovine<br />

como a vent’anni.<br />

Deh! Cara, affrettati.<br />

Vieni, sposina!<br />

Ecco di bamboli<br />

mezza dozzina<br />

veggo già nascere,<br />

veggo già crescere,<br />

a me d’intorno<br />

veggo scherzar.<br />

4<br />

Don Pasquale<br />

¿Esta tar<strong>de</strong>? ¡Ahora mismo!<br />

¡Se lo ruego, doctor!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Refrene su ardor,<br />

tranquilícese, cálmese.<br />

Don Pasquale<br />

(con aire misterioso)<br />

¡Se lo ruego, doctor!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Vendrá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco.<br />

Don Pasquale<br />

(atónito)<br />

¿De veras?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(en secreto)<br />

Vístase usted y se <strong>la</strong> traeré.<br />

Don Pasquale<br />

(Lo abraza.)<br />

¡Amigo dilecto!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Pero oígame bien …<br />

Don Pasquale<br />

¡Ya está usted tardando!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sí, pero…<br />

(Sale.)<br />

Don Pasquale<br />

¡No hay pero que valga!<br />

¡Dese prisa,<br />

o me muero <strong>aquí</strong> mismo!<br />

¡Ah! Un fuego insólito<br />

en mí siento ar<strong>de</strong>r;<br />

resistir más<br />

ya no he <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r.<br />

De mi provecta edad<br />

olvido los achaques,<br />

me siento como un joven<br />

<strong>de</strong> veinte años.<br />

¡Amada mía, apresúrate!<br />

¡Ven, mujercita!<br />

Media docenita<br />

<strong>de</strong> ang<strong>el</strong>itos<br />

ya veo nacer,<br />

ya veo crecer,<br />

y en <strong>de</strong>rredor<br />

los veo correr.


Recitativo e duetto<br />

Ernesto e Don Pasquale<br />

Son rinato.<br />

Or si parli al nipotino:<br />

a fare il cerv<strong>el</strong>lino<br />

veda che si guadagna.<br />

Scena III<br />

(Guarda n<strong>el</strong>le scene.)<br />

Eccolo appunto.<br />

Giungete a tempo.<br />

Stavo per mandarvi a chiamare.<br />

Favorite.<br />

Non vo’ farvi un sermone,<br />

vi domando un minuto d’attenzione.<br />

È vero o non è vero che,<br />

saranno due mesi,<br />

io v’offersi <strong>la</strong> man<br />

d’una zit<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

nobile ricca e b<strong>el</strong><strong>la</strong>?<br />

Ernesto<br />

(sospirando)<br />

È vero.<br />

Don Pasquale<br />

Promettendovi per giunta<br />

un b<strong>el</strong> assegnamento,<br />

e al<strong>la</strong> mia morte quanto possiedo?<br />

Ernesto<br />

È vero.<br />

Don Pasquale<br />

Minacciando,<br />

in caso di rifiuto,<br />

diseredavi e,<br />

a torvi ogni speranza,<br />

ammogliarmi, s’è d’uopo?<br />

Ernesto<br />

È vero.<br />

Don Pasquale<br />

Or bene,<br />

<strong>la</strong> sposa che v’offersi<br />

or sono due mesi,<br />

ve l’offro ancor.<br />

Ernesto<br />

Non posso:<br />

amo Norina,<br />

<strong>la</strong> mia fe<strong>de</strong> e impegnata.<br />

Don Pasquale<br />

Sì, con una spiantata.<br />

5<br />

Recitativo y dúo<br />

Ernesto y Don Pasquale<br />

Me siento renacer.<br />

Ahora le hab<strong>la</strong>ré al sobrinito:<br />

¡con esa cabeza <strong>de</strong> chorlito<br />

ya verá lo que se logra!<br />

Escena tercera<br />

(Mira entre cajas.)<br />

Por ahí asoma.<br />

Llegas muy oportuno<br />

Iba a mandarte l<strong>la</strong>mar.<br />

Siéntate.<br />

No voy a echarte un sermón,<br />

pero te pido un minuto <strong>de</strong> atención.<br />

¿Es verdad o no es verdad que,<br />

hace ya dos meses,<br />

te ofrecí <strong>la</strong> mano<br />

<strong>de</strong> una joven casa<strong>de</strong>ra,<br />

noble, rica y b<strong>el</strong><strong>la</strong>?<br />

Ernesto<br />

(suspirando)<br />

Es verdad.<br />

Don Pasquale<br />

¿Prometiéndote por añadidura<br />

una cuantiosa renta y,<br />

a mi muerte, todo lo que poseo?<br />

Ernesto<br />

Es verdad.<br />

Don Pasquale<br />

¿Amenazándote<br />

si <strong>la</strong> rechazabas<br />

con <strong>de</strong>sheredarte y<br />

casarme yo, en caso necesario,<br />

por si te quedaba alguna esperanza?<br />

Ernesto<br />

Es verdad.<br />

Don Pasquale<br />

Pues bien,<br />

<strong>la</strong> esposa que te ofrecí<br />

hace ahora dos meses<br />

te <strong>la</strong> ofrezco <strong>de</strong> nuevo.<br />

Ernesto<br />

No puedo aceptar<strong>la</strong>:<br />

amo a Norina,<br />

y le he dado mi pa<strong>la</strong>bra.<br />

Don Pasquale<br />

Sí, a una <strong>de</strong>sharrapada.


Ernesto<br />

Rispettate<br />

una giovane povera,<br />

ma onorata e virtuosa.<br />

Don Pasquale<br />

Siete proprio <strong>de</strong>ciso?<br />

Ernesto<br />

Irrevocabilmente.<br />

Don Pasquale<br />

Or bene, pensate<br />

a trovarvi un alloggio.<br />

Ernesto<br />

Così mi discacciate?<br />

Don Pasquale<br />

La vostra ostinazione<br />

d’ogni impegno mi scioglie.<br />

Fate di provve<strong>de</strong>rvi,<br />

io prendo moglie.<br />

Ernesto<br />

Pren<strong>de</strong>r moglie!<br />

Don Pasquale<br />

Sì, signore.<br />

Ernesto<br />

Voi?...<br />

Don Pasquale<br />

Qu<strong>el</strong> <strong>de</strong>sso in carne ed ossa.<br />

Ernesto<br />

Perdonate <strong>la</strong> sorpresa...<br />

Don Pasquale<br />

Io prendo moglie.<br />

Ernesto<br />

(Oh, questa è grossa!)<br />

Voi pren<strong>de</strong>r moglie?<br />

(con impazienza)<br />

Don Pasquale<br />

L’ho <strong>de</strong>tto e lo ripeto<br />

Io, Pasquale da Corneto,<br />

possi<strong>de</strong>nte, qui presente,<br />

d’annunziarvi ho l’alto onore<br />

che mi vado ad ammogliar.<br />

Ernesto<br />

Voi scherzate.<br />

Don Pasquale<br />

Scherzo un corno.<br />

6<br />

Ernesto<br />

Respete<br />

a una joven pobre,<br />

pero honrada y virtuosa.<br />

Don Pasquale<br />

¿Estás <strong>de</strong>cidido d<strong>el</strong> todo?<br />

Ernesto<br />

Irrevocablemente.<br />

Don Pasquale<br />

Entonces ve pensando<br />

en buscarte acomodo.<br />

Ernesto<br />

¿Me pone usted en <strong>el</strong> arroyo?<br />

Don Pasquale<br />

Tu obstinación<br />

<strong>de</strong> todo compromiso me libera.<br />

Ya pue<strong>de</strong>s darte prisa,<br />

porque yo me caso.<br />

Ernesto<br />

¿Se casa?<br />

Don Pasquale<br />

Sí, señorito.<br />

Ernesto<br />

¿Usted?...<br />

Don Pasquale<br />

El mismo que viste y calza.<br />

Ernesto<br />

Disculpe mi sorpresa...<br />

Don Pasquale<br />

Me caso.<br />

Ernesto<br />

(¡Esta si que es buena!)<br />

¿Casarse usted?<br />

(con impaciencia)<br />

Don Pasquale<br />

Lo digo y lo repito.<br />

Yo, Pasquale da Corneto,<br />

rentista, <strong>aquí</strong> presente,<br />

tengo <strong>el</strong> gran honor <strong>de</strong> anunciarte<br />

que me voy a casar.<br />

Ernesto<br />

Se chancea usted.<br />

Don Pasquale<br />

De chanzas, nada.


Ernesto<br />

Sì, sì, scherzate.<br />

Don Pasquale<br />

Lo vedrete al nuovo giorno.<br />

Sono, è vero, stagionato,<br />

ma ben molto conservato,<br />

e per forza e vigoria<br />

me ne sento da prestar.<br />

Voi frattanto, signorino,<br />

preparatevi a sfrattar.<br />

Ernesto<br />

(Ci volea questa mania<br />

i miei piani a rovesciar!)<br />

(Sogno soave e casto<br />

<strong>de</strong>’ miei prim’anni, addio.<br />

Bramai ricchezze e fasto<br />

solo per te, ben mio:<br />

povero, abbandonato,<br />

caduto in basso stato,<br />

pria che ve<strong>de</strong>rti misera,<br />

cara, rinunzio a te.)<br />

Don Pasquale<br />

(Ma veh, che originale!<br />

Che tanghero ostinato!<br />

A<strong>de</strong>sso manco male,<br />

mi par capacitato:<br />

ben so dove gli duole,<br />

ma è <strong>de</strong>sso che lo vuole,<br />

non altri che sè stesso<br />

egli incolparne <strong>de</strong>’!)<br />

Ernesto<br />

Due parole ancor di volo.<br />

Don Pasquale<br />

Son qui tutto ad ascoltarvi.<br />

Ernesto<br />

Ingannar si puote un solo:<br />

ben fareste a consigliarvi.<br />

Il Dottore Ma<strong>la</strong>testa<br />

è persona grave, onesta.<br />

Don Pasquale<br />

L’ho per tale.<br />

Ernesto<br />

Consultat<strong>el</strong>o.<br />

Don Pasquale<br />

È già b<strong>el</strong>lo e consultato.<br />

Ernesto<br />

Vi sconsiglia?<br />

7<br />

Ernesto<br />

Sí, sí, se chancea.<br />

Don Pasquale<br />

Ya lo verás mañana.<br />

Soy, es cierto, algo talludo,<br />

pero me conservo bien:<br />

fuerza y vigor<br />

<strong>de</strong>rrocho a manos llenas.<br />

Caballerete, ya pue<strong>de</strong>s ir<br />

preparando <strong>la</strong> mudanza..<br />

Ernesto<br />

(¡Solo faltaba esta manía<br />

para mis proyectos frustrar!)<br />

(Sueño plácido y casto<br />

<strong>de</strong> mis ver<strong>de</strong>s años, adiós.<br />

Ansié riquezas y fastos<br />

solo por ti, mi amor.<br />

Pobre, abandonado<br />

y en <strong>el</strong> mayor <strong>de</strong>samparo,<br />

antes que verte pobre,<br />

amor mío, renuncio a ti.)<br />

Don Pasquale<br />

(¡Mira tú, qué original!<br />

¡Qué palurdo empecinado!<br />

Pero ahora, menos mal,<br />

me parece resignado.<br />

Bien sé yo dón<strong>de</strong> le du<strong>el</strong>e,<br />

pero él se lo ha buscado,<br />

a nadie más que a sí mismo<br />

podría recriminar.)<br />

Ernesto<br />

¿Puedo <strong>de</strong>cir una cosa?<br />

Don Pasquale<br />

Estoy dispuesto a escucharte.<br />

Ernesto<br />

Uno mismo se pue<strong>de</strong> engañar:<br />

mejor sería <strong>de</strong>jarse aconsejar.<br />

El doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

es persona seria, honesta.<br />

Don Pasquale<br />

Por tal lo tengo.<br />

Ernesto<br />

Consúlt<strong>el</strong>e a él.<br />

Don Pasquale<br />

Ha sido oportunamente consultado.<br />

Ernesto<br />

¿Y se lo <strong>de</strong>saconseja?


Don Pasquale<br />

Anzi, al contrario,<br />

m’incoraggia, n’è incantato.<br />

Ernesto<br />

(colpissimo)<br />

Come? Come? Oh questo poi...<br />

Don Pasquale<br />

(confi<strong>de</strong>nzialmente)<br />

Anzi, a dir<strong>la</strong> qui fra noi,<br />

<strong>la</strong>... capite?... <strong>la</strong> zit<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

ma... silenzio!... è sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Ernesto<br />

(agitatissimo)<br />

Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>! Che mai sento!<br />

Don Pasquale<br />

Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Ernesto<br />

D<strong>el</strong> Dottore?<br />

Don Pasquale<br />

D<strong>el</strong> Dottor!<br />

Ernesto<br />

(Ah! Mi fa il <strong>de</strong>stin mendico,<br />

perdo colei che adoro,<br />

in chi cre<strong>de</strong>vo amico<br />

discopro un traditor!<br />

D’ogni conforto privo,<br />

Misero, a che pur vivo?<br />

Ah! non si dà martoro<br />

eguale al mio martor!)<br />

Don Pasquale<br />

(L’amico è b<strong>el</strong>lo e cotto,<br />

non osa far un motto,<br />

in sasso s’è cangiato,<br />

l’affoga il crepacuor.<br />

Si roda, gli sta bene,<br />

ha qu<strong>el</strong> che gli conviene;<br />

impari lo sventato<br />

a fare il b<strong>el</strong>l’umor.)<br />

(Partono.)<br />

Scena IV<br />

Norina.<br />

Stanza in casa di Norina.<br />

Cavatina<br />

Norina<br />

(leggendo)<br />

“Qu<strong>el</strong> guardo il cavaliere<br />

8<br />

Don Pasquale<br />

Todo lo contrario:<br />

me anima a <strong>el</strong>lo, está entusiasmado.<br />

Ernesto<br />

(muy afectado)<br />

¿Cómo? ¿Cómo? ¡No pue<strong>de</strong> ser! …<br />

Don Pasquale<br />

(confi<strong>de</strong>ncialmente)<br />

Es más, <strong>aquí</strong>, entre nosotros,<br />

<strong>la</strong>… ya sabes… <strong>la</strong> joven casa<strong>de</strong>ra…<br />

¡no digas nada!… es su hermana.<br />

Ernesto<br />

(muy agitado)<br />

¿Su hermana? ¿Qué estoy oyendo?<br />

Don Pasquale<br />

¡Su hermana!<br />

Ernesto<br />

¿D<strong>el</strong> doctor?<br />

Don Pasquale<br />

¡D<strong>el</strong> doctor!<br />

Ernesto<br />

(¡Ah! Mendigo me hace <strong>el</strong> <strong>de</strong>stino,<br />

pues pierdo al bien que adoro;<br />

en quien creía amigo<br />

<strong>de</strong>scubro un traidor.<br />

De todo consu<strong>el</strong>o <strong>de</strong>spojado…<br />

¡Oh, mísero! ¿A qué vivir?<br />

¡No existe martirio<br />

igual a mi sufrir!)<br />

Don Pasquale<br />

(El amigo está hecho un lío,<br />

no se atreve a <strong>de</strong>cir ni pío,<br />

<strong>de</strong> piedra le he <strong>de</strong>jado,<br />

se ahoga en su dolor.<br />

Que rabie, ¡bien le está!<br />

Lo que se merece, tiene:<br />

¡que aprenda <strong>el</strong> muy insolente<br />

a embromarme otra vez!)<br />

(Salen.)<br />

Escena cuarta<br />

Norina.<br />

Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Norina.<br />

Cavatina<br />

Norina<br />

(leyendo en voz alta)<br />

“Aqu<strong>el</strong><strong>la</strong> mirada, al caballero


in mezzo al cor trafisse,<br />

piegò il ginocchio e disse:<br />

«Son vostro cavaliere».<br />

E tanto era in qu<strong>el</strong> guardo<br />

sapor di paradiso,<br />

che il cavalier Riccardo,<br />

tutto d’amor conquiso,<br />

giurò che ad altra mai<br />

non volgeria il pensier.”<br />

Ah, ah! Ah, ah!<br />

(ri<strong>de</strong> e getta il libro)<br />

So anch’io <strong>la</strong> virtù magica<br />

d’un guardo a tempo e loco,<br />

so anch’io come si bruciano<br />

i cori a lento foco;<br />

d’un breve sorrisetto<br />

conosco anch’io l’effetto,<br />

di menzognera <strong>la</strong>grima,<br />

d’un subito <strong>la</strong>nguor.<br />

Conosco i mille modi<br />

d<strong>el</strong>l’amorose frodi,<br />

i vezzi e l’arti facili<br />

per a<strong>de</strong>scar un cor.<br />

Ho testa bizzarra,<br />

son pronta, vivace,<br />

bril<strong>la</strong>re mi piace,<br />

mi piace scherzar.<br />

Se monto in furore<br />

di rado sto a segno,<br />

ma in riso lo s<strong>de</strong>gno<br />

fo presto a cangiar.<br />

Recitativo e duetto - Finale primo<br />

E il Dottor non si ve<strong>de</strong>!<br />

Oh, che impazienza!<br />

D<strong>el</strong> romanzetto ordito<br />

a gabbar Don Pasquale,<br />

ond’ei toccommi in fretta,<br />

poco o nul<strong>la</strong> ho capito,<br />

ed or l’aspetto...<br />

(Entra un servo, le dà una lettera ed esce.)<br />

La man d’Ernesto... io tremo.<br />

(Legge.)<br />

Scena V<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(con allegria)<br />

Buone nuove, Norina.<br />

Il nostro stratagemma...<br />

Norina<br />

(con vivacità)<br />

Me ne <strong>la</strong>vo <strong>la</strong> mani.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Come? Che fu?<br />

9<br />

en <strong>el</strong> corazón acertó.<br />

Dobló <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong> y dijo:<br />

«Soy vuestro servidor».<br />

Perfumaba tal mirada<br />

olor a paraíso,<br />

y <strong>el</strong> caballero Ricardo,<br />

por <strong>el</strong> amor vencido,<br />

juró que nunca en otra<br />

volvería a pensar.”<br />

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />

(ríe y tira <strong>el</strong> libro)<br />

También yo sé <strong>la</strong>s mágicas virtu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> una mirada oportuna;<br />

también sé como se abrasa<br />

a fuego lento un corazón.<br />

De una leve sonrisa<br />

conozco bien <strong>el</strong> efecto;<br />

<strong>de</strong> una lágrima engañosa,<br />

<strong>de</strong> un repentino <strong>la</strong>nguor.<br />

Me sé los mil ardi<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s amorosas mañas,<br />

<strong>la</strong>s tretas y artificios<br />

para engatusar un corazón.<br />

Tengo una mente fogosa,<br />

soy aguda e ingeniosa,<br />

bril<strong>la</strong>r me gusta,<br />

me p<strong>la</strong>ce bromear.<br />

Si monto en cólera,<br />

pocas veces me contengo,<br />

pero en risas <strong>el</strong> <strong>de</strong>sdén<br />

yo me apresuro a mudar.<br />

Recitativo y dúo. Final primero<br />

¡Y <strong>el</strong> doctor que no aparece!<br />

¡Oh, qué impaciencia!<br />

D<strong>el</strong> p<strong>la</strong>n que ha urdido<br />

para chasquear a don Pasquale,<br />

y que me comentó a toda prisa,<br />

poco o nada he entendido,<br />

y por <strong>el</strong>lo le espero…<br />

(Entre un criado; le da una carta y sale.)<br />

Es <strong>la</strong> letra <strong>de</strong> Ernesto… Tiemblo…<br />

(Leyendo.)<br />

Escena quinta<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(con alegría)<br />

¡Buenas nuevas, Norina!<br />

Nuestra estratagema…<br />

Norina<br />

(con vivacidad)<br />

Yo me <strong>la</strong>vo <strong>la</strong>s manos.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Ho<strong>la</strong>, ho<strong>la</strong>…! ¿Cómo es <strong>el</strong>lo?


Norina<br />

(porgendogli <strong>la</strong> lettera)<br />

Leggete.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Legge.)<br />

“Mia Norina, vi scrivo col<strong>la</strong> morte n<strong>el</strong> cor. (Lo farem<br />

vivo). Don Pasquale, aggirato da qu<strong>el</strong> furfante<br />

(Grazie), da qu<strong>el</strong><strong>la</strong> faccia doppia d<strong>el</strong> Dottore, sposa<br />

una sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, mi scaccia di sua casa, mi disereda<br />

infine. Amor m’impone di rinunziare a voi. Lascio<br />

Roma oggi stesso, e quanto prima l’Europa. Addio.<br />

Siate f<strong>el</strong>ici. Questo e l’ar<strong>de</strong>nte mio voto.<br />

I1 vostro Ernesto.”<br />

Le solite pazzie!<br />

Norina<br />

Ma s’egli parte!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non partirà, v’accerto.<br />

In quattro salti son da lui,<br />

d<strong>el</strong><strong>la</strong> nostra trama<br />

lo metto a parte,<br />

ed ei rimane<br />

e con tanto di cor.<br />

Norina<br />

Ma questa trama<br />

si può saper qual sia?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

A punire il nipote,<br />

che oppone alle sue voglie,<br />

Don Pasquale ha <strong>de</strong>ciso<br />

pren<strong>de</strong>r moglie.<br />

Norina<br />

Già m<strong>el</strong> diceste..<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Orben, io suo Dottore,<br />

vistolo così fermo n<strong>el</strong> proposto,<br />

cambio tattica, e tosto<br />

n<strong>el</strong>l’interesse vostro<br />

e in qu<strong>el</strong> d’Ernesto,<br />

mi pongo a secondarlo.<br />

Don Pasquale sa ch’io tengo<br />

al convento una sor<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Vi fo pasar per qu<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

egli non vi conosce,<br />

e vi presento pria<br />

ch’altri mi prevenga;<br />

vi ve<strong>de</strong> e resta cotto.<br />

Norina<br />

Va benissimo.<br />

10<br />

Norina<br />

(ofreciéndole <strong>la</strong> carta)<br />

Lea usted.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Leyendo.)<br />

“Norina mía: te escribo con <strong>la</strong> muerte en <strong>el</strong> corazón.<br />

(Haremos que reviva). Don Pasquale, bur<strong>la</strong>do por ese<br />

bribón (¡Gracias!), por ese taimado doctor, se casa con<br />

una hermana <strong>de</strong> este, me echa <strong>de</strong> casa, y a<strong>de</strong>más me<br />

<strong>de</strong>shereda. Amor me impone renunciar a ti. Dejo<br />

Roma hoy mismo, y Europa cuanto antes. Adiós.<br />

Sé f<strong>el</strong>iz. Tal es mi ardiente <strong>de</strong>seo.<br />

Tu Ernesto.”<br />

¡Las bobadas <strong>de</strong> siempre!<br />

Norina<br />

¿Y si se marcha?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No se marchará, te lo aseguro.<br />

En un periquete estoy con él,<br />

<strong>de</strong> nuestro enredo<br />

le pondré al tanto,<br />

y se ha <strong>de</strong> quedar<br />

<strong>de</strong> muy buena gana.<br />

Norina<br />

¿Y se pue<strong>de</strong> saber<br />

qué enredo es ese?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Para castigar al sobrino,<br />

que se opone a sus <strong>de</strong>seos,<br />

don Pasquale ha <strong>de</strong>cidido<br />

buscarse esposa.<br />

Norina<br />

Ya me lo ha dicho usted...<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Pues bien, yo, su médico,<br />

viéndolo tan firme en su propósito,<br />

cambio <strong>de</strong> táctica, y al instante,<br />

en tu interés<br />

y en <strong>el</strong> <strong>de</strong> Ernesto,<br />

<strong>de</strong>cido secundarlo.<br />

Don Pasquale sabe que yo tengo<br />

una hermana en <strong>el</strong> convento.<br />

Te hago pasar por <strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

pues él no te conoce;<br />

te lo presento<br />

antes <strong>de</strong> que alguien se me ad<strong>el</strong>ante:<br />

te ve y se queda prendado.<br />

Norina<br />

Me parece muy bien.


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Caldo caldo vi sposa.<br />

Carlotto mio cugino<br />

ci farà da notaro...<br />

Al resto poi tocca pensare a voi.<br />

Lo fate disperar:<br />

il vecchio impazza.<br />

Lo abbiamo a discrezione...<br />

E allor...<br />

Norina<br />

Basta, ho capito.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Va benone.<br />

Norina<br />

Pronta io son;<br />

perch’io non manchi<br />

all’amore d<strong>el</strong> caro bene.<br />

Farò imbrogli, farò scene,<br />

so ben io qu<strong>el</strong> ch’ho da far.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Voi sapete se d’Ernesto sono amico,<br />

e ben gli voglio;<br />

solo ten<strong>de</strong> il nostro imbroglio<br />

Don Pasquale a corb<strong>el</strong><strong>la</strong>r.<br />

Norina<br />

Siamo intesi; prendo impegno.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Io <strong>la</strong> parte ora v’insegno.<br />

Norina<br />

Mi volete fiera? Mi volete mesta?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No, <strong>la</strong> parte non è questa.<br />

Norina<br />

Ho da pianger? O gridar?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

State un poco ad ascoltar.<br />

Convien far <strong>la</strong> semplicetta.<br />

Norina<br />

La semplicetta?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Or <strong>la</strong> parte ecco v’insegno.<br />

Norina<br />

Posso in questo dar lezione.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Collo torto, bocca stretta.<br />

11<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

A toda prisa te <strong>de</strong>sposa.<br />

Carlotto, mi primo,<br />

nos hará <strong>de</strong> notario...<br />

En lo <strong>de</strong>más tendrás que pensar tú.<br />

Haz que se <strong>de</strong>sespere,<br />

y <strong>el</strong> viejo rabiará.<br />

Lo tendremos dominado…,<br />

y entonces…<br />

Norina<br />

No diga más. Comprendido.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Colosal!<br />

Norina<br />

Dispuesta estoy.<br />

Por no <strong>de</strong>fraudar<br />

<strong>el</strong> amor <strong>de</strong> mi amado<br />

urdiré enredos, montaré escenas:<br />

muy bien sé lo que he <strong>de</strong> hacer.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No ignoras que <strong>de</strong> Ernesto soy amigo,<br />

y que en mucho lo tengo.<br />

Solo preten<strong>de</strong> nuestro enredo<br />

a don Pasquale chasquear.<br />

Norina<br />

Comprendido. ¡Ea, a <strong>el</strong>lo!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Tu pap<strong>el</strong> ahora te enseño.<br />

Norina<br />

¿Me quiere altiva? ¿Me quiere mo<strong>de</strong>sta?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No, tu pap<strong>el</strong> no es tal.<br />

Norina<br />

¿Debo llorar? ¿O gritar?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Tú limítate a escuchar.<br />

Debes hacerte <strong>la</strong> ingenua.<br />

Norina<br />

¿La ingenua?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ahora tu pap<strong>el</strong> te enseño.<br />

Norina<br />

De eso puedo dar lecciones.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Cu<strong>el</strong>lo inclinado, boca cerrada…


Norina<br />

Or proviam quest’altra azione.<br />

(contraffacendosi)<br />

Mi vergogno... Son zit<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />

grazie, serva, signor sì.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Brava, brava, bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Va benissimo così...<br />

Norina<br />

Vado, corro al gran cimento,<br />

pieno ho il core d’ardimento;<br />

a qu<strong>el</strong> vecchio, affè, <strong>la</strong> testa<br />

questa volta ha da girar.<br />

M’incomincio a vendicar.<br />

Qu<strong>el</strong> vecchione rimbambito<br />

a’ miei voti invan contrasta.<br />

Io l’ho <strong>de</strong>tto e tanto basta<br />

<strong>la</strong> saprò, <strong>la</strong> vo’ spuntar.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sì, corriamo al gran cimento,<br />

pieno ho il core d’ardimento.<br />

A qu<strong>el</strong> vecchio, affè, <strong>la</strong> testa<br />

questa volta ha da girar.<br />

Poco pensa Don Pasquale<br />

che boccon di temporale<br />

si prepara in questo punto<br />

sul suo capo a revesciar.<br />

Ur<strong>la</strong> e fischia <strong>la</strong> bufera,<br />

veggo il <strong>la</strong>mpo, il tuono ascolto;<br />

<strong>la</strong> saetta tra non molto<br />

sentiremo ad iscoppiar.<br />

Fine d<strong>el</strong>l’Atto Primo<br />

12<br />

Norina<br />

Probemos esta otra figura:<br />

(cambiando <strong>de</strong> actitud)<br />

me da vergüenza... Soy donc<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />

gracias, servidora <strong>de</strong> usted.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Bien, muy bien, picarona!<br />

Estupendo queda así...<br />

Norina<br />

Me dispongo al gran evento,<br />

pleno <strong>el</strong> corazón <strong>de</strong> audacia.<br />

Al vejestorio, a fe mía,<br />

los humos le he <strong>de</strong> bajar:<br />

ya me empiezo yo a vengar.<br />

Ese carcamal caduco<br />

en vano a mis <strong>de</strong>seos se opone;<br />

lo digo yo, punto y basta:<br />

con <strong>la</strong> mía me saldré.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sí, dispongámonos al gran evento,<br />

pleno <strong>el</strong> corazón <strong>de</strong> audacia.<br />

Al vejestorio, a fe mía,<br />

los humos le ha <strong>de</strong> bajar.<br />

Don Pasquale ni imagina<br />

<strong>la</strong> hermosura <strong>de</strong> tormenta<br />

que se dispone, violenta,<br />

sobre su cabeza a caer.<br />

Ulu<strong>la</strong> y silba <strong>el</strong> huracán<br />

veo <strong>el</strong> rayo, <strong>el</strong> trueno escucho;<br />

<strong>la</strong> culebrina, <strong>de</strong> <strong>aquí</strong> a no mucho,<br />

oiremos estal<strong>la</strong>r.<br />

Fin d<strong>el</strong> primer acto


Atto Secondo<br />

Scena I<br />

Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale.<br />

Pr<strong>el</strong>udio, Scena ed Aria<br />

Ernesto<br />

Povero Ernesto!<br />

Dallo zio cacciato,<br />

da tutti abbandonato,<br />

mi restava un amico,<br />

e un coperto nemico<br />

discopro in lui,<br />

che a’ danni miei congiura.<br />

Per<strong>de</strong>r Norina, oh Dio!<br />

Ben feci a lei d’esprimere<br />

in un foglio i sensi miei.<br />

Ora in altra contrada<br />

i giorni grami a trascinar si vada.<br />

Cercherò lontana terra<br />

dove gemer sconosciuto;<br />

là vivrò col cuore in guerra<br />

<strong>de</strong>plorando il ben perduto;<br />

ma né sorte a me nemica,<br />

nè frapposti monti e mar,<br />

ti potranno, o dolce amica,<br />

dal mio core canc<strong>el</strong><strong>la</strong>r.<br />

E se fia che ad altro oggetto<br />

tu rivolga un giorno il core,<br />

se mai fia che un nuovo affetto<br />

spenga in te l’antico ardore,<br />

non temer che un inf<strong>el</strong>ice<br />

te spergiura accusi al ci<strong>el</strong>;<br />

se tu sei, ben mio, f<strong>el</strong>ice,<br />

sara pago il tuo fed<strong>el</strong>.<br />

(Parte.)<br />

Scena II<br />

Norina, Dottore e Don Pasquale<br />

Scena e Terzetto<br />

Don Pasquale<br />

(al servo)<br />

Quando avrete introdotto<br />

il Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

e chi e con lui,<br />

ricordatevi bene,<br />

nessuno ha più da entrar;<br />

guai se <strong>la</strong>sciate<br />

rompere <strong>la</strong> consegna!<br />

A<strong>de</strong>sso andate.<br />

(Il servo parte.)<br />

13<br />

Acto segundo<br />

Escena primera<br />

Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale.<br />

Pr<strong>el</strong>udio, escena y aria<br />

Ernesto<br />

¡Pobre Ernesto!<br />

Por <strong>el</strong> tío <strong>de</strong>sahuciado,<br />

por todos abandonado;<br />

me quedaba un amigo,<br />

y a un encubierto enemigo<br />

<strong>de</strong>scubro en él,<br />

que contra mí conspira.<br />

¡Per<strong>de</strong>r a Norina, oh Dios!<br />

Bien hice al expresarle<br />

en una carta mis sentimientos.<br />

Ahora, bajo otros ci<strong>el</strong>os acabaré<br />

mis <strong>de</strong>sventurados días.<br />

En otras tierras buscaré<br />

don<strong>de</strong> llorar ignorado;<br />

con <strong>el</strong> corazón herido allí viviré<br />

recordando <strong>el</strong> amor abandonado.<br />

Mas ni <strong>la</strong> suerte enemiga,<br />

ni altos montes o ancho mar<br />

te podrán, mi dulce amiga,<br />

<strong>de</strong> mi corazón borrar.<br />

Y si mañana a otro amante<br />

le dieras tú <strong>el</strong> corazón,<br />

si mañana un nuevo afecto<br />

en ti apaga <strong>la</strong> pasión,<br />

no temas que un inf<strong>el</strong>iz<br />

<strong>de</strong> perjura te acuse al ci<strong>el</strong>o<br />

pues que tú, mi bien, seas f<strong>el</strong>iz,<br />

para tu fi<strong>el</strong> es consu<strong>el</strong>o.<br />

(Sale.)<br />

Escena segunda<br />

Norina, Doctor Ma<strong>la</strong>testa y Don Pasquale<br />

Escena y trío<br />

Don Pasquale<br />

(dirigiéndose al criado)<br />

Cuando hagas pasar<br />

al doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

y a quien lo acompaña,<br />

recuerda bien<br />

que nadie más <strong>de</strong>be entrar:<br />

¡pobre <strong>de</strong> ti<br />

si no cumples mis ór<strong>de</strong>nes!<br />

Pue<strong>de</strong>s irte.<br />

(El criado sale.)


Per un uom sui settanta...<br />

(Zitto, che non mi senta <strong>la</strong> sposina.)<br />

convien dir che son lesto<br />

e ben portante.<br />

Con questo boccon poi di toilette...<br />

(Si pavoneggia.)<br />

Alcun viene... Eccoli.<br />

A te mi raccomando,<br />

Imene.<br />

Scena III<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Conducendo per mano Norina.)<br />

Via, da brava.<br />

Norina<br />

Reggo appena...<br />

tremo tutta...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Via coraggio, v’inoltrate.<br />

(N<strong>el</strong>l’atto che fa inoltrare Norina, accenna a don<br />

Pasquale di mettersi in disparte. Don Pasquale si<br />

rincantuccia.)<br />

Norina<br />

Ah! frat<strong>el</strong>, non mi <strong>la</strong>sciate.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non temete.<br />

Norina<br />

(S’avanza lentamente.)<br />

Per pietà!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Corre a Don Pasquale.)<br />

Fresca uscita di convento,<br />

natural è il turbamento;<br />

(di soppianto a Don Pasquale)<br />

per natura un po’ s<strong>el</strong>vatica,<br />

mansuefar<strong>la</strong> a voi si sta.<br />

Don Pasquale, Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Mosse, voce, portamento,<br />

tutto è in lei semplicità.<br />

Don Pasquale<br />

La dichiaro un gran portento<br />

se rispon<strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>el</strong>tà.<br />

Norina<br />

(Sta a ve<strong>de</strong>re, sì, vecchio matto,<br />

ch’or ti servo come va.<br />

Ah, frat<strong>el</strong>lo!)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non temete.<br />

14<br />

Para alguien que ronda los setenta…<br />

(¡Chitón, que no me oiga <strong>la</strong> novia!)<br />

Debo reconocer que soy buen mozo<br />

y bien p<strong>la</strong>ntado.<br />

¡Y con estas espléndidas ga<strong>la</strong>s…!<br />

(se pavonea)<br />

Alguien viene… Ahí están.<br />

¡A ti me encomiendo,<br />

Himeneo!<br />

Escena tercera<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Lleva <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano a Norina.)<br />

Vamos, ánimo.<br />

Norina<br />

Apenas puedo sostenerme....<br />

tiemblo toda…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Vamos, ánimo; pasa.<br />

(Indica con <strong>la</strong> mano que se haga a un <strong>la</strong>do para que<br />

Norina no lo vea <strong>de</strong> inmediato. Don Pasquale se<br />

escon<strong>de</strong>.)<br />

Norina<br />

¡Hermano, no me <strong>de</strong>jes!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No temas.<br />

Norina<br />

(Avanza lentamente.)<br />

¡Ten piedad!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Corre hacia Don Pasquale.)<br />

Recién salida d<strong>el</strong> convento,<br />

lógico es su azoramiento.<br />

(en voz baja, a Don Pasquale)<br />

Siendo su naturaleza huraña,<br />

amansar<strong>la</strong> <strong>de</strong>be usted.<br />

Don Pasquale, Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Modales, voz, porte,<br />

todo en <strong>el</strong><strong>la</strong> es humildad.<br />

Don Pasquale<br />

La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ro un gran portento<br />

si se asemeja en b<strong>el</strong>dad.<br />

Norina<br />

(¡Vas a ver, viejo al<strong>el</strong>ado,<br />

como me <strong>la</strong>s gasto yo!<br />

¡Ah, hermano!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No temas.


Norina<br />

A star so<strong>la</strong> mi fa male.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Cara mia, so<strong>la</strong> non siete;<br />

ci son io, c’è Don Pasquale.<br />

Norina<br />

(con terrore)<br />

Come? un uomo? oh, me meschina!<br />

(agitatissima)<br />

Presto, andiamo, fuggiamo di qua!<br />

Don Pasquale<br />

(ve<strong>de</strong>ndo che Norina vuol partire)<br />

Ah! Dottore, Dottore!<br />

Come è cara e mo<strong>de</strong>stina<br />

n<strong>el</strong><strong>la</strong> sua semplicità!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Com’è scaltra, ma<strong>la</strong>ndrina!<br />

Impazzire lo farà!)<br />

Scena e quartetto - Finale II<br />

(a Norina)<br />

Non abbiate paura,<br />

(Don Pasquale si confon<strong>de</strong> in inchini.)<br />

è Don Pasquale, padrone<br />

e amico mio<br />

il re <strong>de</strong>i ga<strong>la</strong>ntuomini.<br />

(a Norina)<br />

Rispon<strong>de</strong>te al saluto.<br />

Norina<br />

(Fa una riverenza senza guardare Don Pasquale.)<br />

Grazie, serva.<br />

Don Pasquale<br />

(O ci<strong>el</strong>! che b<strong>el</strong><strong>la</strong> mano!)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(E già cotto a quest’ora.)<br />

Norina<br />

(O che baggiano!)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Dispone tre sedie; siedono, il Dottore sta<br />

n<strong>el</strong> mezzo.)<br />

Che ne dite?<br />

Don Pasquale<br />

È un incanto, ma qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o...<br />

15<br />

Norina<br />

A quedarme so<strong>la</strong> no oso.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Querida, no estas so<strong>la</strong>;<br />

estoy yo, está Don Pasquale.<br />

Norina<br />

(con terror)<br />

¿Cómo? ¿Un hombre? ¡Pobre <strong>de</strong> mí!<br />

(muy nerviosa)<br />

¡Rápido, huyamos, salgamos <strong>de</strong> <strong>aquí</strong>!<br />

Don Pasquale<br />

(viendo que Norina quiere irse)<br />

¡Oh, doctor, doctor!<br />

¡Qué adorable y mo<strong>de</strong>sta<br />

en su sencillez resulta!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Qué lista es <strong>la</strong> muy bribona!<br />

¡Loco lo va a volver!)<br />

Escena y cuarteto. Final segundo<br />

(a Norina)<br />

No tengas miedo,<br />

(Don Pasquale se <strong>de</strong>shace en reverencias.)<br />

es don Pasquale, paciente<br />

y amigo mío,<br />

pa<strong>la</strong>dín <strong>de</strong> caballeros.<br />

(a Norina)<br />

Respon<strong>de</strong> a su saludo.<br />

Norina<br />

(Hace una reverencia sin mirar a Don Pasquale.)<br />

Gracias. Servidora <strong>de</strong> usted.<br />

Don Pasquale<br />

(¡Ci<strong>el</strong>os! ¡Qué hermosa mano!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Ya está co<strong>la</strong>do por <strong>el</strong><strong>la</strong>.)<br />

Norina<br />

(¡Es tonto <strong>de</strong> capirote!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Coloca tres sil<strong>la</strong>s; se sientan, <strong>el</strong> Doctor está<br />

en medio.)<br />

¿Qué le parece?<br />

Don Pasquale<br />

Es un encanto, pero ese v<strong>el</strong>o…


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non oseria, son certo,<br />

a sembiante scoperto<br />

par<strong>la</strong>re a un uom.<br />

Prima l’interrogate,<br />

ve<strong>de</strong>te se nei gusti<br />

v’incontrate,<br />

poscia vedrem.<br />

Don Pasquale<br />

(Capisco: andiam, coraggio.)<br />

(a Norina)<br />

Posto ch’ho l’avvantaggio...<br />

(s’imbroglia)<br />

anzi il signor frat<strong>el</strong>lo...<br />

il Dottor Ma<strong>la</strong>testa....<br />

cioè volevo dir...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Per<strong>de</strong> <strong>la</strong> testa.)<br />

(a Norina)<br />

Rispon<strong>de</strong>te.<br />

Norina<br />

(avanzandosi e facendo <strong>la</strong> riverenza)<br />

Son serva, mille grazie.<br />

Don Pasquale<br />

(S’alza e correspon<strong>de</strong>, poi sie<strong>de</strong> di nuovo.)<br />

Volea dir che al<strong>la</strong> sera<br />

<strong>la</strong> signora amerà<br />

<strong>la</strong> compagnia.<br />

Norina<br />

Nient’affatto:<br />

al convento<br />

si stava sempre sole.<br />

Don Pasquale<br />

Qualche volta al teatro?<br />

Norina<br />

Non so che cosa sia,<br />

nè saper bramo.<br />

Don Pasquale<br />

Sentimenti ch’io lodo,<br />

ma il tempo uopo è<br />

passarlo in qualche modo.<br />

Norina<br />

Cucire, ricamar,<br />

far <strong>la</strong> calzetta,<br />

badare al<strong>la</strong> cucina:<br />

il tempo passa presto.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Ah, ma<strong>la</strong>ndrina!)<br />

16<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No osaría, estoy seguro,<br />

con <strong>el</strong> rostro <strong>de</strong>scubierto<br />

hab<strong>la</strong>rle a un hombre.<br />

Primero pregúnt<strong>el</strong>e,<br />

compruebe si coinci<strong>de</strong>n<br />

en sus gustos,<br />

y luego ya veremos.<br />

Don Pasquale<br />

(Entiendo. ¡Ea! ¡Ánimo!)<br />

(a Norina)<br />

Dado que tengo esa prerrogativa…<br />

(se embrol<strong>la</strong>)<br />

mejor dicho, su señor hermano…<br />

<strong>el</strong> doctor Ma<strong>la</strong>testa….<br />

esto, quería <strong>de</strong>cir…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Pier<strong>de</strong> <strong>el</strong> norte!)<br />

(a Norina)<br />

Contesta.<br />

Norina<br />

(acercándose y haciendo reverencias)<br />

Servidora <strong>de</strong> usted, gracias.<br />

Don Pasquale<br />

(Se levanta y correspon<strong>de</strong>, luego se sienta <strong>de</strong> nuevo.)<br />

Quería preguntar si<br />

por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s le agrada<br />

a usted <strong>la</strong> compañía.<br />

Norina<br />

En absoluto.<br />

En <strong>el</strong> convento<br />

siempre estábamos a so<strong>la</strong>s.<br />

Don Pasquale<br />

¿De vez en cuando al teatro?<br />

Norina<br />

No sé qué es eso,<br />

ni me interesa saberlo.<br />

Don Pasquale<br />

Le a<strong>la</strong>bo <strong>el</strong> gusto.<br />

Pero es menester ocupar<br />

<strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong> algún modo.<br />

Norina<br />

Coser, bordar,<br />

hacer calceta,<br />

aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cocina:<br />

<strong>el</strong> tiempo pasa <strong>de</strong>prisa…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Ah, ma<strong>la</strong>ndrina!)


Don Pasquale<br />

(agitandosi sul<strong>la</strong> sedia)<br />

(Fa proprio al caso mio.)<br />

(al Dottore)<br />

Qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>, per carita!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Norina)<br />

Cara Sofronia,<br />

rimovete qu<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o.<br />

Norina<br />

(vergognandosi)<br />

Non oso<br />

in faccia a un uom.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ve lo comando.<br />

Norina<br />

(si toglie il v<strong>el</strong>o)<br />

Obbedisco, frat<strong>el</strong>.<br />

Don Pasquale<br />

(dopo aver<strong>la</strong> guardata, levandosi a un tratto<br />

e dando indietro come spaventato)<br />

Misericordia!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Che fu? dite...<br />

Don Pasquale<br />

Una bomba in mezzo al core.<br />

(con ansia)<br />

Per carita, Dottore,<br />

dit<strong>el</strong>e se mi vuole.<br />

Mi mancan le parole.<br />

Sudo, agghiaccio... son morto!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a don Pasquale)<br />

Via, coraggio,<br />

mi sembra ben disposta,<br />

ora le parlo.<br />

(a Norina)<br />

Sor<strong>el</strong>lina mia cara,<br />

dite... vorreste... in breve,<br />

(Accenna a Don Pasquale.)<br />

qu<strong>el</strong> signore... vi piace?<br />

Norina<br />

(con un’occhiata a Don Pasquale che si ringalluzza)<br />

A dirlo ho soggezione...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Coraggio.<br />

Norina<br />

(timidamente)<br />

Sì.<br />

17<br />

Don Pasquale<br />

(removiendose en <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>)<br />

(¡Me viene como anillo al <strong>de</strong>do!)<br />

(al Doctor)<br />

¡Ese v<strong>el</strong>o, por favor!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Norina)<br />

Querida Sofronia,<br />

retírate <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o.<br />

Norina<br />

(vergonzosa)<br />

No me atrevo<br />

d<strong>el</strong>ante <strong>de</strong> un hombre.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Te lo or<strong>de</strong>no.<br />

Norina<br />

(se quita <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o)<br />

Obe<strong>de</strong>zco, hermano mío.<br />

Don Pasquale<br />

(<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ver<strong>la</strong>, se levanta <strong>de</strong> un golpe<br />

y retroce<strong>de</strong> asustado)<br />

¡Virgen Santísima!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¿Qué le pasa? Dígame…<br />

Don Pasquale<br />

Un flechazo en medio d<strong>el</strong> corazón.<br />

(con ansia)<br />

¡Por amor <strong>de</strong> Dios, doctor,<br />

pregúnt<strong>el</strong>e si me quiere!<br />

No tengo pa<strong>la</strong>bras...<br />

Sudo, me hi<strong>el</strong>o,... ¡muerto estoy!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a don Pasquale)<br />

¡Valor!<br />

Me parece bien dispuesta.<br />

Se lo preguntaré.<br />

(a Norina)<br />

Querida hermanita,<br />

dime… querrías… en suma…<br />

(Seña<strong>la</strong> a Don Pasquale.)<br />

ese señor… ¿te gusta?<br />

Norina<br />

(con una ojeada a Don Pasquale, que se sonroja)<br />

Ma da reparo <strong>de</strong>cirlo...<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Valor!<br />

Norina<br />

(tímidamente)<br />

Sí.


Don Pasquale<br />

Sì!<br />

Norina<br />

(Sei pure il gran babbione!)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(tornando a Don Pasquale)<br />

Consente. È vostra.<br />

Don Pasquale<br />

(con trasporto)<br />

Oh giubilo! Beato me!<br />

Norina<br />

(Te n’avvedrai fra poco!)<br />

Don Pasquale<br />

(al Dottore)<br />

Or presto, p<strong>el</strong> notaro.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Per tutti i casi dabili,<br />

ho tolto meco il mio<br />

ch’è in anticamera;<br />

or l’introduco.<br />

(Esce.)<br />

Don Pasquale<br />

Oh caro!<br />

qu<strong>el</strong> Dottor pensa a tutto.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(rientrando col Notaro)<br />

Ecco il notaro.<br />

Scena IV<br />

Don Pasquale e Norina seduti. I servi dispongono in<br />

mezzo al<strong>la</strong> scena un tavolo coll’occorrente per<br />

scrivere. Sopra il tavolo, un campan<strong>el</strong>lo.<br />

Il Notaro saluta, sie<strong>de</strong> e s’accinge a scrivere.<br />

Il Dottore in pie<strong>de</strong> a <strong>de</strong>stra d<strong>el</strong> Notaro,<br />

como <strong>de</strong>ttandogli.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Fra da una parte, etcetera,<br />

Sofronia Ma<strong>la</strong>testa,<br />

domiciliata, etcetera,<br />

con tutto qu<strong>el</strong> che resta.<br />

E d’altra parte, etcetera,<br />

Pasquale da Corneto, etcetera.<br />

Notaro<br />

Etcetera.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Coi titoli secondo il consueto...<br />

18<br />

Don Pasquale<br />

¡Sí!<br />

Norina<br />

(¡Mira que es mentecato!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(volviéndose hacia Don Pasquale)<br />

Consiente. Suya es.<br />

Don Pasquale<br />

(con alegría)<br />

¡Oh, júbilo! ¡Soy f<strong>el</strong>iz!<br />

Norina<br />

(¡Ya verás <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un rato!)<br />

Don Pasquale<br />

(al Doctor)<br />

¡Rápido, un notario!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Por si era necesario,<br />

he traído conmigo al mío,<br />

que espera en <strong>la</strong> antesa<strong>la</strong>.<br />

Lo haré pasar.<br />

(Sale.)<br />

Don Pasquale<br />

¡Dilecto amigo!<br />

¡El doctor piensa en todo!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(volviendo con <strong>el</strong> notario)<br />

Aquí está <strong>el</strong> notario.<br />

Scena IV<br />

Don Pasquale y Norina, sentados. Los criados<br />

disponen en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena una mesa con un<br />

recado <strong>de</strong> escribir. Sobre <strong>la</strong> mesa, una campanil<strong>la</strong>.<br />

El notario saluda, se sienta y comienza a redactar.<br />

El doctor está en pie, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha d<strong>el</strong> notario,<br />

como dictándole.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

De una parte, etcétera,<br />

Sofronia Ma<strong>la</strong>testa,<br />

domiciliada, etcétera,<br />

con todo lo que sigue;<br />

<strong>de</strong> otra parte, etcétera,<br />

Pasquale da Corneto, etcétera.<br />

Notario<br />

Etcétera.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Con <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>úsu<strong>la</strong>s acostumbradas…


Notaro<br />

Etcetera.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Entrambi qui presenti,<br />

volenti e consenzienti...<br />

Notaro<br />

... enti...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Un matrimonio in rego<strong>la</strong><br />

a stringere si va.<br />

Don Pasquale<br />

(al Notaro)<br />

Avete messo?<br />

Notaro<br />

Ho messo.<br />

Don Pasquale<br />

(Va a sinistra d<strong>el</strong> Notaro.)<br />

Sta ben. Scrivete appresso.<br />

Il qual prefato etcetera,<br />

di quanto egli possie<strong>de</strong><br />

in mobili ed immobili,<br />

dona tra i vivi e ce<strong>de</strong><br />

al<strong>la</strong> sud<strong>de</strong>tta, etcetera,<br />

sua moglie dilettissima<br />

fin d’ora <strong>la</strong> metà.<br />

Notaro<br />

Sta scritto.<br />

Don Pasquale<br />

E inten<strong>de</strong> ed ordina...<br />

che sia riconosciuta...<br />

in questa casa e fuori...<br />

padrona ampia, assoluta,<br />

e sia da tutti e singoli<br />

di casa riverita...<br />

servita ed obbedita...<br />

con z<strong>el</strong>o e fed<strong>el</strong>tà.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Norina<br />

(a Don Pasquale)<br />

Riv<strong>el</strong>a il vostro core<br />

quest’atto di bontà.<br />

Notaro<br />

Steso è il contratto.<br />

Le firme...<br />

Don Pasquale<br />

Ecco <strong>la</strong> mia.<br />

(sottoscrivendo con vivacità)<br />

19<br />

Notario<br />

Etcétera.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ambos <strong>aquí</strong> presentes,<br />

voluntaria y consciente...<br />

Notario<br />

… mente….<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Matrimonio legal<br />

se disponen a contraer.<br />

Don Pasquale<br />

(al notario)<br />

¿Lo ha puesto?<br />

Notario<br />

Puesto está.<br />

Don Pasquale<br />

(Va a <strong>la</strong> izquierda d<strong>el</strong> notario.)<br />

Muy bien. Siga escribiendo.<br />

El antedicho, etcétera,<br />

<strong>de</strong> todo cuanto posee<br />

en bienes muebles e inmuebles,<br />

dona en vida y ce<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong> susodicha, etcétera,<br />

su dilectísima esposa,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora <strong>la</strong> mitad.<br />

Notario<br />

Escrito queda.<br />

Don Pasquale<br />

Y <strong>de</strong>sea y or<strong>de</strong>na<br />

que sea consi<strong>de</strong>rada<br />

en esta casa y fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong><br />

como dueña y señora,<br />

y que por todos y cada uno<br />

<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />

sea reverenciada, servida<br />

y obecida con c<strong>el</strong>o y lealtad.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Norina<br />

(a Don Pasquale)<br />

Muestra su noble corazón<br />

este acto <strong>de</strong> bondad.<br />

Notario<br />

Redactado está <strong>el</strong> contrato.<br />

Las firmas…<br />

Don Pasquale<br />

Ahí va <strong>la</strong> mía.<br />

(firmando con gran entusiasmo)


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(conducendo a Norina al tavolo con dolce<br />

violenza)<br />

Cara sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, or via,<br />

si tratta di segnar.<br />

Notaro<br />

Non vedo i testimoni,<br />

un solo non può star.<br />

Ernesto<br />

(di <strong>de</strong>ntro)<br />

Indietro, mascalzoni, indietro!<br />

Io voglio entrar.<br />

Norina<br />

(Mentre sta in atto do sottoscrivere, si sente <strong>la</strong> voce<br />

di Ernesto dal<strong>la</strong> porta d’ingressso. Norina <strong>la</strong>scia<br />

ca<strong>de</strong>re <strong>la</strong> penna.)<br />

Ernesto! Or veramente<br />

mi viene da tremar!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ernesto! E non sa niente;<br />

può tutto rovinar!<br />

Don Pasquale<br />

Mio nipote!<br />

Scena V<br />

Ernesto<br />

(Senza badare agli altri, va dritto a Don Pasquale.)<br />

(a Don Pasquale con vivacità)<br />

Pria di partir, signore,<br />

vengo per dirvi addio,<br />

e come un malfattore<br />

mi vien conteso entrar!<br />

Don Pasquale<br />

S’era in faccen<strong>de</strong>: giunto<br />

però voi siete in punto.<br />

A fare il matrimonio<br />

mancava un testimonio;<br />

giunto voi siete in punto.<br />

(volgendosi a Norina)<br />

Or venga <strong>la</strong> sposina.<br />

Ernesto<br />

(stupito)<br />

(Che vedo? O ci<strong>el</strong>, Norina!<br />

Mi sembra di sognar!)<br />

Don Pasquale<br />

La sposa è qu<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Ernesto<br />

(Ma questo non può star.)<br />

20<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(conduciendo a Norina hasta <strong>la</strong> mesa con dulce<br />

violencia)<br />

Vamos, hermana querida,<br />

tienes que firmar.<br />

Notario<br />

No veo a los testigos.<br />

Con uno solo no sirve.<br />

Ernesto<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />

¡Atrás, canal<strong>la</strong>s, atrás!<br />

¡Quiero entrar!<br />

Norina<br />

(Cuando está a punto <strong>de</strong> firmar, se oye <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />

Ernesto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> entrada. Norina <strong>de</strong>ja caer<br />

<strong>la</strong> pluma.)<br />

¡Ernesto! ¡Ahora sí<br />

que me echo a temb<strong>la</strong>r!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Ernesto! ¿Y no sabe nada!<br />

¡La cosa pue<strong>de</strong> estropear!<br />

Don Pasquale<br />

¡Mi sobrino!<br />

Escena quinta<br />

Ernesto<br />

(Sin aten<strong>de</strong>r a los <strong>de</strong>más, va hacia Don Pasquale.)<br />

(a Don Pasquale, muy afectado)<br />

¡Antes <strong>de</strong> marcharme, señor,<br />

vengo a <strong>de</strong>cirle adiós<br />

e igual que a un malhechor<br />

se me impi<strong>de</strong> entrar!<br />

Don Pasquale<br />

Estábamos ocupados,<br />

mas has llegado muy a punto.<br />

Para ultimar este casamiento<br />

faltaba un testigo.<br />

Has llegado justo a punto.<br />

(dirigiéndose a Norina)<br />

¡Que se acerque <strong>la</strong> novia!<br />

Ernesto<br />

(con asombro)<br />

¡Qué veo! ¡Ci<strong>el</strong>os, Norina!<br />

¡Soñando estoy!<br />

Don Pasquale<br />

¡El<strong>la</strong> es <strong>la</strong> novia!<br />

Ernesto<br />

(¡No pue<strong>de</strong> ser verdad!)


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Ernesto)<br />

(Per carita, sta zitto,<br />

ci vuoi precipitar!)<br />

Ernesto<br />

Sofronia! Sua sor<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Comincio ad impazzare!<br />

Norina<br />

(A<strong>de</strong>sso veramente mi<br />

viene da tremare.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Pren<strong>de</strong> Ernesto in disparte.)<br />

Ah figliuol,<br />

non mi far scene,<br />

tutto per tuo bene.<br />

Se vuoi Norina per<strong>de</strong>re<br />

non hai che a seguitar.<br />

Seconda <strong>la</strong> commedia,<br />

sta cheto e <strong>la</strong>scia far.<br />

Don Pasquale<br />

(al Dottore)<br />

Gli punge, compatit<strong>el</strong>o;<br />

lo vo’ capacitare.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(volgendosi al<strong>la</strong> comitiva)<br />

Questo contratto, adunque,<br />

si vada ad ultimar.<br />

(Conduccendo a sottoscrivere prima Norina, poi<br />

Ernesto.)<br />

Notaro<br />

(riunendo le mani <strong>de</strong>gli sposi)<br />

Siete marito e moglie.<br />

Don Pasquale<br />

Mi sento liquefar.<br />

Norina, Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Va il b<strong>el</strong>lo a incominciar.)<br />

(Appena segnato il contratto, Norina pren<strong>de</strong> un<br />

contegno naturale, ardito senza impu<strong>de</strong>nza.)<br />

Don Pasquale<br />

(in atto di abbracciare Norina)<br />

Carina!<br />

Norina<br />

(respingendolo con dolcezza)<br />

Adagio un poco:<br />

calmate qu<strong>el</strong> gran foco.<br />

Si chie<strong>de</strong> pria licenza.<br />

Don Pasquale<br />

(con sommissione)<br />

Me l’accordate?<br />

21<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Ernesto)<br />

(¡Te lo ruego, cál<strong>la</strong>te!<br />

¡Lo vas a estropear!)<br />

Ernesto<br />

¡Sofronia! ¡Su hermana!<br />

¡Me voy a trastornar!<br />

Norina<br />

(¡Ahora sí<br />

que me pongo a temb<strong>la</strong>r!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Se lleva a Ernesto aparte.)<br />

¡Muchacho,<br />

no me hagas una escena!<br />

¡Todo es por tu bien!<br />

Si a Norina no quieres per<strong>de</strong>r,<br />

cesa ya <strong>de</strong> protestar.<br />

Sígueme <strong>el</strong> juego,<br />

quédate cal<strong>la</strong>do y déjame obrar.<br />

Don Pasquale<br />

(al Doctor)<br />

Le escuece, compadézcalo.<br />

Le haré recapacitar.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(girándose hacia <strong>la</strong> comitiva)<br />

Este contrato, pues,<br />

<strong>de</strong>bemos ultimar.<br />

(Llevando a firmar primero a Norina y luego a<br />

Ernesto.)<br />

Notario<br />

(uniendo <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> los novios)<br />

Os <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ro marido y mujer.<br />

Don Pasquale<br />

Yo me <strong>de</strong>rrito.<br />

Norina, Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Lo bueno está por empezar.)<br />

(Apenas firmado <strong>el</strong> contrato, Norina adopta una<br />

actitud natural, <strong>de</strong>senvu<strong>el</strong>ta aunque no <strong>de</strong>scarada)<br />

Don Pasquale<br />

(intentando abrazar a Norina)<br />

¡Cariño mío!<br />

Norina<br />

(apartándolo con suavidad)<br />

Poquito a poco.<br />

Refrene usted ese ardor,<br />

y pida permiso antes.<br />

Don Pasquale<br />

(con sumisión)<br />

¿Me lo conce<strong>de</strong>s?


Norina<br />

No.<br />

(seccamente)<br />

Ernesto<br />

(ri<strong>de</strong>ndo)<br />

Ah! Ah!<br />

Don Pasquale<br />

(con collera)<br />

Che c’è da ri<strong>de</strong>re,<br />

impertinente?<br />

Partite súbito, immantinente,<br />

via, fuor di casa...<br />

Norina<br />

(con disprezzo)<br />

Oibò!<br />

Modi vil<strong>la</strong>ni e rustici<br />

che tollerar non so.<br />

(a Ernesto)<br />

Restate.<br />

(a Don Pasquale)<br />

Altre maniere<br />

appren<strong>de</strong>r vi farò.<br />

Don Pasquale<br />

(costernato)<br />

Dottore!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Don Pasquale!<br />

Don Pasquale<br />

È un’altra.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Son di sale!<br />

Norina, Ernesto<br />

(In fe<strong>de</strong> mia, dal ri<strong>de</strong>re<br />

frenarmi più non so.)<br />

Don Pasquale<br />

Che vorrà dir?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Calmatevi.<br />

Sentire mi farò.<br />

Norina<br />

(a Don Pasquale)<br />

Un uom qual voi <strong>de</strong>crepito,<br />

qual voi pesante e grasso,<br />

condur non può una giovane<br />

<strong>de</strong>centemente a spasso.<br />

Bisogno ho d’un bracciere.<br />

(accenando Ernesto)<br />

Sarà mio cavaliere.<br />

22<br />

Norina<br />

No.<br />

(con sequedad)<br />

Ernesto<br />

(riendo)<br />

¡Ja, ja, ja!<br />

Don Pasquale<br />

(con cólera)<br />

¿De qué te ríes,<br />

impertinente?<br />

¡Vete inmediatamente!<br />

¡Sal <strong>de</strong> mi casa!<br />

Norina<br />

(con <strong>de</strong>sprecio)<br />

¡Carape!<br />

Esos modales tan ordinarios y groseros<br />

no los puedo tolerar!<br />

(a Ernesto)<br />

¡Quédate!<br />

(a Don Pasquale)<br />

¡Modales muy distintos<br />

a usted le voy a enseñar!<br />

Don Pasquale<br />

(consternado)<br />

¡Doctor!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Don Pasquale!<br />

Don Pasquale<br />

¡Es otra persona!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡No doy crédito!<br />

Norina, Ernesto<br />

(¡A fe mía que <strong>la</strong> risa<br />

no puedo contener!)<br />

Don Pasquale<br />

¿Qué querrá <strong>de</strong>cir?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Cálmese.<br />

Ahora le hab<strong>la</strong>ré.<br />

Norina<br />

(a Don Pasquale)<br />

Un hombre como usted, <strong>de</strong>crépito,<br />

gordo y pesado,<br />

no pue<strong>de</strong> sacar a una joven<br />

<strong>de</strong>centemente a pasear.<br />

Necesito un acompañanante.<br />

(seña<strong>la</strong>ndo a Ernesto)<br />

Él será mi caballero.


Don Pasquale<br />

(con vivacità)<br />

Oh! questo poi, scusatemi,<br />

Oh! questo non può star.<br />

Norina<br />

(freddamente)<br />

Perchè?<br />

Don Pasquale<br />

(risoluto)<br />

Perchè nol voglio.<br />

Norina<br />

(con ischerno)<br />

Non lo volete?<br />

Don Pasquale<br />

(risoluto)<br />

No.<br />

Norina<br />

No? Idolo mio, vi supplico<br />

scordar questa paro<strong>la</strong>.<br />

(faccendosi presso a Don Pasquale,<br />

con dolcezza affettata)<br />

“Voglio”, per vostra rego<strong>la</strong>,<br />

(con enfasi crescente)<br />

“voglio”, lo dico io so<strong>la</strong>.<br />

Don Pasquale<br />

Dottore!<br />

Norina<br />

Tutti obbedir qui <strong>de</strong>vono,<br />

io so<strong>la</strong> ho a comandar.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Ecco il momento critico...)<br />

Don Pasquale<br />

Ma...<br />

Norina<br />

Non voglio repliche.<br />

Ernesto<br />

(Vediamo che sa far.)<br />

Don Pasquale<br />

(accenando Ernesto)<br />

Costui...<br />

Norina<br />

Che, ma?...<br />

Don Pasquale<br />

... non può...<br />

23<br />

Don Pasquale<br />

(con disgusto)<br />

Perdón, pero tal cosa…<br />

eso no pue<strong>de</strong> ser.<br />

Norina<br />

(con frialdad)<br />

¿Por qué?<br />

Don Pasquale<br />

(resu<strong>el</strong>to)<br />

Porque no quiero.<br />

Norina<br />

(con ischerno)<br />

¿No quiere usted?<br />

Don Pasquale<br />

(con resolución)<br />

No.<br />

Norina<br />

¿No? Señor mío, le suplico<br />

que olvi<strong>de</strong> tal pa<strong>la</strong>bra.<br />

(acercándose a Don Pasquale,<br />

con dulzura afectada)<br />

“Quiero”, sépalo usted,<br />

(con énfasis creciente)<br />

“quiero”, solo yo lo diré.<br />

Don Pasquale<br />

¡Doctor!<br />

Norina<br />

Aquí todos <strong>de</strong>ben obe<strong>de</strong>cer,<br />

y sólo yo he <strong>de</strong> mandar.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Llega <strong>el</strong> momento crítico…)<br />

Don Pasquale<br />

Pero…<br />

Norina<br />

¡No admito réplicas!<br />

Ernesto<br />

(Veamos lo que hace.)<br />

Don Pasquale<br />

(seña<strong>la</strong>ndo a Ernesto)<br />

Esta persona…<br />

Norina<br />

¿Qué le pasa?...<br />

Don Pasquale<br />

… no pue<strong>de</strong>...


Norina<br />

(stizzita)<br />

Taci, buffone! Zitto!<br />

(con minaccia a Don Pasquale)<br />

Provato a pren<strong>de</strong>rti<br />

finora ho colle buone.<br />

Saprò, se tu mi stuzzichi,<br />

le mani adoperar.<br />

Don Pasquale<br />

Ah! Sogno? veglio?<br />

Cos’è stato?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Il rimasto là impietrato.<br />

Sembra un uom<br />

cui manca il fiato.)<br />

Ernesto, Norina<br />

(Veglio, o sogni<br />

non sa bene,<br />

non ha sangue n<strong>el</strong>le vene.)<br />

Don Pasquale<br />

Calci?... Schiaffi?<br />

Brava! Bene!<br />

Ernesto<br />

Or l’intrico, manco male,<br />

incomincio a <strong>de</strong>cifrar.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Via, coraggio, Don Pasquale,<br />

non vi state a sgomentar.<br />

Don Pasquale<br />

Buon per me che m’ha avvisato.<br />

Or vedrem che cosa avviene!<br />

Bada bene, Don Pasquale,<br />

ch’è una donna a far tremar.<br />

Norina<br />

Or l’amico, manco male,<br />

si potrà capacitar.<br />

(Va al tavolo, pren<strong>de</strong> il campan<strong>el</strong>lo, e suona<br />

con violenza. Entra un aservo.)<br />

Riunita immantinente<br />

<strong>la</strong> servitù qui voglio.<br />

(Il servo parte.)<br />

Don Pasquale<br />

(Che vuol dal<strong>la</strong> mia gente?)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Or nasce un altro imbroglio.)<br />

Norina<br />

(Vengono due servi e un Maggiordomo.)<br />

Tre in tutto! Va benissimo<br />

24<br />

Norina<br />

(irritada)<br />

¡Cal<strong>la</strong>, estúpido! ¡Cal<strong>la</strong>!<br />

(amenazando a Don Pasquale)<br />

Hasta ahora lo he intentado<br />

por <strong>la</strong>s buenas.<br />

Pero, si me provocas,<br />

<strong>la</strong> mano puedo emplear.<br />

Don Pasquale<br />

¿Sueño o estoy <strong>de</strong>spierto?<br />

¿Qué ha sucedido?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Se ha quedado h<strong>el</strong>ado.<br />

¡Está <strong>el</strong> <strong>el</strong> hombre<br />

sin resu<strong>el</strong>lo!)<br />

Ernesto, Norina<br />

(¿Sueña o está <strong>de</strong>spierto?<br />

No lo sabe bien,<br />

<strong>la</strong> sangre no le corre por <strong>la</strong>s venas.)<br />

Don Pasquale<br />

¿Patadas? ¿Bofetadas?<br />

¡Bien! ¡Muy bien!<br />

Ernesto<br />

La intriga, menos mal,<br />

empiezo a <strong>de</strong>scifrar.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Valor, Don Pasquale,<br />

no se <strong>de</strong>je ami<strong>la</strong>nar.<br />

Don Pasquale<br />

Menos mal que me ha avisado.<br />

Veremos ahora qué pasa.<br />

Cuidadito, don Pasquale,<br />

que es mujer <strong>de</strong> armas tomar.<br />

Norina<br />

¡Lo quiera o no,<br />

se va a enterar <strong>el</strong> amigo!<br />

(Va a <strong>la</strong> mesa; agarra <strong>la</strong> campanil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> agita<br />

con fuerza. Entra un criado.)<br />

¡Que acuda inmediatamente<br />

<strong>la</strong> servidumbre!<br />

(El criado sale.)<br />

Don Pasquale<br />

(¿Qué querrá <strong>de</strong> mis criados?)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Aquí se intuye otro embrollo!)<br />

Norina<br />

(Entran dos criados y un mayordomo.)<br />

¡Tres en total! Muy bien,


c’è poco da contar.<br />

(al Maggiordomo)<br />

A voi: da quanto sembrami<br />

voi siete il maggiordomo.<br />

(Il Maggiordomo s’inchina.)<br />

Subito v’incomincio<br />

<strong>la</strong> paga a raddoppiar.<br />

(Il Maggiordomo si confon<strong>de</strong> in inchini.)<br />

Ora atten<strong>de</strong>te agli ordini<br />

che mi dispongo a dar.<br />

Di servitù nov<strong>el</strong><strong>la</strong><br />

pensate a provve<strong>de</strong>rmi;<br />

sia gente fresca e b<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

tale da farci onor.<br />

Don Pasquale<br />

(a Norina, con rabbia)<br />

Poi quando avrà finito...<br />

Norina<br />

Non ho finito ancor.<br />

(al Maggiordomo)<br />

Di legni un paio sia<br />

domani in scu<strong>de</strong>ria;.<br />

quanto ai cavalli poi,<br />

<strong>la</strong>scio <strong>la</strong> sc<strong>el</strong>ta a voi.<br />

Don Pasquale<br />

Bene.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Meglio.<br />

Norina<br />

La casa è mal disposta.<br />

Don Pasquale<br />

La casa?<br />

Norina<br />

La vo’ rifar di posta;<br />

son anticaglie i mobili,<br />

si <strong>de</strong>nno rinnovar;<br />

vi son mille altre cose<br />

urgenti, imperiose,<br />

un parrucchiere a scegliere,<br />

un sarto, un gioi<strong>el</strong>liere...<br />

Fate le cose in rego<strong>la</strong>,<br />

non ci facciam bur<strong>la</strong>r.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Vedi... senti... meglio...<br />

Che te ne par?<br />

Don Pasquale<br />

Avete ancor finito? Ma dico...<br />

Sto quasi per schiattar!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />

(Comincia a <strong>la</strong>mpeggiar.)<br />

25<br />

hay bien poco que contar.<br />

(al mayordomo)<br />

Usted, por lo que veo,<br />

me parece <strong>el</strong> mayordomo.<br />

(El mayordomo hace una reverencia.)<br />

Des<strong>de</strong> este momento<br />

le doblo <strong>la</strong> paga.<br />

(El mayordomo no para <strong>de</strong> hacer reverencias.)<br />

Ahora atienda a <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes<br />

que me dispongo a dar.<br />

Encárguese <strong>de</strong> buscarme<br />

nuevos criados.<br />

Que sean jóvenes y guapos,<br />

para que hagan honor a <strong>la</strong> casa.<br />

Don Pasquale<br />

(a Norina, con rabia)<br />

Cuando hayas terminado…<br />

Norina<br />

No he terminado aún.<br />

(al mayordomo)<br />

Mañana quiero un par <strong>de</strong> carruajes<br />

en <strong>la</strong>s caballerizas.<br />

En cuanto a los caballos,<br />

<strong>el</strong>íjalos usted.<br />

Don Pasquale<br />

¡Bien!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Mejor!<br />

Norina<br />

La casa está mal amueb<strong>la</strong>da.<br />

Don Pasquale<br />

¿La casa?<br />

Norina<br />

La quiero cambiar entera…<br />

los muebles son antigual<strong>la</strong>s,<br />

los tendremos que renovar.<br />

Y hay otras mil cosas,<br />

urgentes, imperiosas:<br />

buscar un p<strong>el</strong>uquero,<br />

un modisto, un joyero...<br />

Hágalo todo como es <strong>de</strong>bido,<br />

no nos vayan a engañar.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Mira… oye… mejor…<br />

¿Qué te parece?<br />

Don Pasquale<br />

¿Aún no has terminado? Y digo yo…<br />

¡Estoy a punto <strong>de</strong> estal<strong>la</strong>r!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />

(¡Aquí empieza a tronar!)


Don Pasquale<br />

Chi paga?<br />

(Il Maggiordomo parte coi servi.)<br />

Norina<br />

Oh b<strong>el</strong><strong>la</strong>! Voi.<br />

Don Pasquale<br />

A dir<strong>la</strong> qui fra noi,<br />

non pago mica.<br />

Norina<br />

No?<br />

Don Pasquale<br />

(riscaldato)<br />

No! Sono o non son padrone?<br />

Norina<br />

(con disprezzo)<br />

Mi fate compassione.<br />

(con forza)<br />

Padrone ov’io comando?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(interponendosi)<br />

Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>...<br />

Norina<br />

(a Don Pasquale, con furia crescente)<br />

Or, or vi mando...<br />

Siete un vil<strong>la</strong>no,<br />

un tanghero,<br />

un pazzo temerario...<br />

Ernesto<br />

Bene!<br />

Don Pasquale<br />

(con dispetto)<br />

È vero, v’ho sposata.<br />

Io? voi so<strong>la</strong> siete pazza!<br />

Io sono qui il padrone…<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale, che sbuffa)<br />

Per carità, cognato.<br />

Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, sor<strong>el</strong><strong>la</strong>,... cognato,<br />

pru<strong>de</strong>nza, pru<strong>de</strong>nza!<br />

Norina<br />

Che presto al<strong>la</strong> ragione<br />

rimettere saprò.<br />

Ernesto<br />

Il ci<strong>el</strong>o su rannuvo<strong>la</strong>,<br />

comincia a <strong>la</strong>mpeggiar.<br />

26<br />

Don Pasquale<br />

¿Quién pagará todo eso?<br />

(El mayordomo sale con los criados.)<br />

Norina<br />

¡Qué pregunta! Usted.<br />

Don Pasquale<br />

Pues <strong>aquí</strong>, entre nosotros,<br />

yo no lo voy a pagar.<br />

Norina<br />

¿No?<br />

Don Pasquale<br />

(fastidiado)<br />

No. ¿Soy o no soy <strong>el</strong> amo?<br />

Norina<br />

(con <strong>de</strong>sprecio)<br />

¡Qué pena me da!<br />

(con fuerza)<br />

¿Un amo don<strong>de</strong> yo or<strong>de</strong>no y mando?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(interponiéndose)<br />

Hermana…<br />

Norina<br />

(a Don Pasquale, con furia creciente)<br />

Ahora mando yo...<br />

Es usted un zafio,<br />

un patán,<br />

un loco temerario…<br />

Ernesto<br />

¡Bien!<br />

Don Pasquale<br />

(enfadadísimo)<br />

Cierto, pues me he casado contigo.<br />

¿Loco yo? ¡Aquí <strong>la</strong> única loca eres tú!<br />

Yo soy <strong>el</strong> amo…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale, que resop<strong>la</strong>)<br />

¡Por amor <strong>de</strong> Dios, cuñado!<br />

¡Hermana, hermana,... cuñado,<br />

pru<strong>de</strong>ncia, pru<strong>de</strong>ncia!<br />

Norina<br />

Muy pronto en razones<br />

le haré entrar.<br />

Ernesto<br />

El ci<strong>el</strong>o se está nub<strong>la</strong>ndo<br />

y empieza ya a tronar.


Don Pasquale<br />

(fuori di sè)<br />

Son tradito, beffeggiato,<br />

mille furie ho <strong>de</strong>ntro il petto.<br />

Quest’inferno anticipato<br />

non lo voglio sopportar.<br />

Dal<strong>la</strong> rabbia e dal dispetto<br />

son vicino a soffocar.<br />

Norina<br />

(ad Ernesto)<br />

Or t’avvedi, core ingrato,<br />

che fu ingiusto il tuo sospetto;<br />

solo amor m’ha consigliato<br />

questa parte a recitar.<br />

Don Pasquale, poveretto!<br />

è vicino ad affogar.<br />

Ernesto<br />

(a Norina)<br />

Sono, o cara, sincerato,<br />

momentaneo fu il sospetto.<br />

Solo amor t’ha consigliato<br />

questa parte a recitar.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale)<br />

Siete un poco riscaldato;<br />

mio cognato; andate a letto.<br />

Son stordito, son s<strong>de</strong>gnato,<br />

l’ha costei con me da far.<br />

(A Norina, con rimprovero)<br />

Attenzione, che il vecchietto<br />

non vi vegga amoreggiar.<br />

Fine d<strong>el</strong>l’Atto Secondo<br />

27<br />

Don Pasquale<br />

(fuera <strong>de</strong> sí)<br />

Me han traicionado, bur<strong>la</strong>do.<br />

Mil <strong>de</strong>monios siento en <strong>el</strong> pecho.<br />

Este infierno anticipado<br />

no lo quiero yo aguantar.<br />

De <strong>la</strong> rabia y <strong>el</strong> <strong>de</strong>specho<br />

creo que me voy a ahogar.<br />

Norina<br />

(a Ernesto)<br />

¿Te das cuenta, hombre ingrato,<br />

qué injusta fue tu sospecha?<br />

Solo <strong>el</strong> amor me ha llevado<br />

a encarnar este pap<strong>el</strong>.<br />

Don Pasquale, pobrecillo,<br />

veo que se va a ahogar.<br />

Ernesto<br />

(a Norina)<br />

Querida, entendido queda ya,<br />

pasajera fue <strong>la</strong> sospecha.<br />

Solo <strong>el</strong> amor te ha llevado<br />

a encarnar este pap<strong>el</strong>.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale)<br />

Está usted algo fastidiado…<br />

Cuñado, váyase usted a dormir.<br />

¡Estoy asombrado e indignado!<br />

Conmigo se <strong>la</strong>s ha <strong>de</strong> ver.<br />

(A Norina, con un reproche)<br />

¡Cuidadito, que <strong>el</strong> viejecito<br />

no te vea coquetear!<br />

Fin d<strong>el</strong> acto segundo


Atto Terzo<br />

Scena I<br />

Sa<strong>la</strong> in casa di Don Pasquale. Sparsi sui tavoli, sulle<br />

sedie, per terra, articoli di abbigliamento femminile,<br />

abiti, capp<strong>el</strong>li, p<strong>el</strong>licce, sciarpe, merletti, cartoni, ecc.<br />

Don Pasquale, seduto n<strong>el</strong><strong>la</strong> massima costernazione<br />

davanti una tavo<strong>la</strong> piena zeppa di liste e fatture; vari<br />

servi in attenzione. Dall’appartamento di donna<br />

Norina esce un parrucchiere con pettini, pomate,<br />

ciprie, ferri per arricciare, ecc., attraversa <strong>la</strong> scena, e<br />

via per <strong>la</strong> porta di mezzo.<br />

Coro d’introduzione<br />

Camerieri<br />

(Servi e donz<strong>el</strong>le che vanno e vengono.)<br />

I diamanti, presto, presto.<br />

(annunziando)<br />

La cuffiara.<br />

(La cuffiara, portante un monte di cartoni, viene<br />

introdotta n<strong>el</strong>l’appartamento di Norina.)<br />

Venga avanti.<br />

(Con p<strong>el</strong>liccia, mazzo di fiori, ecc.<br />

che consegna a un servo.)<br />

In carrozza tutto questo.<br />

(Un’altra.)<br />

Il ventaglio.<br />

(Un altro.)<br />

Il v<strong>el</strong>o.<br />

(Un altro.)<br />

I guanti.<br />

(Un’altra.)<br />

Presto, presto.<br />

(Un altro.)<br />

Presto, presto.<br />

(Tre o quattro.)<br />

I cavalli sul momento<br />

ordinate d’attaccar.<br />

(Corrono via tutti.)<br />

Recitativo e duetto<br />

Norina e Don Pasquale<br />

Don Pasquale<br />

(esaminando le note)<br />

Che marea, che stordimento!<br />

È na casa da impazzar!<br />

Vediamo: al<strong>la</strong> modista<br />

cento scudi. Obbligato!<br />

Al carrozziere seicento.<br />

Poca roba!<br />

Novecento e cinquanta al gioi<strong>el</strong>liere.<br />

Per cavalli...<br />

(Getta <strong>la</strong> nota con strizza e si alza.)<br />

28<br />

Acto tercero<br />

Escena primera<br />

Sa<strong>la</strong> en casa <strong>de</strong> Don Pasquale. Repartidas por mesas,<br />

sil<strong>la</strong>s y piso hay prendas <strong>de</strong> vestir femeninas, como<br />

abrigos, sombreros, pi<strong>el</strong>es, pañu<strong>el</strong>os, encajes y otros<br />

bultos. Don Pasquale, que está sentado ante una<br />

mesa repleta <strong>de</strong> facturas, da muestras <strong>de</strong> gran<br />

indignación; varios criados están pendientes. De <strong>la</strong>s<br />

habitaciones <strong>de</strong> Norina sale un p<strong>el</strong>uquero con peines,<br />

cremas, polvos, tenacil<strong>la</strong>s para rizar <strong>el</strong> cab<strong>el</strong>lo, etc.<br />

Este cruza <strong>la</strong> escena y sale por <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> en medio.<br />

Coro <strong>de</strong> introducción<br />

Criados, <strong>la</strong>cayos, donc<strong>el</strong><strong>la</strong>s<br />

(Criados y donc<strong>el</strong><strong>la</strong>s que van y vienen.)<br />

¡Los diamantes, <strong>de</strong>prisa!<br />

(anunciando)<br />

¡La sombrerera!<br />

(La sombrerera, llevando una montaña <strong>de</strong> cajas,<br />

es conducida hasta <strong>la</strong>s habitaciones <strong>de</strong> Norina.)<br />

¡Que entre rápidamente!<br />

(Con un abrigo <strong>de</strong> pi<strong>el</strong>es, un ramo <strong>de</strong> flores, etc.<br />

que entrega a un criado.)<br />

¡Al coche, todo esto!<br />

(Otra.)<br />

El abanico.<br />

(Otro.)<br />

El v<strong>el</strong>o.<br />

(Otro.)<br />

Los guantes.<br />

(Otra.)<br />

¡Deprisa, <strong>de</strong>prisa!<br />

(Otro.)<br />

¡Deprisa, <strong>de</strong>prisa!<br />

(Tres o cuatro.)<br />

Que man<strong>de</strong>n enganchar<br />

ahora mismo los caballos.<br />

(Corren todos.)<br />

Recitativo y dúo<br />

Norina e Don Pasquale<br />

Don Pasquale<br />

(examinando <strong>la</strong>s facturas)<br />

¡Qué mareo! ¡Qué aturdimiento!<br />

¡Esto es una casa <strong>de</strong> locos!<br />

Veamos: a <strong>la</strong> modista,<br />

cien escudos. ¡No está mal!<br />

Al carrocero, seiscientos.<br />

¡Futesas!<br />

Novecientos cincuenta al joyero.<br />

Por los caballos…<br />

(Tira <strong>la</strong> factura con rabia y se pone <strong>de</strong> pie


Al <strong>de</strong>monio i cavalli,<br />

i mercanti e il matrimonio!<br />

Per poco che <strong>la</strong> duri in questo modo,<br />

mio caro Don Pasquale,<br />

a rive<strong>de</strong>rci presto all’ospedale.<br />

(Pensa.)<br />

Che cosa vorrà dir questa gran ga<strong>la</strong>?<br />

Uscir so<strong>la</strong> a quest’ora,<br />

n<strong>el</strong> primo dì di nozze?<br />

(risoluto)<br />

Debbo oppormi a ogni costo<br />

ed impedirlo.<br />

Ma... si fa presto a dirlo:<br />

colei ha certi occhiacci,<br />

certo far da sultana!...<br />

Ad ogni modo<br />

vo’ provarmi;<br />

se poi fallisse il tentativo...<br />

Ecco<strong>la</strong>; a noi.<br />

Scena II<br />

(Norina entra correndo e, senza badare<br />

Don Pasquale, fa per uscire. È vestita in<br />

grandissima ga<strong>la</strong>, ventaglio in mano.)<br />

Don Pasquale<br />

Signorina, in tanta fretta,<br />

dove va vorrebbe dirmi?<br />

Norina<br />

E una cosa presto <strong>de</strong>tta:<br />

al teatro a divertirmi.<br />

Don Pasquale<br />

Ma il marito, con sua pace,<br />

non voler potria talvolta...<br />

Norina<br />

Il marito ve<strong>de</strong> e tace;<br />

quando par<strong>la</strong> non s’ascolta...<br />

Don Pasquale<br />

A non mettermi al cimento:<br />

signorina, <strong>la</strong> consiglio;<br />

vada in camera al momento,<br />

<strong>el</strong><strong>la</strong> in casa resterà.<br />

Norina<br />

(con aria di motteggio.)<br />

A star cheto e non far scene<br />

per mia parte lo scongiuro;<br />

vada a letto, dorma bene,<br />

poi doman si parlerà.<br />

(Va per uscire.)<br />

Don Pasquale<br />

(interponendosi fra lei e <strong>la</strong> porta)<br />

Non si sorte.<br />

29<br />

¡Al <strong>de</strong>monio los caballos,<br />

los ten<strong>de</strong>ros y <strong>la</strong> boda!<br />

A poco que continúe este dispendio,<br />

pobre don Pasquale,<br />

te veo pronto en <strong>el</strong> asilo.<br />

(Piensa.)<br />

¿A qué vendrá tanta ga<strong>la</strong>?<br />

¿Salir so<strong>la</strong> a estas horas,<br />

<strong>el</strong> mismo día <strong>de</strong> <strong>la</strong> boda?<br />

(resu<strong>el</strong>to)<br />

Tengo que oponerme a toda costa,<br />

e impedirlo.<br />

Sí… es muy fácil <strong>de</strong>cirlo…<br />

¡La muy taimada tiene una mirada,<br />

unos aires <strong>de</strong> sultana!…<br />

De todas todas<br />

lo he <strong>de</strong> intentar.<br />

Y si sale mal mi propósito…<br />

Por ahí viene.<br />

Escena segunda<br />

(Norina entra corriendo y sin prestar atención<br />

Don Pasquale; hace a<strong>de</strong>mán <strong>de</strong> salir. Va vestido<br />

<strong>el</strong>egantemente y lleva un abanico en <strong>la</strong> mano.)<br />

Don Pasquale<br />

Señora, ¿querría usted <strong>de</strong>cirme<br />

adón<strong>de</strong> va con tantas prisas?<br />

Norina<br />

La respuesta es muy sencil<strong>la</strong>:<br />

al teatro a divertirme.<br />

Don Pasquale<br />

Pero su marido, si no le molesta,<br />

podría impedirle que…<br />

Norina<br />

Mi marido mira y cal<strong>la</strong>,<br />

y cuando hab<strong>la</strong> no le escucho...<br />

Don Pasquale<br />

No acabes con mi paciencia,<br />

jovencita, te lo aconsejo.<br />

Vete a tu cuarto al instante,<br />

pues te quedarás en casa.<br />

Norina<br />

(haciéndole bur<strong>la</strong>)<br />

Que sea bueno y no haga escenas<br />

es lo único que le pido.<br />

Váyase a <strong>la</strong> cama, duerma bien<br />

y mañana ya hab<strong>la</strong>remos.<br />

(Hace por salir.)<br />

Don Pasquale<br />

(colocándose entre <strong>el</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong> puerta)<br />

Tú no sales.


Norina<br />

(ironica)<br />

Veramente!<br />

Don Pasquale<br />

Sono stanco.<br />

Norina<br />

Sono stufa.<br />

(per andarsene)<br />

Don Pasquale<br />

Non si sorte.<br />

Norina<br />

Non v’ascolto.<br />

Don Pasquale<br />

Civett<strong>el</strong><strong>la</strong>, civett<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Norina<br />

(con gran calore)<br />

Impertinente!<br />

(Gli dà uno shciaffo.)<br />

Prendi su che ben ti sta.<br />

Don Pasquale<br />

(da solo, quasi piangendo)<br />

(È finita, Don Pasquale,<br />

hai b<strong>el</strong> romperti <strong>la</strong> testa!<br />

Altro a fare non ti resta che<br />

d’andarti ad affogar.)<br />

Norina<br />

(fra sè)<br />

(È duretta <strong>la</strong> lezione,<br />

ma ci vuole a far l’effetto.<br />

Or bisogna d<strong>el</strong> progetto<br />

<strong>la</strong> vittoria assicurar.)<br />

(a Don Pasquale, <strong>de</strong>cisa)<br />

Parto dunque...<br />

Don Pasquale<br />

Parta pure, ma non faccia più ritorno.<br />

Norina<br />

Ci vedremo al nuovo giorno...<br />

(Vuol partire, poi ritorna.)<br />

Don Pasquale<br />

Porta chiusa troverà.<br />

Norina<br />

(con civetteria)<br />

Via, caro sposino,<br />

non farmi il tiranno,<br />

sii dolce, bonino,<br />

rifletti all’età.<br />

Va a letto, b<strong>el</strong> nonno,<br />

30<br />

Norina<br />

(irónica)<br />

¿Está seguro?<br />

Don Pasquale<br />

¡Estoy cansado!<br />

Norina<br />

¡Y yo harta!<br />

(intenta irse)<br />

Don Pasquale<br />

Tú no sales.<br />

Norina<br />

Ni le escucho.<br />

Don Pasquale<br />

¡Descarada, <strong>de</strong>scarada!<br />

Norina<br />

(muy enfadada)<br />

¡Impertinente!<br />

(Le da una bofetada.)<br />

¡Toma! ¡Te <strong>la</strong> has ganado!<br />

Don Pasquale<br />

(solo, casi llorando)<br />

(¡Se acabó, don Pasquale,<br />

no te rompas más <strong>la</strong> cabeza!<br />

No te queda otro remedio<br />

que tirarte al río y ahogarte.)<br />

Norina<br />

(para sí)<br />

(La lección es algo dura,<br />

pero empieza a hacer su efecto.<br />

Ahora, <strong>de</strong> mis proyectos,<br />

<strong>la</strong> victoria <strong>de</strong>bo asegurar.)<br />

(a don Pasquale, <strong>de</strong>cidida)<br />

Salgo, pues…<br />

Don Pasquale<br />

Sal si quieres, pero no vu<strong>el</strong>vas.<br />

Norina<br />

Nos veremos por <strong>la</strong> mañana...<br />

(Sale, pero vu<strong>el</strong>ve al instante.)<br />

Don Pasquale<br />

La puerta cerrada hal<strong>la</strong>rás.<br />

Norina<br />

(con coquetería)<br />

Vamos, maridito mío,<br />

no te hagas <strong>el</strong> tirano,<br />

sé dulce y bueno conmigo,<br />

date cuenta <strong>de</strong> tu edad.<br />

Vete a <strong>la</strong> cama, abu<strong>el</strong>ito,


sia cheto il tuo sonno;<br />

per tempo a svegliarti<br />

<strong>la</strong> sposa verrà.<br />

(Norina parte, n<strong>el</strong>l’atto di partire <strong>la</strong>scia ca<strong>de</strong>re una<br />

carta. Don Pasquale se ne avve<strong>de</strong> e <strong>la</strong> raccoglie.)<br />

Don Pasquale<br />

Divorzio! divorzio!<br />

Che letto! che sposa!<br />

Peggiore consorzio di<br />

questo non v’ha.<br />

Oh povero sciocco!<br />

Se duri in cerv<strong>el</strong>lo<br />

con questo mart<strong>el</strong>lo,<br />

miracol sarà!<br />

Recitativo<br />

Don Pasquale<br />

Qualche nota di cuffie<br />

e di merletti<br />

che <strong>la</strong> signora qui<br />

<strong>la</strong>scio per caso.<br />

(Legge.)<br />

“Adorata Sofronia.”<br />

Ehi! ehi! che affare è questo!<br />

(Legge.)<br />

“Fra le nove e le dieci d<strong>el</strong><strong>la</strong> sera sarò dietro il<br />

giardino, dal<strong>la</strong> parte che guarda a settentrione. Per<br />

maggior precauzione fa, se puoi, d’introdurmi per <strong>la</strong><br />

porta segreta. A noi ricetto daran securo l’ombre d<strong>el</strong><br />

boschetto. Mi scordavo di dirti che annunzierò<br />

cantando il giunger mio. Mi raccomando.<br />

Il tuo fed<strong>el</strong>e. Addio.”<br />

(fuori di sè)<br />

Questo e troppo;<br />

costei mi vuol morto arrabbiato!<br />

Ah! non ne posso più, perdo <strong>la</strong> testa!<br />

(scampan<strong>el</strong><strong>la</strong>ndo)<br />

Si chiami Ma<strong>la</strong>testa.<br />

(ai servi che entrano)<br />

Correte dal Dottore,<br />

ditegli che sto mal,<br />

che venga tosto.<br />

(O crepare o finir<strong>la</strong> ad ogni costo.)<br />

(Esce.)<br />

Scena III<br />

Coro<br />

Servi e Camerieri<br />

Che interminabile andirivieni!<br />

Non posso reggere, rotte ho le reni,<br />

Tin, tin di qua. Ton, ton di là.<br />

In pace un attimo giammai si sta.<br />

31<br />

y duerme como un ang<strong>el</strong>ito;<br />

a tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarte<br />

tu buena esposa llegará.<br />

(Norina sale, y al hacerlo <strong>de</strong>ja caer una carta. Don<br />

Pasquale se da cuenta y <strong>la</strong> recoge.)<br />

Don Pasquale<br />

¡Me divorcio! ¡Me divorcio!<br />

¡Qué himeneo! ¡Qué esposa!<br />

Peor casamiento que este<br />

no se ha <strong>de</strong> dar.<br />

¡Pobre necio!<br />

¡Si conservas <strong>el</strong> juicio<br />

en medio <strong>de</strong> este tormento,<br />

un mi<strong>la</strong>gro será!<br />

Recitativo<br />

Don Pasquale<br />

Alguna factura <strong>de</strong> sombreros<br />

o <strong>de</strong> encajes<br />

que <strong>la</strong> buena señora<br />

se <strong>de</strong>jó por casualidad.<br />

(Empieza a leer.)<br />

“Adorada Sofronia…”.<br />

¿Eh? ¿Qué significa esto?<br />

(Volviendo a leer.)<br />

“Entre <strong>la</strong>s nueve y diez <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche estaré fuera d<strong>el</strong><br />

jardín, en <strong>el</strong> muro que da al norte. Para mayor caut<strong>el</strong>a<br />

trata, si pue<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarme pasar por <strong>la</strong> puerta secreta.<br />

Seguro refugio nos proporcionarán <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> los<br />

árboles. Me olvidé <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte que anunciaré cantando<br />

mi llegada. En ti confío.<br />

Tu fi<strong>el</strong> enamorado. Adiós.”<br />

(fuera <strong>de</strong> sí)<br />

¡Esto es <strong>de</strong>masiado!<br />

¡Esta quiere llevarme a <strong>la</strong> tumba!<br />

¡No puedo más! ¡Yo <strong>de</strong>sfallezco!<br />

(l<strong>la</strong>ma a los criados con <strong>la</strong> campanil<strong>la</strong>)<br />

¡L<strong>la</strong>mad a Ma<strong>la</strong>testa!<br />

(a los criados que van entrando)<br />

¡Id a casa d<strong>el</strong> doctor,<br />

<strong>de</strong>cidle que estoy malo,<br />

que venga inmediatamente!<br />

(¡O reviento, o me entero a toda costa!)<br />

(Sale.)<br />

Escena tercera<br />

Coro<br />

Servi e Camerieri<br />

¡Qué interminable ir y venir!<br />

¡No puedo más, esto es un sin vivir!<br />

¡Tin, tin, por <strong>aquí</strong>! ¡Ton, ton, por allá!<br />

¡En paz ni un segundo jamás se está!


Ma... casa buona, montata in gran<strong>de</strong>.<br />

Si spen<strong>de</strong> e span<strong>de</strong>; c’è da scia<strong>la</strong>r.<br />

Finito il pranzo, vi furon scene.<br />

Comincian presto. Contate un po’.<br />

Dice il marito: “Restar conviene.”<br />

Dice <strong>la</strong> sposa: “Sortire io vo’.”<br />

Il vecchio sbuffa, segue baruffa.<br />

Ma <strong>la</strong> sposina l’ha da spuntar.<br />

V’è un nipotino guastamestieri...<br />

Che tiene il vecchio sopra pensieri.<br />

Qu<strong>el</strong> nipotino guasta mestieri...<br />

La padroncina è tutto fuoco.<br />

Par che il marito lo conti poco.<br />

(con mistero)<br />

Zitti, pru<strong>de</strong>nza.<br />

Alcuno viene!<br />

Si starà bene:<br />

C’è da scia<strong>la</strong>r.<br />

(Escono.)<br />

Scena IV<br />

Dottore Ma<strong>la</strong>testa e Don Pasquale<br />

Recitativo e duetto<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Siamo intesi.<br />

Ernesto<br />

(sul limitare d<strong>el</strong><strong>la</strong> porta)<br />

Sta bene.<br />

Ora in giardino scendo<br />

a far <strong>la</strong> mia parte.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Mentr’io fo qui <strong>la</strong> mia.<br />

Soprattutto che il vecchio<br />

non ti conosca!<br />

Ernesto<br />

Non temere.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Appena venir ci senti...<br />

Ernesto<br />

Su il mant<strong>el</strong>lo e via.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Ottimamente.<br />

Ernesto<br />

A rive<strong>de</strong>rci.<br />

(Esce.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Questa repentina chiamata<br />

mi prova che il biglietto<br />

32<br />

Mas es buena casa, puesta a lo gran<strong>de</strong>;<br />

se gasta y malgasta, se pue<strong>de</strong> sisar.<br />

Tras <strong>el</strong> almuerzo, ya hubo una escena.<br />

Pronto comienzan. Contad, contad…<br />

Dice <strong>el</strong> marido: “Quedarse conviene”.<br />

Dice <strong>la</strong> esposa: “Salir yo quiero”.<br />

El viejo protesta, sigue <strong>la</strong> bronca.<br />

Pero <strong>la</strong> esposa acaba por triunfar.<br />

Hay un sobrinito entrometido<br />

que tiene al viejo <strong>de</strong> lo más dolido.<br />

Ese sobrinito tan entrometido....<br />

La joven señora es todo fuego,<br />

y su marido le importa un bledo.<br />

(con misterio)<br />

Silencio, pru<strong>de</strong>ncia.<br />

Que van a entrar.<br />

Se estará muy bien.<br />

Se podrá sisar.<br />

(Salen.)<br />

Escena cuarta<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa y Don Pasquale<br />

Recitativo y dúo<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¿Estamos <strong>de</strong> acuerdo?<br />

Ernesto<br />

(en <strong>el</strong> umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta)<br />

C<strong>la</strong>ro que sí..<br />

Salgo al jardín<br />

a representar mi pap<strong>el</strong>.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Mientras, yo haré <strong>aquí</strong> <strong>el</strong> mío.<br />

¡Ojo! Procura que <strong>el</strong> viejo<br />

no te reconozca.<br />

Ernesto<br />

Descui<strong>de</strong> usted.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Apenas nos oigas llegar…<br />

Ernesto<br />

Tomo <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>diego.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Exactamente.<br />

Ernesto<br />

Hasta más tar<strong>de</strong>.<br />

(Sale.)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Esta repentina l<strong>la</strong>mada es prueba<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> nota d<strong>el</strong> encuentro nocturno


d<strong>el</strong> convegno notturno ha fatto effetto.<br />

Eccolo!...<br />

Com’è pallido e dimesso!<br />

Non sembra più lo stesso...<br />

me ne fa male il core...<br />

Ricomponiamci un viso da dottore.<br />

Scena V<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(andando incontro a Don Pasquale)<br />

Don Pasquale...<br />

Don Pasquale<br />

(con tristezza solenne)<br />

Cognato, in me ve<strong>de</strong>te<br />

un morto che cammina.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non mi fate <strong>la</strong>nguire a questo modo.<br />

Don Pasquale<br />

(senza badargli e come par<strong>la</strong>ndo a sè stesso)<br />

Pensar che,<br />

per un misero puntiglio,<br />

mi son ridotto a questo!<br />

Mille Norine<br />

avessi date a Ernesto!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(fra sè)<br />

(Cosa buona a sapersi.)<br />

(a Don Pasquale)<br />

Mi spiegherete alfin...<br />

Don Pasquale<br />

Mezza entrata<br />

d’un anno in cuffie<br />

e nastri consumata!<br />

Ma questo e nul<strong>la</strong>.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

E poi?<br />

Don Pasquale<br />

La signorina vuole<br />

andare a teatro:<br />

m’oppongo colle buone,<br />

non inten<strong>de</strong> ragione,<br />

e son <strong>de</strong>rivo:<br />

comando... e col<strong>la</strong> man<br />

mi da sul viso.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(stupito)<br />

Uno schiaffo!!<br />

Don Pasquale<br />

Uno schiaffo, sì, signore!<br />

33<br />

ha logrado su efecto.<br />

Por ahí viene…<br />

¡Qué pálido y <strong>de</strong>smejorado está!<br />

No me parece <strong>el</strong> mismo…<br />

La cosa me escuece …<br />

Pongamos cara <strong>de</strong> doctor.<br />

Escena quinta<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(yendo al encuentro <strong>de</strong> Don Pasquale)<br />

Don Pasquale…<br />

Don Pasquale<br />

(con gran tristeza)<br />

Cuñado, tiene usted d<strong>el</strong>ante<br />

un muerto en vida.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No me acongoje usted <strong>de</strong> este modo.<br />

Don Pasquale<br />

(sin hacer caso a sus pa<strong>la</strong>bras y hab<strong>la</strong>ndo para sí)<br />

¡Y pensar que<br />

por mi loca obstinación<br />

me veo yo en este estado!<br />

¡Mil Norinas<br />

le hubiese dado a Ernesto!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(para sí)<br />

(Bueno es saberlo.)<br />

(a Don Pasquale)<br />

¿Se quiere explicar ya?<br />

Don Pasquale<br />

¡La mitad <strong>de</strong> mis rentas anuales<br />

<strong>de</strong>rrochada en sombreros<br />

y cintas!<br />

Y eso no es nada.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Cuente usted!<br />

Don Pasquale<br />

La señora preten<strong>de</strong><br />

ir al teatro;<br />

me opongo por <strong>la</strong>s buenas,<br />

pero no atien<strong>de</strong> a razones<br />

y se mofa <strong>de</strong> mí.<br />

Le or<strong>de</strong>no que se que<strong>de</strong>,<br />

y me arrea en <strong>la</strong> cara.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(atónito)<br />

¿Una bofetada?<br />

Don Pasquale<br />

¡Una bofetada, sí señor!


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(fra sè)<br />

(Coraggio!)<br />

(a Don Pasquale)<br />

Voi mentite.<br />

Sofronia è donna tale,<br />

che non può, che non sa,<br />

nè vuol far male:<br />

pretesti per cacciar<strong>la</strong> via di casa,<br />

fandonie che inventate.<br />

Mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong> capace a voi<br />

di per<strong>de</strong>re il rispetto!<br />

Don Pasquale<br />

La guancia è testimonio:<br />

il tutto è <strong>de</strong>tto.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Non è vero.<br />

Don Pasquale<br />

È verissimo.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Signore, gridar cotanto<br />

parmi inconvenienza.<br />

Don Pasquale<br />

Ma se voi fate<br />

per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pazienza!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(calmandosi)<br />

Par<strong>la</strong>te dunque.<br />

(fra sè)<br />

(Faccia mia, coraggio.)<br />

Don Pasquale<br />

Lo schiaffo è nul<strong>la</strong>,<br />

v’è di peggio ancora:<br />

(Gli da <strong>la</strong> lettera.)<br />

Leggete.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Il Dottore fa segni di sorpresa fino all’orrore.)<br />

Io son di sasso.<br />

(Secondiamo.)<br />

Ma come!<br />

Mia sor<strong>el</strong><strong>la</strong> sì saggia,<br />

buona e b<strong>el</strong><strong>la</strong>…<br />

Don Pasquale<br />

Sara buona per voi,<br />

per me no certo.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Che sia colpevol son ancora incerto.<br />

34<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(para sí)<br />

(¡Vamos a <strong>el</strong>lo!)<br />

(a Don Pasquale)<br />

Miente usted.<br />

Sofronia no es mujer<br />

que pueda, sepa<br />

o quiera hacerle daño.<br />

¡Son pretextos para echar<strong>la</strong> <strong>de</strong> casa,<br />

patrañas que se inventa usted!<br />

¡Mi hermana no sería capaz<br />

<strong>de</strong> faltarle al respeto!<br />

Don Pasquale<br />

Mi mejil<strong>la</strong> es testigo,<br />

no le digo más.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Eso no es cierto.<br />

Don Pasquale<br />

Esa es <strong>la</strong> verdad.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Señor mío, dar esos gritos<br />

me parece una inconveniencia.<br />

Don Pasquale<br />

¡Usted me hace<br />

per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> paciencia!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(calmándose)<br />

Hable usted pues.<br />

(para sí)<br />

(¡Me armaré <strong>de</strong> valor!)<br />

Don Pasquale<br />

Lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> bofetada es lo <strong>de</strong> menos:<br />

lo peor viene ahora.<br />

(Le entrega <strong>la</strong> carta.)<br />

Lea.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(El doctor se sorpren<strong>de</strong> hasta <strong>el</strong> espanto.)<br />

¡Me <strong>de</strong>ja usted <strong>de</strong> piedra!<br />

(Le seguiré <strong>la</strong> corriente.)<br />

Pero... ¡cómo!<br />

¡Mi hermana, tan pru<strong>de</strong>nte,<br />

tan buena, tan b<strong>el</strong><strong>la</strong>!<br />

Don Pasquale<br />

Buena lo será para usted,<br />

pero no para mí.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Me cuesta creer que sea culpable.


Don Pasquale<br />

Io son così sicuro d<strong>el</strong> d<strong>el</strong>itto,<br />

che v’ho fatto chiamare espressamente<br />

qual testimonio d<strong>el</strong><strong>la</strong> mia ven<strong>de</strong>tta.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Va ben... ma riflettete...<br />

Don Pasquale<br />

Ho tutto preveduto...<br />

ma aspettate,<br />

sediamo.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sediam pure, ma par<strong>la</strong>te!<br />

(Don Pasquale da segni d’inquetudine.)<br />

Don Pasquale<br />

Cheti, cheti immantinente<br />

n<strong>el</strong> giardino discendiamo;<br />

prendo meco <strong>la</strong> mia gente,<br />

il boschetto circondiamo<br />

e <strong>la</strong> coppia sciagurata,<br />

a un mio cenno imprigionata,<br />

senza per<strong>de</strong>re un momento<br />

conduciam dal po<strong>de</strong>stà.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Io direi... sentite un poco.<br />

Noi due soli andiam sul loco;<br />

n<strong>el</strong> boschetto ci appostiamo,<br />

ed a tempo ci mostriamo.<br />

E tra preghi, tra minaccie<br />

d’avvertir l’autorità,<br />

ci facciam dai due prometter<br />

che <strong>la</strong> cosa resti là.<br />

Don Pasquale<br />

È sì fatto scioglimento<br />

poca pena al tradimento.<br />

Vada fuor di casa mia,<br />

altri patti non vo’ far!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

È un affare d<strong>el</strong>icado,<br />

vuol ben esser pon<strong>de</strong>rato.<br />

Don Pasquale<br />

Pon<strong>de</strong>rate, esaminate,<br />

ma in mia casa non <strong>la</strong> vo’, no, no.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Uno scandalo farete<br />

e vergogna poi ne avrete;<br />

non conviene, non sta bene:<br />

altro modo cercherò.<br />

(Riflette intanto.)<br />

35<br />

Don Pasquale<br />

Yo estoy tan seguro <strong>de</strong> su falta<br />

que le he l<strong>la</strong>mado expresamente<br />

para que sea testigo <strong>de</strong> mi venganza.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Pero, veamos… reflexione usted…<br />

Don Pasquale<br />

Lo tengo todo previsto…<br />

pero espere un poco.<br />

Sentémonos.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Nos sentaremos, pero hable usted.<br />

(Don Pasquale se muestra inquieto.)<br />

Don Pasquale<br />

Sin <strong>de</strong>cir ni pío, inmediatamente,<br />

al jardín saldremos,<br />

y con mis criados<br />

<strong>la</strong> arboleda ro<strong>de</strong>aremos:<br />

<strong>la</strong> pareja malhadada,<br />

a una señal mía capturada,<br />

sin per<strong>de</strong>r un solo instante<br />

llevaremos ante <strong>el</strong> juez.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Yo opino… Atienda un momento…<br />

Nosotros dos solos saldremos<br />

y entre <strong>la</strong> enramada nos ocultaremos,<br />

y luego ver nos <strong>de</strong>jaremos…<br />

Entre ruegos y amenazas<br />

<strong>de</strong> avisar a <strong>la</strong> autoridad,<br />

haremos que nos prometan<br />

que <strong>la</strong> cosa no va a más.<br />

Don Pasquale<br />

Paréceme tal <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce<br />

poca pena para su traición.<br />

¡Que se <strong>la</strong>rgue <strong>de</strong> mi casa:<br />

no queda otra solución!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Es asunto d<strong>el</strong>icado,<br />

y más vale ser pon<strong>de</strong>rado.<br />

Don Pasquale<br />

Pon<strong>de</strong>re usted, examine,<br />

pero a mi casa no vu<strong>el</strong>ve.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Un escándalo se va a organizar<br />

y vergüenza le ha <strong>de</strong> dar.<br />

No es pru<strong>de</strong>nte, no es <strong>de</strong>cente,<br />

otra solución hemos <strong>de</strong> buscar.<br />

(Sigue pensando.)


Don Pasquale<br />

(imitandolo)<br />

Non sta bene, non conviene,<br />

(accennando <strong>la</strong> guancia)<br />

ma lo schiaffo qui restò.<br />

(Pensano tutti e due.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(come inspirato)<br />

L’ho trovata!<br />

Don Pasquale<br />

Bene<strong>de</strong>tto! dite presto.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

N<strong>el</strong> boschetto<br />

quatti, quatti ci appostiamo,<br />

di là tutto udir possiamo.<br />

S’è costante il tradimento,<br />

<strong>la</strong> cacciate su due pie’.<br />

Don Pasquale<br />

Bravo, bravo, va benone,<br />

son contento, son contento.<br />

(Aspetta, aspetta,<br />

cara sposina:<br />

<strong>la</strong> mia ven<strong>de</strong>tta<br />

già s’avvicina:<br />

già, già ti preme,<br />

già t’ha raggiunto,<br />

tutte in un punto<br />

l’hai da scontar.<br />

Vedrai se giovino<br />

raggiri e cabale,<br />

sorrisi teneri,<br />

sospiri e <strong>la</strong>grime,<br />

<strong>la</strong> mia rivincita<br />

or voglio pren<strong>de</strong>re;<br />

sei n<strong>el</strong><strong>la</strong> trappo<strong>la</strong>,<br />

v’hai da restar.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Il poverino<br />

sogna ven<strong>de</strong>tta,<br />

non sa il meschino<br />

qu<strong>el</strong> che l’aspetta:<br />

invano freme,<br />

invan s’arrabbia,<br />

è chiuso in gabbia,<br />

non può scappar.<br />

Invano accumu<strong>la</strong><br />

progetti e calcoli,<br />

non sa che fabbrica<br />

cast<strong>el</strong>li in aria;<br />

non ve<strong>de</strong>, il semplice,<br />

che n<strong>el</strong><strong>la</strong> trappo<strong>la</strong><br />

da sè me<strong>de</strong>simo<br />

si va a gettar.)<br />

(Escono insieme.)<br />

36<br />

Don Pasquale<br />

(imitándolo)<br />

No será pru<strong>de</strong>nte, no será <strong>de</strong>cente,<br />

(seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> mejil<strong>la</strong>)<br />

¡mas con <strong>la</strong> bofetada me voy a quedar!<br />

(Los dos piensan.)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(como inspirado)<br />

¡Ya lo tengo!<br />

Don Pasquale<br />

¡Bendito sea! ¡Diga usted!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

En <strong>la</strong> arboleda sin hab<strong>la</strong>r<br />

nos escon<strong>de</strong>remos,<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí todo oiremos.<br />

Si evi<strong>de</strong>nte es <strong>la</strong> traición,<br />

<strong>la</strong> echa usted sin di<strong>la</strong>ción.<br />

Don Pasquale<br />

¡Bien, bien, divinamente!<br />

¡Me gusta esa solución!<br />

(Espera, espera,<br />

dulce consorte,<br />

<strong>de</strong> mi venganza<br />

te has <strong>de</strong> enterar.<br />

Se va acercando,<br />

ya te está alcanzando:<br />

todas juntas<br />

me <strong>la</strong>s vas a pagar.<br />

De nada valdrán<br />

bur<strong>la</strong>s o tretas,<br />

dulces suspiros,<br />

sonrisas y lágrimas:<br />

mi venganza<br />

sobre ti caerá.<br />

Has caído en <strong>la</strong> trampa,<br />

y ahí te has <strong>de</strong> quedar.)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(El muy cuitado<br />

quiere venganza,<br />

y no sabe <strong>el</strong> bobo<br />

<strong>la</strong> que le espera.<br />

En vano tiemb<strong>la</strong>,<br />

en vano rabia,<br />

mas cayó en <strong>la</strong> jau<strong>la</strong><br />

y <strong>de</strong> ahí no ha <strong>de</strong> escapar.<br />

En vano hace<br />

proyectos, p<strong>la</strong>nes,<br />

mas solo quimeras<br />

logra fabricar.<br />

El pobre tonto<br />

no ve que en <strong>la</strong> trampa,<br />

y sin darse cuenta,<br />

él solo va a entrar.<br />

(Salen juntos.)


Scena VI<br />

(Boschetto n<strong>el</strong> giardino attiguo al<strong>la</strong> casa di Don<br />

Pasquale; a sinistra d<strong>el</strong>lo spettatore, gradinata che<br />

dal<strong>la</strong> casa mette in giardino; a dritta, b<strong>el</strong> ve<strong>de</strong>re.<br />

Piccolo canc<strong>el</strong>lo in fondo.)<br />

Serenata<br />

Ernesto y Coro<br />

(di <strong>de</strong>ntro)<br />

Com’è gentil<br />

<strong>la</strong> notte a mezzo April!<br />

È azzurro il ci<strong>el</strong>,<br />

<strong>la</strong> luna è senza v<strong>el</strong>:<br />

tutt’è <strong>la</strong>nguor,<br />

pace, mistero, amor!<br />

Coro<br />

È azzurro i ci<strong>el</strong>,<br />

<strong>la</strong> luna e senza v<strong>el</strong>.<br />

Ernesto<br />

Ben mio perchè<br />

ancor non vien a me?<br />

Formano l’aure<br />

d’amore accenti!<br />

D<strong>el</strong> rio n<strong>el</strong> murmure<br />

sospiri senti.<br />

Ben mio, perchè ancor<br />

non vieni a me?<br />

Coro<br />

Ben mio, perchè ancor<br />

non vieni a me?<br />

Ernesto<br />

Poi quando sarò morto,<br />

piangerai,<br />

ma richiamarmi in vita<br />

non potrai.<br />

Coro<br />

Poi quando sarò morto,<br />

piangerai,<br />

ma richiamarmi in vita<br />

non potrai.<br />

Ernesto<br />

Il tuo fed<strong>el</strong><br />

si strugge di <strong>de</strong>sir.<br />

Nina crud<strong>el</strong>,<br />

mi vuoi ve<strong>de</strong>r morir?<br />

Notturno<br />

Norina ed Ernesto<br />

(Norina esce con precauzione dal<strong>la</strong> parte d<strong>el</strong><br />

b<strong>el</strong>ve<strong>de</strong>re, e va ad aprire ad Ernesto,<br />

che si mostra dietro il canc<strong>el</strong>lo.)<br />

37<br />

Escena sexta<br />

(Bosquecillo contiguo a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> Don Pasquale; a <strong>la</strong><br />

izquierda d<strong>el</strong> espectador, escalinata que conduce <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> casa al jardín; a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, un pab<strong>el</strong>lón. Pequeña<br />

verja al fondo.)<br />

Serenata<br />

Ernesto y Coro<br />

(entre cajas)<br />

¡Noche gentil,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong> abril!<br />

Azul está <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o,<br />

y <strong>la</strong> luna, sin v<strong>el</strong>o.<br />

¡Todo es <strong>la</strong>nguor,<br />

paz, misterio, amor!<br />

Coro<br />

Azul está <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o,<br />

y <strong>la</strong> luna, sin v<strong>el</strong>o.<br />

Ernesto<br />

Bien mío, ¿por qué<br />

aún no has venido?<br />

Forman <strong>la</strong>s auras<br />

<strong>de</strong> amor acentos.<br />

D<strong>el</strong> río en su murmurar<br />

suspiros siento.<br />

Bien mío, ¿por qué<br />

aún no has venido?<br />

Coro<br />

Bien mío, ¿por qué<br />

aún no has venido?<br />

Ernesto<br />

Cuando haya muerto,<br />

llorarás,<br />

y <strong>de</strong>volverme <strong>la</strong> vida<br />

no podrás.<br />

Coro<br />

Cuando haya muerto<br />

llorarás,<br />

y <strong>de</strong>volverme <strong>la</strong> vida<br />

no podrás.<br />

Ernesto<br />

Tu amante fi<strong>el</strong><br />

se ahoga en <strong>de</strong>seo.<br />

Nina cru<strong>el</strong>,<br />

si no vienes, ¡muero!<br />

Nocturno<br />

Norina y Ernesto<br />

(Norina sale con precaución d<strong>el</strong><br />

Pab<strong>el</strong>lón y va a abrir a Ernesto,<br />

que aparece <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> verja)


Ernesto, Norina<br />

Tornami a dir che m’ami,<br />

dimmi che mio/a tu sei;<br />

quando tuo ben mi chiami,<br />

<strong>la</strong> vita addoppi in me.<br />

La voce tua sì cara<br />

rinfranca il cuore oppresso.<br />

Sicuro/a a te dappresso, ah!<br />

tremo lontan da te.<br />

Scena e Rondò - Finale terzo<br />

(Si vedono Don Pasquale e il Dottore muniti di<br />

<strong>la</strong>nterne cieche entrar pian piano dal canc<strong>el</strong>lo; si<br />

perdon dietro agli alberi per ricomparire a su tempo.)<br />

Don Pasquale<br />

Eccoli! attendi ben...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Mi raccomando.<br />

Scena VII<br />

Don Pasquale<br />

(sbarrando <strong>la</strong> <strong>la</strong>nterna in faccia a Norina)<br />

Alto là!<br />

Norina<br />

Ladri, aiuto!<br />

Don Pasquale<br />

Zitto! Ov’è il drudo?<br />

Norina<br />

Chi?<br />

Don Pasquale<br />

Colui che stava<br />

con voi qui amoreggiando.<br />

Norina<br />

(con risentimento)<br />

Signor mio,<br />

mi meraviglio,<br />

qui non v’era alcuno.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Che faccia tosta!)<br />

Don Pasquale<br />

Che mentir sfacciato!<br />

Saprò ben io trovarlo.<br />

(Don Pasquale e il Dottore fanno indagini n<strong>el</strong><br />

boschetto; Ernesto entra pian piano in casa.)<br />

38<br />

Ernesto, Norina<br />

Dime otra vez que me amas,<br />

dime que mío / mía eres.<br />

Cuando bien mío me l<strong>la</strong>mas,<br />

vida me conce<strong>de</strong>s.<br />

Tu voz, para mi tan cara,<br />

alegra <strong>el</strong> corazón apenado;<br />

tan seguro / segura yo a tu <strong>la</strong>do, ¡ah!,<br />

y tan perdido / perdida sin ti.<br />

Escena y rondó. Final tercero<br />

(Don Pasquale y <strong>el</strong> Doctor Ma<strong>la</strong>testa salen, provistos<br />

<strong>de</strong> linternas, al jardín; se escon<strong>de</strong>n tras los árboles<br />

para reaparecer a su <strong>de</strong>bido tiempo.)<br />

Don Pasquale<br />

Ahí están. Mucha atención…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Tenga cuidado!<br />

Escena séptima<br />

Don Pasquale<br />

(iluminando a Norina con <strong>la</strong> linterna)<br />

¡Alto ahí!<br />

Norina<br />

¡Ladrones! ¡Socorro!<br />

Don Pasquale<br />

¡Cal<strong>la</strong>! ¿Dón<strong>de</strong> está tu galán?<br />

Norina<br />

¿Quién?<br />

Don Pasquale<br />

Ese con <strong>el</strong> que estabas<br />

p<strong>el</strong>ando <strong>la</strong> pava.<br />

Norina<br />

(con <strong>de</strong>sdén)<br />

Señor mío,<br />

me maravillo:<br />

<strong>aquí</strong> no había nadie.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Qué <strong>de</strong>scarada!)<br />

Don Pasquale<br />

¡Qué <strong>de</strong>sfachatez!<br />

Yo sabré encontrarlo.<br />

(Don Pasquale y <strong>el</strong> Doctor Ma<strong>la</strong>testa buscan por <strong>el</strong><br />

bosquecillo. Ernesto se mete en casa sin ser visto.)


Norina<br />

Vi ripeto che qui non v’era alcun,<br />

che voi sognate.<br />

Don Pasquale<br />

A quest’ora in giardin che facevate?<br />

Norina<br />

Stavo pren<strong>de</strong>ndo il fresco.<br />

Don Pasquale<br />

(con esplosione)<br />

Il fresco! Ah! donna in<strong>de</strong>gna!<br />

Fuor di mia casa, o ch’io...<br />

Norina<br />

Ehi, ehi, signor marito,<br />

su che tuon <strong>la</strong> pren<strong>de</strong>te?<br />

Don Pasquale<br />

Uscite, e presto.<br />

Norina<br />

Nemmen per sogno.<br />

È casa mia, vi resto.<br />

Don Pasquale<br />

Corpo di mille bombe!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Don Pasquale,<br />

<strong>la</strong>sciate fare a me;<br />

solo badate a non smentirmi;<br />

ho carta bianca...)<br />

Don Pasquale<br />

(È inteso.)<br />

Norina<br />

(Il b<strong>el</strong>lo a<strong>de</strong>sso viene.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(piano a Norina)<br />

(Stupor misto di s<strong>de</strong>gno;<br />

attenta bene.)<br />

Sor<strong>el</strong><strong>la</strong>, udite,<br />

io parlo <strong>de</strong> vostro ben;<br />

vorrei risparmiarvi uno sfregio.<br />

Norina<br />

(con calore)<br />

A me uno sfregio!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Benissimo.)<br />

(Don Pasquale tiene dietro al dialogo con gran<strong>de</strong><br />

interesse.)<br />

Domani<br />

in questa casa<br />

entra <strong>la</strong> nuova sposa…<br />

39<br />

Norina<br />

Le repito que no había nadie:<br />

usted lo ha soñado.<br />

Don Pasquale<br />

¿Qué hacías a estas horas en <strong>el</strong> jardín?<br />

Norina<br />

Estaba tomando <strong>el</strong> fresco.<br />

Don Pasquale<br />

(explotando)<br />

¡El fresco! ¡Esposa indigna!<br />

Fuera <strong>de</strong> mi casa, o yo…<br />

Norina<br />

¡Eh, eh, marido mío!<br />

¿Qué preten<strong>de</strong> usted <strong>de</strong>cir?<br />

Don Pasquale<br />

¡Márchate pitando!<br />

Norina<br />

Ni lo sueñe usted.<br />

Esta casa es mía, y <strong>de</strong> <strong>aquí</strong> no salgo.<br />

Don Pasquale<br />

¡Mal rayo te parta!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Don Pasquale,<br />

déjeme hab<strong>la</strong>r a mí;<br />

eso sí, no me contradiga.<br />

¿Tengo carta b<strong>la</strong>nca?…)<br />

Don Pasquale<br />

(Está bien.)<br />

Norina<br />

(Lo bueno viene ahora.)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(en voz baja, a Norina)<br />

(Asombro teñido <strong>de</strong> indignación:<br />

toma buena nota.)<br />

Hermana, escúchame,<br />

te hablo por tu bien:<br />

quiero evitarte una afrenta …<br />

Norina<br />

(indignada)<br />

¡Una afrenta, a mí!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(¡Estupendamente!)<br />

(Don Pasquale sigue <strong>la</strong> conversación con gran<br />

interés.)<br />

Mañana,<br />

en esta casa<br />

entrará una nueva consorte…


Norina<br />

Un’altra donna!<br />

A me un’ingiuria?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Ecco il momento di montare in furia.)<br />

Norina<br />

Sposa di chi?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

D’Ernesto, <strong>la</strong> Norina.<br />

Norina<br />

(con disprezzo)<br />

Qu<strong>el</strong><strong>la</strong> vedova scaltra e civettina!<br />

Don Pasquale<br />

(Bravo Dottore!)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Siamo a cavallo.<br />

Norina<br />

Colei qui a mio dispetto!<br />

Norina ed io sotto l’istesso tetto?<br />

(con forza)<br />

Giammai! parto piuttosto.<br />

Don Pasquale<br />

(con forza)<br />

(Ah! lo volesse il ci<strong>el</strong>!)<br />

Norina<br />

(cambiando modo)<br />

Ma... piano un poco.<br />

Se queste nozze poi fossero un gioco?<br />

Vo’ sincerarmi pria.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

È giusto.<br />

(a Don Pasquale)<br />

(Don Pasquale, non c’è via;<br />

qui bisogna sposar quei due davvero,<br />

se no, costei non va.)<br />

Don Pasquale<br />

(Non mi par vero.)<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(chiamando)<br />

Ehi! di casa, qualcuno.<br />

Ernesto...<br />

Ernesto<br />

Eccomi.<br />

40<br />

Norina<br />

¡Otra mujer!<br />

¡Injuriarme a mí así!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(Es <strong>el</strong> momento <strong>de</strong> montar en cólera.)<br />

Norina<br />

¿La esposa <strong>de</strong> quién?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Norina, <strong>la</strong> prometida <strong>de</strong> Ernesto.<br />

Norina<br />

(con <strong>de</strong>sprecio)<br />

¡Esa viuda taimada y coqueta!<br />

Don Pasquale<br />

(¡Muy bien, doctor!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡La cosa está hecha!<br />

Norina<br />

¿Ésa <strong>aquí</strong>, contra mi voluntad?<br />

¡Norina y yo bajo <strong>el</strong> mismo techo!<br />

(con fuerza)<br />

¡Jamás! ¡Antes me marcho!<br />

Don Pasquale<br />

(con fuerza)<br />

(¡Ah! ¡Dios lo quiera!)<br />

Norina<br />

(cambiando <strong>de</strong> actitud)<br />

Pero… poco a poco…<br />

¿Y si esa boda fuese una treta?<br />

Quiero estar segura...<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Justo es.<br />

(a Don Pasquale)<br />

Don Pasquale, no hay más remedio:<br />

(Hay que casarlos sin tardanza,<br />

si no, esta no se <strong>la</strong>rga.)<br />

Don Pasquale<br />

(¡No me lo puedo creer!)<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(l<strong>la</strong>mando)<br />

¡Eh! ¿Hay alguien en casa?<br />

¡Ernesto!…<br />

Ernesto<br />

Aquí estoy.


Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

A voi accorda Don Pasquale,<br />

<strong>la</strong> mano di Norina,<br />

e un annuo assegno<br />

di quattromi<strong>la</strong> scudi.<br />

Don Pasquale<br />

Ah! caro zio! E fia ver?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale)<br />

(D’esitar non è più tempo,<br />

dite di sì.)<br />

Norina<br />

M’oppongo.<br />

Don Pasquale<br />

(ad un tratto)<br />

Ed io consento.<br />

(a Ernesto)<br />

Corri a pren<strong>de</strong>r Norina,<br />

reca<strong>la</strong> e vi fo sposi sul momento.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Senz’andar lungi<br />

<strong>la</strong> sposa è presta.<br />

Don Pasquale<br />

Come? Spiegatevi...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Norina è questa.<br />

Don Pasquale<br />

Qu<strong>el</strong><strong>la</strong> Norina?<br />

che tradimento!<br />

Dunque Sofronia?...<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Dura in convento.<br />

Don Pasquale<br />

E il matrimonio?<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Fu mio pensiero<br />

il modo a togliervi di farne un vero,<br />

in nodo stringervi di nullo effetto.<br />

Don Pasquale<br />

Ah, bricconissimi!...<br />

Vero non parmi!<br />

(Ci<strong>el</strong>, ti ringrazio!)<br />

Così ingannarmi!...<br />

Meristereste…<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Via, siate buono.<br />

41<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Don Pasquale te conce<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Norina,<br />

y una renta anual<br />

<strong>de</strong> cuatro mil escudos.<br />

Don Pasquale<br />

¡Tío adorado! ¿Es eso verdad?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

(a Don Pasquale)<br />

¡No se an<strong>de</strong> usted con titubeos!<br />

¡Diga que sí!<br />

Norina<br />

¡Me opongo!<br />

Don Pasquale<br />

(<strong>de</strong> golpe)<br />

¡Y yo consiento en <strong>el</strong>lo!<br />

(a Ernesto)<br />

Corre a buscar a Norina,<br />

tráetet<strong>el</strong>a y os caso ahora mismo.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

No hay que ir muy lejos:<br />

<strong>la</strong> novia ya está lista.<br />

Don Pasquale<br />

¿Cómo? Explíquese…<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

El<strong>la</strong> es Norina.<br />

Don Pasquale<br />

¿El<strong>la</strong>? ¿Norina?<br />

¡Traición!<br />

¿Entonces Sofronia…?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Sigue en <strong>el</strong> convento.<br />

Don Pasquale<br />

¿Y nuestra boda?<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Se me ocurrió, para que<br />

no se casara usted <strong>de</strong> verdad…<br />

…organizar este en<strong>la</strong>ce ficticio.<br />

Don Pasquale<br />

¡Ah, ma<strong>la</strong>ndrines!<br />

¡Creerlo no puedo!<br />

(¡Gracias, Dios mío!)<br />

¡Engañarme así…!<br />

¡Se merece usted…!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Vamos, sea usted bueno!


Ernesto<br />

Deh! zio, movetevi!<br />

Norina<br />

(inginocchiandosi)<br />

Grazia, perdono!<br />

Don Pasquale<br />

Tutto dimentico, siate f<strong>el</strong>ici;<br />

com’io v’unisco, v’unisca il ci<strong>el</strong>!<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa<br />

Bravo, bravo, Don Pasquale!<br />

La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Dottor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />

La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>.<br />

Don Pasqual l’applicherà;<br />

qu<strong>el</strong><strong>la</strong> cara bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong><br />

lunga più di noi <strong>la</strong> sa.<br />

Don Pasquale<br />

La morale è molto b<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

Don Pasqual l’applicherà;<br />

sei pur fina, o bricconc<strong>el</strong><strong>la</strong>,<br />

m’hai servito come va.<br />

Norina<br />

(con sorriso)<br />

La moral di tutto questo<br />

è assai facil di trovarsi:<br />

ve <strong>la</strong> dico presto presto<br />

se vi piace d’ascoltar.<br />

Ben è scemo di cerv<strong>el</strong>lo<br />

chi s’ammoglia in vecchia età;<br />

va a cercar col campan<strong>el</strong>lo<br />

noie e doglie in quantità.<br />

Fine d<strong>el</strong>l’opera<br />

42<br />

Ernesto<br />

¡Tío, no se enfa<strong>de</strong>!<br />

Norina<br />

(arrodillándose)<br />

¡Perdónenos usted!<br />

Don Pasquale<br />

¡Todo queda olvidado! ¡Sed f<strong>el</strong>ices!<br />

¡Igual que yo os uno, que os una <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o!<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa<br />

¡Bien por Don Pasquale!<br />

La moraleja es estupenda.<br />

Doctor Ma<strong>la</strong>testa, Ernesto<br />

La moraleja es estupenda,<br />

y Don Pasquale se <strong>la</strong> ha aplicado.<br />

Esta dulce picarona,<br />

<strong>la</strong> más lista <strong>de</strong> todos se ha mostrado.<br />

Don Pasquale<br />

La moraleja es estupenda,<br />

y Don Pasquale se <strong>la</strong> ha aplicado.<br />

Eres lista, peril<strong>la</strong>na,<br />

y me está bien empleado.<br />

Norina<br />

(sonriendo)<br />

La moraleja d<strong>el</strong> cuento<br />

es muy fácil <strong>de</strong> encontrar.<br />

Os <strong>la</strong> digo en dos pa<strong>la</strong>bras,<br />

si me queréis escuchar.<br />

Está flojo <strong>de</strong> mollera<br />

<strong>el</strong> que <strong>de</strong> viejo se casa,<br />

pues encontrará <strong>de</strong> fijo<br />

disgustos y líos sin tasa.<br />

Fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ópera</strong><br />

© Traducción <strong>de</strong> Carlos Alonso Otero (2013)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!