Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom

Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom

bibliotecalgueresa.org
from bibliotecalgueresa.org More from this publisher
01.05.2013 Views

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: Bartomeu Simom

Llengua i cultura a l'Alguer<br />

durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> <strong>Simom</strong>


Contingut<br />

Articles<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 1<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 3<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 4<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC<br />

LINGÜÍSTIC 9<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON:<br />

LA SEVA VIDA 34<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE<br />

CULTURAL 49<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI<br />

CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ LITERÀRIA 67<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES<br />

GENERALS DE L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 77<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 80<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS 81<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1 82<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 83<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 95<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 105<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 110<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 113<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 131<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 141<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 143<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 172<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 2 172<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 3 172<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 173<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 5 173<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 173<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 186<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8 187<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES<br />

CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 188<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 192


204


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 1<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció<br />

Introducció<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

INTRODUCCIÓ<br />

Fins ara ha estat ben poc estudiada entre nosaltres la història cultural i lingüística de la Sardenya del segle<br />

XVIII. Els nostres arxius, per raons evidents, només ens n'ofereixen una informació fragmentària, marginal, i<br />

encara limitada als primers anys del segle, o sigui al darrer període en què l'illa va pertànyer a la Corona<br />

d'Aragó. La pèrdua de relacions entre les terres de parla catalana i Sardenya, a més, va accelerar-hi la<br />

desaparició de l'ús de la nostra llengua, de manera que hom ha hagut de considerar, amb bona part de raó, que<br />

la filologia catalana no podia fer del segle XVIII sard un legítim objecte d'estudi.<br />

Ara bé, cal tenir en compte que la desaparició del català, en primer lloc, no fou immediata després del tractat<br />

d'Utrecht i, en segon lloc, que no es generalitzà a tot Sardenya: la ciutat de l'Alguer continuà el conreu de la<br />

nostra llengua tant en les situacions més lligades a la vida quotidiana com en manifestacions culturals<br />

d'indubtable relleu local. El català fou, en definitiva, el vehicle lingüístic d'una sèrie de documents originaris<br />

de tots els racons de l'illa -durant el primer terç del segle XVIII-, i alhora vehicle lingüístic de tot un seguit de<br />

manifestacions de tipus literari que tingueren lloc a la ciutat de l'Alguer.<br />

L'anàlisi d'aquestes realitats és un dels objectius del present estudi.<br />

Per a dur-lo a terme ens ha semblat que la descripció, edició i comentari de l'obra literària en català d'un dels<br />

nobles algueresos més prestigiosos del seu temps -alhora estretament relacionat amb els ambients culturals i<br />

polítics de tota l'illa- ens havia de permetre de seguir de ben a prop tant la història lingüística a la Sardenya del<br />

segle XVIII com la superviviència del català a l'Alguer. Però no només això: l'anàlisi de l'obra de <strong>Bartomeu</strong> [1]<br />

Simon ens permetrà alhora d'assistir a la lenta desaparició a Sardenya dels costums literaris relacionats amb la<br />

cultura catalana i a la pervivència dels corrents culturals castellans, posteriorment substituïts pels italians.<br />

La figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon era quasi desconeguda fins a l'actualitat. Si el seu nom no deixa de ser present<br />

als llibres d'història sarda és més perquè se'l recorda com a pare dels germans Simon Delitala -protagonistes<br />

destacats de diversos episodis relacionats amb el moviment revolucionari de la fi del segle XVIII- que no pas<br />

per la seva activitat personal. Pel que fa a l'aspecte literari, un sonet català recollit per Eduard Toda -sempre al<br />

costat de poesies dels germans Simon Delitala- era fins fa pocs anys l'únic text seu conegut: ben poc si tenim<br />

en compte el volum de la seva poesia inèdita, escrita en català, sard, castellà i italià.<br />

És ben rica, alhora, la documentació general -també inèdita- referida al nostre autor i que ens ha de permetre<br />

la reconstrucció tant de la seva vida com de l'ambient cultural en què es formà. D'aquesta manera,<br />

paral·lelament a l'estudi de la seva obra sembla d'indubtable interès la descripció de l'abundant documentació<br />

que ens recorda el seu itinerari professional i -gràcies a un epistolari excepcional- també familiar i literari.<br />

Finalment, l'anàlisi de documents tan significatius com l'inventari dels seus llibres, per exemple, ens ajudarà a<br />

completar el marc cultural del nostre autor.<br />

L'estudi d'un cas tan singular com el de <strong>Bartomeu</strong> Simon, prolífic escriptor en català a l'Alguer del segle<br />

XVIII, ens oferirà sens dubte més motius d'interès sota l'aspecte cultural que no pas l'estretament literari. En<br />

efecte, la seva poesia és d'una pobresa que no en justificaria l'edició si no fos perquè es tracta d'una veritable<br />

excepció dins del panorama literari català del segle XVIII. I assoleix un relleu indiscutible si comparem<br />

l'actitud lingüística i literària que <strong>Bartomeu</strong> Simon exemplifica amb la dels menorquins Joan Ramis i Antoni<br />

Febrer o la dels autors que adaptaren l'estètica neoclàssica al vers català del Rosselló del període.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 2<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon redacta la seva obra influït per tres corrents que seguirà d'una manera o altra segons la<br />

llengua que utilitza: la tradició poètica popular -o sigui catalana, a l'Alguer-, el barroc d'origen castellà i el<br />

neoclassicisme arcàdic de matriu italiana. I és sens dubte interessant de comprovar que l'Alguer, a l'hora<br />

d'obrir-se a la nova estètica neoclàssica, coincidirà amb els altres dos territoris de parla catalana que durant el<br />

segle XVIII havien perdut la dependència directa de l'Estat espanyol -Menorca i el Rosselló. Tant el grau<br />

d'assimilació d'aquesta nova estètica com el nivell literari allunyen de manera indiscutible, per exemple, l'obra<br />

de Salamó i Gelabert i de Joan Ramis de la de <strong>Bartomeu</strong> Simon i situen l'alguerès en una dimensió literària<br />

marginal. Però el fenomen existeix, i serà enriquidor l'estudi de la realitat política i cultural que va permetre de<br />

manera simultània el conreu literari del català a l'Alguer i la penetració de l'estètica arcàdica.<br />

Al nostre treball, per tant, resumirem breument la història de la Sardenya del segle XVIII i primers anys del<br />

XIX per tal d'introduir un dels principals capítols de l'estudi: l'ambient cultural sard i alguerès després del<br />

Tractat de Londres, o sigui a partir del moment en què l'illa va entrar definitivament sota l'àrea d'influència<br />

italiana. La reconstrucció de la biografia de l'autor, intensament lligada a la vida política del seu temps, i<br />

l'anàlisi de la seva formació cultural ens permetran de comprendre l'abast real de la seva obra en català, l'edició<br />

íntegra de la qual presentem a la segona part del treball. Confiem alhora que la nostra edició ajudi altres<br />

estudiosos a afrontar des d'un punt de vista estretament lingüístic el dialecte alguerès, que precisament durant<br />

aquest segle va viure un període de canvi en què nous fenòmens i influències havien de configurar la parla<br />

contemporània.<br />

A més del fons bibliogràfic que descrivim a les darreres pàgines d'aquest estudi, per a la seva redacció hem<br />

tingut en compte dades d'arxiu procedents, principalment, de l'Archivio di Stato i de l'Archivio Comunale de<br />

Càller; de l'Archivio Comunale, de l'Archivio della Curia Vescovile i de l'Archivio Capitolare de l'Alguer; i de<br />

l'Archivio Guillot, també de l'Alguer.<br />

Aquest darrer arxiu és el que ens ha estat més útil a l'hora d'estudiar els aspectes més personals de la vida i<br />

l'obra de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Es tracta precisament del seu arxiu familiar que, juntament amb les restes de la<br />

biblioteca del seu fill Joan Baptista, actualment custodia el senyor Matteo Guillot, descendent del nostre autor.<br />

Al contrari del que s'esdevingué amb la "Biblioteca Simoniana", l'Arxiu Guillot ha aconseguit de mantenir la<br />

seva integritat al llarg dels anys, tot i que una petita però important part del seu fons ha passat a pertànyer a la<br />

Biblioteca Universitaria de Càller i a la Biblioteca Comunale de l'Alguer. Els documents essencials per al<br />

nostre treball -l'epistolari i les poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon- són conservats en tot un seguit de capses que el<br />

senyor Matteo Guillot va posar a la nostra disposició amb una amabilitat absoluta; amabilitat que l'autor del<br />

present treball vol agrair en nom dels estudiosos que tindran així accés a una informació d'altra manera<br />

impossible d'aconseguir.<br />

[1] A causa de la confusió documental (hom consigna sovint els noms propis en diverses llengües), al nostre estudi escriurem en català tots els<br />

noms dels ciutadans algueresos, dels funcionaris que hi residiren de manera permanent i dels bisbes de la diòcesi.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 3<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques<br />

SIGLES BIBLIOGRÀFIQUES<br />

Sigles bibliogràfiques<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon<br />

ACapA: Archivio Capitolare di Alghero<br />

AComA: Archivio Comunale di Alghero<br />

AComC: Archivio Comunale di Cagliari<br />

ACVA: Archivio della Curia Vescovile di Alghero<br />

AG: Archivio Guillot<br />

AHNM: Archivo Histórico Nacional de Madrid<br />

ASC: Archivio di Stato di Cagliari<br />

ASS: Archivio di Stato di Sassari<br />

AST: Archivio di Stato di Torino<br />

BComA: Biblioteca Comunale di Alghero<br />

BComS: Biblioteca Comunale di Sassari<br />

BUC: Biblioteca Universitaria di Cagliari<br />

Biblioteques i arxius<br />

Publicacions periòdiques<br />

ASdMOCA: Archivio Sardo del Movimento Operaio, Contadino e Autonomistico<br />

ASS: Archivio Storico Sardo<br />

BBS: Bullettino Bibliografico Sardo<br />

BFS: Biblioteca Francescana Sarda<br />

NBBS: Nuovo Bollettino Bibliografico Sardo<br />

QSdS: Quaderni Sardi di Storia<br />

RdA: Revista de l'Alguer<br />

RSdS: Rassegna Storica del Risorgimento<br />

SS: Studi Sardi<br />

alg.: alguerès<br />

ant.: antic, antigament<br />

camp.: campidanès<br />

cast.: castellà<br />

cat.: català<br />

it.: italià<br />

log.: logudorès<br />

pron.: pronúncia, pronunciat<br />

sard com.: forma comuna a<br />

tots els dialectes sards<br />

Principals abreviatures


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 4<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT<br />

POLÍTIC<br />

I.- EL CONTEXT POLÍTIC<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

I.- EL CONTEXT POLÍTIC [1]<br />

Tot i que les conseqüències més violentes de la guerra de successió d'Espanya no van arribar a Sardenya fins a<br />

l'any 1708, a partir del 1704 s'havien començat a formar dins de la classe dirigent sarda els partits favorables a<br />

l'arxiduc Carles i a Felip V. D'aquesta manera, les principals famílies de l'aristocràcia local, responent més a<br />

antigues enemistats que no pas a una ferma ideologia, empenyeren la noblesa sarda a articular-se entorn seu,<br />

sigui dins el partit filoespanyol, sigui dins el filoaustríac.<br />

És així com van néixer les primeres guspires del fenomen que més endavant derivarà en un bandolerisme<br />

endèmic i que representarà un dels principals maldecaps dels primers virreis piemontesos: les muntanyes del<br />

nord esdevingueren el refugi de tots aquells nobles que, lluitant contra el domini dels espanyols a Sardenya i<br />

seguint la causa del comte de Cifuentes, prepararen les condicions favorables per a la immediata invasió de<br />

l'illa per part de les tropes austríaques.<br />

No cal dir que la revolta es va estendre tot seguit a la capital del Regne, on "una compañía de catalanes y<br />

valencianos", segons Vicente Bacallar ( BACALLAR 1957, 273), figurava entre els representants del partit<br />

filoaustríac, que es va beneficiar dels privilegis amb què els nous dominadors van premiar-lo l'any 1708, quan<br />

aconseguiren de conquerir la ciutat. [2]<br />

Amb el tractat d'Utrecht, de l'any 1713 (perfeccionat pel de Rastadt el 1714), el contrast de forces al continent<br />

europeu va assolir un transitori equilibri gràcies al qual el nou Emperador Carles VI va poder administrar<br />

pacíficament Sardenya, Milà i Nàpols, alhora que Sicília queia sota el domini del duc de Savoia.<br />

Les mateixes famílies, però, que entre 1704 i 1708 s'havien hagut de refugiar sobretot a Viena i Còrsega, van<br />

haver-s'hi d'exiliar altre cop el 1717 en ser reconquerida Càller, el 22 d'agost, per les tropes espanyoles<br />

dirigides pel duc de Leire. Aquest grup d'exiliats només podrà tornar a Sardenya quan l'illa passi a pertànyer<br />

definitivament a la casa de Savoia, cosa que en part explicarà la bona acollida que el partit filoaustríac<br />

dispensarà a la nova dinastia.<br />

Set anys després del Tractat d'Utrecht, el de Londres, presentat en forma d'ultimàtum als reis d'Espanya i de<br />

Sicília, significarà un canvi decisiu pel que fa a la trajectòria històrica de Sardenya: el 2 d'agost de 1718 les<br />

potències de la Quàdruple Aliança (Anglaterra, França, Holanda i Austria) havien firmat efectiament a<br />

Londres un pacte segons el qual el el rei Víctor Amadeu II havia de cedir Sicília a l'Emperador a canvi de<br />

rebre'n Sardenya: per la qual cosa calia que Felip V abandonés l'illa per tal que en prengués possessió, d'una<br />

manera només formal, Carles VI. [3]<br />

Tot i que Víctor Amadeu II va interpretar aquest pacte com una imposició, [4] de seguida va comprendre que,<br />

irremeiablement perduda Sicília, més li valia resignar-se a acceptar Sardenya abans que Felip V se'n legitimés<br />

la possessió. Cal tenir ben en compte, per tant, la desgana amb què el duc de Savoia acceptava l'illa. De fet,<br />

l'esperança d'un futur intercanvi geopolític va marcar de manera decisiva la seva política, que va fer de<br />

l'immobilisme la principal característica dels primers anys de govern (PALMAROCCHI 1935, 79-83).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 5<br />

L'endarreriment de l'illa era, en tots els aspectes, extrem: els mals que havien nascut durant l'administració<br />

sota la Corona d'Aragó s'havien agreujat durant la guerra de successió, quan espanyols i austríacs van tractar<br />

l'illa com a terra de conquesta. El permanent bloqueig comercial que havia acompanyat la guerra, alhora, havia<br />

empobrit definitivament la noblesa local, que havia de confiar en els càrrecs públics per a la seva subsistència.<br />

Respectant, però, els acords presos durant el Tractat de Londres, els dies 2 i 3 de setembre de 1720 va dur-se a<br />

terme a Càller l'acte de jurament del nou rei. [5] Fou així com la dominació sabauda encetà un nou període de la<br />

història de Sardenya, sense que cap commoció hagués afectat ni les classes dirigents ni la població en general.<br />

Amb Víctor Amadeu II s'obre un període històric que clouran les revoltes democràtiques que es generalitzaran a<br />

Sardenya entre els anys 1793 i 1802. Dins d'aquest segle, el període comprès entre els anys 1720 i 1730 -el<br />

del regnat de Víctor Amadeu II- no presenta cap d'aquelles iniciatives reformadores que caracteritzaran el<br />

regnat del seu fill Carles Manuel III. [6] Aquesta deficiència fou deguda tant a l'endarreriment de la classe<br />

burgesa, que més endavant es farà amb les regnes del progrés econòmic i cultural del país, com a les<br />

condicions establertes pel Tractat de Londres, que prescrivien que no havien de ser modificats els costums<br />

administratius ni socials existents a Sardenya abans de la guerra de successió (PALMAROCCHI 1935, 22).<br />

Així, doncs, la política de Víctor Amadeu II s'adreçarà sobretot a la lenta reorganització de l'estructura de<br />

l'Estat i a la creació d'un partit fidel. Durant els primers anys del seu regnat, però, tot i els actes generosos amb<br />

què va voler encetar-lo, no va aconseguir d'evitar l'enuig amb què una bona part de la noblesa va acollir els<br />

piemontesos a l'illa: els nous dominadors trobaren efectivament la principal oposició en el partit filoespanyol,<br />

disposat a col·laborar amb forces estrangeres per tal que el Regne tornés als antics dominadors.<br />

Aquest temor va aconsellar al primer virrei piemontès, baró de Saint Rémy (1720-1723), de fer de la<br />

reorganització de la defensa de l'illa la més urgent de les seves reformes. [7] Un nou intent d'invasió de l'illa per<br />

part de les tropes espanyoles, efectivament, fou una amenaça versemblant fins a l'any 1725, quan gràcies als<br />

acords presos a Viena entre austríacs i espanyols fou confirmat el reconeixement del rei de Sardenya.<br />

Un altre obstacle que dificultava la política dels piemontesos venia donat pel clergat, pregonament<br />

espanyolitzat a causa tant de l'origen ibèric de molts dels ordes com del de la majoria de les dignitats<br />

eclesiàstiques. Un greu problema institucional, a més, enterbolia les relacions de la corona amb la Santa Seu:<br />

un cop extingida, en efecte, la dinastia de Jaume II -que al segle XIII s'havia beneficiat de la butlla de Bonifaci<br />

VIII que encomanava al casal d'Aragó el Regnum Sardiniae et Corsicae- la Santa Seu reclamava el regne i no<br />

considerava legítima la sobirania sabauda. Ara bé, després d'acuradíssimes negociacions Roma va acabar<br />

reconeixent Víctor Amadeu II com a descendent per línia femenina de Jaume II d'Aragó.<br />

La mateixa política igualitària amb què a partir d'aquest moment les autoritats van voler tractar la jerarquia<br />

eclesiàstica fou parcialment aplicada damunt la població civil. Els piemontesos, efectivament, per tal de no<br />

provocar malentesos en una societat recelosa, van recórrer a la prudent distribució dels càrrecs públics tot<br />

oferint a les diverses faccions la il·lusió del reconeixement: [8] una jerarquia de funcionaris agraïts i fidels<br />

representava una garantia d'equilibri que havia de facilitar llur govern.<br />

Hom acostuma a dividir el regnat de Carles Manuel III, que l'any 1730 succeí el seu pare Víctor Amadeu II,<br />

en dos grans períodes. El primer, que va del 1730 fins a la pau d'Aquisgrà, del 1748, es caracteritza per una<br />

vida diplomàtica intensa i problemàtica al Piemont, durant les guerres de successió polonesa i austríaca: Carles<br />

Manuel III aprofità els canvis geopolítics que patia Europa per a reforçar el seu regne, tot mirant d'enriquir-lo<br />

amb nous posseïments continentals. No cal dir que Sardenya romandrà completament al marge d'aquesta<br />

política internacional, de manera que a l'illa aquest primer període del govern de Carles Manuel III es<br />

caracteritzarà precisament per la seva relativa tranquil·litat.<br />

La societat sarda no va arribar a canviar substancialment durant aquests anys: la noblesa, la base del clergat i<br />

un cert sector de la burgesia continuaven enyorant el temps de les dominacions espanyola o austríaca cosa que,<br />

lògicament, no permetia la perfecta fusió entre els elements locals i piemontesos a la vida quotidiana sarda.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 6<br />

Per tal d'informar-se amb exactitud de les causes del descontent dels sards, Carles Manuel III, com a primer<br />

acte del seu govern, va endegar l'any 1730 una enquesta que va evidenciar el desavantatge de la població local<br />

a l'hora d'accedir als càrrecs públics. Hom va permetre, d'aquesta manera, que algunes funcions de<br />

responsabilitat fossin confiades a certs joves sards.<br />

Fou d'aquesta manera com es va anar formant un nou partit fidel envers la monarquia sabauda. Diverses<br />

mostres de lleialtat per part de la població sarda van esmorteir alhora el recel dels piemontesos durant la guerra<br />

de successió polonesa, en què la casa Savoia, tot oposant-se a Austria, s'alià amb França i Espanya. Malgrat<br />

aquests signes de fidelitat i les generoses ofertes dels estaments, [9] la participació de Sardenya a la guerra fou<br />

ben minsa, com també ho fou durant la guerra de successió austríaca, [10] al llarg de la qual Carles Manuel III<br />

va provar encara de desfer-se de Sardenya a canvi del títol de rei de Llombardia.<br />

Pel que fa a les reformes de què l'illa va beneficiar-se durant aquest període, convé destacar l'obra del virrei<br />

marquès de Rivarol (1735-1737), que va afrontar les tendències immobilistes amb què la societat sarda havia<br />

rebut els piemontesos. Els aspectes contra els quals lluità amb més energia foren el bandolerisme, les<br />

irregularitats en l'administració de la justícia i la infidelitat envers la nova corona. Malauradament il virrei<br />

confongué aquesta infidelitat amb un certa nostàlgia dels antics costums i s'obstinà contra les seves<br />

expressions més superficials. Culminant la seva campanya antiespanyola, encara, va provar de suprimir la<br />

Universitat de Sàsser per tal de fer-ne fora els jesuïtes, que mantenien una relació massa estreta, sempre segons<br />

l'opinió del virrei, amb els antics dominadors. La forta resistència amb què els sasseresos van acollir aquesta<br />

proposta, però, l'obligà a bandejar-la de manera definitiva.<br />

En el període comprès entre les dues guerres de successió europees, el marquès de Rivarol va dur a terme una<br />

visita general a Sardenya tot estudiant les qüestions relacionades amb l'ordre públic. Com a conseqüència<br />

d'aquesta visita general, el virrei va endegar la principal reforma que afectà el notariat: ens referim a la<br />

introducció al Regne de les "Tappe d'insinuazione", o bé arxius on calia registrar i custodiar amb caràcter<br />

definitiu les actes notarials de cada comarca. [11]<br />

La pau d'Aquisgrà assenyala l'inici de la segona etapa del regnat de Carles Manuel III, fonamentalment<br />

adreçada a la construcció d'un Estat modern al Piemont, tot seguint els dictats de l'absolutisme il·lustrat que<br />

renovaven la vida política europea.<br />

Pel que fa a Sardenya, l'atenció del rei podrà adreçar-se finalment envers la reforma de les institucions<br />

d'origen català, reforma que representarà el primer dels grans períodes renovadors dins la història de l'illa. Així i<br />

tot, els resultats d'aquesta nova política no demostraran la seva validesa fins que el ministre Bogino, l'any<br />

1759, s'ocuparà personalment dels afers relatius a Sardenya.<br />

Abans d'ell, però, altres funcionaris que protagonitzaren l'escena política d'aquells anys s'havien esforçat a<br />

preparar l'illa per a les futures reformes. El virrei Emmanuele di Valguarnera, sobretot, a més de dur a terme el<br />

cens de la població per tal de repartir més equànimament el tribut anual, [12] va lluitar contra el bandolerisme<br />

amb mètodes radicals.<br />

Cal destacar també l'obra del virrei Costa della Trinità (1755-1758), que recollí les dades necessàries per a la<br />

revisió del sistema monetari a Sardenya, que no s'aplicà, però, fins a l'any 1768 (CARUTTI 1897, 264). Per a<br />

aquella revisió esdevingueren fonamentals els estudis de Gemiliano Deidda, la col·laboració del qual demostra<br />

la confiança amb què les autoritats piemonteses acollien alguns joves sards als cercles propers al poder.<br />

Aquests precedents, per tant, havien preparat la societat sarda perquè pogués beneficiar-se de la reforma<br />

general que va dur a terme, a partir de l'any 1759, el comte Giovanni Battista Lorenzo Bogino, recentment<br />

nomenat ministre de Guerra i de Marina (CARUTTI 1880, 240-268). El comte Bogino comptava amb una<br />

pregona experiència política gràcies a la qual havia contribuït, sempre sota la direcció de Carles Manuel III i<br />

culminant alhora la política de Víctor Amadeu II, a la transformació del Piemont en un modern Estat<br />

centralitzat i absolut, de clara inspiració francesa. Exemplarment fidel als principis del reformisme il·lustrat, el<br />

ministre afrontava el seu nou càrrec amb una energia insòlita, sense precedents dins la tradició de govern dels


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 7<br />

piemontesos a Sardenya.<br />

Cal tenir en compte, però, que la seva reforma fou fragmentària, tot i la diversitat dels camps damunt els qual<br />

va ser aplicada, a causa sobretot de la pobresa que atenallava l'illa (CARUTTI 1880, 247-255). Així i tot, cal<br />

no oblidar que precisament un dels camps pels quals més va interessar-se el comte fou el de la cultura, i més<br />

concretament el de l'educació. En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell<br />

l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller [13] i de Sàsser [14] ,<br />

bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la<br />

cultura espanyola. El ministre Bogino havia comprès que només dins d'una Universitat reformada podia<br />

crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el<br />

Piemont.<br />

L'altra gran iniciativa del ministre Bogino consistí en la reforma, l'any 1767, dels "Monti frumentari", o bé<br />

fons de blat destinats a la sembra amb què hom volia evitar els excessos dels usurers. D'aquesta manera, fou<br />

instituïda a cada centre important de Sardenya una Junta local, articulada entorn d'una altra de diocesana que<br />

alhora feia cap en la Junta general dirigida a Càller per Giuseppe Cossu.<br />

Aquesta intensa activitat reformadora, però, es va interrompre sobtadament quan l'any 1773 el nou rei Víctor<br />

Amadeu III, deixant-se aconsellar per una incompatibilitat de tipus personal, va bandejar el ministre Bogino de<br />

l'ambient polític sard.<br />

Així i tot, les innovacions que havia introduït el comte durant el període anterior van continuar donant llur<br />

fruit fins i tot després de l'allunyament del seu promotor del ministeri de Guerra: l'any 1776, per exemple, quan<br />

ja en feia tres que el seu autor havia abandonat Sardenya a causa de la supressió de l'orde dels jesuïtes, va<br />

veure la llum el difosíssim Rifiorimento della Sardegna, de F. Gemelli (GEMELLI 1776), obra que renovava<br />

les teories relatives a l'agricultura i la ramaderia.<br />

Pel que fa a les tensions socials que havien de conduir la població sarda a les lluites de la dècada<br />

revolucionària, cal tenir en compte la rebel·lió1, [15] l'any 1780, de la ciutat de Sàsser contra el governador<br />

local, el marquès Allì di Maccarani. Reconegut responsable d'una greu irregularitat pel que fa a la distribució<br />

del blat, el governador sasserès va provocar la violenta reacció de la població local, que protagonitzà la<br />

primera d'una llarga sèrie de revoltes que, així i tot, responia a la immediatesa de les necessitats elementals de<br />

la població i no es basava en aquella ideologia que havia d'inspirar les lluites antifeudals de l'any 1796<br />

(LODDO 1975, 380-388).<br />

És ben sabut que la ideologia que a França havia culminat amb la Revolució no va arribar a Sardenya més que<br />

d'una manera parcial (SOLE 1984, 175-185 i 372-374) i canalitzada sobretot a través de pocs individus que,<br />

responent sempre a un interès de tipus personal, van aconseguir d'adaptar-ne els principis que a Sardenya van<br />

donar un caire antipiemontès a llurs reivindicacions.<br />

De fet, l'escepticisme general envers aquesta ideologia es va demostrar de manera prou clara durant l'intent<br />

d'invasió francesa de l'illa, durant la guerra que el 21 de setembre de 1792 la República de França havia<br />

declarat al Piemont, quan la flota enemiga, que des del golf de Càller amenaçava la capital del Regne, fou<br />

decididament afrontada per la població local. És més, els estaments sards, davant de la política ambigua del<br />

virrei Balbiano, van decidir d'autoconvocar-se per tal d'organitzar la defensa de l'illa i recollir el donatiu<br />

extraordinari amb què la població va voler contribuir a les despeses de la guerra (TODDE 1963, 169-177).<br />

La injusta recompensa, però, amb què foren premiats només els elements piemontesos un cop superada la crisi<br />

bèl·lica del 1792, va fer que els estaments sards, oposant-se a la política del virrei Balbiano, enviessin a Torí<br />

una delegació formada per dos reprentants de cada estament, delegació que havia de presentar al rei una llista<br />

de cinc condicions, entre les quals ens convé destacar la que pretenia de reservar tots els càrrecs públics de<br />

Sardenya a la població local.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 8<br />

Mentre els representants dels estaments, rebuts a la cort amb una indiferència absoluta, esperaven a Torí una<br />

resposta clara a les seves demandes, esclatava a Càller, el 28 d'abril de 1794, una revolta popular que es va<br />

concloure amb l'expulsió de l'illa de tots els funcionaris piemontesos, inclòs el virrei. Tot i que els estaments i<br />

la Reial audiència van fer-se càrrec provisionalment del govern de l'illa, la revolta havia esquerdat la unitat del<br />

moviment revolucionari, on interessos de natura personal dugueren a l'execució d'un dels sis delegats a Torí,<br />

Girolamo Pitzolo, acusat de traïció, i del marquès Palliaccio de la Planarja, que en qualitat de governador<br />

militar de l'illa havia reprimit amb extrema violència la revolta del 28 d'abril.<br />

Un fet extraordinari, però, va modificar substancialment el clima revolucionari que enterbolí els darrers anys<br />

del segle XVIII a Sardenya: Carles Manuel IV, que l'octubre de l'any 1796 havia succeït el seu pare Víctor<br />

Amadeu III, va arribar el 3 de març de 1799, tot fugint de les tropes franceses que havien envaït el Piemont, a<br />

la capital del Regne, on la família reial residí fins al 1815, data en què recuperà el Piemont. [16]<br />

Aquest fet va precipitar la tendència revisionista que havia seguit la conclusió de les revoltes del període<br />

precedent que, així i tot, es repetiran encara durant els primers anys del segle XIX: corresponen efectivament<br />

al 1800 les rebel·lions de les viles de Thiesi i Santulussurgiu que constitueixen els darrers moviments d'una<br />

flama condemnada a extingir-se ràpidament. [17] Fonamentalment, la burgesia i la noblesa sardes, renunciant a<br />

l'actitud autonomista dels darrers anys, van creure més convenient de lligar el propi destí al de la família reial,<br />

de manera que el retorn a posicions més reaccionàries esdevenia inevitable.<br />

Han estat individuades tres tendències que caracteritzen el període de permanència de la cort sabauda a<br />

Sardenya (SOTGIU 1982, 90-91). En primer lloc cal destacar el fet que durant aquests anys els principals<br />

càrrecs de l'illa foren confiats als diversos membres de la família reial. Un bon exemple d'aquesta política ens<br />

ve donat pel nomenament del germà del rei, Carles Fèlix, duc del Genovese, com a virrei de Sardenya<br />

(1799-1806), càrrec des del qual lluitarà tenaçment contra les darreres actituds antipiemonteses que, com hem<br />

assenyalat més amunt, encara dificultaven l'activitat del govern.<br />

Així i tot, però, una gran part dels càrrecs secundaris foren confiats a membres de la burgesia i de la noblesa<br />

locals. Aquesta segona tendència va permetre al capdavall la perfecta integració entre piemontesos i sards, els<br />

quals consentien d'aquesta manera la completa italianització cultural del país.<br />

Finalment, no es pot ignorar el fet que, malgrat tot, les despeses derivades del manteniment de la família reial i<br />

de la necessària defensa de l'illa van contribuir a arruinar la finança sarda (PLAISANT 1978-1979, 255-270).<br />

Quan el juny de 1817, per tant, el darrer Savoia, Carles Fèlix, tornarà al Piemont, deixarà rere seu una illa<br />

immersa en una pregona crisi econòmica de la qual només aconseguirà de reprendre's amb el llarg pas dels<br />

anys...<br />

[1] Per a l'estudi dels fets històrics del període 1720-1793 hem seguit, pel que fa a les obres del segle XIX, MANNO 1825-1827 i MIMAUT<br />

1825; i, pel que fa a la bibliografia moderna, SOLE 1984, SOTGIU 1979, SOTGIU 1982, SOTGIU 1984 i LODDO 1975b. Per a l'estudi del<br />

període 1793-1817 hem seguit MANNO 1972, SIOTTO 1877 i MARTINI 1852; i, pel que fa als estudis moderns, BRIGAGLIA 1974, DEL<br />

PIANO 1984 i SOTGIU 1982.<br />

[2] Pot ser útil, pel que fa a la conquesta de Càller per part dels austríacs, la "Noticia verdadera de la toma de la ciudad de Cáller, capital del<br />

reyno de Cerdeña", imprès de l'any 1708 custodiat a l'AHNM, Sección de Estado, llig. 8.704.<br />

[3] L'adhesió als pactes de la Quàdruple Aliança va ser firmada el 8 de novembre de 1718 a Londres i el 18 de novembre del mateix any a París<br />

(LA ROCCA 1905, MOTZO 1934).<br />

[4] Un dels estudis que destaquen amb més d'èmfasi la prepotència europea a l'hora d'obligar el duc de Savoia a acceptar uns territoris que no li<br />

convenien és CIASCA 1935.<br />

[5] Veg. l'"Atto di giuramento de fedeltà prestato dai tre Stamenti", del 2 de setembre, dins S. LIPPI, 23-32, i l'"Atto di giuramento del 3<br />

settembre 1720" dins LA ROCCA 1905, 222-226.<br />

[6] Dins del camp administratiu, l'única reforma de pes que van introduir els piemontesos durant aquests anys fou la creació, el 1721, del Suprem<br />

Consell de Sardenya, amb seu a Torí, que reprenia les funcions del Suprem Consell d'Aragó i amb el qual es pretenia d'alleugerir<br />

l'administració de la justícia.<br />

[7] Per a l'estudi de les obres realitzades a la plaça forta de l'Alguer, veg. SARI 1988, 108 i ss.; RATTU 1951, 29 i ss; i CABRAS 1966.<br />

[8] Veg. per exemple la carta del baró de Saint Rémy a Víctor Amadeu II, de l'11 de novembre de 1721 (dins LODDO 1934, 244), on el virrei<br />

il·lustra la seva política igualitària i els dos "llenguatges" que empra en adreçar-se als seus súbdits.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 9<br />

[9] Els tres estaments o "braços" (militar, religiós i reial) que constituïen el Parlament general foren instituïts a Sardenya poc després de la<br />

conquesta catalana, el 1355, any en què Pere III va convocar les primeres Corts a l'illa. Després de la cessió de Sardenya al Piemont, les<br />

autoritats sabaudes, tot i que es van veure obligades a reconèixer aquesta institució d'origen català, no van convocar mai el Parlament, que<br />

segons un antic costum hauria hagut de reunir-se cada deu anys. No serà fins a l'any 1793 que el Parlament sard s'autoconvocarà per tal de<br />

participar d'una manera activa en la direcció política del Regne. Pel que fa als orígens i la història del Parlament sard, veg. MARONGIU 1979<br />

i la bibliografia que proposa MATTONE 1984, 91.<br />

[10] És ben significatiu el fet que el virrei comte Allinge d'Apremont, així que van començar les hostilitats, proveís a reforçar la defensa de les<br />

places fortes de l'Alguer i Castell Aragonès: la presència al Logudor de bandolers i nobles descontents de la política dels piemontesos feia<br />

témer perilloses col·laboracions de la població sarda amb les tropes hispano-franceses.<br />

[11] Va regular les "Tappe di insinuazione" l'edicte del 15 de maig de 1738, la versió italiana del qual és publicada dins SANNA 1775, I, 342.<br />

Per al seu estudi veg. sobretot CANEPA 1936 i, pel que fa a les llistes dels pobles que formaven cada "tappa d'insinuazione", INSINUACION<br />

1738.<br />

[12] No s'havia censat la població sarda des de l'any 1728. Tot comparant els resultats d'ambdues recerques s'adverteix que el nombre d'habitants,<br />

que el 1751 ascendia a Sardenya a 360.392 (5.117 a l'Alguer i 19.512 a Càller) havia augmentat en cinquanta mil unitats respecte l'any 1728<br />

(CORRIDORE 1902, 44 i ss.).<br />

[13] La nova Universitat fou regulada per la Butlla pontifícia del 12 de juliol de 1763 i el Diploma de Carles Manuel III, firmat el 28 de juny de<br />

1764 (vegeu-los publicats dins SANNA 1775, I, 93-96 i 103-106 respectivament).<br />

[14] Veg. el Diploma de Carles Manuel III, firmat el 4 de juliol de 1765, dins SANNA 1775, I, 107-110.<br />

[15] Són d'indubtable interès la "Relazione di tumulto in Sassari" i la "Relazione del tumulto di gran parte del popolo di Sassari, avvenuto la<br />

domenica sera del 23 aprile 1780", de l'AG, docs. 81 i 79 respectivament.<br />

[16] Pel que fa a l'estada de la família reial a l'Alguer, veg. SECHI 1979, 12-23.<br />

[17] Per a l'estudi d'aquestes darreres revoltes, veg. POLA 1923, CHERCHI 1969, 229-259 i, sobretot, el "Diario" [1796-1806] de J. Lavagna,<br />

publicat dins SOLE 1970, 73-228.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC<br />

LINGÜÍSTIC<br />

II.- El mosaic lingüístic<br />

II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

Són fonamentalment quatre les llengües que van conviure a la Sardenya del segle XVIII. Convé tenir en compte, en<br />

primer lloc, la llengua autòctona, el sard [1] , fragmentada en diversos dialectes que, essencialment, podem classificar<br />

entorn de dos grans grups: els dialectes logudoresos -que influiran de manera directa damunt del català de l'Alguer- i<br />

els campidanesos. Es tracta d'una llengua de transmissió bàsicament oral que a partir del segle XIV, com a<br />

conseqüència de la invasió catalana, va anar perdent a l'illa, de manera progressiva, el seu antic caràcter de llengua<br />

de l'administració per tal de llegar-lo al català, que es generalitzà en tots els cercles propers al poder. [2]<br />

A partir del segon terç del segle XVIII, però, el català, que des del segle XVII veia disminuït, en benefici del castellà,<br />

el seu prestigi social -sense perdre l'originari caràcter de llengua de l'administració-, va sobreviure reclòs a la ciutat<br />

de l'Alguer, on s'ha perpetuat fins als nostres dies [3] . Per tal d'estudiar amb més atenció les fites fonamentals de la<br />

història del seu ús -en oposició amb les tendències castellanitzant i italianitzant-, abans d'afrontar la història de la<br />

llengua catalana a Sardenya durant el segle XVIII descriurem el marc on aconseguí de sobreviure. Tindrem en<br />

compte, per tant, la castellanització de l'illa -aprofundint el període posterior a l'any 1717- i la italianització que<br />

havia de culminar el 1763, quan es generalitzà l'ensenyament de l'italià a les escoles.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 10<br />

II.1.- El sard: decadència i represa<br />

II.1.1.- El període de decadència<br />

Tal com encertadament assenyala Michelangelo Pira, "la storia linguistica della Sardegna è contrassegnata da<br />

una quasi costante presenza di almeno due lingue. La prima, quella locale, è estremamente povera, quando non<br />

del tutto priva, di testi scritti. L'altra è sempre una lingua di gruppi dominanti esterni che conoscono e<br />

praticano l'uso della scrittura" (PIRA 1978, 111) [4] . La quasi total absència de textos escrits, per tant, és una<br />

característica essencial de la llengua sarda [5] que, després d'haver donat, durant l'Edat Mitja, documents de tant<br />

de relleu com els Estatuts sassaresos (Madau 1969), les Carte Volgari (Solmi 1905) i la Carta de Logu<br />

(BESTA-GUARNERIO 1905), a més dels diversos Condaghes [6] , va entrar en una fase de silenci accelerada<br />

per la dominació catalana, i ratificada, al segle XVIII, per la piemontesa (Wagner 1951, 51-52).<br />

A partir del segle XV, per tant, el sard va perdre el seu antic caràcter de llengua pública i va haver-se de<br />

refugiar dins de l'ambient familiar, constituint el patrimoni exclusiu de les capes populars i d'un grup molt<br />

reduït d'intel·lectuals locals. Durant el període objecte del nostre interès, el seu ús públic (pràcticament reduït a<br />

escadusseres actes notarials i testaments [7] ) és tan esporàdic que no aconsegueix d'alliberar-lo del seu caràcter<br />

de llengua parlada, popular i domèstica, mancada de tot prestigi cultural; però vehicle alhora de la cultura local<br />

que, malgrat la poca participació dels sards en la pròpia literatura, havia de concretar-se en la riquesa de la<br />

poesia improvisada, la cançó i el teatre populars.<br />

II.1.2.- El teatre sacre<br />

Ha estat assenyalat que el desenvolupament del teatre sard del segle XVII va néixer de la coincidència de tres<br />

factors que contribuïren a atorgar-li un estil que havia de continuar-lo caracteritzant durant el segle següent: la<br />

intensa vida religiosa, la preexistent tradició teatral popular i l'equilibri entre formes tradicionals tant indígenes<br />

com d'origen ibèric (Bullegas 1976, 37). Pel que fa a aquest darrer aspecte, convé recordar que efectivament la<br />

difusió de textos dramàtics del Segle d'Or de la literatura castellana (Tirso de Molina, Lope de Vega i Calderón<br />

de la Barca foren els autors que més se'n beneficiaren) va permetre que a partir del segle XVIII certs drames<br />

representats durant la Setmana Santa fossin imitats a l'illa (BULLEGAS 1982, ALZIATOR 1975, 156-229).<br />

Molt més que no pas això, però, és interessant de tenir en compte, tal com els anomena Sergio Bullegas, els<br />

"materials dramàtics" autòctons que aquesta influència estrangera va modificar (BULLEGAS 1976, 47-76).<br />

En primer lloc convé destacar les llegendes hagiogràfiques, que desvetllaren en el públic aquella familiaritat i<br />

aquell interès envers les vides de sants que havien gaudit de tanta popularitat durant el segle XVI. No podem<br />

estar-nos de recordar, en aquest sentit, els dos exemples catalans que enriqueixen la literatura a Sardenya<br />

durant aquest període: ens referim a la Vida de sant Anthíogo i a la Vida del benaventurat sanct Mauro, les<br />

dues úniques relíquies de literatura hagiogràfica catalana de què tenim notícia (Carbonell 1984a98). A la fi del<br />

segle XVII, però, el record del període català del gènere s'havia perdut, i és amb la llengua castellana que el<br />

sard acostuma a conviure en els textos dramàtics populars. Un dels exemples més interessants d'aquest<br />

fenomen és el de Giovanni Maria Contu, que entre la fi del segle XVII i el principi del XVIII va traduir al<br />

castellà l'Alegra, festiva y devota rapresentación de algunas de las virtudes, prodigios que por virtud divina<br />

obró [...] el milagroso Beato Salvador de Horta que originàriament havia escrit ell mateix en sard<br />

(BULLEGAS 1982, 119). Pietro Chessa Cappai, que el 1751 redacta també en sard la seva Historia de la vida<br />

y hechos de San Luxorio, s'adreça al lector amb acotacions en castellà (Alziator 1975, 210-242).<br />

Un altre element dels "materials dramàtics" que S. Bullegas relaciona amb l'evolució del teatre sard d'aquest<br />

període són les cerimònies de la Setmana Santa, amb què hom proposava als fidels els aspectes més realistes<br />

de certs passatges de la Passió (BULLEGAS 1976, 51) [8] . Cal recordar que l'Alguer comptava amb la tradició<br />

de recitar en català un Sermó del descendiment (MANUNTA 1988-1991, II, 187-214) durant la cerimònia de<br />

la depositio, el "Desclavament", sermó que coneixem en la versió d'Antoni Miquel Urgias [9] que tindrem en


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 11<br />

compte més endavant.<br />

També a les "Passions" la llengua castellana comptarà amb un prestigi que l'acompanyarà fins ben entrat el<br />

segle XVIII. J.F. Carmona ja havia escrit en aquesta llengua la Passión de Christo Nuestro Señor (Alziator<br />

1948), que havia estat representada a Càller l'any 1629. Giorgio Obino, durant els primers anys del segle<br />

XVIII, va escriure en sard La Passión de nuestro Señor Jesuchristo [10] , tot recorrent al castellà a l'hora<br />

d'escriure les acotacions.<br />

El castellà continuarà essent present -però ara amb una completa independència respecte a la "Passió" que<br />

acompanya-, al manuscrit dels "Gozos de la Confraternita di San Vero Milis" (Alziator 1957, 139-140) del<br />

sastre Mauriziu Carrus, que conté Sa passione et morte de nostru Signore Jesu Cristu segundu sos battor<br />

Evangelistas, representada els anys 1728 i 1731.<br />

Trobem la mateixa alternança lingüística, amb les mateixes característiques, en un altre text de la primera<br />

meitat del segle XVIII, en aquesta ocasió de molt més interès, per bé que no literari. L'Index libri vitae<br />

(Delogu 1736), de Giovanni Delogu Ibba, consisteix en efecte en l'únic llibre imprès durant el segle XVIII a<br />

Vilanova Montlleó -prop de l'Alguer-, on l'any 1736 calgué transportar la tipografia mòbil de Giuseppe<br />

Centolani, que Giorgio Soggia havia fundat a Sàsser a la fi del segle XVII (Tola 1966, II, 23). L'Index libri<br />

vitae conté, a més de certs goigs castellans, la Tragedia in su isclavamento de su sacrosantu corpu de Nostru<br />

Sennore Iesu Christu (GARZIA 1931, STERZI 1906), que tant ha estat considerada una "notevole sacra<br />

rappresentazione" (Pirodda 1989, 943) com una tragèdia pobra, "dura e legnosa nei versi, povera di fantasia,<br />

prodotto di artigianato e non d'arte" (Alziator 1954, 229).<br />

II.1.3.- Els goigs<br />

No hi ha dubte, però, que el fenomen literari que durant aquest període ens ofereix més d'interès és el de la<br />

pervivència a Sardenya del gènere literari dels goigs [11] .<br />

Els goigs van arribar a Sardenya de la mà de la conquesta catalana [12] , i si bé inicialment foren sempre cantats<br />

en la llengua original -per tal com es tractava d'un gènere propi de la colònia catalana-, posteriorment la<br />

comunitat sarda va fer-lo seu [13] , tot lloant en sard o castellà tant sants i advocacions procedents de Catalunya<br />

(la Mare de Déu de Montserrat, Sant Jordi, Sant Ramon Nonat, etc.) com de tradició local.<br />

Els goigs més antics que coneixem són els dedicats a la Mare de Déu de la Mercè (MANUNTA 1988-1991,<br />

II, 79-83) que, segons Eduard Toda "corregueren manuscrits en la segona meytat del segle XVI, y en 1604<br />

foren inclosos en una recopilació de gracias y privilegis de la confraría dels mercenaris, que publicá á Cáller<br />

Antiogo Brondo" [14] .<br />

Només recentment ha estat tingut en compte, després d'aquest text, el llibre de Salvador Esquirro, Santuario<br />

de Caller [15] , de l'any 1624, que inclou les "Set llaors del benaventurat Sant Baldiri martyr glorios advocad y<br />

apropriat per qualsevol enfermetats, y per totes malalties"; abans de la seva descripció i edició, a càrrec d'A.<br />

Bover (1993, 95-102), havia estat assenyalada només una versió posterior d'aquests goigs (BOVER 1984,<br />

106), continguda al manuscrit de Juan Francisco Carmona, Alabanças de los Santos de Sardeña, de l'any<br />

1631 [16] .<br />

Ara bé, el llibre de J.F. Carmona ens ha llegat també, per primer cop a Sardenya, goigs redactats en castellà<br />

(BULLEGAS 1975, 16-27). Es tracta, efectivament, d'un període en què el gènere és assimilitat per la devoció<br />

local i que coincideix, alhora, amb un buit documental a causa del qual, fora dels "Goigs de la Verge del<br />

Roser", dels quals parlarem més endavant, no ens és possible de conèixer cap altre exemple de goigs redactats<br />

en català fora de l'Alguer.<br />

Correspondrien també a la fi del segle XVII les primeres versions, contemporànies a les castellanes, de goigs<br />

en llengua sarda, que malgrat tot només ens han arribat en reculls del segle XVIII, alguns dels quals ja hem<br />

tingut en compte a l'apartat anterior. Contenen goigs en castellà i sard, efectivament, els "Gozos de la<br />

Confraternita di San Vero Milis", de M. Carrus (1726-1727), i l'Index libri vitae, de G. Delogu Ibba (1736). De


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 12<br />

l'obra d'aquest darrer autor hom ha destacat la seva extraordinària difusió a l'illa (alguns dels seus goigs han<br />

sobreviscut fins a l'actualitat) i alhora, tot i la seva mediocritat, el fet que demostren "una cultura ed una<br />

tecnica non consueta in questo genere" (Alziator 1954, 226).<br />

II.1.4.- El renaixement de la literatura culta<br />

Coincidint amb la definitiva imposició de l'italià a Sardenya i l'arrelament de l'estètica arcàdica, de què<br />

parlarem més endavant, la literatura en sard va viure un episòdic període de represa durant el darrer terç del<br />

segle XVIII. La puixança de l'italià com a llengua literària, lògicament, havia colpit amb més força les àrees<br />

properes al poder, o sigui les ciutats i, més concretament, Càller, Sàsser i, amb unes característiques ben<br />

particulars, també l'Alguer. A la resta de l'illa, en canvi, la política de les autoritats sabaudes va afavorir<br />

indirectament el conreu de la poesia en sard, per tal com constituïa un ulterior pas en la repressió de l'ús del<br />

castellà en la producció literària local (Pirodda 1989, 944).<br />

Abans d'aquest període, però, el sard no havia comptat amb un registre literari que el fes apte, segons els<br />

mateixos escriptors sards, per a la poesia. Matteo Madau, en un singular intent de superar aquesta mancança,<br />

va publicar l'any 1782 el fonamental Ripulimento della lingua sarda [17] , on proposava la creació d'un "sard<br />

il·lustre", enriquit amb préstecs del llatí i del grec, a partir de la variant dialectal logudoresa. Tot i que aquesta<br />

ambiciosa i ben poc realista idea va fracassar, és cert que el logudorès, al llarg del segle XVIII, es va acabar<br />

imposant com a base de la llengua literària en totes aquelles comarques que per motius lingüístics o geogràfics<br />

no queien fora del seu camp d'influència (a la Gal·lura, el Sasserès i a les comarques del sud de Sardenya, per<br />

tant, hom va continuar conreant, al costat de l'italià, els dialectes locals).<br />

Tot i que amb la seva proposta M. Madau preveia d'elevar fonamentalment el nivell lingüístic de les capes<br />

populars, les úniques que havien de preferir el sard enfront de l'italià, més culte (Madau 1782, 25), la nova<br />

producció literària en sard fou protagonitzada per tot un seguit d'autors procedents dels cercles religiós i<br />

burgès de les més important viles sardes. Destaquen els noms de Pietro Pisurzi, Gavino Pes, Efisio Pintor<br />

Sirigu i Gian Pietro Cubeddu, poetes que van recollir el llegat literari popular, de base oral, i van enriquir-lo<br />

amb el caràcter i l'estètica de la poesia arcàdica (Pirodda 1989, 944-945). L'ambient revolucionari i les<br />

aspiracions autonomístiques de la darrera dècada del segle XVIII, alhora, van donar un caire militant a aquesta<br />

nova poesia sarda: n'és un bon exemple el popularíssim Innu de su patriotu sardu a sos feudatarios, de<br />

Francesco Ignazio Mannu.<br />

Amb el segle XIX i la desaparició de l'estètica arcàdica, però, la literatura sarda, després de l'anecdòtica<br />

represa dels anys precedents, tornarà altre cop a l'anonimat de l'espontània creació popular que no aconseguirà<br />

de superar fins al nostre segle.<br />

II.2.- La consolidació del castellà a la primera meitat del segle XVIII.<br />

II.2.1.- Substitució del català pel castellà com a llengua oficial<br />

Tradicionalment s'ha fet correspondre amb el segle XVII, sens dubte d'una manera massa apressada, la<br />

desaparició de l'ús públic del català a Sardenya [18] . És cert que a partir d'aquest segle el castellà l'anirà<br />

arraconant progressivament de l'ambient públic sard [19] ; però també ho és que el català fou la principal<br />

llengua de certs àmbits de l'administració fins al Tractat d'Utrecht, o sigui mentre Sardenya va pertànyer a la<br />

Corona d'Aragó. Recentment ha estat demostrat que d'una manera gairebé generalitzada hi recorregueren els<br />

notaris sards fins l'any 1717, data en què les tropes espanyoles, capitanejades pel general Alberoni,<br />

reconqueriren l'illa i hi fomentaren intensament, ara sí, l'ús del castellà.<br />

Ara bé, fou inversemblantment a partir del Tractat de Londres, que preveia la continuïtat política i cultural<br />

respecte al període precedent (Palmarocchi 1935, 22), que el castellà aconseguí de bandejar definitivament el<br />

català del món jurídic sard. Els costums lingüístics imposats durant el breu període de dominació espanyola,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 13<br />

entre els anys 1717 i 1720, es generalitzaren a Sardenya precisament quan l'illa havia deixat de pertànyer no<br />

només a la Corona d'Aragó sinó també, amb caràcter definitiu, a l'Estat espanyol. La creació de les "Tappe<br />

d'insinuazione", el 1738, significarà el triomf definitiu del castellà dins del notariat: la nova figura de<br />

l'insinuador controlarà de manera directa el treball dels notaris, que li remetran redactat en castellà l'inventari<br />

dels documents parcialment estesos en català en dates precedents i que a partir d'aquell any havien de dipositar<br />

als arxius creats expressament per a aquest fi.<br />

Malgrat la lenta introducció de l'italià, el castellà va continuar mantenint a Sardenya el seu antic prestigi<br />

durant tot el segle XVIII. Són diversos els exemples de preferència del castellà respecte a l'italià, un cop<br />

encetada la segona meitat del segle: voldríem destacar només, però, els que ens vénen donats pel callerès Juan<br />

María Contu, que després de l'any 1756 traduïa de l'"idioma vulgar de Sardeña" al castellà la seva Obra<br />

poética, actualment conservada en forma manuscrita a la Biblioteca Universitària de Càller (Arce 1960, 131); i<br />

per Salvatore Baxu, que el 1761 va traduir de l'italià al castellà la Istruzione dei confessori e penitenti, de<br />

Daniello Concina (Siotto 1966, 131, n. 1).<br />

El mateix prestigi de què gaudia aquesta llengua permetia encara que l'any 1793, per exemple, un cert noble<br />

anomenat Vico s'adrecés directament al virrei sense haver de recórrer a l'italià [20] . Sis anys més tard trobem<br />

encara els consellers de Càller redactant en castellà les actes relatives a la sessió del 26 d'agost de 1799. [21]<br />

Pel que fa a la pervivència del castellà a les actes notarials, ha estat assenyalat l'any 1816 com a data límit del<br />

seu ús (Canepa 1936, 108), tot i que no són rars els documents posteriors redactats en aquesta llengua. Els<br />

registres parroquials, [22] per exemple, hi seran fidels fins a dates tan properes a nosaltres com l'any 1822, a la<br />

parròquia d'Armungia (Arce 1960, 13); el 1823 a la de Nuraminis [23] ; i el 1833 a Sanluri [24] . Convé recordar<br />

que precisament a Sanluri Joaquín Arce va individuar la inscripció castellana més tardana entre les que es<br />

poden datar, una indulgència concedida pel bisbe de Càller Vittorio Melano que cal situar entre els anys 1778 i<br />

1798 (Arce 1959, 13).<br />

II.2.2.- L'apogeu de la literatura castellana<br />

Més endavant tindrem en compte la gradual substitució del castellà per l'italià al llarg del segle XVIII i la seva<br />

quasi total desaparició a la fi del període que analitzem. Només ens cal anticipar que pràcticament fins a l'any<br />

1763, quan començà a imposar-se de fet l'italià, el castellà va continuar gaudint sense cap destorb de la difusió i<br />

el prestigi que havien de permetre el naixement del màxim exponent de la seva literatura a Sardenya. [25]<br />

Efectivament, tot i que ha estat assenyalat que manca, dins la literatura sarda del segle XVIII, un "veritable<br />

artista" (Alziator 1954, 212), Vicente Bacallar [26] consisteix sens dubte no només en un dels autors més<br />

prestigiosos d'aquest període, per bé que en llengua castellana, sinó també en el més brillant conreador a l'illa<br />

de certes tendències nascudes durant el Segle d'Or de la literatura castellana i que troben el seu màxim<br />

exponent en Los Tobías (Bacallar 1709). Seguint efectivament l'exemple de Francisco de Rojas, autor de Los<br />

trabajos de Tobía, V. Bacallar va construir el seu llarg poema, d'altra banda de ben poc interès literari, obeint<br />

una estètica barroca llargament reconeguda per la crítica contemporània [27] .<br />

Malgrat que aquesta obra primerenca havia d'atorgar al seu autor un cert prestigi dins de l'ambient literari<br />

-prestigi que havia de culminar l'any 1713, quan durant el seu exili a Madrid fou cridat a formar part del nucli<br />

original de la Real Academia Española-, V. Bacallar és fonamentalment recordat per les obres de caràcter<br />

històrico-polític amb què pretengué de defensar a Sardenya la legitimitat del domini espanyol quan l'illa havia<br />

passat definitivament sota el poder dels Savoia. Amb la seva Monarquia Hebrea (Bacallar 1719) i, sobretot,<br />

amb els Comentarios de la guerra de España [28] , V. Bacallar representa un cas extrem de resistència envers<br />

els nous dominadors i, alhora, l'únic escriptor en llengua castellana d'aquest període que pogué influir de<br />

manera decisiva damunt les generacions literàries posteriors.<br />

Efectivament, fora de l'obra del missioner jesuïta Antonio Machoni, de difusió molt reduïda a Sardenya, tota<br />

la resta de la producció literària castellana d'una certa qualitat ens ha pervingut a través de ben pocs manuscrits


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 14<br />

que de cap manera no transcendiren abans del segle XIX [29] . Així i tot, d'aquesta llista de noms tan poc<br />

estudiats convé destacar el de María Rosalía Merlo [30] , no tant per l'interès de la seva persona sinó,<br />

precisament, perquè li havien estat falsament atribuïdes les rimes intitulades Urania a lo christiano y<br />

Polihmnia a lo devoto.<br />

Aquestes "Rimas espirituales", malgrat la seva senzillesa, tenen també un deute important envers la poesia<br />

mística del Segle d'Or, deute que es fa palès en un ingenu gongorisme i "un innegable sabor lopesco" que J.<br />

Arce atribueix a la tendència arcaïtzant que per força havia de dominar els costums literaris dins de l'àmbit<br />

religiós en què va viure M.R. Merlo (Arce 1960, 176 i 299-300).<br />

Ara bé, el que de debò ens interessa d'assenyalar és que, si d'una banda sembla innegable un cert grau de<br />

participació de M.R. Merlo, o d'alguna altra religiosa del seu convent, en la redacció de les "Rimas", Giorgio<br />

Da Riano va atribuir-ne la gairebé total paternitat a Angel María Carta, responsable espiritual del convent (DA<br />

RIANO 1938, 221-258). Ni F. Alziator ni J. Arce, però, no recorden, en establir la breu biografia del poeta<br />

(Alziator 1954, 231; Arce 1960, 175), que fou rector de la Universitat de Càller entre els anys 1737 i 1754.<br />

II.3.- La italianització durant la segona meitat del segle XVIII<br />

II.3.1.- Les primeres temptatives d'introducció de l'italià<br />

Quan prengueren possessió de l'illa, com hem tingut ocasió de veure, els piemontesos es trobaren davant d'un<br />

regne les estructures essencials del qual, després d'una dominació de quatre-cents anys, havien estat<br />

pregonament espanyolitzades1.<br />

Eren d'origen ibèric, efectivament, la cultura, la llengua comuna, el dret i fins i tot el funcionariat. Segons el<br />

testimoniatge contemporari d'un anònim funcionari piemontès,<br />

"[els sards] sì che mai hanno conosciuto altre massime che quelle de' Spagnuoli, si sono addottati i loro<br />

costumi, si sono conformati alla stessa loro usanza del vestire, del mangiare, del conversare, tanto che si può<br />

dire che abbian contratto la stessa loro natura, genio ed inclinazione [...]. Non si deve più recar a maraviglia<br />

che ancor continui questo loro genio verso li Spagnuoli" (PALMAROCCHI 1935, 69).<br />

Malgrat les clares expressions de bona part dels estudiosos moderns -entre els quals destaca G. Sotgiu, que<br />

situa la classe dirigent sarda, incapaç d'elaborar un programa cultural propi i radicalment allunyada dels<br />

interessos de la població, sota l'absoluta influència dels costums espanyols (Sotgiu 1979, 25)-, no manquen les<br />

discrepàncies. Segons B.R. Motzo, per exemple, la població local oblidà fàcilment, durant la dominació<br />

sabauda, aquella "patina iberica" que mai no havia assimilat completament (Motzo 1951, 1031). Cal<br />

assenyalar, però, que si bé això és cert pel que fa a les capes més humils de la població sarda -que així i tot,<br />

com veurem tot seguit, tampoc no assimilaren fàcilment les formes culturals italianes-, el mateix criteri no pot<br />

ser aplicat ni a les estructures polítiques, religioses i culturals de Sardenya ni a la classe dirigent, que com hem<br />

vist inicialment va acceptar amb molta difidència la dominació sabauda.<br />

Ara bé, cal tenir en compte que, deixant de banda aquest pretès arrelament al caràcter espanyol, la classe<br />

dominant volia aprofitar tots els privilegis llegats pels antics dominadors per tal d'assegurar els propis<br />

interessos de classe. En aquest sentit, les condicions estipulades als pactes de cessió de Sardenya al Piemont<br />

obligaven les autoritats sabaudes a respectar els antics costums i a perpetuar els privilegis que vetllaven pels<br />

interessos de les classes més acomodades.<br />

De manera coherent amb llur prudent política inicial, per tant, els piemontesos no van voler canviar els<br />

costums lingüístics a Sardenya, si més no fins que llur domini a l'illa no s'hagués consolidat. La nova<br />

administració, així, va continuar emprant el català i el castellà a tots els actes públics de la vida política. Víctor<br />

Amadeu II, per exemple, informava de la següent manera el baró de Saint Rémy pocs dies després del seu<br />

nomenament:


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 15<br />

"Il linguaggio ordinario pratticato ne' Tribunali per gli ordini, è lo Spagnuolo, od il Cattalano. Nelle Città, e<br />

luoghi però, ove é qualche commercio, viene inteso, e vi si parla eziandio l'Italiano"2.<br />

L'italià era, efectivament, una llengua pràcticament desconeguda. De fet, només hi havien tingut contacte<br />

aquelles colònies d'immigrants fonamentalment genovesos que, durant l'anomenada tercera fase de les<br />

relacions comercials entre Sardenya i Ligúria, corresponent als segles XVI i XVII, s'havien establert a l'illa, tot<br />

aconseguint de penetrar en els sectors comercials i administratius més cobejats. Això va permetre que es<br />

desenvolupés una classe de mercants genovesos que gaudien d'una forta presència a les ciutats3, tal com<br />

assenyalava el comptador general Fontana en una carta firmada l'any 1720:<br />

"La popolatione di questa città [Càller] giungerà nello stato presente ad anime venti mila, e li mercanti e<br />

negotianti in essa sono per la maggior parte forastieri, massime genovesi" (La Rocca 1905, 198).<br />

Pel que fa a aquestes colònies, continuant amb l'estudi de la correspondència oficial, el virrei marquès de<br />

Cortanze escriurà l'any 1732:<br />

"Vennero con debolissimi capitali per esercitarvi il negozio e mercatura, ed avendo avuto propizia la sorte vi<br />

hanno poi fatto qualche progresso, sebene oggidì il tutto è in decadenza" (La Rocca 1905, 198).<br />

Fora d'aquests ambients, el català i el castellà eren les úniques llengües de la cultura i el poder. És més, Víctor<br />

Amadeu II va donar ordres molt precises de no alterar la situació. És molt interessant, en aquest sentit, la seva<br />

reacció davant la proposta del baró de Saint Rémy que, assegurant que "dans ce Pais tout le monde parle [...] la<br />

langue italienne", pretenia d'introduir-hi no només l'ensenyament de la nova llengua, sinó també l'ús de<br />

dictar-hi les lleis4. La resposta del rei fou contundent:<br />

"S'è altresì da noi osservato il riflesso, che fate ad un Capo delle vostre istruzioni d'introdurre per mezzo delle<br />

scuole pubbliche l'uso della lingua italiana; sopra del che vi replichiamo di non far alcune parti per introdurla<br />

nel modo suddetto, essendo per altro assai naturale che debba introdursi insensibilmente da se stessa per la<br />

maggior necessità, che s'avrà di servirsi della medesima in questo nuovo dominio"5.<br />

Al baró de Saint Rémy no li quedarà més remei que fer-se enrera:<br />

"J'ay bien êcrit à V.M. que le mojen d'introduir la langue Italienne êtoit de faire êtudier en Italien, mais je n'ay<br />

eu garde de faire aucun pas la dessus que lorsque V.M. me l'auroit ordonné"6.<br />

És així com tots els documents relatius a la presa de possessió i les primeres lleis i pregons foren redactats en<br />

castellà: l'acta de jurament, les convocatòries, el pregó d'indult general; juraren en castellà els representants<br />

dels tres estaments, els batlles dels departaments reials, els procuradors de les set ciutats sardes... I també,<br />

naturalment, el virrei, independentment del fet que la llengua habitual de la seva correspondència oficial fos<br />

l'italià o el francès.<br />

Cal tenir en compte, però, que els piemontesos arribaren a l'illa tècnicament preparats per a afrontar també les<br />

dificultats que havia de procurar-los la presència del català entre les llengües de l'administració. Vegeu per<br />

exemple allò que escrivia el baró de Saint Rémy tot referint-se al regent Capello:<br />

"Seroit très propre pour être un bon Regent puisque outre les qualités ci dessus entend le Cattalan qu'est La<br />

Langue, dont se servent les Tribunaux par le rapport qu'elle à avec celle de Nice"7.<br />

El respecte envers els antics costums lingüístics a Sardenya també va beneficiar, si més no teòricament, el<br />

català. El baró de Saint Rémy, adreçant-se encara al comte de Mellarede, escrivia:<br />

"Elle y trouvera entre autres [documents] copie d'une patente en Langue Catalane, et d'une lettre en Espagnol<br />

pour ne point changer les termes par la traduction"8.<br />

La inicial prudència de la política lingüística sabauda, però, tendia substancialment a la progressiva substitució<br />

del castellà per l'italià. Víctor Amadeu II, efectivament, l'any 1720 ja havia escrit al baró de Saint Rémy:<br />

"Pratticarete perciò, per quanto vi sarà possibile la lingua Italiana, senz'affettare per altro di non volervi servire<br />

della spagnuola, ed in tal modo introducendo insensibilmente la prima, anderà l'altra per se stessa in disuso"9.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 16<br />

Les autoritats piemonteses, per tant, presentaran l'italià com una llengua necessària per a la relació verbal, però<br />

encara no per a l'escrita. Així ho confirmen les instruccions adreçades al virrei Doria del Maro el 4 d'agost de<br />

1723, on el rei continuarà demanant que no es faci res per substituir el castellà dins l'administració<br />

(Palmarocchi 1938, 95).<br />

L'estudiós Raffaele Ciasca ens presenta un quadre molt precís de la realitat lingüística a Sardenya durant el<br />

període comprès entre els anys 1720 i 1730: el castellà, llengua d'una nació forta i poderosa, gaudia d'un<br />

prestigi que a l'italià mancava; certs sectors de les capes alta i mitjana -la noblesa tradicionalista, el clergat i els<br />

mestres fins i tot, que impartien llurs lliçons en castellà i sard- es negaven a permetre la introducció de la nova<br />

llengua; els mateixos funcionaris no oferien gaire bon exemple en preferir, sovint, el francès per a llurs<br />

relacions amb el Piemont o el castellà per als actes d'abast local.<br />

Així i tot existien, malgrat la general tendència envers la immobilitat, algunes forces que reclamaven el canvi:<br />

la noblesa calleresa, per exemple, va manifestar al baró de Saint Rémy el seu desig d'aprendre l'italià; desig<br />

que serà lentament satisfet, com veurem a continuació, per la tímida reforma lingüística que fonamentalment<br />

protagonitzarà, durant el regnat de Víctor Amadeu II, el jesuïta Falletti.<br />

El pare Falletti, tal com es desprèn de la correspondència entre el rei i el baró de Saint Rémy, havia fet l'any<br />

1721 la seva primera estada a Sardenya, on dugué a terme una visita general als col·legis del seu orde10. Fou<br />

gràcies al coneixement de les realitats política i cultural sardes que li havia procurat aquesta primera missió<br />

que Víctor Amadeu II -canviant d'estratègia a partir de l'any 1726 en comprovar que la confusió lingüística<br />

dificultava l'adaptació dels funcionaris piemontesos- li encarregà d'estudiar, d'acord amb el virrei comte de<br />

Cortanze, la manera d'introduir l'italià a Sardenya, de manera que els nens poguessin aprendre'l a l'escola i els<br />

religiosos emprar-lo durant llurs prèdiques11.<br />

Copiem pel seu interès la resposta completa de Falletti, que s'adreçà al virrei amb les següents paraules:<br />

"Avendo io fatto matura riflessione sopra la proposizione, che V.E. mi ha fatto per parte di S.M. circa l'essere<br />

esequibile, ò nò il progetto d'introdurre nelle scuole di questo Regno la lingua italiana, mi dò l'onore d'esporre<br />

a V.E. che io non riconosco difficoltà notabile per parte de' studenti, perchè si come essi nelle scuole<br />

aprendono la lingua Castigliana straniera a' Sardi ugualmente che l'italiana, così con ugual facilità, et<br />

applicazione si renderebbero capaci di questa, massime coll'esser informati che col decorso del tempo le<br />

scritture pubbliche dovrebbero correre in lingua Italiana.<br />

L'ostacolo occorre per parte de Maestri, i quali presentemente non sanno ne parlare ne scrivere nell'idioma<br />

italiano. Per vincere questa difficoltà sarebbe necessario che venissero in questa Provincia due ó tré Padri<br />

dall'Italia, i quali insegnando la lingua á Padri giovani, dopo d'alcuni anni s'avrebbe un numero bastante di<br />

Maestri instrutti per dar principio ad ammaestrare la gioventù del paese"12.<br />

No cal dir que Falletti es mostra excessivament optimista pel que fa a la facilitat amb què suposa que els sards<br />

aprendran l'italià, optimisme que només pot respondre, com escriu Scano, a un cert servilisme envers el nou<br />

dominador (Scano 1894, 52).<br />

Uns mesos després d'aquesta resposta el pare Falletti va especificar en una memòria tots els mitjans i materials<br />

que considerava necessaris per a l'ensenyament de l'italià a l'illa. Considerem també oportuna la transcripció<br />

del text complet, on se'ns farà alhora evident com havia de ser lenta la introducció de la nova llengua:<br />

"Sarà necessario che si mandi da Piemonte il Libro intitolato Summa Rolandins13 [sic!] che contiene<br />

gl'esemplari, e formole con cui si devono fare gl'Istromenti Italiani, e li Librari di qui ò lo ristamperanno ò ne<br />

faranno venire altre Copie stampate dall'Italia.<br />

Sarà pur necessario di mandare un esemplare de dizionari dove vi sia la lingua spagnuola e Italiana e si<br />

faranno qui ristampare.<br />

Che non si facciano più Notari per il tempo di tre anni essendovene nel Regno esuberantemente. E passati detti<br />

tre anni quelli che vorranno essere ammessi debbano essere esaminati in Italiano da uno o due de trè Ministri


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 17<br />

Piemontesi e non da un Segretario come si fa presentemente, mentre questi li passano leggieremente per essere<br />

gente mercenaria.<br />

Si dovrà cercare qualche spediente per avere Predicatori Italiani.<br />

Si dovrà ordinare alla Salla, et alla Real Governazione di votare e parlare in Italiano, come pure fare le<br />

sentenze, e decreti à memoriali, et altre provisioni in Lingua Italiana come altresì alli Ministri Patrimoniali.<br />

Ed il Vice Rè comincierà pure á decretare le suppliche in Italiano quando S.M. così lo ordini. E con questo si<br />

crede che si potrà introdurre con facilità la lingua Italiana, ed abolire la lingua spagnuola, e non la sarda, ch'è<br />

la naturale in questo Regno"14.<br />

A aquest darrer punt -o sigui, a la introducció de l'italià dins l'administració quan pregons, cartes pastorals,<br />

formularis, registres notarials i parroquials i tota mena d'escriptures eren redactats en català, castellà o sard-<br />

Víctor Amadeu II no va voler consentir-hi mai, tot i que la resta de les condicions proposades per Falletti es<br />

van anar satisfent lentament, tal com veurem a continuació.<br />

Una de les primeres coses que calia fer, segons el projecte del pare Falleti, era ensenyar l'italià a tots aquells<br />

religiosos que, més endavant, haurien de difondre'l ells també, a través de l'ensenyament lingüístic o doctrinal,<br />

a la resta de la societat sarda. Per a això calia aconseguir que religiosos italians es transferissin a Sardenya,<br />

cosa que sens dubte havia de provocar un cert malestar dins dels ordes afectats.<br />

Així i tot el 2 de juliol de 1726 Víctor Amadeu II, advertint que no volia abolir el sard sinó arraconar a poc a<br />

poc el castellà en benefici de l'italià, va acceptar que fossin reclamats des de les Escoles Pies i les institucions<br />

jesuïtiques sardes tots aquells religiosos necessaris per a difondre l'italià dins d'aquests ordes.<br />

Les relacions entre el govern piemontès i la Companyia de Jesús travessaven, però, un període de tensió: el 8<br />

d'agost de 1726 el virrei comte de Cortanze, advertint una certa hostilitat per part dels jesuïtes envers l'autoritat<br />

que ell representava, va escriure al rei:<br />

"Il primo castigo che dovrò loro dare sarà di non permettere a loro le scuole pubbliche, non volendo lasciare<br />

che una parte della gioventù sia educata da religiosi sospetti nelle massime"15.<br />

La resistència amb què els jesuïtes sards es negaren a acollir llurs confrares italians va fer que el mes de març<br />

de 1727 només s'hagués establert a Sardenya el pare Vassallo, que d'altra banda esdevingué de seguida popular<br />

gràcies a les seves dots de predicador16. Fins al 18 de gener de 1728 no s'establí, també a Càller, un altre<br />

religiós d'origen italià, l'escolapi Chiesa, que començà a impartir tot seguit l'ensenyament de la nova llengua.<br />

Ara bé, no només el seu ajudant, el pare Aquarone, va veure la seva obra obstaculitzada pels jesuïtes sards,<br />

sinó que ell mateix va haver d'entornar-se al continent l'any següent a causa de l'animadversió amb què els<br />

seus confrares l'havien rebut (Palmarocchi 1938, 98).<br />

Altres proveïments que s'aplicaren per tal d'accelerar la penetració de l'italià a Sardenya foren l'intercanvi<br />

d'estudiants sards amb altres de piemontesos; l'obligatorietat per a franciscans i agustins d'enviar llurs novicis a<br />

estudiar a Itàlia; i, lògicament, la difusió de gramàtiques italianes.<br />

El 26 de juliol de 1726 el pare Falletti anunciava que havia preparat la traducció d'una gramàtica castellana a<br />

l'italià (FALLETTI 1726) i que n'havia encarregat la publicació a P. Bosso, impressor de Càller17. Les<br />

il·lusions posades damunt d'aquesta gramàtica, però, foren clamorosament decebudes: a les escoles la<br />

comentaven en castellà, i amb tan poc d'encert que de seguida fou bandejada. L'any 1731, segons documents<br />

de l'època, la gramàtica del pare Falletti encara no s'havia difós a Sardenya de manera satisfactòria (Filia 1929,<br />

48).<br />

Serà útil de comprovar, gràcies a la transcripció d'una carta de Víctor Amadeu II al virrei marquès de<br />

Castagnole, datada el 30 d'octubre de 1731, quins continuaven essent els objectius lingüístics de la política<br />

sabauda a Sardenya, quins els mètodes que hom havia decidit d'aplicar i quina, en definitiva, la relació que es<br />

desitjava respecte a la tradició imposada pels virreis anteriors:


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 18<br />

"Lo studio vostro principale sarà di seguire in ogni cosa la traccia, che vi hanno lasciata li spagnuoli da Carlo<br />

II indietro. Perciò usando nel parlare la lingua italiana vi valerete della Spagnuola nello scrivere, seguendo<br />

anche il Cerimoniale, che vi troverete in uso, senza però lasciare di coltivare il progetto, che il Barone di S.<br />

Remy di concerto col Procuratore Falletti ha introdotto, ed è stato proseguito dal Marchese di Cortanze, cioè di<br />

stabilire a poco a poco, e per mezzo di maestri, che sono venuti in codesto Regno, l'uso della lingua italiana, sì<br />

nel parlare che nello scrivere. Avvertirete tuttavia che non avendo noi animo di abbolire costì l'uso della lingua<br />

spagnuola, ma solamente di dare campo d'imparare l'Italiana a quelli che lo desiderassero, voi seguendo questo<br />

nostro pensiero dovete solo valervi d'allettamenti e d'insinuazioni, lasciando poi ad ognuno la libertà<br />

d'applicarsi a quella delle due, che più gli piacerà, mentre non vi è dubbio che si otterrà egualmente l'intento<br />

per esser l'italino oggi giorno la lingua dominante, e di cui cercheranno da per sè stessi i Sardi la notizia e<br />

l'uso, vedendo la maggior facilità, che con essa acquiesteranno d'intendersi col Governo nell'esercizio<br />

degl'impieghi"18.<br />

Seguint, per tant, el consell reial, la lenta introducció de la llengua italiana, fins i tot als textos escrits,<br />

s'intensificarà durant els primers anys del regnat de Carles Manuel III -sempre, però, en coexistència amb el<br />

castellà. D'aquesta manera, el primer document d'aquestes característiques que hem pogut localitzar, adreçat<br />

als sards i redactat en italià, correspon al 3 de setembre de 1730 i consisteix en el "Regolamento da osservarsi<br />

nel ceremoniale della proclamazione di S.S. R.M. il Re Carlo Emanuele", una breu traducció d'un text castellà,<br />

l'"Arreglamiento que deverá observarse en el ceremonial de la Proclamación de S.S. R.M. el Rey Don Carlos<br />

Emanuel"19. Altres textos bilingües són el "Formulario para la construcción de Procesos criminales", del 12<br />

de maig de 1736; i, també durant el virregnat del marquès de Rivarol, l'edicte d'erecció de les "Tappe<br />

d'insinuazione", del 15 de maig 1738, que tradicionalment ha estat considerat com el primer document italià a<br />

Sardenya.<br />

II.3.2.- La reforma educativa i la introducció de l'italià a l'ensenyament<br />

Ens han arribat molt pocs documents relatius a l'estat de les Universitats sardes durant el període anterior a la<br />

reforma del ministre Bogino, d'altra banda tan poc estudiat [31] . Il·localitzables els seus registres [32] , extraviats<br />

altres documents d'importància fonamental, la història de la Universitat sarda de la primera meitat del segle<br />

XVIII només pot ser reconstruïda a través de l'estudi de les reformes introduïdes l'any 1764.<br />

Durant el virregnat del marquès de Rivarol, els piemontesos ja havien intentat de fer sortir la instrucció sarda<br />

de l'extrema decadència en què es trobava. La crisi dels seminaris i de les universitats jesuítiques [33] ,<br />

efectivament, s'havia iniciat durant la segona meitat del segle XVII i fins a les reformes del període boginià<br />

hom no va aconseguir de redreçar-ne el funcionament [34] .<br />

Dominats encara per la cultura espanyola, la crisi dels Ateneus sards havia estat ulteriorment agreujada per les<br />

guerres del principi del segle, quan el conflicte entre les potències bel·ligerants havia interromput l'activitat<br />

acadèmica.<br />

Des de l'arribada del piemontesos a Sardenya, només els jesuïtes havien continuat impartint classes a la<br />

Universitat [35] , costum que representava una autèntica excepció per tal com la resta dels professors, seglars o<br />

religiosos pertanyents a d'altres ordes, havien suspès la docència. La inactivitat acadèmica es fa palesa a la<br />

següent nota, extreta d'una memòria datada el 9 de març de 1740:<br />

"Pagan [als professors] el salario acostumbrado, con la obligación de ditar y explicar sus leciones en la misma Universidad, y cada qual en<br />

[36]<br />

su aula destinada, bien que ya muchos años no se pratica en esta forma" .<br />

Vegeu també el testimoni de Pier Antonio Canova, primer oficial de la Secretaria de Estat, autor d'una relació<br />

on descriu l'estat de les Universitats sardes de la següent manera:<br />

"Non rimaneva di queste [universitats] che il nome, non avendo né sede né professori, né fondo agli stipendi né lezioni pubbliche; di modo<br />

che coloro i quali aspiravano nelle rispettive facoltà ai gradi dottorali, dopo di averne fatto da sé e sotto la privata direzione di qualche<br />

antico dottore un qualche studio superficiale, esponevansi ad un pubblico esperimentato corrispondente per conseguir l'approvazione e le


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 19<br />

[37]<br />

insegne" .<br />

El 13 de gener de l'any 1755 Carles Manuel III demanava al virrei de Sardenya, comte Battista Carcherano di<br />

Bricherasio, que presidís una Junta que havia d'estudiar l'estat de la Universitat de Càller i proposar possibles<br />

solucions per als seus problemes, a causa del "grave pregiudizio che ridonda al pubblico dal cattivo sistema in<br />

cui presentemente trovasi l'Università degli Studi" (SORGIA 1986, 29). Van formar la Junta, sempre obeint les<br />

indicacions reials, l'arquebisbe de Càller, Giulio Cesare Gandolfi, el regent de la Reial cancelleria Rogier, i els<br />

jutges de la Reial audiència, Cadello i Arnaud.<br />

El 26 de maig de 1755, després d'un escrupulós estudi, la Junta firmava a Càller la "Relazione dell'origine e<br />

regole antiche dell'Università di Cagliari". En aquest informe els autors, per tal d'estudiar l'estat actual la<br />

Universitat de Càller, copien tot traduint-los del català capítols escollits de les "Ordinacions" amb què l'any<br />

1626 havia estat fundada la Universitat [38] i els comparen amb la realitat que sovint els sorprèn l'any 1755.<br />

Gràcies al seu escrupolós mètode, la Junta aconsegueix de descriure l'estat de la Universitat calleresa amb una<br />

tal precisió que la "Relazione" esdevé un document d'importància cabdal per a l'estudi de la Universitat durant<br />

aquests anys. No ens estarem, per tant, de transcriure'n una sèrie de fragments.<br />

Pel que fa al funcionament general de la Universitat, la Junta aclareix que<br />

"vi è un provveditore, si forma il calendario e l'elenco, ma non si fanno lezioni, tanto meno nella fabbrica dell'Università, la quale oggidì<br />

[39]<br />

serve di quartiere a parte della soldatesca qui presidiata" .<br />

Els professors, per tant, es limitaven a assistir als exàmens de llurs alumnes, que es duien a terme de la<br />

següent manera:<br />

"Si congregano i respettivi intervenienti nella solita sala (che trovasi oggidì nel Palazzo Arcivescovile), ed ivi presiedono il cancelliere, il<br />

rettore e gli altri per la loro anzianità. Il graduando nella licenza si porta il giorno avanti la funzione dal cancelliere per estrarre a sorte due<br />

punti de' quali nel giorno seguente fa l'esposizione senza scritti, e su di essi argomentano due professori o collegiati. Nella laurea nulla si<br />

[40]<br />

fa che una piccola orazione agli intervenienti e circostanti" .<br />

La "Relazione" de l'any 1755 és també prou eloqüent en descriure el grau de penetració de la llengua italiana a<br />

l'ambient escolar, gairebé nul encara aquells anys. La proposta de la Junta, segons la qual l'ensenyament de la<br />

nova llengua havia d'introduir-se, tot precedint a la reforma lingüística universitària, al curs de Retòrica en<br />

comptes del d'Eloqüència, és la següent:<br />

"Si crederebbe più spediente [...] che s'insinuasse a' Padri gesuiti e scolapi, i quali già hanno l'obbligazione di attendere alla Rettorica e<br />

Scuole inferiori, d'insegnare e spiegare a' giovani li primi rudimenti in latino, in spagnuolo ed italiano [...]. Con che tutto verrà ad ottenersi<br />

l'intento, e di formare con buoni principi di Eloquenza la gioventù, ed ad insinuarsi più facilmente e più universalmente nel Regno la<br />

lingua italiana, quando che se questa s'insegnasse solamente nella cattedra di Eloquenza pochi sarebbero quelli che profittarne potessero,<br />

[41]<br />

perché non tutti prosieguono il corso delle scuole sino a tal segno" .<br />

Fora de l'ambient universitari, el canvi més gran que s'esdevingué durant aquests anys, pel que fa a<br />

l'ensenyament, fou la radical italianització de les escoles que dugué a terme, com veurem tot seguit, el ministre<br />

Bogino. Abans de la seva, però, convidrà tenir en compte la reforma educativa que l'any 1758 va endegar el<br />

bisbe de l'Alguer Josep Antoni Delbecchi [42] qui, superant un llarg seguit d'inconvenients, va reordenar les<br />

escoles de la seva diòcesi seguint el model de les que a Roma dirigien els escolapis.<br />

Aquesta reforma generalitzada a la diòcesi naixia de la més modesta -però exemplar- reforma del seminari<br />

alguerès [43] , que si bé inicialment havia estat pensat per a acollir sis estudiants, l'any 1751 -o sigui, quan J.A.<br />

Delbecchi fou nomenat bisbe de l'Alguer- n'acollia onze i el 1761 vint-i-cinc [44] .<br />

La característica essencial de la reforma de Delbecchi és la seva voluntat de difondre la instrucció popular tot<br />

instituint nous mestres, sempre sota la direcció de clergues, en alguns dels pobles més importants de la diòcesi.<br />

Pel que fa a l'estudi de les lletres el bisbe establia un mètode molt precís en el qual destaca l'obligatorietat de<br />

l'estudi de la llengua italiana.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 20<br />

Dos anys després, concretament el 25 de juliol de 1760 i, per tant, durant el ministeri del comte Bogino,<br />

Carles Manuel III va transmetre al virrei comte Francesco Tana l'edicte amb què establia les bases per a la<br />

reforma educatica que s'havia d'estendre a tota l'illa. Tot i la transcendència del projecte, però, els historiadors<br />

moderns s'han mostrat sovint escèptics pel que fa als resultats d'aquesta reforma, per a la qual les autoritats van<br />

haver de comptar fonamentalment amb personal de la Companyia de Jesús, el més qualificat de l'època,<br />

damunt del qual hom va imposar un rigorós control.<br />

Coincidint amb aquesta reforma general de les escoles inferiors, esdevingué al capdavall obligatori a totes les<br />

escoles de Sardenya l'estudi de l'italià [45] , llengua que havia de ser emprada en tots aquells camps de la<br />

comunicació escolar on no era tradicional l'ús del llatí. Transcrivim a continuació els tres fragments de l'edicte<br />

on s'estableixen les noves normes lingüístiques que caldrà respectar:<br />

"I.- Dovendosi per tali insegnamenti [inferiors] adoperare fra le lingue più colte quella che si è meno lontana dal materno dialetto e ad un<br />

tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinato di usare nelle scuole predette l'italiana [...], non essendo più<br />

diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede.<br />

II.- La castigliana si studierà con secondaria importanza, e chi trascurerà l'italiana sarà meno bene educato e di meno buona aspettativa.<br />

III.- Dovranno pertanto i catechismi, i discorsi sacri, i libri devoti, le esortazioni, in una parola tutta la direzione spirituale non meno che la<br />

letteraria farsi in lingua italiana" (Scano 1894, 53).<br />

Entre els llibres que el pare Luigi Talesio, el nou provincial jesuític, va considerar indispensables per a dur a<br />

terme el pla d'estudis que preveia l'ensenyament de la nova llengua a les classes d'Humanitats i de Retòrica<br />

figuren, lògicament, diverses gramàtiques italianes [46] , una de les quals -demanava Talesio- havia de ser la<br />

mateixa que havien adoptat les escoles reials i la Universitat de Torí [47] . Tot demostrant, però, la poca<br />

rapidesa amb què l'ordre reial va poder ser respectada, cal tenir ben en compte que l'any 1761 no havia arribat<br />

a l'illa cap dels llibres sol·licitats; que el 1762 hom només disposava de dues-centes gramàtiques i que<br />

mancaven, per tant, encara un mínim de 2.500 exemplars; i que el 6 de setembre del mateix any s'havia<br />

començat a ensenyar l'italià nomès als cursos inferiors, ensenyament que calgué abandonar -i reprendre, per<br />

tant, el del castellà- a causa de la manca de llibres. Només a partir del 6 de gener de 1763, data en què<br />

arribaren a la fi a Sardenya els llibres demanats, l'ensenyament de l'italià va començar a generalitzar-se<br />

realment. Així i tot, però, el 4 d'octubre de 1764 -responent a una instància del govern, que volia saber a quin<br />

punt s'havia arribat pel que fa a l'ensenyament de l'italià a les escoles inferiors-, la Junta de Sàsser reconeixia la<br />

manca total de llibres a les escoles inferiors (Scano 1894, 55-59).<br />

Pot ser interessant, finalment, de tenir en compte el següent compromís d'un impressor sard, Bachisio Nieddu,<br />

que tal com escriu ell mateix el 2 d'agost de 1764 havia d'encarregar-se de l'edició dels nous llibres que havien<br />

de ser enviats a les escoles del Regne:<br />

"Progetto de' prezzi a' quali, io infrascritto, mi obbligo fare stampare e vendere i libri sottoscritti [...] per uso degli scolari di questo Regno:<br />

[48] [49]<br />

[50] [51]<br />

Nuovo metodo, Compendio del suddetto , Donato , Dottrina del Belarmino , Avvertimenti Grammaticali .<br />

Non ardisco imprimere il Vocabolario perché, componendosi de grossi volumi e non potendo aver luogo senza stamparne due o tre mila,<br />

che né in 10 anni si potranno esitare in Sardegna, mi recarebbe più tosto perdita che guadagno tale impresa. Mi obbligo bensì provvedere,<br />

[52]<br />

per mio conto, da Torino un competente numero de medesimi" .<br />

Per tal de demostrar quin era el veritable abast de la penetració de l'italià durant aquest període transcrivim a<br />

continuació un testimoniatge de l'època que descriu la situació lingüística a la Sardenya dels anys 1755-1759:<br />

"Il sardo è commune ad ogni ordine di persone, essendo il primo che imparasi [...]. Tutte le persone colte parlano il castigliano e questo<br />

insegnano ai loro figliuoli. In questo si scrivono tutte le lettere e si fanno tutti gli atti giuridici, scritture, contratti e tutto quello in somma<br />

che scriver devesi.<br />

Al giorno d'oggi la nobiltà delle città e genti colte, e moltissimi villani ancora, intendono e parlano l'italiano, e questa è la lingua di cui<br />

usano con li forasteri. Non si applicano però a scriverla ed avezzi allo stile spagnuolo non vogliono fare un nuovo studio per imparare


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 21<br />

l'italiano; e si può benissimo avanzare che se parlano questa lingua si è per necessità e non per genio, poiché fra di loro sardi solamente<br />

mai la usano" (Anonimo 1985, 54).<br />

La veritable reforma educativa, però, no s'esdevingué fins a la refundació de les Universitats de Càller [53] i de<br />

Sàsser [54] els anys 1764 i 1765, respectivament.<br />

Cal tenir ben en compte, així i tot, que la Universitat fou restaurada, però no renovada (SOLE 1984, 110). Els<br />

professors més compromesos, per exemple, amb els corrents de pensament de la Il·lustració van haver de<br />

marxar a d'altres Universitats, seguint l'exemple de Giambattista Vasco. És cert que dins d'aquestes<br />

institucions es formaren els elements més destacats del període revolucionari; però, tal com assenyala Carlino<br />

Sole, no fou a partir de les doctrines que hi aprengueren que maduraren llurs posicions, sinó a través tan sols<br />

de la reflexió personal i l'exemple de la realitat social externa a la Sardenya del període.<br />

El ministre Bogino havia comprès, però, que només dins d'una Universitat restaurada es podia formar una<br />

nova generació de joves sards que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el<br />

Piemont. La refundació de la Universitat, a més de contribuir a la italianització de Sardenya, havia de servir<br />

encara per a bandejar-ne els jesuïtes -massa lligats a la cultura espanyola i massa independents, alhora,<br />

respecte als interessos dels piemontesos-, tot i que fins al 1773, any de la supressió de l'orde, hi mantindran<br />

una força no tan efectiva però, en alguns sectors, constant.<br />

Per tal d'assegurar els nous mètodes d'ensenyament, que preveien un rígid control per part de les autoritats<br />

piemonteses, intransigents fins i tot a l'hora d'escollir els nous llibres i gramàtiques, se sufocà qualsevol<br />

possibilitat de llibertat escolar, limitada sobretot amb l'abolició de la figura del Rector.<br />

Aquesta política, lògicament, va trobar el primer obstacle en la desconfiança dels jesuïtes envers les autoritats<br />

piemonteses, la imposició de l'italià impulsada pels quals fou acollida amb una resistència tenaç. Així descrivia<br />

la situació el ministre Bogino al virrei Costa della Trinità en una carta datada el 12 de febrer de 1766:<br />

"Il partito dei gesuiti ozieresi, che sono i più peripatetici, è oggidì dominante nella provincia. Il P. Piras coi padri Santos e Cano, lettori di<br />

Teologia, non cessano di tenere i giovani in conferenze e processi contro le maniere e gli suti italiani. [...] Sua Maestà è scandalizzata;<br />

vuole la introduzione della lingua italiana e invano quattro teste vecchie peripatetiche vogliono ergersi. Sua Maestà li farà imbarcar tutti,<br />

uno dopo l'altro!" (COSTA 1885-1937, III, 217).<br />

El segon dels jesuïtes esmentats, el pare Santos, professor de teologia al col·legi de la Santa Creu de Càller<br />

l'any 1766, era espanyol i hom el considerava un dels caps de l'oposició dins de l'orde. La seva expulsió del<br />

regne va arribar a semblar abolutament necessària i va dur-se efectivament a terme pocs anys després.<br />

La correspondència entre el virrei i el ministre Bogino, al marge dels problemes amb què els jesuïtes<br />

destorbaven llurs interessos, continua demostrant la urgència amb què les autoritats volien resoldre el<br />

problema lingüístic. Efectivament, el 16 de juliol de 1766 el rei demanava al virrei que ordenés al provincial<br />

dels jesuïtes que a partir de l'1 de setembre no contestés les cartes redactades en castellà; durant els mesos<br />

següents, a més, Bogino comunicava al virrei Costa della Trinità que "Sua Maestà non potrebbe permettere<br />

che dal Governo si continui a scrivere ad alcuno in spagnuolo" i que, per tant, "non vuol più sentire nè lettere<br />

nè rappresentanze se non in italiano" (COSTA 1885-1937, III, 217).<br />

II.3.3.- Assimilació dels corrents literaris italians: l'Arcàdia<br />

A més de la reforma educativa, una sèrie d'innovacions de tipus cultural va enriquir encara el panorama<br />

institucional sard abans del bandejament del comte Bogino del ministeri de Guerra.<br />

En primer lloc convé recordar la restauració, l'any 1763, de l'Arxiu d'Estat de Càller, que des del 1720 havia<br />

perdut la seva antiga importància a causa del desviament dels fons arxivístics envers altres institucions; i, el<br />

1764, l'ampliació de la Biblioteca universitària de Càller, que es beneficià de diversos donatius procedents tant<br />

de la Biblioteca reial com de la Stamperia Reale de Torí (Lippi 1897b, 3-4). Pocs anys després, gràcies a<br />

adquisions posteriors -cal destacar sens dubte els fons procedents dels arxius jesuítics, dels quals havia de


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 22<br />

beneficiar-se també la Biblioteca universitària de Sàsser l'any 1775-, l'estat de la Biblioteca calleresa podia<br />

considerar-se satisfactori.<br />

Finalment, l'any 1769 el ministre Bogino creava, sempre a Càller, la Stamperia Reale, que havia de<br />

distingir-se a tota Itàlia per la perfecció tècnica que va arribar a assolir gràcies a l'impressor Bonaventura<br />

Porro. Diversos documents de l'època il·lustren de manera ben oportuna la situació editorial sarda abans de<br />

l'establiment d'aquesta nova impremta. En una memòria firmada a Càller el 24 d'agost 1763, per exemple,<br />

després de fer una breu història de la impremta a l'illa, un anònim funcionari escriu:<br />

"Tre sono nel Regno le stamperie, cioè due in Cagliari, di Dn. Bachisio Nieddu e de' padri domenicani, ed una in Sassari, di Giuseppe<br />

Centolani e Simone Polo. Stanno in riposo i loro torchi la maggior parte dell'anno poiché nulla si dà qui alla stampa se non qualche<br />

[55]<br />

mandamento de' vescovi o Sinodo diocesana, qualche pregone che facciasi stampare dal Governo o sentenza della Reale Udienza" .<br />

A través d'aquests nous canals creats pel ministre Bogino van penetrar a Sardenya, tal com assenyala<br />

Giovanni Pirodda, corrents culturals típicament italians, entre els quals destaca l'Arcàdia, de la qual hom va<br />

fundar una colònia a Càller: l'Accademia dei Segregati (Veg. Pirodda 1989, 944). Cal tenir en compte, però,<br />

que l'estètica arcàdica no només va influir decisivament damunt l'activitat cultural de la capital del Regne, sinó<br />

també damunt la de la zona d'influència de la ciutat de Sàsser.<br />

Efectivament, l'any 1765 una nova personalitat va contribuir a accelerar la difusió de l'italià a Sardenya i a<br />

difondre, principalment al nord de l'illa, la cultura arcàdica. Ens referim al pare Angelo Berlendis [56] , cridat a<br />

Sàsser per tal de restaurar-hi els estudis inferiors, que va organitzar l'any següent de la seva arribada una<br />

acadèmia pastoral per la qual fou felicitat fins i tot pel ministre Bogino. L'any següent, el 1767, fou Francesco<br />

Cetti [57] qui organitzà una defensa pública de la geometria; i entre els anys 1769 i 1772 el pare F. Gemelli [58]<br />

va impulsar encara un mínim de tres acadèmies en què els seus alumnes tractaren temes relacionats amb la<br />

geografia i la història de Sardenya.<br />

Les acadèmies literàries representaven, efectivament, un dels mètodes més eficaços per a la introducció de<br />

l'italià a les escoles. Al pla d'estudis del bisbe Delbecchi ja s'hi destacava la conveniència de celebrar-ne<br />

regulament de públiques "perché si veda da tutti il profitto di chi si prevalerà alla disciplina del seminario" i,<br />

doncs, els progressos pel que fa a l'aprenentatge de l'italià, "facoltà delle più utili per la società facendone buon<br />

uso" [59] .<br />

Gràcies també a l'obra del pare Berlendis, que va difondre sempre a Sàsser les seves tragèdies -que l'any 1785<br />

havien de ser recollides i publicades a Torí-, els corrents dramàtics procedents d'Itàlia van interrompre la<br />

tradició teatral espanyola que més amunt hem tingut en compte.<br />

Ara bé, allò que ara més ens interessa de destacar és la gran difusió de què va gaudir a Sardenya la poesia<br />

didascàlica, estretament relacionada amb l'estètica arcàdica. El primer exemple d'aquest nou gènere correspon<br />

a Francesco Gemelli, que l'any 1770 va publicar el primer poema heroic en italià, La felicità (Gemelli 1770),<br />

que dedicava al virrei de Sardenya, comte des Hayes, durant la seva visita a Sàsser.<br />

Ha estat assenyalat que l'exemple de Gemelli fou seguit per un prestigiosíssim poeta sard, Francesco<br />

Carboni [60] , que el 1774 va publicar a Sàsser La sanità dei letterati, que precedia de dos anys el seu segon i<br />

darrer poema italià, en aquesta ocasió de tema botànic, La coltivazione della rosa. Les dues obres<br />

constitueixen el resultat d'allò que Francesco Alziator anomenà l'"epidemia massiva" de furor didascalicus<br />

que, procedent d'Itàlia, va envair la Sardenya del darrer terç del segle XVIII (Alziator 1954, 250). Altres<br />

exemples d'aquest gènere a l'illa ens vénen donats per l'obra de Raimondo Valle, I tonni (1800), i sobretot pel<br />

Tesoro della Sardegna nei bachi e gelsi (1799), d'Antonio Purqueddu, de qui tindrem ocasió de tornar a parlar.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 23<br />

II.3.4.- La substitució del castellà per l'italià com a llengua oficial<br />

A partir del bandejament del comte Bogino del ministeri de Guerra i fins al regnat de Carles Albert I<br />

(1831-1848) el panorama cultural de Sardenya no s'enriquí amb cap d'aquelles reformes que els piemontesos<br />

havien introduït amb tant d'èxit durant el període precedent. Els motius són prou evidents: els anys que<br />

precediren el decenni revolucionari, que corresponen al regnat de Víctor Amadeu III, representen tal com hem<br />

vist una interrupció en tots els sentits del procés de redreçament polític i social de Sardenya; tot seguit, els fets<br />

revolucionaris de la darrera dècada del segle XVIII i alhora la guerra amb França van distreure lògicament les<br />

autoritats de les reformes al camp de la cultura; i, finalment, els anys en què la cort sabauda va establir-se a<br />

Càller no foren sinó un període de transició els resultats pràctics insinuats durant el qual no aconseguiran de<br />

donar resultats evidents fins al període immediatament posterior.<br />

Malgrat això, tal com s'havia esdevingut als sectors econòmic i administratiu, també al cultural les reformes<br />

del comte Bogino van continuar donant llur fruit durant el període immediatament posterior al seu allunyament<br />

de la política.<br />

En aquest sentit, la represa del prestigiós Col·legi de nobles, l'antic seminari callerès [61] , tot i que s'esdevé<br />

durant el regnat de Víctor Amadeu III constitueix un deute envers el ministre Bogino i la seva reforma<br />

educativa. L'any 1770, tal com s'havia fet precedentment amb les Universitats de Càller i de Sàsser, el rei<br />

Carles Manuel III ja havia cridat de Parma un grup de jesuïtes que havien d'introduir al col·legi un millor<br />

sistema educatiu, tot intensificant-hi l'ensenyament de l'italià. Ara bé, la supressió de la Companyia de Jesús,<br />

l'any 1773, va menar la institució a una breu decadència -originada tant per la manca de fons com per<br />

l'escassetat d'alumnes- que només aconseguí de superar gràcies a la intervenció deguda al nou prefecte<br />

Giovanni Antonio Cossu, posteriorment bisbe de Bosa [62] .<br />

També al camp editorial certes iniciatives preses pel comte Bogino van concretar-se durant el regnat de Víctor<br />

Amadeu III. La Stamperia Reale de Càller, per exemple, el 1775 va treure a la llum l'importantíssim recull de<br />

Pietro Sanna-Lecca dels Editti, pregoni ed altri provvedimenti emanati per il Regno di Sardegna, una de les<br />

obres més prestigioses, tant pel seu contingut com per l'aspecte tècnic, que mai hagin estat publicades a<br />

Sardenya.<br />

L'activitat editorial, però, s'enriquirà a partir de l'any 1777 amb una nova iniciativa gràcies a la qual, a causa<br />

de la gran ambició i l'elevat cost del projecte, apareixerà per primer cop a Sardenya un llibre que compta amb<br />

un vast grup d'associats que en financien l'edició: La Storia della Sardegna (1777) de Michele Gazano<br />

inaugura d'aquesta manera a l'illa un nou concepte de l'edició que havia de donar resultats excel·lents (com per<br />

exemple la Storia di Sardenya (1825-1827), de Giuseppe Manno, i el Dizionario biografico degli uomini<br />

illustri di Sardegna [63] , de Pasquale Tola) durant la primera meitat del segle XIX.<br />

Cal assenyalar encara, el mateix 1777, el naixement del periodisme a Sardenya: efectivament aquest any va<br />

aparèixer el primer número del "Giornale Enciclopedico", de caràcter prevalentment didàctic, que obria el<br />

camí als que havien de ser els grans diaris del període revolucionari, el "Gazzettino ebdomario della<br />

Sardenya", nascut el 1793, i l'"Almanacco Parnasiano", del 1795, periòdics que alternaven l'exercici merament<br />

literari amb un servei informatiu molt sintètic (FOIS 1982). "Il Giornale di Sardegna" (1795-1796), finalment,<br />

dirigit pel teòleg Giuseppe Melis Atzeni, constituí l'òrgan del moviment aingoià, tot reflectint la línia<br />

progressista dels estaments durant els anys de les revoltes antipiemontesa i antifeudal. La història del<br />

periodisme sard d'aquest període es clourà l'any 1812 amb "Il foglio periodico di Sardegna", des d'on el<br />

redactor Palmedo, gràcies al finançament anglès, va dur a terme una violenta campanya contra la política de<br />

Napoleó.<br />

Es tracta, en definitiva, d'un seguit de reformes i iniciatives que intensificaren la influència de la cultura<br />

italiana a Sardenya i contribuïren a la gradual desaparició de l'ús del castellà. Una desaparició, però, encara<br />

lenta, tardana, que superà la darrera fita l'any 1780, amb la substitució del castellà per l'italià als tribunals de<br />

l'illa (Canepa 1936, 108).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 24<br />

Els fets polítics que commogueren la Sardenya dels darrers anys del segle XVIII i, posteriorment, el trasllat de<br />

la família reial a Sardenya van accelerar alhora la italianització de la noblesa i la burgesia locals, que van fer<br />

de l'adaptació a la cultura italiana una garantia per a la pròpia supervivència. L'estètica neoclàssica d'origen<br />

italià, per tant, va acompanyar els primers anys del segle XIX durant els quals, tal com assenyala G. Pirodda<br />

(1989, 948), van intensificar-se a Sardenya aquelles manifestacions teatrals i poètiques que van acabar de<br />

situar Sardenya sota l'àrea d'influència de la literatura i la cultura italianes.<br />

II.4.- El reducte català de l'Alguer<br />

L'anàlisi dels documents catalans redactats a Sardenya durant el segle XVIII presenta un doble aspecte que<br />

convé anticipar: mentre que d'una banda els testimoniatges de la presència de la llengua catalana fora de<br />

l'Alguer demostren la lenta agonia de la llengua -i, per tant, la seva descripció contribueix a fixar-ne<br />

cronològicament la progressiva desaparició-, l'estudi dels testimoniatges algueresos prova, al contrari, la seva<br />

pervivència al llarg d'un segle de crisi que, malgrat tot, no va poder vèncer la fidelitat d'una bona part de la<br />

població envers la pròpia llengua. És per aquest motiu que hem considerat oportú de descriure de manera<br />

independent aquests documents.<br />

II.4.1.- Pervivència del català fora de l'Alguer<br />

Ja hem tingut en compte més amunt els "Goigs de la Verge del Roser" d'Oristany (BOVER 1993, 102-107),<br />

que ens han pervingut en una còpia manuscrita que cal situar entre els anys 1712 i 1729, tot i que la data de la<br />

seva composició ha de correspondre a un període anterior [64] . Es tracta del darrer text literari català que<br />

coneixem, difós fora de l'Alguer, després del qual fóra improbable de trobar altres testimoniatges de la<br />

presència de la nostra llengua en gèneres semblants per tal com tot sembla indicar que a partir del principi del<br />

segle XVIII, excepte a l'Alguer, els goigs foren cantats a Sardenya només en la llengua local (BOVER 1984,<br />

106) [65] .<br />

Pel que fa als documents no literaris, és ben conegut l'exemple d'una credencial estesa a Càller en català l'any<br />

1718, credencial que Antoni de Bastero va voler llegar-nos per tal que "ognuno sappia, che anche a' tempi<br />

nostri adoperano quei popoli nelle loro pubbliche scritture la nostra lingua" (BASTERO 1724, 8). Al mateix<br />

temps, entre les procures relatives a l'acte de jurament del primer rei sabaud, Víctor Amadeu II, trameses a<br />

Càller el mes d'agost de 1720, trobem documents catalans procedents de centres tan allunyats de Càller i de<br />

l'Alguer com Tonara, Dorgali, Saruli, Balau, Silius, Ussena, Samasai, Sarulus i Gergei, la major part a les<br />

comarques inhòspites de la Barbàgia [66] . També el notari Urgias, alguerès, va escriure en català l'acta de<br />

poders d'Ignasi Carola, Josep Carrion i Agustí Màsala -conseller en cap i veguer reial de la ciutat-, a favor<br />

d'Ignasi Cadelo [67] .<br />

Després d'aquests exemples convé assenyalar el que ens ve donat pels "Quinque librorum" de la parròquia<br />

d'Estampatx, suburbi de Càller, on fins a l'any 1720 els bateigs foren registrats en català (CARBONELL<br />

1984b, 23). Dins de l'ambient universitari, a més, la nostra llengua era ben viva a la capital del Regne l'any<br />

1721, quan hom va redactar la "Nòmina dels señors cathedràtics y col·legials que han assistit al juratory y<br />

possessió de rector de la Universitat" a favor del doctor Antoni Carcassona (LEO 1937, 119). Pel que fa a l'ús<br />

del català dins del notariat, al qual ja ens hem referit tot estudiant-hi el del castellà, és veritablement<br />

significatiu el cas del notari Salvador Jagaluny, que l'any 1727 va dictar al confessor Joan Serra el seu<br />

testament en català (Carbonell 1984a, 95). Finalment, cal tenir en compte que els consellers de la ciutat de<br />

Càller van firmar, entre els anys 1727 i 1732, diversos documents en català, inclosos a la documentació del<br />

clavari ordinari actualment custodiada a l'Archivio Comunale de Càller [68] .<br />

La darrera acta notarial, redactada en català fora de l'Alguer, que hem aconseguit de consultar -i que alhora és<br />

la més tardana d'entre les que han estat assenyalades- correspon al notari F.E. Sestu, de Lanusei, i duu data de<br />

1735 [69] .


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 25<br />

Cal assenyalar, finalment, l'aparició els anys 1738 i 1739 dels darrers llibres catalans publicats fora de<br />

l'Alguer: es tracta del Libro de todas las gracias (QUIRRA 1738) i l'Auto de decretacion, loacion, y<br />

aprobacion de capitulos de gracia (QUIRRA 1739), reculls de textos jurídics dels segles XV-XVII. Després<br />

d'aquesta data, només trobarem la nostra llengua reclosa a la ciutat de l'Alguer i en alguns monestirs de<br />

religioses [70] .<br />

Abans d'acabar aquest apartat voldríem referir-nos encara a un episodi d'indubtable interès: quan el 28 de<br />

setembre de 1753, tal com consta en un document de l'Archivio Comunale de Càller, els consellers de la<br />

capital sarda van compilar els nous capítols de l'arxiu -capítols que el virrei, comte de Bricherasio, havia<br />

aprovat el 10 d'octubre d'aquell mateix any-, demanaren que fos nomenat un arxiver que "entienda el latín,<br />

gótico y cathalán" [71] . Més de deu anys després, durant el consell general celebrat el 7 de març de 1767, els<br />

consellers calleresos van fer constar també que, obeint la recomanació del virrei Costa della Trinità, el nou<br />

arxiver havia de ser<br />

"persona capaz y de toda pericia, y que tenga las qualidades y requisitos necessarios para ocupar el dicho encargo, como y assibién que sea<br />

perito en el idioma catalano, latino y gottico y también italiano para poder ocupar ese tal el dicho empleo de contador y archivero de esta<br />

[72]<br />

magnífica ciutat" .<br />

A l'hora de classificar novament tota la documentació de l'arxiu, havien d'ajudar l'arxiver "otras personas<br />

peritas en la lectura del cathalán, gótico y latín" [73] .<br />

II.4.2.- Pervivència del català en la documentació oficial algueresa<br />

La història lingüística de l'Alguer durant el segle XVIII es caracteritza sens dubte per la seva fidelitat envers<br />

el català. És cert que l'italià bandejarà la llengua local dels ambients més propers al poder, de la mateixa<br />

manera que n'havia de bandejar el castellà i el sard a la resta de l'illa; però allò que singularitza l'Alguer és<br />

l'escàs relleu que hi havia assolit la llengua castellana, reservada només a la gent instruïda i pràcticament<br />

desconeguda als sectors més humils de la població. En aquest sentit és fonamental l'afirmació de Kuen:<br />

"El conocimiento del idioma español en Alguer se habrá reducido siempre a un círculo relativamente limitado de personas instruidas, y<br />

sobre todo no ha podido el español expulsar el catalán de la vida religiosa, de la predicación y de la doctrina cristiana en Alguer, al<br />

contrario de lo ocurrido en otras ciudades de Cerdeña" (Kuen 1932-1934, V, 126).<br />

Ara bé, tot considerant aquests aspectes no deixa de sorprendre un fenomen que d'altra banda és coherent amb<br />

el que acabem d'afirmar: l'escassedat de documents oficials escrits en català, que il·lustren de manera només<br />

superficial la riquesa d'una llengua que tan sols a través de l'anàlisi d'altres fonts podem assegurar que era<br />

generalitzada a l'Alguer en tots aquells àmbits on no predominaven l'element noble o burgès [74] .<br />

A l'hora d'estudiar la història de la llengua catalana a l'Alguer durant el segle XVIII cal tenir en compte, en<br />

primer lloc, certes directrius imposades pel sínode que el bisbe Joan Baptista Lomellini (1726-1729) celebrà el<br />

8 d'abril de 1728. En aquest acte destaca sens dubte l'interès del bisbe per la creació d'escoles elementals a la<br />

seva diòcesi, fins al punt que es reserven als mestres els beneficis de les capellanies i donacions pies en tots<br />

aquells llocs on sorgeixin noves institucions escolàstiques. Però allò que ara més ens interessa assenyalar és<br />

que durant el sínode els capellans es comprometeren a impartir cada diumenge, en la llengua vernacla, la<br />

doctrina cristiana. Ve't aquí el text del sínode que fa referència a aquest nou costum:<br />

"Decretum VII: Parochi teneantur diebus festis docere doctrinam Christianam lingua vernacula.<br />

In omnibus anni festis diebus inter Missarum solemnia ante Offertorium aliquam partem doctrinae Christianae, vel unum ex Misteriis fidei<br />

principalibus lingua vernacula explicent [...]. Singulis autem diebus Dominicis totius anni una hora post meridiem, puerum cum<br />

campanucula per Oppidi vias percurrere faciant, ut Parochiani in Ecclesia Parochiali, seu alio loco publico, et decenti congregentur, ibique<br />

[75]<br />

pueros interrogent, ac istruant, ut etiam adolescentes, seu adulti addiscere valeant" (LOMELLINI 1728, 11) .<br />

Malgrat aquestes recomanacions, que lògicament tendien a preservar l'ús del català a l'Alguer, la parla<br />

algueresa va entrar de seguida en contacte amb l'italià que, alhora que el castellà i el sard logudorès,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 26<br />

contribuirà a partir d'aquest moment a atorgar-li aquelles característiques que s'han perpetuat fins als nostres<br />

dies.<br />

L'italià, com hem vist, accedeix en efecte a Sardenya als textos escrits precisament en un document conservat<br />

a l'Alguer, l'"Arreglamiento que deverá observarse en el ceremonial de la Proclamación de S.S. Real Magestad<br />

el Rey Don Carlos Emanuel" [76] . No sempre, però, es va recórrer a l'italià a l'hora d'evitar el caos lingüístic<br />

que regnava en alguns registres. Vet aquí el següent exemple, d'importància cabdal per tal com constitueix<br />

l'únic exemple d'imposició lingüística, en aquest cas en benefici del llatí, del qual ens ha pervingut un<br />

testimoniatge documental -precedentment a l'oficialitat plena de l'italià. Al "Llibre de baptisme" de la catedral<br />

de l'Alguer, en efecte, el domer Joan Baptista Clavi havia registrat els bateigs preferentment en català entre els<br />

anys 1730 i 1734, tot i que no deixà de recórrer al llatí en algunes ocasions. A partir del 3 de febrer de 1734 un<br />

segon domer, Antoni Barron, va emprar simultàniament el castellà, llengua amb què per tant el català va haver<br />

de conviure durant un breu període. El mes de març del mateix any el bisbe Mateu Bertolini imposarà un nou<br />

costum amb la següent nota:<br />

"Anno domine millesimo septingentesimo trigesimo quarto, die decima mensis martii, in visitatione habita hac eadem die ab Illustrissimo<br />

et Reverendissimo Domino Matthaeo de Bertollinis, episcopo praesentis civitatis, decrevit idem Illustrissimus Dominus ut imposterum<br />

describantur in praesenti libro baptismata, quae ministrabantur a vice curatis, lingua latina sub tenore, ac forma ad mentem ritualis romani<br />

[77]<br />

praescripta, et eisdem in peculiari exemplari tradita .<br />

No cal dir que a partir d'aquest moment s'emprarà només el llatí a l'hora de registrar els bateigs.<br />

Deixant ara els arxius religiosos i tornant als municipals, hem d'assenyalar la presència escadussera de<br />

documents redactats en català durant tot el període objecte del nostre estudi, malgrat que el castellà i l'italià<br />

seran essencialment les llengües dominants. Cal tenir en compte, en primer lloc, que els consellers en llur<br />

tracte amb la capital de l'illa havien de recórrer necessàriament al castellà, i posteriorment a l'italià, llengües<br />

comunes dins l'àmbit polític i administratiu; i en segon lloc que representaven precisament les classes noble i<br />

burgesa, o sigui les que amb més facilitat havien acceptat el canvi lingüístic pel qual es bandejava el català -i<br />

havien d'acceptar encara de bandejar el castellà en benefici de l'italià.<br />

A continuació analitzarem els costums lingüístics que alguns registres municipals il·lustren, per tal de<br />

reconstruir el procés d'abandó del català dins d'aquest ambient.<br />

Pel que fa als "Registres de barranchelleria" [78] són redactats exclusivament en català durant el període<br />

1706-1746. Aquest any farà acte de presència, per primer cop, el castellà [79] , l'ús del qual serà secundari fins a<br />

l'any 1810 [80] , data en què l'italià s'esforçarà a reemplaçar-lo en un llarg procés de substitució que<br />

s'intensificarà a partir de l'any 1817 per tal de culminar el 1829 [81] . Cal atribuir aquest pregon arrelament de la<br />

llengua catalana al freqüent tracte de les autoritats amb les capes humils de la població, d'on procedien<br />

fonamentalment els vigilants que constituïen la companyia.<br />

Al "Registro di varias cosas y providencias ordenadas por este magistrado en el año 1759" [1759-1784] [82] ,<br />

fonamentalment castellà, hom empra saltuàriament el català encara l'any 1760, llengua que desapareix de<br />

manera gairebé definitiva el 1761.<br />

L'italià apareix al "Registro di varias cosas y providencias" l'any 1767 i hi conviurà amb el castellà fins al<br />

1784, data en què deixen de produir-se anotacions.<br />

És molt més interessant l'anàlisi dels registres municipals relacionats amb els gremis i les confraries: es tracta<br />

del "Registre del gremi de Sant Josep" [83] , redactat en català fins al 1764; el "Llibre de las ordenacions que<br />

han de observar los conflares del gremi o capella del gloriós Sant Narcís" [84] , redactat exclusivament en català<br />

fins a l'any 1762 i esporàdicament fins 1781; i el "Llibre de la conflaria del gloriós Sant Elmo" [85] , l'única<br />

llengua del qual és el català fins al 1746, llengua que apareixerà, però, encara el 1767. En aquests dos darrers<br />

registres hom empra, posteriorment a les dates assenyalades, directament l'italià tot evitant la llengua<br />

castellana.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 27<br />

Per acabar, voldríem referir-nos breument al "Llibre de les làcanes" [86] , recentment editat i estudiat per Rafael<br />

Caria, que recull documents redactats en català entre els anys 1597 i 1814 (Caria 1992).<br />

II.4.3.- La literatura popular: els goigs<br />

Un cop oblidada la llengua catalana a Sardenya i quan la literatura popular i semiculta recorria al sard o al<br />

castellà com a llengua vehicular, trobem que a l'Alguer la devoció local continua encara fidel al català en el<br />

gènere literari del qual ens han pervingut més textos: els goigs, que enllacen la poesia catalana de la Sardenya<br />

sabauda amb la literatura dels períodes anteriors i amb la contemporània de la resta dels Països Catalans<br />

(CARBONELL 1977, 278).<br />

Són només dos, d'entre els actualment coneguts, els textos populars no gogístics nascuts a l'Alguer durant el<br />

segle XVIII: la cançó que comença "Qui bella missió / que diu pare Vassallo", nascuda arran del jubileu que<br />

aquest jesuïta celebrà a l'Alguer l'any 1750 [87] ; i la cançó "La monja per força" que, segons Francesc<br />

Manunta, degué arribar a l'Alguer "mitjançant navegants menorquins o algueresos del segle XVIII" (Manunta<br />

1990, 110).<br />

Pel que fa als goigs, cal assenyalar que els dedicats a la Mare de Déu de Vallverd es cantaven encara l'any<br />

1886, quan E. Toda en va recollir una versió manuscrita, actualment introbable, que datà a la fi del segle<br />

XVIII, tot i que es tractava sens dubte d'una còpia d'un altre manuscrit anterior.<br />

Durant els primers anys del segle XIX, finalment, hom va escriure tres goigs on es demanava la fi de la<br />

sequera que l'any 1817 atenallava la ciutat de l'Alguer. Es tracta dels goigs intitulats: "La Misericòrdia", "Santa<br />

Creu" i "Lu Rusari" [88] , els darrers textos literaris del període que estudiem. Això no vol dir, és clar, que el<br />

gènere dels goigs deixés de conrear-se a l'Alguer després d'aquesta data. Durant el segle XIX mateix trobem<br />

encara els goigs dedicats a "Lo Milagre de la Verge de Vallvert en lo Santuari del Alguer", de Francesc Ignasi<br />

Castellaccio, de l'any 1882, text que demostra un cop més la fidelitat de la devoció algueresa envers la llengua<br />

catalana.<br />

II.4.4.- Les acadèmies literàries<br />

Coincidint amb la recuperació del sard com a llengua literària, també a l'Alguer, a partir de l'any 1778,<br />

assistim a una represa de l'activitat poètica en català [89] . El primer poeta de qui tenim notícia és el jesuïta<br />

alguerès Lluís Soffí [90] , aquell any Prefecte del seminari de Càller, autor de dos sonets catalans: el primer<br />

consisteix en un "Soneto algarès" dedicat al nou bisbe d'Oristany, Iacopo Astesan [91] ; i el segon en una glossa<br />

de l'"Stabat Mater" que E. Toda va datar l'any 1780.<br />

L'aspecte més interessant de l'activitat literària de Ll. Soffí, però, consisteix en el seu interès a fomentar a<br />

l'Alguer les acadèmies literàries i, sobretot, en la seva relació amb l'"Arcadia Sassaritana" sobre la qual,<br />

malauradament, no ens ha arribat cap altra notícia fora de les contingudes al llibretó "In lode della città di<br />

Sassari. Accademia" [92] . Es tracta d'un opuscle manuscrit, sense data, on un autor anònim copià les poesies,<br />

totes en italià o llatí, que hom havia recitat davant el governador i els consellers de Sàsser. Gràcies a una llista<br />

dels individus que havien participat a l'acadèmia podem conèixer els noms dels membres d'aquesta "Arcadia<br />

Sassaritana". Entre els poetes que ens interessa destacar figuren precisament Ll. Soffí, A. Purqueddu i Pere<br />

Bianco [93] , futur bisbe de l'Alguer, de qui tindrem ocasió de tornar a parlar més endavant.<br />

Un altre poeta alguerès que participà en aquestes acadèmies locals fou Maurici Pugioni [94] , també jesuïta, un<br />

dels principals "jacobins algueresos", que havia de caure en desgràcia com a conseqüència dels fets<br />

revolucionaris de la fi del segle XVIII. Més que no pas el seu únic sonet conegut (que comença "En alas del<br />

desitj, més que del vent"), escrit en ocasió de l'arribada a Sardenya del rei Carles Manuel IV, el 1799, ens<br />

interessa destacar la seva intensa participació en les festes literàries que hom celebrava a l'Alguer. Per tal<br />

d'il·lustrar aquest aspecte de la seva activitat poètica, és fonamental el següent passatge manuscrit degut a Joan<br />

Francesc Simon, passatge que hem de datar al primer quart del segle XIX:


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 28<br />

"Si ricordan tuttora dai vecchi suoi contemporanei [de M. Pugioni] tanti belli componimenti ch'e'recitava in mano in mano negli esercizi<br />

accademici che si tenevano privatamente dai Padri Gesuiti o nelle festive loro solennità o nelle vacanze del carnevale o della<br />

[95]<br />

villeggiatura" .<br />

No cal dir que, durant aquestes acadèmies jesuítiques, el pare Soffí gaudia d'un protagonisme indiscutible.<br />

Continuant amb les acadèmies literàries de tipus escolàstic, d'importància cabdal per a la creació poètica en<br />

català a l'Alguer -tot i que són molt pocs els textos que ens n'han pervingut-, convé destacar la figura del<br />

canonge Agustí Sire [96] , autor del sonet "Per la Setmana Santa" i d'una "Paràfrasi de la Salve". A més<br />

d'aquests poemes, altres tres textos seus relacionen A. Sire amb el fenomen cultural que ara analitzem.<br />

Efectivament convé tenir en compte, en primer lloc, la nadala que comença "Què faré, pobre de mi", que E.<br />

Toda comenta amb les següents paraules:<br />

"L'us de la poesía popular estava molt extès per l'Alguer al finir lo darrer sigle, tenintse costum de celebrar academias d'estudiants, en las<br />

quals lo públich aplaudía los versos llegits per jovenets, que en la ocasió vestían un trajo adequat al assumpto de sas poesías. En 1796 se<br />

celebrá una d'eixas academias, y en ella un noy vestit de pagès, que figurava arribar del camp, recitá la següent composició, també escrita<br />

per lo canonje Siré" (Toda 1903, 33).<br />

No hem pogut aconseguir més informació sobre aquesta acadèmia literària de l'any 1796. Són més abundants,<br />

en canvi, les notícies relatives al "Parnaso algherese", que gravitava entorn del canonge A.M. Urgias, a qui A.<br />

Sire va adreçar abans de l'any 1803 uns "Capricci poetici" (ARMANGUÉ 1990b, 20-21) -en una fantàstica<br />

llengua barreja de català, italià i francès- amb què responia a un altre "caprici" que anteriorment li havia<br />

adreçat el mateix Urgias.<br />

Els "Capricci poetici" d'A. Sire ens han arribat en un volum manuscrit intitulat Capitoli e soneti [97] , de l'any<br />

1803, on A.M. Urgias va copiar diversos poemes deguts als membres d'aquest insòlit "Parnaso Algherese". Hi<br />

destaquen, sens dubte, Giuseppe Manno, que hi participà amb el seu únic poema conegut [98] ; i Josep Albert<br />

Delitala, deixeble de Ll. Soffí a l'escola reial de l'Alguer i mort el 1800, als vint-i-dos anys d'edat.<br />

La història d'aquest moviment poètic [99] inicià el 1799, quan un grup de poetes algueresos va celebrar una<br />

trobada poètica durant la qual va néixer el "capitolo burlesco intitolato il Parnaso Algherese". Tot i que,<br />

excepte el "caprici" de Sire, totes les composicions que ens han arribat relatives a aquest "Parnaso" són en<br />

italià, ens interessa destacar els noms dels autors que hi participaren, a més dels que ja hem tingut en compte<br />

més amunt, perquè molt d'ells són autors alhora de poesies catalanes publicades en altres ocasions. En efecte,<br />

al "capitolo burlesco" de l'any 1799 van participar-hi l'abat Joan Andreu Màssala [100] , autor d'un sonet català<br />

dedicat al bisbe P. Bianco -relacionat com hem vist amb l'"Arcadia Sassaritana"- amb motiu del seu<br />

nomenament com a bisbe de l'Alguer, l'any 1806; i el teòleg Anton Pasqual Rosa, segons E. Toda autor de la<br />

Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals (ROSA 1802).<br />

II.4.5.- Els reculls poètics<br />

Coincidint amb el "Parnaso algherese", també l'any 1799 hom va organitzar a l'Alguer tres dies de festes<br />

públiques per tal de celebrar el trasllat de la família reial a Sardenya. Així ho llegim, si més no, en un<br />

manuscrit inèdit degut a J.A. Delitala:<br />

"Si fecero per tre consecutivi giorni solenni preghiere di ringraziamento all'Altissimo e pubbliche feste di gioia da tutti gli ordini dei<br />

[101]<br />

cittadini" .<br />

Durant aquestes celebracions van ser llegides diverses poesies catalanes, entre les quals ens han arribat -a més<br />

del sonet de M. Pugioni que ja hem tingut en compte més amunt- dos textos deguts a A. Sire: "A la vinguda de<br />

Carles Emanuel en Sardenya" i l'"Himne popular cantat en los tres dies de las festas reals" que comença<br />

"Clamem tots en aquest dia"; i un altre degut a Antíoc Massida -autor que no hem aconseguit de relacionar<br />

amb l'Arcàdia algueresa-, al qual E. Toda donà el mateix títol que havia emprat per a identificar la darrera<br />

poesia d'A. Sire.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 29<br />

No sabem si aquestes poesies foren publicades o bé si E. Toda les recollí de manuscrits que han acabat per<br />

perdre's. No cal dir, però, que una iniciativa literària d'aquest tipus cau més lluny de les acadèmies<br />

escolàstiques que no pas d'aquells reculls poètics que hom editava en ocasió de les grans solemnitats tant de<br />

tipus civil com religiós. Ja hem vist més amunt que l'any 1778 hom va publicar l'opuscle dedicat<br />

All'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan, en el qual participaren<br />

poetes de tant de relleu com els jesuïtes Ll. Soffí, F. Carboni i A. Purqueddu. Dos anys després, el 1780,<br />

segons E. Toda,<br />

"se feu al Alguer una colecció de versos pera la quaresma, y en ella hi figura un soneto catalá del Sr. Joseph de Arcayne" (Toda 1903, 42).<br />

Es tracta efectivament d'un sonet dedicat a Joaquim Radicati, bisbe de l'Alguer entre els anys 1772 i 1793,<br />

responsable de la primera edició en català del Breve Compendi de la Doctrina Cristiana (1790).<br />

Finalment, el darrer recull que ens interessa recordar és el titulat Nell'arrivo in Sassari dell'illustrissimo e<br />

reverendissimo Monsignore D. Filippo Giacinto Oliveri di Vernié, imprès a Sàsser sense data. El canonge<br />

Vitelli va publicar-hi el sonet que comença "La pèrdita fatal Sàsser plorava", darrer text català que podem<br />

relacionar amb l'Arcàdia algueresa.<br />

II.4.6.- L'obra catalana del canonge Antoni Miquel Urgias<br />

Ha estat prou estudiada l'obra del canonge alguerès A.M. Urgias, el seu caràcter de cronista de la ciutat i la<br />

relació dels seus reculls amb l'obra d'E. Toda [102] . Aquí ens limitarem, per tant, a tenir en compte la seva obra<br />

catalana.<br />

En aquest sentit, la dada més antiga que coneixem és l'edició, a càrrec del canonge alguerès, de Le sei<br />

domeniche di S. Luigi Gonzaga, de l'any 1797, que incloïen "gli atti di buon cristiano in linguaggio<br />

algherese" [103] . Pel que fa a aquest terme, cal tenir en compte que al volum quart de les seves "Memòries" el<br />

canonge Urgias havia copiat la "Nota di tutte le uve [...] delle vigne di Alghero", tot especificant que els noms<br />

hi eren expressats "in linguaggio catalano algherese" [104] . "Alguerès" i "català" seran per tant els dos termes<br />

amb què A.M. Urgias es referirà a la pròpia llengua, tal com confirma encara el següent passatge on queda<br />

demostrada de manera ben clara la seva consciència lingüística. Efectivament, tot aclarint quina és la parla<br />

pròpia de la seva ciutat, el pare Urgias va escriure:<br />

"Il linguaggio Algherese è Catalano, perchè Alghero è una colonia di Catalani, i quali la ripopolarono nel 1353, essendo stata evacuata dai<br />

Genovesi" (Urgias 1804, 35).<br />

No ens ha estat possible de localitzar cap exemplar de Le sei domeniche di S. Luigi Gonzaga. Així i tot,<br />

sembla fora de dubte que els mateixos "actes del bon cristià" que incloïa foren reimpresos a la segona edició<br />

del Breve Compendi de la Doctrina Cristiana [105] , de l'any 1818, edició que el bisbe P. Bianco va encarregar<br />

a A.M. Urgias [106] . Com que tampoc no ens ha arribat cap exemplar d'aquest catecisme, només coneixem els<br />

"actes del bon cristià" d'A.M. Urgias en la seva versió de l'any 1850, inclosa a la tercera edició del Breve<br />

Compendi de la Doctrina Cristiana deguda al bisbe Rafael Arduino.<br />

En estudiar l'activitat d'A.M. Urgias com a editor de textos catalans cal tenir en compte, encara, el recull<br />

antològic intitulat Gli algheresi nell'arrivo del loro vescovo D. Pietro Bianco (BIANCO 1806), que inclou els<br />

sonets que comencen "No ploris més, Alguer", de J. d'Arcaine, i "No, que més lo dolor", de J.A. Màssala, ja<br />

esmentat; i la també esmentada Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals, de l'any 1802, d'A.P.<br />

Rosa, l'edició de la qual va córrer també a càrrec del canonge alguerès.<br />

Per acabar, voldríem assenyalar que A.M. Urgias és també autor d'un llarg text català de creació, el "Sermó<br />

del dessendiment de Giesuchrist de la creu" (MANUNTA 1988-1991, II, 187-214), per al qual ha estat<br />

proposat l'any 1806 com a data de probable redacció.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 30<br />

[1] Els principals estudis de conjunt dels diversos dialectes sards són les obres, ara ja clàssiques, de M.L. Wagner (WAGNER 1907, WAGNER<br />

1922, WAGNER 1951, WAGNER 1953, WAGNER 1960-1964), a més de SANNA 1957b, BLASCO 1984 i BLASCO 1986.<br />

[2] Pel que fa a la història del català a Sardenya, veg. sobretot CARBONELL 1984a, CARBONELL 1984b, ROMERO 1983, ARMANGUÉ<br />

1987 i BLASCO 1989. Poden ser útils, sobretot a l'hora d'estudiar la influència del català damunt del sard, SANNA 1957b, 195-202; ARCE<br />

1960, 134-140 i 328-334; i BLASCO 1984, 140-159.<br />

[3] És molt abundant la bibliografia relativa a la història lingüística de l'Alguer i a l'anàlisi del dialecte local. A més dels principals estudis<br />

(KUEN 1932-1934 i BLASCO 1983), veg. la bibliografia que proposa CORBERA 1990, II, 480-493, amb la corresponent anàlisi crítica a les<br />

ps. 9-16 del vol. I.<br />

[4] M. G. COSSU matisa aquesta afirmació, que considera vàlida pel que fa a la documentació de tipus literari, tot recordant la necessitat de tenir<br />

en compte també les actes notarials i els registres parroquials a l'hora d'establir el percentatge d'ús del sard en una determinada zona (COSSU<br />

1990, 25).<br />

[5] Per a l'estudi de la història social del sard veg. -a més de PIRA 1978-, SALVI 1975, 175-207; SALVI 1973, 546-554; SANNA 1957b, 17-22;<br />

i WAGNER 1951, 37-66.<br />

[6] Els condaghes són reculls d'actes públiques que comprenen textos dels segles XI-XIII. Les principals edicions d'aquests condaghes són<br />

BONAZZI 1900, BESTA-SOLMI 1937 i SANNA 1957A.<br />

[7] Ha estat molt ben estudiat l'ús del sard a la diòcesi de Bosa durant el segle XVII a partir de l'anàlisi de les actes notarials i els registres<br />

parroquials (COSSU 1990). Tot i que durant aquest període el sard consisteix en la llengua més emprada a la zona de Bosa (és present al<br />

71,8% de les actes notarials descrites), no deixa de ser una llengua subalterna respecte al català, malgrat tot emprat de manera molt més<br />

escadussera (20,6%), però precisament en aquells documents que exigien un major rigor formal (veg. COSSU 1990, 17 i 24). Per a l'estudi de<br />

la llengua emprada a les actes notarials veg. també ROMERO 1983 i ARMANGUÉ 1987. No existeixen altres estudis relatius a l'ús públic del<br />

sard durant el segle XVIII. Pel que fa a la nostra recerca, no hem tingut ocasió de trobar cap document no literari redactat en sard durant el<br />

període objecte del present estudi.<br />

[8] Tot comparant algunes tradicions sardes i catalanes relacionades amb els ritus de la Setmana Santa sorprenen certes coincidències l'estudi de<br />

les quals promet troballes d'indubtable interès. Un bon exemple d'aquest fenomen ens ve donat per la processó de l'"Encuentro" del Camp de<br />

Tarragona -l'origen de la qual es remunta a l'any 1700-, que tant recorda les processons de "s'Incontru", pregonament arrelades a Sardenya<br />

(veg. BLASI 1928).<br />

[9] Per a l'estudi de la vida i l'obra d'A.M. Urgias (pronunciat "Urges"), veg. TOLA 1966, III, 281-282; COSTA 1885-1937, II, 192-193; SECHI<br />

1987, 246-248; i MUDU 1901. Pel que fa a la bibliografia de la seva obra de creació i erudita, veg. ARMANGUÉ 1990a.<br />

[10] Es tracta d'una "Passió" continguda dins el ms. núm. 2 de l'Arxiu del monestir de Santa Chiaria, d'Oristany ("Perbreve cantus non figurati<br />

compendium quod [...] venerabilis Georgius Obino Afrabré composuit", ff. 86v-108v), publicada dins MELE 1987, 110-131. Existeix encara<br />

una altra Passione et Morte de Nostru Segnore Gesù Cristu, atribuïda a un cert "Assensu", de Fonni, i posteriorment a Raimondo Congiu,<br />

d'Oliena, la redacció de la qual ha de ser datada entre la fi del segle XVIII i el principi del XIX (veg. BULLEGAS 1982, 119).<br />

[11] Per a l'estudi dels goigs a Sardenya veg. FIORI 1971-1972, ALZIATOR 1957, 139-146, i BOVER 1984, 105-110, amb l'abundant<br />

bibliografia que l'autor proposa a les ps. 109-110. Pel que fa als goigs com a tercer element dels "materials dramàtics" del teatre sard del<br />

període, veg. BULLEGAS 1976, 54-76, i BULLEGAS 1975, 16-27.<br />

[12] Veg. BOVER 1984, 106. Francesco Alziator afirma que a Sardenya existeixen traces de "laude" religiosa d'origen toscà abans de la<br />

conquesta catalana, però que l'estructura actual del gènere és de derivació "hispano-catalana" (ALZIATOR 1957, 139).<br />

[13] És veritablement significatiu el fet que el sard hagi pres fins i tot del català el nom del gènere: gozos o gosos en logudorès i goccius en<br />

campidanès (veg. CARBONELL 1977, 278).<br />

[14] Es tracta de les Recopilaciones de las indulgencias, gracias, perdones, estaciones, remissiones de pecados y thesoros celestiales, que los<br />

Summos Pontífices concedieron a todos los seglares, assi hombres, como mujeres, que son cofadres de la Cofadria de N.S. de la Merced<br />

(Caller: Martin Saba, 1604), 148-151. Cal tenir en compte, tal com assenyala MELE 1987, 97, que pel que fa a Oristany ha estat documentat el<br />

costum de cantar goigs almenys des de l'any 1606.<br />

[15] S. ESQUIRRO, Santuario de Caller y verdadera historia de la invencion de los cuerpos hallados en la dicha ciudad (Cáller: Antonio<br />

Galcerín, 1624). Existeix un exemplar d'aquest llibre a la BUC, S.G. 1.6.2I. Tot i que BULLEGAS 1976, 41-44 descriu aquest manuscrit, no té<br />

en compte els goigs de Sant Baldiri que Esquirro publica al f. 392.<br />

[16] Alabanças de los Santos de Sardeña, por el doctor Juan Francisco Carmona, sardo calaritano, compuestas y ofresidas a honra y gloria de<br />

Dios y de sus santos, BUC, ms. S.6.2.31. Vegeu-ne la descripció dins BULLEGAS 1976, 58-63.<br />

[17] MADAU 1782. El Ripulimento della lingua sarda pròpiament dit va romandre inèdit; pot ser consultat a la BUC, S.61.1.39-40. Pel que fa a<br />

la figura de M. Madau (Ozieri 1723 - Càller 1800), veg. ALZIATOR 1954, 279-283.<br />

[18] Veg. SANNA 1957b, 195 i ss.; WAGNER 1951, 183 i ss.; ARCE 1960, 143 i ss.; BALSAMO 1968, 13 i ss.; i KUEN 1932-1934, V,<br />

124-125. Veg. un resum de les afirmacions d'aquests autors i llur sistemàtica refutació dins COSSU 1990, 9-13 i 24.<br />

[19] El sectors que d'una manera més decidida influïren en el procés de castellanització a Sardenya foren l'alta jerarquia eclesiàstica i els ordes<br />

religiosos d'origen espanyol, efectivament castellanitzats a mitjan segle XVII. Per a l'estudi de la situació lingüística dins de l'orde dels<br />

jesuïtes, veg. TURTAS 1981, 57 i ss.<br />

[20] AG, 647bis, carta de l'1 de maig de 1793, anònima, adreçada a <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

[21] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 852, docs. 85-86.<br />

[22] Per a l'anàlisi lingüística dels registres parroquials d'una bona part de Sardenya, de la qual s'ha exclòs l'Alguer, veg. ANATRA-PUGGIONI<br />

1983. Durant el segle comprès entre els anys 1670 i 1770, segons aquest estudi, els registres parroquials analitzats foren redactats en català o


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 31<br />

castellà (amb el terme "spagnolo" els autors es refereixen a totes dues llengües) en un 93-94% de les ocasions (ANATRA-PUGGIONI 1983,<br />

9).<br />

[23] Arxiu parroquial de l'església de San Pietro Apostolo de Nuraminis, ms. 39 d'una numeració antiga: "Duplicado de la Causa Pia de<br />

Nuraminis. Empiessa con las Cuentas del año 1795. Dal 1795 al 1823".<br />

[24] Arxiu parroquial de l'església de Nostra Signora delle Grazie de Sanluri, "Libro duplicado de San Antonio de Pauda [sic!] de Sanluri"<br />

[1784-1837]. Cal tenir en compte també, en aquest mateix arxiu, el "Libro duplicado de la Virgen Purísima del Rosario de la Villa de Sanlury"<br />

[1798-1831]; i el "Duplicado de la cofadría de la Virgen del Carmen de Sanlury" [1767-1834], en què les dades són consignades<br />

exclusivament en castellà. Posteriorment a aquestes dates han estat individuats, encara, registres parroquials redactats en castellà a mitjan<br />

segle XIX a Nuragus, a la diòcesi d'Oristany (ANATRA-PUGGIONI 1983, 48).<br />

[25] Per a l'estudi de la literatura castellana a Sardenya durant la primera meitat del segle XVIII, veg. ALZIATOR 1954, 212-246; PIRODDA<br />

1989, 942-943; i ARCE 1960, 172-212 i 298-300.<br />

[26] V. Bacallar y Sanna (Càller 1669 - L'Haia 1726) fou nomenat l'any 1708 lloctinent general de Sardenya, càrrec que el menà a reprimir les<br />

revoltes que s'intensificaren a la Gal·lura durant la guerra de successió espanyola. Exiliat a Madrid a partir de l'any 1713, fou cridat a formar<br />

part de la Real Academia Española, per a la qual redactà diverses veus del Diccionario de Autoridades. L'any 1715 fou nomenat ambaixador a<br />

Gènova, des d'on tornà a Sardenya amb l'expedició del cardenal Alberoni. Per a l'estudi de la seva activitat militar i diplomàtica, veg.<br />

BOGLIOLO 1989 i SECO 1957. Pel que fa a les qüestions estretament literàries, veg. ALZIATOR 1954, 242-246; PIRODDA 1989, 942-943;<br />

i ARCE 1960, 172-173.<br />

[27] Han assenyalat aquest caràcter de l'obra de V. Bacallar ARCE 1960, 173; ALZIATOR 1954, 244-246; i PIRODDA 1989, 943.<br />

[28] Vicente BACALLAR Y SANNA, Comentarios de la guerra de España y Historia del Rey Phelipe V el Animoso (Genova: Matheo<br />

Garvizza, 1725). Edició moderna: BACALLAR 1957.<br />

[29] Hom acostuma a destacar els noms dels jesuïtes Nicolò Soro i Renuncio Delitala (BONU 1952, 79) i de les monges caputxines María<br />

Rosalía Mancosu (RUJU 1921, 10), María de San José i Clara María Escoto, les obres de la qual han estat considerades "assai modeste",<br />

farcides de "noiosissimi versi", "interminabili" (ALZIATOR 1954, 237-238).<br />

[30] Pel que fa a aquesta religiosa (1704-1772), monja caputxina del convent del Sant Sepulcre de Càller, veg. -a més de RUJU 1921- ARCE<br />

1960, 209-212; CERIELLO 1915, 229-259; i LOY-LIPPI 1922.<br />

[31] Ja es lamentava d'aquesta llacuna Pietro Leo, tot i que va aconseguir de consultar molt de material actualment introbable (LEO 1963, 130, i<br />

LEO 1937, 96). Segons aquest estudiós, el període ha estat considerat de poc interès a causa de "la leggenda coltivata dalle autorità piemontesi<br />

per svalutare quanto era stato fatto nel periodo spagnolo, quasi che la nostra Sardegna avesse cominciato a conoscere la civiltà, la cultura solo<br />

dopo essere passata sotto la dinastia sabauda" (LEO 1963, 130).<br />

[32] Ens ha resultat impossible de localitzar el "Libro de grados" (1709-1755) i el "Libro de juntas y resoluciones" (1730-1764) de la Universitat<br />

de Càller, que Leo va consultar a l'hora de redactar el seu estudi sobre I rettori dell'Università degli Studi di Cagliari (LEO 1937), i que al seu<br />

temps es trobaven a l'arxiu de la Universitat, al qual no hem tingut accés.<br />

[33] L'any 1720, coincidint amb la cessió de Sardenya al Piemont, els jesuïtes mantenien a l'illa nou institucions d'educació mitjana i superior.<br />

Controlaven, en efecte, la vida escolar sarda des del col·legi de la Santa Creu (fundat l'any 1564), el noviciat de Sant Miquel (1585) i el que<br />

serà anomenat Col·legi de nobles (1618), tots tres a Càller; el col·legi Canopolè de Sàsser (1560); i, pel que fa a l'Alguer, el col·legi de Sant<br />

Miquel (1585). Per a l'estudi de l'orde jesuític a Sardenya, sobretot en tot allò que té relació amb l'ensenyament, veg. TURTAS 1982, LEDDA<br />

1982 i MONTI 1915, I, 207-368.<br />

[34] És molt interessant de comprovar el lamentable estat de l'educació a Sardenya durant el segon terç del segle XVIII a través de l'estudi de la<br />

instrucció de D.A. Azuni, que L. BERLINGUER descriu magistralment (veg. BERLINGUER 1966, 10 i ss.).<br />

[35] Pel que fa als mètodes pedagògics de la Companyia de Jesús i a l'ordenació dels estudis, veg. LEDDA 1982, 146-147. Els estudis inferiors<br />

consistien en un curs humanístic de cinc anys de durada, articulats de la següent manera: gramàtica ínfima, gramàtica mitjana, gramàtica<br />

suprema, humanitats i retòrica. Els estudis superiors comprenien un curs filosòfic i un altre de teològic, de tres i quatre anys de duració<br />

respectivament. Els dos darrers anys d'estudis es duien a terme a la Universitat, de la qual, però, els alumnes es mantenien independents.<br />

[36] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 819, "Regia Univesità degli Studi di Sassari. 1735-1804", doc. 45.<br />

[37] "Relazione della Sardegna, regnando Carlo Emanuele III ed essendo suo ministro per li negozi di quel regno il conte Giambattista Bogino,<br />

cioè dal 1755 al 1773". Es tracta d'un manuscrit de l'AST citat per CARUTTI 1880, 266.<br />

[38] Veg. tots els documents relatius a la fundació de la Universitat de Càller -i sobretot les "Constitucions del consell cívic" i la convenció amb<br />

la Companyia de Jesús- dins SORGIA 1986, 29 i ss.<br />

[39] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 799, "Relazione dell'origine e regole antiche dell'Università di Cagliari", f. 3v. Pel que fa a aquest problema,<br />

la primera proposta de la Junta es refereix precisament a la seu de la Universitat i es recorda la necessitat de tornar a "l'antica di lei fabbrica<br />

[...], avendo da qualche tempo servito di quartiere alla truppa" (f. 5r). L'edifici de la Universitat de Càller, efectivament, havia estat destinat a<br />

acollir les tropes piemonteses durant les guerres de successió europees (MANNO 1825-1827, III, 103); posteriorment part de les aules van ser<br />

emprades com a dipòsit de blat (SORGIA 1986, 29).<br />

[40] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 799, "Relazione dell'origine e regole antiche dell'Università di Cagliari", ff. 4v-5r.<br />

[41] Ibid., f. 6v.<br />

[42] El bisbe Delbecchi (nascut a Oneglia l'any 1697), general de les Escoles Pies l'any 1748, havia estat nomenat bisbe de l'Alguer el 6 d'abril de<br />

1751. Dotze anys més tard, el 1763, va ser nomenat arquebisbe de Càller (PINTUS 1909). Segons MANNO, 1825-1827, III, 336, el seminari<br />

alguerès que aquest bisbe reformà era l'únic que funcionava de manera plausible a Sardenya.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 32<br />

[43] Pel que fa a la fundació i història del seminari alguerès, oficialment inaugurat el 13 de juliol de 1586, veg. NUGHES 1991, 176-188 i<br />

346-352, on l'autor publica i descriu atentament les direccions pedagògiques que el bisbe Andreu Baccallar va establir l'any 1586. Cal tenir en<br />

compte també la "Noticia del Seminario Tridentino de Alguer", del 9 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 504,<br />

"Confraternite. 1765-1846").<br />

[44] Són efectivament diversos els documents on s'especifica que "il metodo delle scuole erette nelle ville della diocesi, circa del letterario, sarà<br />

lo stesso del seminario". És així com ho aclareix el mateix bisbe en una carta firmada el 10 de març de 1759, que duu per títol "Il metodo che<br />

io penserei d'introdurre nel seminario Tridentino" (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, s.n).<br />

[45] Segons COSTA 1885-1937, I, 235, l'any 1755 l'italià ja havia esdevingut llengua oficial a les escoles, "con la prescrizione ai convittore di<br />

usare la lingua spagnola anche nei familiari discorsi". Pot ser oportú de tenir en compte que, de qualsevol manera, la imposició de<br />

l'ensenyament de l'italià gairebé coincideix, cronològicament, amb la prohibició, l'any 1768, de l'ensenyament en català a Catalunya (veg.<br />

CARBONELL 1979, 97-98).<br />

[46] Concretament, B. BUONMATTEI, Della lingua toscana (Firenze 1643), en una versió corregida per la Crusca (Della lingua italiana,<br />

publicada també a Florència l'any 1760), que inicialment fou considerada didàcticament massa elevada; i C. LANCELOT, Compendio del<br />

nuovo metodo, ossia della grammatica, adaptació a l'italià d'una gramàtica francesa sobre la qual requeia la sospita que contribuïa a la difusió<br />

d'idees jansenistes (BONU 1952, 73, MIGLIORINI 1961, 432).<br />

[47] O sigui el Donat, la sintaxi llatina que el 2 d'agost de 1764, tal com veurem tot seguit, el llibreter callerès Bachisio Nieddu havia de<br />

comprometre's a reeditar a l'illa. Pel que fa a la història d'aquesta gramàtica i la seva difusió a les escoles europees, veg. PADLEY 1976, 15-29<br />

i 264-266.<br />

[48] Es tracta de l'esmentada gramàtica de C. LANCELOT, Compendio del nuovo metodo, ossia della grammatica.<br />

[49] Segons PALAU 1948-1977, IV, 511, núm. 75.537, una de les edicions més antigues a la Península Ibèrica d'aquesta sintaxi llatina és la<br />

intitulada Donatus. Partes emendate, Partes correcte e cum diligenti cura emendate: finiunt feliciter: impresse in famosissima e lagali civitate<br />

Burgitana per magistrum Fredericum Basiliensem germanice nationis anno domini M.CCCC.XCVIII (1498). "En nuestra Biblioteca de<br />

Cataluña -afegeix PALAU- existe un Donatus falto de los nueve primeros folios, y seguido del Catón, presentando la particularidad de tener la<br />

conjugación latina, con la equivalencia en catalán, todo corregido por Pedro Juan Matones".<br />

[50] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant el segle XVIII, havia aparegut a Roma l'any 1597 amb el següent títol:<br />

Dottrina cristiana breve perché si possa imparare a mente, composta per ordine di papa Clemente VIII, dal sacerdote della Compagnia di Gesù,<br />

Roberto Bellarmino.<br />

[51] Francesco RAINALDI (= Sforza PALLAVICINO), Avvertimenti grammaticali per chi scrive in lingua italiana (Roma 1661).<br />

[52] ASC, Segreteria di Stato, II, llig. 149, f. 60r.<br />

[53] Per a l'estudi de la reforma de la Universitat calleresa és essencial la documentació continguda a l'ASC, Segreteria di Stato, llig. 799, i<br />

Miscellanea, llig. 7, doc. 211, "Relazione sull'apertura della Universtià degli Studi nella città di Cagliari. 1764". És d'altra banda interessant de<br />

tenir en compte que durant el curs 1764-65 van assistir a les lliçons impartides a la nova Universitat un grup d'estudiants procedents de les illes<br />

Balears, on el ministre Bogino havia tramès alguns exemplars de les noves constitucions (MANNO 1825-1827, IV, 353).<br />

[54] El fons documental més important relatiu a la refundació de la Universitat sasseresa pot ser consultat a l'ASC, Segreteria di Stato II, llig.<br />

819, "Regia Università degli Studi di Sassari. 1735-1804".<br />

[55] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 149, ff. 21-28. Pel que fa als llibreters, l'autor de la memòria continua: "Non sononvi nel Regno mercanti<br />

librari; il solo si è il Romero, la cui bottega è ben lungi di essere mediocremente provista" (ff. 22v-23r).<br />

[56] A. Berlendis (Vincenza 1733 - Càller 1792), professor de Retòrica i d'Eloqüència a la Universitat de Sàsser a partir de l'any 1765, fou<br />

prefecte de l'escola reial de Sàsser fins al 1768 i posteriorment prefecte del Col·legi de nobles de Càller (TOLA 1966, I, 126-128).<br />

[57] F. Cetti (Como 1726 - Sàsser 1779) havia estat cridat l'any 1765 a Sàsser, on ocupà la càtedra de Matemàtiques fins a l'any 1779 (TOLA<br />

1966, I, 211-213).<br />

[58] L'any 1768 F. Gemelli (nascut a Orta l'any 1736) havia substituït A. Berlendis a la càtedra d'Eloquència de la Universitat de Sàsser. El 1771<br />

serà nomenat prefecte de l'escola reial de Sàsser, càrrec que ocuparà fins al 1773 quan, coincidint amb la supressió de l'orde dels jesuïtes,<br />

tornarà a Itàlia (TOLA 1966, II, 124-127).<br />

[59] "Regolamento interinario dato da Monsignore d'Algheri", del 20 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, s.n).<br />

[60] Per a l'estudi de l'obra de F. Carboni (Bonnanaro 1746-1817), un dels llatinistes més importants del seu temps, apreciat no només a Sardenya<br />

sinó a tota Itàlia, veg. ALZIATOR 1954, 247-271, i TOLA 1966, I, 172-180, on l'autor destaca el fet que l'obra italiana de F. Carboni constituí<br />

un dels primers fruits de la reforma literària a Sardenya.<br />

[61] Per a la fundació i la història d'aquesta institució veg. MONTI 1915, I, 365 i ss. A l'ASC, Segreteria di Stato II, llig. 85, són custodiats els<br />

"Atti riguardanti il colleggio dei Nobili. Regole per l'educazione e manutenzione dei medesimi", manuscrit redactat en català i castellà l'any<br />

1620.<br />

[62] G.A. Cossu (nascut a Cuglieri el 1725) fou professor de física experimental a la Universitat de Càller entre els anys 1764 i 1770, quan li fou<br />

confiada la càtedra de Teologia moral. Presidí el col·legi de Belles Arts de la Universitat i el Col·legi de nobles de Càller fins al 1786, any en<br />

què fou nomenat bisbe de Bosa (TOLA 1966, I, 238-240).<br />

[63] Veg. Tola 1966.<br />

[64] Veg. MELE 1987, 91 i 96-97, on l'autor al·ludeix a l'"aura barocca tipicamete secentesca" d'aquests goigs. Vegeu-los publicats alhora dins<br />

MANUNTA 1988-1991, II, 85-88, i MELE 1987, 108-110. Tal com assenyala F. Manunta, convé destacar la coincidència, amb poques<br />

variants, de la segona cobla de la versió oristanesa amb la vuitena dels "Goigs de la Verge del Roser" publicats a Vic l'any 1956 (vegeu-ne una<br />

reproducció dins MANUNTA 1988-1991, II, 89); veg. una altra interessant edició d'aquests goigs catalans, anterior a la de Vic, dins SERRA


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 33<br />

1928-1935, I, 79; i encara les diverses versions publicades dins SERRA 1988, 85-92. És interessant de tenir en compte, en relació a aquestes<br />

coincidències, allò que va escriure Marià Aguiló, segons el qual "les cobles més populars de totes, les del Roser, que se atribuexen a St.<br />

Vicens Ferrer, són generals a totes les localitats que se parla català, el Rosselló inclòs. Impresos a tots los llochs ahont hi ha estampa, aparexen<br />

iguals" (text procedent de "certs papers inèdits en poder de Josep M. de Casacuberta", citat dins MASSOT 1981, 311).<br />

[65] Malgrat aquesta afirmació cal tenir en compte, a més dels "Goigs de la Verge del Roser", també els goigs castellans continguts al "Liber<br />

Sanctissimi Rosarii", manuscrit posterior a l'any 1712 (veg. MELE 1987, 104).<br />

[66] ASC, Antico Archivio Regio, "Atti di possesso del Regno di Sardegna (1665-1730)", doc. 4/197, "Atti di possesso del Regno di Sardegna<br />

preso dal viceré barone di S. Rémy a nome del re Vittorio Amedeo II. 1720".<br />

[67] ASC, Antico Archivio Regio, "Atti di possesso del Regno di Sardegna (1665-1730)", IV, f. 572, acta de 19 d'agost de 1720.<br />

[68] AComC, Sezione antica, doc. 407, "Verbali del consiglio (1650-1724). Documenti diversi del clavario ordinario (1547-1765)".<br />

[69] ASC, Atti notarili legati, "Tappa d'insinuazione di Lanusei", F.E. Sestu, III, ff. 266-267. El català continuarà essent freqüent a les actes<br />

notarials redactades a l'Alguer, on el podem trobar emprat amb tota normalitat fins als primers anys del segle XIX (veg. per exemple ACVA,<br />

reg. 51/II E, "Tomo XXI" [1792-1800]).<br />

[70] Veg. ANONIMO 1985, 54, on un oficial piemontès, que viatjà per Sardenya entre els anys 1755 i 1759, assegurava que el català encara hi<br />

sobrevivia en alguns convents. Ja veurem més endavant que el català es va parlar fins als primers anys de segle XIX, "sebben con piccolissima<br />

variazione, in quasi tutti li monasteri di monache che sonovi nel Regno" (BComA, ms. 43, M.L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna,<br />

antica e moderna, f. 10r).<br />

[71] AComC, Sezione antica, doc. 24, ff. 11v-12r.<br />

[72] AComC, Sezione antica, doc. 50, "Deliberazioni consigli generali", f. 77r.<br />

[73] Ibid., f. 12r.<br />

[74] Dos bons exemples d'això, a més dels que assenyalarem tot seguit, són la súplica catalana amb què l'any 1759 la població algueresa va<br />

demanar ajut contra una plaga de llagosta que amenaçava els camps de la comarca (CHESSA 1976-1980, 104); i la revolta algueresa de l'any<br />

1793, durant la qual els ciutadans cridaven "tutti in volgare idioma" (G. LAVAGNA, "Memorie segrete di Sardegna", dins SOLE 1970, 15).<br />

[75] Malgrat aquesta prescripció, ha estat assenyalada la tendència del bisbe Lomellini -i encara d'un dels seus successors, Mateu Bertolini- a<br />

fomentar dins de l'estructura eclesiàstica algueresa l'ús del castellà (CARBONELL 1984b, 30).<br />

[76] AComA, còdex B, ff. 240-245.<br />

[77] ACVA, 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum in Ecclesia Cathedrali algueren" [1730-1743]. La mateixa nota, sempre amb data de 3 de<br />

febrer de 1734, es troba també al "Libro de desposorios de 1725 asta 1748" (ACVA, 01/01, MT, 5, F) i al "Libre de difuns" [1728-1743]<br />

(ACVA, 01/01, M, 2, I). A partir d'aquest darrer registre CARBONELL 1984b, 29-30, transcriu l'ordre del bisbe Bertolini, tot destacant la<br />

importància del llatí com a llengua intermediària entre el català i l'italià dins d'aquesta sèrie de documents.<br />

[78] Es tracta dels registres on els guàrdies destinats a la vigilància dels camps denunciaven els furts (per a la història de la barrancel·leria a<br />

Sardenya veg. LODDO 1975A, 284. Cal tenir en compte també els "Registres de cavalls" (AComA, docs. 378-393, 862 i 864), on el català és<br />

també la llengua predominant.<br />

[79] Els estatuts de la companyia, dels anys 1762 i 1783, foren redactats exclusivament en castellà (AComA, doc. 394).<br />

[80] AComA, docs. 302-328, "Registres de dains".<br />

[81] Efectivament ha estat assenyalat com a darrer document redactat en català, dins d'aquesta sèrie, el "Registre de barrancellaria del capità<br />

Antonicu Ardito, 1828-29" (AComA, doc. 283) (CARIA 1991, 125 i 133).<br />

[82] AComA, doc. 496.<br />

[83] AComA, doc. 101.<br />

[84] AComA, doc. 102, "Llibre de las ordenacions que han de observar los conflares del gremi o capella del gloriós Sant Narcís, fetes per los<br />

nobles y Magnífics consellers [de la] Il·lustre y Magnífica ciutat de Alg[ue]r el primer de novembre de ay[n] 1720". A la coberta del registre hi<br />

ha copiada la següent poesia: "De Girona gran prelat / que gusau en Paradís,/ pregau per nós, sant Narcís,/ [a] la altíssima Trinitat".<br />

[85] AComA, doc. 100.<br />

[86] ACVA, sense col·locació: "Llibre de les làcanes dels salts de Salto Major, Prado, Pól·lini y Rudas y de Nostra Señora de Valvert, fet en lo<br />

any 1763".<br />

[87] Publiquen aquesta cançó, recollida de fonts orals, PALOMBA 1911, 232-234, i MANUNTA 1988-1991, III, 3-7, amb transcripció musical a<br />

la p. 147.<br />

[88] Aquests tres goigs foren recollits dins els Manoscritti e memorie del Canonico Antonio Michele Urgias, 1818, ff. 162-169 (BComA, ms.<br />

53A).<br />

[89] Per a l'estudi de l'activitat literària en català a l'Alguer durant aquests anys són fonamentals els següents estudis antològics, on poden ser<br />

consultats els textos que analitzem: TODA 1903, 31-68; SCANU 1961, 399-412, que essencialment llegeix TODA 1903; MANUNTA 1990,<br />

107-121; i MANUNTA 1988-1991.<br />

[90] Ll. Soffí (l'Alguer 1742-1816) fou professor de filosofia al col·legi Canopolè de Sàsser fins a la supressió de l'orde deluïtes, el 1773, any en<br />

què li fou confiada la prefectura del seminari tridentí de Càller. Per a l'estudi de la seva vida i la seva obra, veg. SECHI 1987, 244-245; TOLA<br />

1966, III, 209-210; SIOTTO, 1966, IV, 459 i ss.; i MANUNTA 1992s jes.<br />

[91] Publicat dins l'opuscle dedicat All'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan (ASTESAN 1778, 28)<br />

i posteriorment traduït a l'italià pel mateix autor (SOFFI 1784, 87-88).<br />

[92] AG, llig. 933 (antigament 645). Aquest opuscle va pertànyer a Joan Frances Simon, que no participà a l'acadèmia.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 34<br />

[93] P. Bianco (Sàsser 1754 - Macomer 1827) fou professor de Física experimental a la Universitat de Sàsser i, a partir de l'any 1805, bisbe de<br />

l'Alguer (veg. TOLA 1966, I, 130-131).<br />

[94] M. Pugioni (l'Alguer 1731 - 1803), deixeble del prestigiós predicador Vassallo, va encarregar-se durant molts anys de les missions i<br />

exercicis espirituals a l'Alguer (per a la seva biografia, veg. TOLA 1966, III, 130-132, i SECHI 1987, 204-205).<br />

[95] AG, doc. 576. Aquest manuscrit inclou una interessant biografia de M. Pugioni.<br />

[96] Per a les dades biogràfiques relatives a A. Sire (? - L'Alguer 1831), veg. SECHI 1987, 241-243, i SCANU 1964, 146-148. Veg. també<br />

COMAS 1981, 785-786.<br />

[97] AG, llig. 706, "Capitoli e soneti raccolti da Antonio Michele Urgias, sacerdote algherese". Veg. la descripció d'aquest manuscrit dins<br />

ARMANGUÉ 1990b, 21-22.<br />

[98] Es tracta del sonet que comença "Chi è mai colui che con lugubre ammanto", del qual parla també SECHI 1987, 248.<br />

[99] Reconstruïm la història del "Parnaso algherese" tot resumint fonamentalment ARMANGUÉ 1990a, 300-301.<br />

[100] J.A. Màssala (l'Alguer 1773 - 1817) fou nomenat prefecte de l'escola reial de l'Alguer el 1807, any en què ingressà a l'Acadèmia de Fossano<br />

(veg. TOLA 1966, II, 240-244, i SECHI 1987, 165-167). A més de la seva breu obra poètica en català ens interessa destacar el seu interès a<br />

crear un periòdic literari de caràcter quinzenal a l'Alguer, "tendente -com va escriure ell mateix- a propagare in Sardegna con maggiore<br />

rapidità i lumi e le scienze, onde render la nazione più colta". Tot i que el 13 de setembre de 1806 fou aprovat el projecte, el que hauria estat el<br />

primer periòdic alguerès mai no va arribar a veure la llum. Tots els documents relatius a aquest projecte són custodiats a l'ASC, Segreteria di<br />

Stato II, llig. 149, docs. 105-112.<br />

[101] BComA, ms. 4, s.p.<br />

[102] Per a tots aquests aspectes, veg. ERA 1958, 53-54 (article que fou posteriorment publicat dins BALLERO 1961, 340-345); ARMANGUÉ<br />

1990a, 297-307; i MANUNTA 1988-1991, I, XXI-XXII.<br />

[103] BComS, ms. 4, "Notizie antiche raccolte fedelmente dal canonico Antonio Miche Urgias di Alghero. 1818. Tomo secondo", ff. 161-163:<br />

"Catalogo delle stampe date alla luce dal canonico Antonio Michele Urgias, alcune proprie ed altre per commissione di amici", publicat dins<br />

ARMANGUÉ 1990a, 316.<br />

[104] BComS, ms. 5, "Manoscritti e memorie per uso privato del canonico Antonio Michele Urgias, pensionato da S.M. il Re di Sardegna. l823.<br />

Tomo Quarto", ff. 10-12.<br />

[105] Pel que fa als tres catecismes algueresos dels ss. XVIII-XIX, veg. ARMANGUÉ-MANUNTA 1993.<br />

[106] BComS, ms. 4, "Notizie antiche", II, ff. 161-163: "Catalogo delle stampe date alla luce dal canonico Antonio Michele Urgias".<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU<br />

SIMON: LA SEVA VIDA<br />

III.- <strong>Bartomeu</strong> Simon: la seva vida [1]<br />

III.1.- Formació<br />

III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

Recordant <strong>Bartomeu</strong> Simon, Ismene Auribaldo -que hauríem d'identificar amb un dels seus quatre fills, Mateu<br />

Lluís- va escriure:<br />

"Priaché morisse questo primo stipite [Domènec M. Simon], avea di già stradato nella carriera delle cariche luminose della patria l'unico<br />

di lui figlio cavaliere Bartolommeo, per anche superstite, mentre dopo averlo fatto laureare in uno ed altro dritto e abilitato<br />

successivamente nella pratica del foro in Cagliari, e quindi accasato con una damigella dei più illustri casati della Sardegna, com'è quello<br />

di De-Litala, sendo stato per voto del Pubblico di Algheri eletto censore locale al tempo della erezione dei Monti Frumentarj del Regno, a<br />

di cui profitto cedette l'onorario di un sessennio in cui servì, fu nel 1767, con regi patenti di Carlo Emmanuelle III di gloriosa<br />

rimembranza, nominato intendente di quella città e dicasterio"(AURIBALDO 1800, 9-10).<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, com el seu pare Domènec Maria -d'origen genovès, establert a Càller durant el primer quart<br />

del segle XVIII-, va dur a terme els seus estudis elementals al col·legi de Sant Miquel de l'Alguer. D'aquest


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 35<br />

període -o sigui, poc després que el pare aconseguís el títol de cavaller- només sabem que va estudiar filosofia,<br />

l'any 1749, sota la direcció del jesuïta Joan Pere Oppo, les "Logicae discertationes" del qual podem encara<br />

llegir gràcies precisament a un manuscrit de <strong>Bartomeu</strong> Simon que s'ha conservat íntegre a l'arxiu Guillot de<br />

l'Alguer.<br />

Després del 1750, any en què encara el trobem estudiant física a l'Alguer, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se al<br />

col·legi Canopolè de Sàsser [2] .<br />

L'any 1612 l'arquebisbe d'Oristany, Antonio Canopolo, havia fundat aquest col·legi a Sàsser i no pas a la<br />

ciutat on residia no només per tal d'evitar els problemes que hauria comportat un clima tan nociu com<br />

l'oristanès, sinó també perquè els jesuïtes, a Sàsser,<br />

"con lode e frutto tengono gli Studi Generali e Facoltà necessaria ad apprendersi delli destinati a simiglianti seminari, cioè Grammatica,<br />

Rettorica, Filosofia, Teologia, Casi de Conscienza e Sagra Scrittura".<br />

[3]<br />

Per voluntat expressa del fundador, per tant, els jesuïtes van dirigir, fins a la supressió de l'orde a Sardenya,<br />

l'any 1773, el col·legi Canopolè, alhora lligat estretament a la Universitat sasseresa.<br />

Com el seminari de Càller -el futur Col·legi de nobles-, el col·legi Canopolè era adreçat a un nombre molt<br />

reduït d'alumnes (MANNO 1825-1827, III, 95-96). Segons Gavino Cocco, regent de la Reial cancelleria<br />

"los sugettos que en él se mantienen, a más del que se mantiene en Roma, son dies religiosos, dies seminaristas, siette mozos de labranza y<br />

[4]<br />

algunos años ocho" .<br />

Mai no va ser del tot clar si era legítim que l'ensenyament al col·legi Canopolè s'adrecés també als seglars o bé<br />

havia de limitar-se a la formació fonamentalment de religiosos. Allò que ofenia l'arquebisbe oristanès, per<br />

exemple, un segle i mig després de la fundació del col·legi, era que "si sente essersi introdotto di farne<br />

piuttosto un collegio di secolari che un seminario di chierici". [5]<br />

"La riuscita de' soggeti mantenuti in questo Seminario [afegia l'arquebisbe] non è uniforme. D'alcuni si continua la carriera ecclesiastica,<br />

[6]<br />

altri rendonsi religiosi regolari ed altri anche si sono ammogliati" .<br />

Ara bé, cal tenir en compte que el col·legi Canopolè constituïa un cos independent respecte al seminari, tal i<br />

com oportunament aclarirà el bisbe de Sàsser al comte Bogino en una carta de l'any 1763:<br />

"In ordine al Seminario Canopoleno mi permetta V.E. di suggerirle, quando mai no le fosse noto, non esser questo un seminario di<br />

ecclesiastici, ma bensí un colegio di secolari, li quali soli occupano le piazze delle fondazioni. Questi sono nominati da quelli cavalieri che<br />

[7]<br />

hanno il patronato di dette piazze, o per figlio o per nipote o per altro, senz'obbligo veruno di essere ecclesiastico" .<br />

Res no impedia, per tant, que <strong>Bartomeu</strong> Simon, els estudis del qual no eren lògicament adreçats a la religió,<br />

freqüentés aquest col·legi. Com que segurament, però, no pogué beneficiar-se de cap de les places gratuïtes<br />

que corrien a càrrec dels administradors, la seva família hagué d'encarregar-se de les despeses derivades dels<br />

seus estudis, possibilitat que, en efecte, ja havia previst el fundador, que demanava que fossin admesos al<br />

col·legi "altri studenti di buone qualità e speranza". [8]<br />

En efecte, tal com escriu G. Cocco,<br />

"la gente buena de las villas que embían sus hijos a estudiar a esta ciudad, si no tienen alguna casa de parientes donde encomendarlos, para<br />

[9]<br />

tenerlos seguros y aún para gastar menos, ahorrando servidores y pedagogos, procuran con todo empeño colocarlos en el seminario" .<br />

Abans de complir els vint anys, concretament el 24 de novembre de 1753, <strong>Bartomeu</strong> Simon es diplomava en<br />

Lleis a la Universitat de Sàsser tal com consta al diploma estès a favor seu pel rector del col·legi de la Societat<br />

de Jesús, Salvador Langasco.<br />

Són molt poques les notícies que ens han pervingut sobre <strong>Bartomeu</strong> Simon durant aquest període. Les dades<br />

que ens en procura, d'altra banda, la bibliografia moderna són confuses i fins i tot, de vegades, contradictòries.<br />

Efectivament, diversos autors assenyalen que <strong>Bartomeu</strong> Simon va llicenciar-se en Lleis a Càller, cosa que es<br />

contradiu amb les dades d'arxiu que hem assenyalat més amunt. És ben possible, però, que pocs anys després<br />

de diplomar-se a Sàsser es llicenciés a la Universitat de la capital del Regne, on degué dur a terme a més la


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 36<br />

seva pràctica forense9.<br />

III.2.- Entroncament amb la família Delitala<br />

L'any 1758 <strong>Bartomeu</strong> Simon va casar-se amb Magdalena Delitala, de Ploague, cosina del marquès de Sedilo,<br />

Giovanni Maria Solinas, i filla de Rosalia Solinas de Sedilo i del famós bandoler Gerolamo Delitala.<br />

Els Delitala constituïen una de les famílies aristocràtiques més prestigioses de Sardenya, els membres de les<br />

diverses branques de la qual -que s'havien destacat durant la primera meitat del segle XVIII per llur aferrissada<br />

militància antipiemontesa- vivien escampats en un grapat de poblacions al nord de l'illa [10] . Els membres de la<br />

branca de Nulvi, principalment, havien provocat greus problemes als primers virreis continentals, que els<br />

consideraven els principals agitadors dins del partit filo-austríac.<br />

Un manuscrit d'heràldica que havia pertangut a <strong>Bartomeu</strong> Simon dedica a la família Delitala les següents<br />

paraules:<br />

"De esta familia hay algunos en Bosa, en Bolotana y en Nulvi, entre los quales están don Gerónimo y don Antonio, que biven ausentes del<br />

[11]<br />

Reyno por estar sentenciados a muerte por trahidores al Rey y a la patria, siendo cabo de bandeados y ladrones del cabo de arriba" .<br />

En efecte Gerolamo Delitala, el sogre de <strong>Bartomeu</strong> Simon, havia hagut d'exiliar-se a Còrsega amb tota la seva<br />

família l'any 1749 quan, perseguit pel virrei Emanuele di Valguarnera, havia trobat impossible de continuar la<br />

lluita armada des de les muntanyes de Gal·lura. Ell mateix recordarà aquest episodi en una carta adreçada al<br />

virrei comte Ferrero della Marmora l'any 1773, encara des de l'exili, tot prometent-li fidelitat a canvi de<br />

clemència envers els seus dos fills, Francesco i Salvatore:<br />

"Per non essersi potuto prontamente presentare [Gerolamo Delitala] in Cagliari, gl'esecutarono la pena di scuti due milla e poi, con<br />

dragoni e soldati, assaltarono la casa per far priggione l'esponente e tutta la sua famiglia. E per questo è stato obligato, assieme con la<br />

prefata sua famiglia, mettersi in salvo, avendo fatto sette mesi di campagna. Ed in tale staggione sopravenuto il Reale Congresso di<br />

[12]<br />

Achisgrana, con la reale pace, si è veduto il presentante obligato sortire di Sardegna con tutta la di lui famiglia di uomini e donne" .<br />

La muller de Gerolamo Delitala i les seves quatre filles, així i tot, van beneficiar-se tot seguit d'un indult<br />

decretat pel rei Carles Manuel III. Pel que fa a Magdalena, tot i que abans de la desgràcia en què havia de<br />

caure la seva família l'havíem trobada domiciliada a l'Alguer, de retorn del seu exili va haver de residir a la<br />

capital del Regne, tal i com recordarà el seu pare en una carta de l'any 1758:<br />

"Vuestra Excelencia, como príncipe y amante padre, puede francamente consolar mi parienta y a sus hijas, que las tiene en essa capital de<br />

Cáller, permitiéndolas puedan escrivir por cosas de sus interesses de hasienda, pues se van perdiendo ricas herencias por falta de no poder<br />

[13]<br />

escrivir" .<br />

Sigui com sigui, és a l'Alguer on Magdalena Delitala transcorrerà la resta de la seva vida i on naixeran els seus<br />

fills Domènec [14] , Mateu Lluís [15] , Joan Francesc [16] i Joan Baptista Simon [17] .<br />

El matrimoni amb Magdalena Delitala va representar per a <strong>Bartomeu</strong> Simon, amb el temps, un pes i alhora<br />

una ocasió mancada d'accedir als graus més alts de la noblesa. No només les desavinences familiars, de què<br />

haurem de parlar més endavant, van fer d'aquella unió una convivència infeliç, sinó que <strong>Bartomeu</strong> Simon va<br />

haver de patir a més les conseqüències d'un enllaç tan estret amb els Delitala: el record de la tenaç lluita<br />

antipiemontesa d'aquesta família representarà un obstacle insuperable dins la seva carrera professional de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon. A més, les seves aspiracions al marquesat de Sedilo, que pretendrà heretar a través de la<br />

seva muller, constituirà alhora una frustració i la ruïna tant econòmica com moral de la seva família.<br />

El marquesat de Sedilo consistia efectivament en un dels feus més cobejats a Sardenya tant per la seva<br />

extensió com pel seu rèdit i prestigi. El cosí de Magdalena Delitala, el ja esmentat Giovanni Maria Solinas,<br />

l'havia heretat l'any 1737 de l'antic marquès, Francesco Solinas, canonge de la catedral de Càller, que pocs<br />

mesos abans l'havia comprat a l'Estat [18] .<br />

En una acta datada a Càller el 5 de juny de 1737, Francesco Solinas havia establert que si Giovanni Maria<br />

Solinas moria sense descendència masculina el feu havia de passar als seus parents col·laterals. Com que


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 37<br />

efectivament el marquès de Sedilo no va tenir fills, tant Magdalena Delitala com els seus germans Francesco i<br />

Salvatore, com hem vist exiliats a Còrsega, tenien dret al títol; semblava però que els fills de Gerolamo<br />

Delitala -per tal com no podien ser considerats súbdits piemontesos- no haguessin de mantenir encara llurs<br />

drets damunt del feu i que aquest hagués d'acabar passant a les mans de <strong>Bartomeu</strong> Simon. La causa judicial<br />

que durant ben bé vint anys va empobrir <strong>Bartomeu</strong> Simon, però, havia d'acabar -com veurem més endavant-<br />

d'una manera per a ell del tot inesperada.<br />

III.3.- Activitat pública<br />

Seguint l'exemple del seu pare, <strong>Bartomeu</strong> Simon va ingressar ell també, l'any 1760, a la confraria de la Mort<br />

de l'Alguer i, abans del 1762, també a la de la Misericòrdia. Interessa d'assenyalar aquest fet perquè més<br />

endavant tindrem ocasió de seguir la trajectòria de <strong>Bartomeu</strong> Simon dins d'aquesta segona confraria -sovint en<br />

desacord amb les autoritats municipals-, de la qual l'1 d'agost de 1762 era nomenat sobreintendent i<br />

camarlenc [19] .<br />

Abans d'això, però, hom l'havia citat en una "Memoria de los abogados de Alguer", firmada el mes de juliol<br />

de 1760, on el funcionari del Real Consiglio informava de la següent manera els seus superiors:<br />

"Dr. Dn. Bartholomé Simón. Natural de Alguer. Su nacimiento muy honesto. Su edad de 28 por 30 años. Su patrimonio razonable. Casó<br />

con doña Madalena Delitala, hija del célebre bandido Dn. Gerónimo Delitala, de Ploague. Su talento es mediano. Su práctica y su<br />

aplicación, ninguna. No patrocina: vive de lo suyo. Quieto y de buenas costumbres. Estuvo algún tiempo practicando en Cáller, pero hazía<br />

[20]<br />

su práctica por entretenimiento" .<br />

L'any següent, concretament el 12 de juliol de 1761, els consellers de la ciutat de l'Alguer l'escollien censor<br />

local, càrrec que havia d'ocupar fins al 1767. Ell mateix recordarà un dels casos que va haver d'afrontar durant<br />

aquests anys en una memòria adreçada al cavaller Rossi el 10 de març de 1811:<br />

"[<strong>Bartomeu</strong> Simon] potrebbe bensì tra le più distinte e delicate commissioni appoggiategli da diversi viceré memorare quella del Balio<br />

della Trinità nel 1764, in occorrenza della gran penuria di grano particolarmente nella città d'Alghero, ch'era quasi extremma".<br />

Després d'haver resolt amb èxit el problema (tot requisant una partida de blat amagat a Vilanova Montlleó)<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va rebre de part de les autoritats aquell reconeixement que tant l'enorgullia:<br />

"Providenza questa che fu non pocco gradita e comendata dall'istesso viceré, tanto più avendo eseguita tale commissione a proprie espese<br />

[21]<br />

e non senza pericolo della propria vita" .<br />

De manera molt oportuna aquesta mateixa memòria ens ofereix un resum dels càrrecs als quals va accedir<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon durant els anys següents:<br />

"Bartolomeo Simon di Alghero [escriurà ell mateix] fu successivamente nominato amministratore d'esso Monte, a di cui benefizio cedette<br />

pure i suoi utili per aumentarlo. Servì in uno ed altro impiego per più di un sessenio, finché l'Intendente Vacha [...] li incaricò<br />

dell'esercizio di quella Suddelegazione, ond'era già destinato in sovravvivenza con regie patenti de' 25 luglio 1767, senza percevere verun<br />

provento durante la vita del medesimo. Venne pure in quell'epoca incaricato del cambio della vecchia moneta in detta di Alghero dal<br />

viceré Conte des Hajes".<br />

La Subdelegació patrimonial de l'Alguer, en efecte, va representar per a <strong>Bartomeu</strong> Simon aquell càrrec que<br />

havia d'ocupar-lo durant tota la seva vida i del qual no fou mai promogut a causa de certes tensions que com<br />

veurem van acompanyar-lo fins a la mort. No cal dir que són abundantíssims els documents relatius a aquest<br />

càrrec, la major part dels quals ens han pervingut custodiats a l'Arxiu Guillot de l'Alguer [22] . De tot aquest<br />

fons, però, només ens interessa destacar de moment la "Patente di sopravvivenza nell'impiego di Subdelegato<br />

dell'Intendenza Generale di Sardegna in Algueri", per tal com ens informa que el 25 de juliol de 1767<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon començà a fer-se càrrec oficialment de la Subdelegació algueresa tot substituint Nicolau<br />

Spano, el nomenament del qual havia confirmat al capdavall l'antic privilegi segons el qual la Subdelegació<br />

havia de córrer a càrrec d'un alguerès [23] .


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 38<br />

III.4.- Infància i estudis dels seus fills<br />

Tot recordant l'educació dels quatre fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Ismene Auribaldo va escriure:<br />

"Sortiti essendo questi fratelli dalla casa paterna a buon ora, e dopo ricevuti li primi semi di religione, di pietà e delle virtú sociali dalli<br />

ottimi genitori ed institutori familiari, dovettero in seguito ricevere una piú completa educazione nei collegi di Sassari e poscia di Cagliari<br />

per lo spazio di molti anni, finché terminato il corso degli studi in cui si distinsero egregiamente sembrò al genitore conveniente abilitarli<br />

sul suo esempio al regio ed al pubblico servizio" (AURIBALDO 1800, 14).<br />

Després d'haver estudiat els primers elements de gramàtica llatina al col·legi de Sant Miquel de l'Alguer<br />

(TOLA 1966, III, 188), sabem que almenys dos dels fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Domènec i Mateu Lluís, van<br />

freqüentar com el seu pare el col·legi Canopolè de Sàsser.<br />

Tant en aquesta institució com a la Universitat de Sàsser [24] van ocupar-se de l'educació dels germans Simon<br />

Delitala els jesuïtes A. Berlendis, F. Cetti i F. Gemelli. A més d'aquests prestigiosos mestres italians, però, cal<br />

tenir encara en compte l'alguerès Ll. Soffí, mestre a l'Alguer de Mateu Lluís Simon, a qui va dedicar el seu<br />

recull d'Orazioni Sacre (1782), a l'endreça del qual podem llegir:<br />

"Figlio degnissimo voi comparite di un padre illustre felicitato dal cielo, siccome in più altri doni, così nella bontà della prole con siè rara<br />

particolarità, che a ragion può vantarsi del titolo, che non pochi gi fanno, di padre invidiabile".<br />

III.5.- Darrers anys a l'Alguer<br />

Tot i que <strong>Bartomeu</strong> Simon havia jurat el nou càrrec de subdelegat patrimonial l'any 1767, no va prendre'n<br />

possessió efectiva fins a la mort de l'antic titular, esdevinguda l'any 1771, motiu pel qual, tal com recordarà ell<br />

mateix vint anys més tard [25] , s'hagué de traslladar a la capital del Regne. Preveient precisament aquest viatge,<br />

hom va procurar a Francesc Lavagna la "Patente di Suddelegato patrimoniale della città d'Alghero", segons la<br />

qual havia de substituir el seu cunyat <strong>Bartomeu</strong> Simon durant totes les absències que hagués de dur a terme en<br />

el futur. És precisament per aquest motiu que encara l'any 1787 trobarem el vice-subdelegat Lavagna al<br />

capdavant de la Subdelegació.<br />

Un cop incorporat al seu nou càrrec <strong>Bartomeu</strong> Simon serà en freqüent contacte epistolar amb els funcionaris i<br />

intel·lectuals més prestigiosos de Sardenya. L'any 1773, per exemple, una sol·licitud seva al virrei va originar<br />

una apassionada defensa de les seves capacitats per part de l'intendent general Giuseppe Giaime -amb qui<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de col·laborar durant molts anys- que presentava el seu subaltern amb les següents<br />

paraules:<br />

"Trattasi d'un soggetto di conosciuta capacità e destrezza, in cui il Governo può anche contare per appoggiargli delle commissioni anche<br />

importanti e delicate con sicurezza che se ne disimpegnerà a piena soddisfazione [...]; un soggetto che ha una grossa contabilità e ha<br />

[26]<br />

tuttavia sempre resi i suoi conti in regola senza che mai siavi stato il menomo imbroglio" .<br />

El mateix intendent general Giaime elogiarà <strong>Bartomeu</strong> Simon l'any 1777, quan decidirà de traslladar-se a<br />

Càller. Tement que el canvi de residència pogués posar en perill el seu càrrec, G. Giaime escriurà:<br />

"Il signore cavaliere e dottore don Bartolommeo Simon [...] avrà appena adesso 42 anni. Egli è robusto e sano, attivo, zelante e d'una<br />

capacità certamente superiore a quella di qualunque altro Suddelegato patrimoniale, di modo che venendo egli a mancare sarà difficile il<br />

rimpiazzarlo con altro soggetto. Il giubilare però il signor don Bartolomeo Simon quando esercisce lodevolmente l'impiego di Suddelegato<br />

[27]<br />

patrimoniale d'Alghero [...] per darlo ad altro soggetto, sarebbe per lui egualmente disgrazioso che d'aggravio alle Reali finanze" .<br />

També les relacions de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el pare Soffí van intensificar-se durant aquests anys. Un<br />

document de l'any 1776 ens informa precisament sobre una estranya actitud de l'ex-jesuïta que va motivar la<br />

intervenció del subdelegat patrimonial. Segons aquest document, després de responsabilitzar-se de les<br />

despeses necessàries per a reconstruir la casa que el consell cívic de l'Alguer havia destinat als exercicis<br />

espirituals -on residia Ll. Soffí, llavors director dels exercicis, des de la supressió del seu orde-, <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon va reaccionar de la següent manera davant la negativa de l'ex-jesuïta a cedir els locals als exercitants


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 39<br />

seguidors del pare M. Pugioni:<br />

"Rispose quel cavaliere [<strong>Bartomeu</strong> Simon] che, non essendo il Soffì in questo particolare dell'accettazione della città, non avendo giammai<br />

alcuno degli ecclesiastici né de' secolari voluto far con lui gli esercizi, poteva il signor vicario pensare a colocarlo in qualche altro impiego<br />

e singolarmente nella direzione delle scuole [...], e destinare agli esercizi l'ex-gesuita Pugioni, pratico assai in quel mestiese per esservisi<br />

[28]<br />

esercitato la parte maggiore della sua vita ed esser l'unico allievo che vi resta dell'appostolico P. Vassallo" .<br />

El càrrec que hom proposava per a Lluís Soffí -la prefectura de l'escola reial de l'Alguer- havia de procurar,<br />

però, encara més maldecaps no només a <strong>Bartomeu</strong> Simon sinó a tot el consell cívic alguerès.<br />

També F. Cetti, a la seva Storia naturale della Sardegna (1774-1777), va elogiar calorosament <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon per les innovacions que s'esforçava a introduir als seus terrenys de Càlvia, que el seu pare havia<br />

comprat el 1766 -i que li havia lliurat, encara en vida, amb la vinya de Buranya, comprada el 1730-, on endegà<br />

el perillós cultiu del cotó, que les autoritats piemonteses fomentaven, i una tan profitosa millora de certes races<br />

equines que li va valdre el reconeixement general [29] . Aquesta intensa activitat va augmentar encara després<br />

de la mort del seu pare, que al seu testament, de l'any 1774, el nomenà hereu universal dels seus béns [30] .<br />

El mateix <strong>Bartomeu</strong> Simon s'enorgullirà de la seva iniciativa en una memòria adreçada al cavaller Rossi el 10<br />

de març de 1811:<br />

"[Bartolommeo Simon] potrebbe dimostrare le sue proficue operazioni sia nel procurar in Alghero al di lui esempio un considerabile<br />

aumento di cavalle per facilitare il tritolamento delle granaglie, come così ne fu incaricato al Governo; sia nel migliorne la razza con aver<br />

comperato per le sue proprie due stalloni barberi de' 12 che portò da Tunis il fu conte Porcile; sia nell'intraprendere diverse piantaggioni di<br />

gelsi, cottone ed ulivi. E questa, benché negletta e sprezzata in quei tempi, riuscì più felicemente al rappresentante, di modocché tiene al<br />

giorno d'oggi la consolazione di contarne ne' propri podere non meno di sei milla, colla soddisfazione altresì di veder una tal piantaggione<br />

[31]<br />

ampiamente prosperata nella massima parte de' tenimenti de' suoi concittadini, che l'imitarono dopo conosciuta l'utilità e vantaggio" .<br />

Cal assenyalar que <strong>Bartomeu</strong> Simon va introduir efectivament a l'Alguer el cultiu de l'olivera -l'única de les<br />

seves iniciatives que amb els anys es demostrarà eficaç i que arrelarà profundament en els costums agrícoles<br />

locals-, del qual es considerava "l'autor" tot reconeixent, l'any 1791, que "[gli olivetti] oggi sono accresciuti, e<br />

non si fa altro che piantar olive nelle vigne" [32] .<br />

Pel que fa a la nova raça de bens que <strong>Bartomeu</strong> Simon contribuïa a introduir a Sardenya, F. Cetti va escriure:<br />

"Sonosi alcuni di questi oppositori [a la introducció de la raça merina] fortunatamente spiegati alla presenza d'un gentiluomo il quale,<br />

attivo, facoltoso e di ottime idee ch'egli è, s'era messo in istato di redarguirli colla esperienza propria. Questo gentiluomo [...] ha pensato a<br />

formare un util fondo ove oltre alle terre si coltiva il bestiame, e fra esso vi sono le pecore, ma pecore in fiore. [...] A Calvia può ognun<br />

vedere di che pecore è capace la Sardegna" (CETTI 1774-1777, III, 44-45).<br />

Aquests mateixos elogis ens han arribat també gràcies a A. Purqueddu, que al seu Tesoro della Sardegna<br />

afegeix encara:<br />

"Vi sono pure i semenzai di gelsi, che quest'anno ha ordinato di fare in vicinanza di Alghero il signore D. Bartolommeo Simon. Dico<br />

ordinato di fare poiché per affari pressanti egli risiede a Cagliari dall'anno 1777. Questa assenza ha disturbato in parte le deliziose sue non<br />

men che utili idee della sua industria ed attività non ordinaria" (PURQUEDDU 1779, cant 3, n. 34).<br />

No hi ha dubte que en aquesta activitat reformadora al camp agrícola i ramader fou decisiva la influència d'un<br />

prestigiós funcionari sard que havia entrat en estret contacte amb la família Simon. Ens referim a Giuseppe<br />

Cossu, censor general de l'illa, amb qui tant <strong>Bartomeu</strong> Simon com el seu fill Domènec van col·laborar en<br />

virtud de llurs càrrecs públics.<br />

G. Cossu va fomentar l'esperit reformador a l'illa a través d'una abundant obra escrita. Cal destacar, per<br />

exemple, la filosofia continguda al Discorso georgico (1787) i a les encara més prestigioses La coltivazione<br />

de' gelsi (1788-1789) i Istruzione olearia (1789), que responien a la mateixa inquietud innovadora que havia<br />

decidit <strong>Bartomeu</strong> Simon a experimentar als seus terrenys de Càlvia la cria de moltons de raça espanyola i a<br />

introduir el cultiu de l'olivera, de la morera i del cotó a l'Alguer.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 40<br />

III.6.- Establiment a Càller<br />

Després que el seu fill Domènec, diplomat en Lleis a Sàsser, hagués decidit de continuar els estudis a la<br />

Universitat de Càller -al col·legi d'Arts Liberals de la qual havia d'ingressar, un cop llicenciat, l'any 1779-,<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se amb els seus fills a la capital del Regne per tal de seguir de més a prop llurs<br />

estudis [33] . Magdalena Delitala, del tot inexperta en aquests afers, quedava mentrestant a càrrec del patrimoni<br />

familiar.<br />

El Col·legi de nobles de Càller va acollir els tres fills més joves de <strong>Bartomeu</strong> Simon, el qual, a partir del 10 de<br />

gener de 1779, va sol·licitar i aconseguir per a Joan Francesc una de les dues places gratuïtes de què podien<br />

gaudir en aquella institució els ciutadans algueresos [34] . A la comissió que considerà idoni per a aquella plaça<br />

Joan Francesc Simon -del qual sabem que el 1778 havia estudiat sota la direcció de l'ex-jesuïta Michele<br />

Angelo Porro- figuraven G.A. Cossu, llavors prefecte del col·legi, A. Berlendis i A. Purqueddu.<br />

Des de Càller <strong>Bartomeu</strong> Simon va continuar en estret contacte amb els consellers algueresos, a qui el 28 de<br />

març de 1778, per exemple, va trametre la "Nota delle misure e peso" uniformades amb les de la capital [35] .<br />

Pocs mesos més tard, concretament el 8 de gener de 1779, s'adreçarà encara als membres del consell cívic per<br />

tal d'agrair-los que hagin confirmat el seu cosí Agustí Simon com a "amostassen" de l'Alguer, càrrec per al<br />

qual ell mateix l'havia recomanat [36] . El 2 de febrer de 1779, finalment, substituí els representants algueresos<br />

de l'estament reial davant els consellers de la ciutat de Càller, amb qui calia establir l'import del donatiu amb<br />

què els estaments havien de finançar la pau amb el rei del Marroc. [37]<br />

Després de tot això un breu viatge a Torí va allunyar <strong>Bartomeu</strong> Simon, a partir del mes de juny de 1779, dels<br />

seus interessos a l'illa. En efecte, per tal de resoldre personalment alguns problemes relatius al futur<br />

professional del seu fill Domènec, que no havia pogut beneficiar-se d'una de les places destinades als<br />

estudiants sards al Reial col·legi de les Províncies de Torí, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se a la capital<br />

piemontesa, d'on no tornarà fins al 15 de gener de l'any següent.<br />

III.7.- Correspondència amb el fill Domènec<br />

A partir d'aquest moment serà molt freqüent la relació epistolar entre <strong>Bartomeu</strong> Simon -que, de retorn de Torí,<br />

trobem encara instal·lat a Càller i no a l'Alguer- i el seu fill Domènec, que fins a l'any 1791 va haver de<br />

romandre a Torí, tant per exercitar-se en la jurisprudència al despatx del prestigiós advocat Filippo Tonso com<br />

per accelerar les causes jurídiques que interessaven el seu pare, entre les quals convé destacar la que contra ell<br />

va promoure l'Hospital de Sant Antoni i, sobretot, la relativa al marquesat de Sedilo.<br />

Es tracta d'un conjunt considerable de cartes [38] que conté una interessantíssima informació sobre els<br />

progressos acadèmics dels germans Simon Delitala, tot i que hi predominen, però, notícies de caràcter<br />

econòmic i professional per tal com pare i fill hi descriuen detalladament l'estat de les causes que els ocupaven i<br />

totes les relacions, tant professionals com socials, sovint polèmiques, que els interessava de fomentar per tal<br />

s'assegurar el futur de la família.<br />

Encetarem l'estudi d'aquesta correspondència -de la qual lògicament ens allunyarem de tant en tant per tal de<br />

confirmar o completar, a través d'altres fonts, les dades que ens aporta- tenint en compte les qüestions de tipus<br />

familiar que s'hi tracten, de manera més o menys intensa durant els primers anys i cada cop més indirectament<br />

a la fi de la dècada.<br />

L'aspecte que ens ofereix un major interès és sens dubte el relatiu al mal concepte que els fills de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon van anar-se formant del seu pare durant aquest període. Els motius són diversos i tots colpiren l'arrel<br />

més profunda de llurs relacions.<br />

En primer lloc, el luxe aparent en què vivia <strong>Bartomeu</strong> Simon contrastava de manera sens dubte excessiva amb<br />

la indigència de què es lamentaven els seus fills. Per tal d'interessar-se, per exemple, per la vida austera de<br />

Mateu Lluís i per altres qüestions d'àmbit familiar, Domènec Simon va escriure per primer cop al seu pare


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 41<br />

sense contenció tot criticant el sistema econòmic familiar. [39] <strong>Bartomeu</strong> Simon, que no permetia ingerències<br />

d'aquest tipus, va reprimir durament aquesta actitud, de manera que va néixer una pregona desavinença entre<br />

ell i el seu primogènit.<br />

Un altre aspecte que va allunyar de manera irremeiable els germans Simon del seu pare fou la indiferència<br />

amb què aquest darrer tractava Magdalena Delitala. No només el seu matrimoni havia fracassat sinó que<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, fonamentalment per tal de no haver de conviure amb la seva muller -tal com s'endevina a les<br />

cartes de Domènec [40] - va fixar la seva residència a Càller durant un període molt més llarg del que hauria<br />

estat estrictament necessari per als interessos de la família.<br />

Un altre aspecte que va enfrontar els germans Simon amb el seu pare foren les contínues ingerències tant<br />

personals com professionals que hagueren de patir. L'elecció de llur estat, sobretot, provocà diverses<br />

polèmiques que no sempre els fills aconseguiren de superar: Domènec Simon, per exemple, hauria volgut<br />

fer-se religiós, però el seu pare l'empenyé a la carrera jurídica; Joan Baptista, desil·lusionat perquè, segons els<br />

seus germans, mai no havia d'aconseguir de llicenciar-se, va voler ingressar a l'exèrcit, cosa que el seu pare va<br />

evitar tot adreçant, en canvi, el jove al sacerdoci. La desavinença més intensa, però, fou la que nasqué entre<br />

<strong>Bartomeu</strong> i Mateu Lluís Simon, a qui el pare mai no perdonà que decidís d'abandonar la carrera religiosa per<br />

tal d'interessar-se per la jurisprudència [41] .<br />

Voldríem acabar aquest apartat tot assenyalant, finalment, les desavinences també entre els germans Simon<br />

Delitala. Parlant de les relacions entre Mateu Lluís, Joan Francesc i Joan Baptista, <strong>Bartomeu</strong> Simon escriurà a<br />

Domènec:<br />

"Sembra che tra di loro vogliano imitare ad Abele e Caino. Epperò scrisse bene vostra madre che li tenessi tutti separati perché l'indole è<br />

diversa" (4 d'octubre de 1782).<br />

Per concloure, ens sembla oportú citar una altra advertència de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, a qui<br />

des de Càller recordava el següent:<br />

"Vi ho prevenuto che voi se volete vivere tranquillo vivete solo senza campagnia di fratelli, se non se con Gian Francesco ch'è d'un'indole<br />

simoniana e molto assomigliante al vostro temperamento" (1 de novembre de 1782).<br />

III.8.- Trajectòria professional dels seus fills<br />

A partir de l'any 1780 Domènec Simon, convençut que no existia la possibilitat d'aconseguir a Sardenya cap<br />

altre càrrec tan decorós, va interessar-se pel Vice-censorat general que G. Cossu volia erigir a l'illa i que<br />

efectivament li fou confiat dos anys més tard. Precedentment, però, ja havia deixat l'advocat Tonso per tal<br />

d'entrar al despatx de l'advocat fiscal del Suprem consell de Sardenya, sota la direcció del cavaller Cappa<br />

(TOLA 1966, III, 189), des d'on podia interessar-se més directament per les causes jurídiques que en aquell<br />

període ocupaven el seu pare, que el va constrènyer a continuar a Torí, tot mantenient el seu càrrec a Càller,<br />

fins a l'any 1791, en què semblà al capdavall necessari el seu retorn.<br />

El seu germà Mateu Lluís, mentrestant, que l'any 1781 s'havia llicenciat en Teologia a la Universitat de Càller<br />

-al col·legi teològic de la qual fou admès aquell mateix any-, va abandonar la carrera eclesiàstica per tal de<br />

dedicar-se a l'estudi de la jurisprudència, disciplina en què va llicenciar-se també a la Universitat calleresa<br />

l'any 1784, canviant tot seguit la seva col·legiatura per la que li corresponia al col·legi d'Arts Liberals. L'any<br />

següent el trobarem duent a terme la pràctica forense al despatx de l'advocat dels pobres, d'on va passar el<br />

1786 a la Intendència general de Sardenya, sota la direcció de G. Giaime. D'aquí serà promogut el 1789 a<br />

substitut de l'Advocat fiscal de Sardenya, càrrec que li serà plenament confiat l'any 1795 (AURIBALDO 1800,<br />

21).<br />

És molt més complexa i interessant la trajectòria professional de Joan Francesc Simon, de qui ens ha arribat<br />

una abundantíssima informació que ell mateix volgué llegar entre els seus papers. Llicenciat en Teologia per la<br />

Universitat de Càller, va ser agregat en aquest col·legi el juliol del 1784, moment a partir del qual començà la


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 42<br />

seva carrera de predicador. És així com als vint-i-dos anys, concretament el 30 d'octubre de 1784, el trobem<br />

discutint amb els pares Ll. Soffí i A. Berlendis el text del que havia de ser el seu primer sermó públic a Càller.<br />

De la capital del Regne, tot seguit, va passar a l'Alguer, on el seu pare -en una breu visita a la seva ciutat- va<br />

encarregar-se d'organitzar el panegíric que hi havia de pronunciar. [42] El 1787, finalment, Joan Francesc Simon<br />

es va beneficiar d'una de les les tres abadies de Sardenya, la de San Michele di Salvenero i de Santa Maria di<br />

Cea. Dos anys més tard fou nomenat protonotari apostòlic, ocasió que aprofità per dur a terme el primer dels<br />

seus quatre llargs viatges per la península italiana: havent-se embarcat a l'Alguer l'1 d'abril de 1789, va viatjar<br />

per Livorno, Siena, Viterbo, Roma, Savona i Torí, on romangué fins al 5 de juny de 1794, tres mesos abans del<br />

seu retorn a Càller durant el qual acompanyà el nou virrei Vivalda i el marquès de la Planarja.<br />

Són gairebé del tot inexistents, en canvi, les notícies relatives al fill petit de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Joan Baptista,<br />

que els estudis biogràfics que hem tingut en compte sovint ni tan sols esmenten. Gràcies al ric epistolari que<br />

hem analitzat, però, és possible de reconstruir sumàriament la seva biografia, de la qual no podem més que<br />

destacar la seva poca inclinació envers l'estudi i la literatura, fenomen que el distingeix clarament dels seus<br />

germans i justifica l'absència d'interès que la seva figura ha desvetllat. A causa del seu fracàs en l'estudi del<br />

llatí, <strong>Bartomeu</strong> Simon encarregà la seva educació, fora del Col·legi de nobles, a un escolapi gràcies al<br />

mestratge del qual Joan Baptista aconseguí el Magisteri el mes de desembre del 1782. Havent esdevingut<br />

sacerdot, es retirà a Sedilo -de la parròquia de la qual fou rector fins a l'any 1786- i posteriorment a l'Alguer,<br />

on havia de transcórrer la resta de la seva vida gairebé en l'anonimat.<br />

III.9.- Davallada econòmica<br />

Gràcies a l'epistolari de la família Simon és possible de reconstruir també la davallada econòmica que a partir<br />

de l'any 1780, sobretot, va patir <strong>Bartomeu</strong>, a qui les innovacions introduïdes als terrenys de Càlvia i de<br />

Buranya, les freqüents despeses per a la compra de cavalls i, encara, tot un seguit de festes i regals amb què va<br />

voler-se esforçar a aconseguir una imatge d'opulència havien gairebé arruïnat. [43]<br />

Ens sembla fonamental d'assenyalar que totes les despeses amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler ostentar una<br />

riquesa que a poc a poc li fugia de les mans no eren més que una manera de rescatar-se del seu desafortunat<br />

matrimoni, que l'havia lligat a la filla d'un enemic del rei que les autoritats recordaven amb un cert enuig:<br />

"Le apparenze col mio matrimonio [escrivia <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill] vi erano tutte per restar sempre in mezzo al fango" (13 de<br />

desembre de 1782).<br />

L'absència de l'Alguer, alhora, privava <strong>Bartomeu</strong> Simon dels seus ingressos com a subdelegat patrimonial,<br />

que beneficiaven el seu substitut F. Lavagna. D'altra banda, però, <strong>Bartomeu</strong> Simon no podia estalviar-se de<br />

continuar a Càller per tal com el seu futur econòmic depenia de l'herència que pretenia rebre del marquès de<br />

Sedilo, G.M. Solinas.<br />

L'estat de salut del marquès era molt delicat i hom temia que pogués morir-se sense haver fet testament. Per<br />

tal de provar de fer-l'hi fer secretament i, alhora, per tal que els Delitala Solinas, germans de Magdalena, no<br />

l'influïssin a favor de llurs interessos, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler continuar al costat del cosí. Així i tot, però,<br />

després de la seva mort, esdevinguda l'any 1780, i havent estat nomenat hereu universal <strong>Bartomeu</strong> Simon, tant<br />

la família Delitala Solinas com l'Hospital de Sant Antoni de Càller van endegar sengles causes contra l'hereu,<br />

cosa que li aconsellà de perllongar encara la seva permanència a la capital del Regne.<br />

Les minucioses descripcions que fa al fill Domènec de la seva situació econòmica són, per tant, molt<br />

negatives: <strong>Bartomeu</strong> Simon era ben conscient, com escrivia ell mateix, de la "indigència" en què vivien tant<br />

els seus fills com ell, fins al punt que arribà a afirmar que "posso dire che vivo per miracolo in un mare di guai<br />

e di pene" [44] .<br />

El 18 d'abril de 1783, al capdavall, <strong>Bartomeu</strong> Simon notificava a Domènec que la Reial audiència havia<br />

acabat reconeixent l'Hospital de Sant Antoni com a hereu universal del marquès, per la qual cosa es va trobar


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 43<br />

no només havent de tornar tot allò que li havia estat deixat en herència sinó també els beneficis percebuts<br />

durant l'administració d'aquells béns.<br />

III.10.- Els anys precedents a l'expulsió de Càller<br />

La poc dissimulada ambició de <strong>Bartomeu</strong> Simon -que no només va recórrer contra la sentència que havia<br />

legitimat les aspiracions de l'Hospital de Càller sinó que va continuar encara l'altra contra els germans Delitala<br />

Solinas, tot reclamant el títol de marquès- va desvetllar les crítiques d'un poderós sector de la noblesa sarda<br />

que, sobretot, envejava l'òptima posició que gràcies a la seva influència havien aconseguit els seus quatre fills.<br />

Aquests atacs tendiren a malinterpretar les gestions de <strong>Bartomeu</strong> Simon enfront dels funcionaris més<br />

pretigiosos sobretot a partir del 1788, any en què el seu fill Domènec fou víctima de la maldicència de certs<br />

funcionaris piemontesos. Tot seguit, una sèrie d'incidents van anar allunyant <strong>Bartomeu</strong> Simon del favor de les<br />

autoritats. Entre d'altres de menor importància, destaca sobretot la forta polèmica que l'any 1790 va esclatar a<br />

l'Alguer, entorn de la direcció de l'escola reial. És molt abundant la documentació relativa a aquesta qüestió [45]<br />

, que tot seguit resumirem per tal de comprendre l'abast de la polèmica que va originar.<br />

Tal com <strong>Bartomeu</strong> Simon havia insinuat l'any 1776, el 24 d'agost de 1786 l'arquebisbe de Sàsser, Filippo<br />

Giacinto, va proposar el pare Soffí com a prefecte i professor de Filosofia de l'escola reial de l'Alguer, tot<br />

substituint el també ex-jesuïta Sogos. Quatre anys més tard, però, Ll. Soffí va dimitir del càrrec de prefecte a<br />

causa de certes calúmnies de què l'havien acusat -escrivia ell mateix- "pochi scolari malcontenti". Aquests<br />

parlars malignes, de fet, li atribuïen la responsabilitat de la mort del fill d'una rica dona de la família Capuano,<br />

que volia recórrer davant del virrei tot assegurant que la mort del jove havia estat causada per "la paura<br />

concepita d'alcune staffilate". Ningú no discutia, això és cert, la rigidesa dels mètodes pedagògics de Soffí.<br />

El pare Bersani, nou prefecte de l'escola, no va acceptar que Ll. Soffí hi continués com a professor de<br />

Filosofia i va insistir davant l'arquebisbe fins a aconseguir la seva completa expulsió, maniobra que motivà<br />

l'enèrgica protesta dels ciutadans algueresos, descontents en veure que un estranger aconseguia uns càrrecs que<br />

havien de correspondre a un conciutadà.<br />

És a partir d'aquest moment que <strong>Bartomeu</strong> Simon intervé de manera activa en la qüestió. El 9 de novembre de<br />

1790, fent-se cap del partit que defensava Ll. Soffí, va convocar la ciutadania i els consellers cívics per tal<br />

d'acusar el pare Bersani, tot adreçant-se al virrei, d'haver aconseguit la càtedra "con qualche mal tessuto<br />

ruggiro" [46] .<br />

La protesta dels ciutadans algueresos va enutjar el virrei fins al punt que els adreçà uns qualificatius que mai<br />

més no se separaran de la figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon: segons ell, amb aquella reacció no havien fet més que<br />

defensar una posició que responia a "lo spirito di partito fomentato da persone torbide ed inquiete" [47] .<br />

L'actitud del virrei, lògicament, no va fer més que empitjorar les coses. El 23 de novembre del mateix any<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, indignat, se li adreçava tot lamentant<br />

"venir da Sua Eccelenza qualificati cogli odiosi titoli di persone torbide ed inquiete [...], come si è voluto fare di tutto questo misero paese,<br />

che mai per l'addietro si è meritata una simile infamia".<br />

El virrei, davant la tenacitat dels ciutadans, no va poder fer més que rectificar, tot assegurant que aquella<br />

expressió no era adreçada a la població en general sinó "a particolari individui" [48] , entre els quals hem de<br />

suposar que es referia també a <strong>Bartomeu</strong> Simon que mai més no serà promogut del seu càrrec. És cert que el<br />

23 de novembre de 1792 li fou encomanada la direcció econòmica de l'escorxador de l'Alguer; però aquesta<br />

nova responsabilitat era ben lluny de satisfer les seves ambicions, darrerament adreçades a l'obtenció de<br />

prestigiosíssims càrrecs públics a Sardenya, entre els quals la Tresoreria general -de la qual fins llavors s'havia<br />

encarregat G. Deidda, recentment jubilat- o bé el Censorat general de Sardenya, que durant tants anys havia<br />

corregut a càrrec de G. Cossu [49] .


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 44<br />

Convençut que mai no havien de ser-li confiats aquests càrrecs, <strong>Bartomeu</strong> Simon va retirar-se decebut a<br />

l'Alguer, on va provar encara de rescatar la seva desprestigiada imatge tot col·laborant generosament en el<br />

donatiu amb què l'estament militar va voler contribuir a les despeses derivades de la guerra contra França,<br />

l'any 1793 (OBBLAZIONI 1793). No tornarà a Càller fins dos anys més tard, altre cop per tal d'interessar-se<br />

per les causes contra els germans Delitala Solinas i l'Hospital de Sant Antoni.<br />

III.11.- Disgregació de la família<br />

Tot i l'anonimat amb què va transcórrer els anys que seguiren la polèmica relativa a l'escola reial de l'Alguer,<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va prendre una part ben activa, dins l'ambient familiar, en un afer relacionat amb un<br />

importantíssim encàrrec que el 1793 l'estament militar va confiar al seu fill Domènec [50] .<br />

Domènec Simon, efectivament, havia tornat a Càller l'any 1791 i de seguida va destacar a l'estament militar<br />

(ANGIUS 1833), del qual esdevingué secretari, durant el temptatiu d'invasió francesa i, més tard, durant les<br />

sessions en què es discutiren les cinc propostes que hom havia de presentar al rei (CATARDI 1964, 9-10).<br />

Escollit diputat de l'estament davant la cort de Torí, va vèncer el seu recel inicial gràcies a la tenacitat del seu<br />

pare que, convençut que el futur professional de la família s'havia de resoldre definitivament si hom acceptava<br />

de reservar als ciutadans sards tots els càrrecs públics de l'illa, l'encoratjà amb les següents paraules:<br />

"Lodo la vostra risoluzione di partire per Torino affin di secondare le brame dello stamento, sepur avranno accoglienza, che lo dubito; per<br />

altro, o sarete incolpati tutt'i sei deputati, in qual caso "mal de muchos consuelo de todos", o lodati. Convengo essere nell'epoca vegliante<br />

un sacrifizio, ma giusto e doveroso, "dicant quid volunt" i maligni, di qual razza ne abbonda la nazione. Dobbiamo nulla di meno servire<br />

la Patria quantunque ingrata nel particolare" (4 de juny de 1793).<br />

Després del fracàs de la missió a Torí i enemistat amb els principals cabdills de les aspiracions<br />

autonomístiques, Domènec Simon decidirà de no tornar mai més a l'illa. Retirat en un pobre ambient a Torí,<br />

conduint una vida irregular i rebutjant sistemàticament l'ajut tant econòmic com moral de familiars i amics,<br />

morirà en la misèria el 10 de gener de 1829, trenta-cinc anys després del seu voluntari exili. Com que durant<br />

aquests anys no va intervir en els afers familiars ni polítics de Sardenya, no tindrem ocasió de tornar-ne a<br />

parlar fins a encetar l'estudi de la seva obra.<br />

Mentrestant, l'activitat política de Mateu Lluís Simon, membre ell també de l'estament militar, havia posat en<br />

perill la seguretat de la família (CATARDI 1964, 127-128). En efecte, obeint un encàrrec de l'estament, l'any<br />

1796 Mateu Lluís Simon va requisar certs documents del marquès de la Planarja, que fou executat com a<br />

conseqüència de llur lectura pública. Tot seguit els estaments sards, oposant-se sobtadament a Mateu Lluís<br />

Simon, el consideraren responsable de l'execució sumària del marquès i l'acusaren de simpatitzar amb el<br />

polèmic Vincenzo Sulis [51] i Giovanni Maria Angioy [52] , l'activitat del qual al capdavant d'una revolta<br />

antifeudal al nord de l'illa acabava de fracassar. Per petició dels estaments, per tant, el virrei ordenà l'expulsió<br />

de Càller de Mateu Lluís Simon i tota la seva família. Només el delicat estat de salut de <strong>Bartomeu</strong> Simon va<br />

estalviar-li l'enutjós confinament a Vilanova Montlleó [53] , que fou substituït per una molt més còmoda<br />

reclusió a l'Alguer.<br />

La ciutat de l'Alguer, però, era ben lluny de travessar el període de tranquil•litat que les autoritats haurien<br />

desitjat per a la família Simon. Efectivament, els germans Simon Delitala van entrar de seguida en contacte<br />

amb els "jacobins algueresos" [54] , entre els quals destaquen els poetes M. Pugioni i J.A. Màssala, defensors<br />

locals de la revolta angioiana. El mateix any de l'arribada de la família Simon, segons la versió difosa per la<br />

facció reialista -o sigui, pels membres fidels a l'autoritat que representava el virrei- la ciutat va ser a punt de<br />

caure en les mans dels sequaços de G.M. Angioy. Només recentment, però, ha estat observat que aquest<br />

episodi fou falsejat pels enemics dels "jacobins" algueresos, que volien d'aquesta manera tacar-ne el prestigi<br />

[55] .<br />

Mateu Lluís Simon no va poder-se beneficiar del simple confinament a l'Alguer perquè la junta presidida per<br />

G.M. Corongiu va considerar-lo lligat a aquest pretès intent d'invasió de la ciutat. El seu immediat exili a Torí


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 45<br />

no fou més que un assaig del llarguíssim itinerari que havia d'allunyar-lo definitivament de l'Alguer: tot i que<br />

l'any 1797 una comissió presidida pel marquès de Clavesana va exculpar la família Simon de les traïcions de<br />

què G.M. Corongiu l'havia considerada responsable, Mateu Lluís Simon mai més no pogué recuperar el seu<br />

antic càrrec a Càller. Voluntàriament exiliat a França a partir de l'1 de gener del 1800, encetà en aquest país<br />

una nova carrera que amb els anys havia de dur-lo a ocupar càrrecs de tant de prestigi com el de President de la<br />

cort especial de Parma, que aconseguí gràcies a la intercessió del cavaller Jacob, amb la neboda del qual,<br />

Giulia Elena, s'havia casat el 8 de gener de 1808. Vidu a partir del 1814, Mateu Lluís Simon només sobreviurà<br />

dos anys a la seva muller, de qui havia tingut les filles Eugenie i Victorine que, en qualitat de parentes úniques<br />

de Joan Baptista Simon, després de la seva mort, esdevinguda a l'Alguer el 1827, van heretar l'antic patrimoni<br />

de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

No foren gaire més tranquils per a Joan Francesc Simon els anys que seguiren el seu nomenament, el 1793,<br />

com a prefecte del Col•legi de nobles de Càller, que dirigí i reformà des de Torí. Un cop establert a Sardenya,<br />

l'any 1794, va destacar a l'estament religiós per les seves idees democràtiques, que inicialment aconseguiren el<br />

favor popular. Acusat posteriorment de jacobinisme com la resta de la seva família, l'any 1797 va haver<br />

d'exiliar-se a Florència, on efectivament va freqüentar els ambients més sospitosos de defensar les idees<br />

revolucionàries d'origen francès. Fins a l'any 1799, quan el trasllat de la cort sabauda a Sardenya va tornar la<br />

pau a l'illa, no va poder-se establir novament a l'Alguer, on havia de morir després de vint anys -dedicats a<br />

l'estudi i a la redacció de la seva abundant obra-, el 28 de desembre de 1819, pocs mesos després de ser<br />

nomenat ardiaca del capítol de la catedral.<br />

Per acabar aquest apartat només ens cal referir-nos breument al darrer fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Joan Baptista.<br />

Canonge de la catedral de l'Alguer des del mes de novembre de 1786, tan sols van destorbar la tranquil•litat de<br />

la seva vida l'exili a Florència amb el seu germà Joan Francesc i, després del seu retorn, un cop pacificada<br />

l'illa, un seguit de causes i recursos contra el capítol de la catedral. El 1821 esdevingué canonge penitencier,<br />

càrrec que originà una disputa amb el capítol alguerès que encara no s'havia resolt el 1727, any de la seva<br />

mort.<br />

III.12.- Darrers anys i mort<br />

L'acusació adreçada envers la família Simon d'haver col·laborat, l'any 1796, amb la revolta angioinana, i<br />

encara la greu responsabilitat del cosí Agustí, claver cívic, en les irregularitats de la distribució del blat que<br />

dugueren a la revolta algueresa de l'any 1793 [56] , van fer que poc abans d'arribar a la seva ciutat, després de<br />

l'expulsió de Càller, <strong>Bartomeu</strong> Simon fos atès amb una hostilitat que aconsellà al virrei Vivalda de preparar el<br />

seu possible exili a Castell Aragonès en el cas que la població no li hagués permès de desembarcar a l'Alguer.<br />

Custodiat per les tropes del governador Carroz, així i tot, <strong>Bartomeu</strong> Simon aconseguí d'instal·lar-se altre cop a<br />

la seva residència, des d'on hagué d'assistir a les diverses mostres d'odi general que culminaren amb la difusió<br />

de certs poemes difamatoris que hom fixà a les parets de la ciutat.<br />

Les crítiques adreçades a la seva família van arribar a ser tan intenses que el seu fill Domènec, des de Torí, li<br />

va arribar a aconsellar que es preparés per a l'expatriació [57] . La resolució de la comissió presidida pel<br />

marquès de Clavesana, així tot, va obligar la població algueresa, a partir de l'any 1797, a acceptar la<br />

innocència de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que pogué reprendre al capdavall la seva activitat adreçada a resoldre els<br />

antics problemes lagals relacionats amb l'herència de G.M. Delitala.<br />

Durant tots aquells anys d'absència de l'Alguer la seva situació econòmica havia empitjorat fins al punt que<br />

totes les innovacions que trenta anys abans havia introduït als terrenys de Càlvia i de Buranya hagueren de ser<br />

abandonades. La raça de merinos que havia importat d'Espanya ja s'havia extingit, per malcurança, l'any 1786.<br />

Tot i que quatre anys més tard encara s'interessava pel cultiu del cotó, al capdavall el de les oliveres fou l'únic<br />

que aconseguí d'arrelar realment no només en els costums agrícoles de la família sinó de la sencera zona.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 46<br />

L'any 1799 una altra desgràcia se sumarà a les que els darrers anys havien anat disgregant l'antiga unitat dels<br />

Simon: la mort de Magdalena Delitala, únic lligam de Domènec i Mateu Lluís Simon amb la família. Sis<br />

mesos més tard, <strong>Bartomeu</strong> Simon contraurà matrimoni amb Antíoca Màssala (AURIBALDO 1800, 123),<br />

parenta estreta del poeta J.A. Màssala.<br />

Fins a la fi de l'any 1806 trobem <strong>Bartomeu</strong> Simon, que els documents contemporanis qualifiquen de<br />

funcionari "di età quasi decrepita" [58] , instal·lat a la seva casa de l'Alguer tot ocupant-se de certes innovacions<br />

que encara volia introduir als seus terrenys de Càlvia i de les tasques pròpies del seu càrrec de subdelegat<br />

patrimonial. Aquell mateix any el jove alguerès Francesc Maria Ballero -la família del qual, d'altra banda,<br />

travessava un període de relacions molt tenses amb <strong>Bartomeu</strong> Simon- fou nomenat vice-subdelegat<br />

patrimonial, càrrec que malgrat tot no pogué ocupar durant la primera llarga absència de <strong>Bartomeu</strong> Simon de<br />

l'Alguer [59] .<br />

Efectivament, entre el 1806 i el 1813 <strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de tornar a residir a Càller a causa d'un nou<br />

recurs que contra ell i contra el capítol de la catedral calleresa havien interposat, abans del 21 d'octubre del<br />

1806, els germans Pietro Francesco i Rita Pozzo. Es tracta d'una complexíssima causa relacionada amb<br />

l'herència del marquesat de Sedilo sobre la qual, d'altra banda, ens han arribat poquíssimes dades. Ens convé<br />

anticipar, però, l'any 1811 <strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de tornar als germans Pozzo els beneficis percebuts<br />

gràcies a l'administració dels béns dels difunt marquès de Sedilo, que no li corresponien. Creditor alhora<br />

envers al capítol de la catedral calleresa, sempre a causa de l'herència del marquesat de Sedilo, <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon no va poder tornar a l'Alguer fins al 13 de juny de 1813, tot esperant un acord amistós amb el capítol<br />

callerès [60] .<br />

Mentrestant havia estat nomenat inspector de la duana cívica, càrrec que ocupà formalment el 22 de desembre<br />

de 1811, tot i que llavors encara residia a Càller. El 26 d'abril de 1814 fou confirmada la seva jubilació,<br />

sol·licitada el 20 d'abril del mateix any, justificada no només per la seva edat sinó també per les inestables<br />

condicions de salut, que l'obligaven de feia temps a negligir les responsabilitats inherents als seus càrrecs [61] .<br />

Fora d'això, no ens han pervingut altres dades relatives als seus darrers anys de vida, que va transcórrer en<br />

companyia de la seva muller Maria Antíoca Màssala i del fill canonge, Joan Baptista Simon.<br />

Va morir a l'Alguer el 13 d'abril de 1817, als vuitanta-quatre anys d'edat, i fou enterrat com el seu pare a<br />

l'església de la Misericòrdia [62] .<br />

[1] Per a la preparació d'aquest capítol ens hem hagut de valdre fonamentalment de dades d'arxiu, la major part de les quals procedeixen de<br />

l'Archivio Comunale de l'Alguer i de l'Archivio di Stato de Càller -pel que fa als aspectes professionals- i de l'Arxiu Guillot de l'Alguer -pel<br />

que fa als aspectes familiars (en aquest darrer cas, per tal d'agilitzar la lectura, tendim a no consignar en nota la col·locació dels documents a<br />

l'intern de l'arxiu. També hem tingut en compte, naturalment, l'escassa bibliografia moderna on es recorda la família (principalment SECHI<br />

1987, 228-238; el treball inèdit de M. GUILLOT, Matteo Luigi Simon; i un full sense numerar inclòs dins LODDO 1954a. Aquesta<br />

bibliografia segueix molt fidelment TOLA 1966, III, 188-203, que alhora segueix sobretot l'Omaggio alla verità (AURIBALDO 1800).<br />

Finalment, cal assenyalar que si bé la figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon ha estat ignorada gairebé sistemàticament pels estudis moderns, la del seu fill<br />

Mateu Lluís ha cridat l'atenció sobretot dels historiadors de la jurisprudència a Sardenya (veg. BIROCCHI 1988) i del decenni revolucionari,<br />

que normalment introdueixen llurs estudis i edicions modernes de la seva obra amb breus biografies familiars (entre totes aquestes edicions<br />

modernes de l'obra de Mateu Lluís Simon destaca sens dubte, pel que fa a l'aspecte bio-bibliogràfic, CATARDI 1964, ps. IX-XXXVII. Veg.<br />

també SIMON M. 1974, 7-12, i NEPPI 1967, 1-3).<br />

[2] Es tracta del primer col·legi que havien fundat els jesuïtes a Sardenya, tal com ens recorda Gavino Cocco a la seva "Descrizione del<br />

Seminario Canopoleno", del 10 de maig de 1761 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, "Collegio Canopoleno in Sassari. 1763-1825", ff.<br />

1r-2r). Gavino Cocco és l'autor de tot un seguit d'informes adreçats al ministre Bogino, entre els quals destaca l'"Informe sobre el<br />

establecimiento del Seminario Tridentino della città di Sassari", firmat el 30 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485,<br />

"Seminari tridentini. Di Sassari, 1759-1836"), molt útil a l'hora d'estudiar les reformes que l'any 1742 havia introduït al col·legi Canopolè<br />

l'arquebisbe de Sàsser M. Bertolini.<br />

[3] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano sulla fondazione del Seminario denominato<br />

Canopoleno". Existeix una altra còpia d'aquest document a l'AComC, Libreria Ballero, llig. 28/10, "Relazione sulle condizioni del Seminario<br />

Canopoleno stabilito nella città di Sassari".<br />

[4] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 8v, "Descrizione del Seminario Canopoleno". Segons un altre document de l'ASC, Segreteria di Stato<br />

II, llig. 858, f. 2r, firmat també per Gavino Cocco a Sàsser el 28 d'abril de 1763, Antonio Canopolo havia deixat renda suficient per a cobrir les


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 47<br />

despeses de vint alumnes, dotze dels quals havien de procedir de la diòcesi d'Arborea. La resta de les places eren reservades a seminaristes<br />

procedents de Bitti (un), de Sàsser (cinc) i de Còrsega (dos).<br />

[5] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 8r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano".<br />

[6] Ibid., f. 10r.<br />

[7] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, "Lettera dell'Arcivescovo di Sassari a S.E. il Signore Conte Bogino", del 16 de gener de 1763. Gavino<br />

Cocco, alhora, creu que cal considerar mixte el col·legi Canopolè, més que no pas d'eclesiàstics o de seglars (veg. ASC, Segreteria di Stato II,<br />

llig. 858, ff. 5v-6r, carta del 28 d'abril de 1763).<br />

[8] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano".<br />

[9] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, carta de 28 d'abril del 1763.<br />

[10] Cal tenir en compte que trobem membres de la família Delitala inscrits a l'esmentat "Libro de confratelli della Arciconfraternita della Morte"<br />

de l'Alguer, on van coincidir per tant amb els Simon. Per a l'estudi de la família, veg. FLORIS-SERRA 1986, 120, i s.v. "Delitala".<br />

[11] AG, llig. 3, doc. 1, f. 8v.<br />

[12] AG, doc. 726, ff. 1v-2r, carta firmada a Còrsega el 30 de juliol de 1773.<br />

[13] ASC, Segreteria di Stato II, 710, "Affari criminali", f. 469, carta datada el 4 d'agost de 1758.<br />

[14] Domènec Maria Josep havia nascut el 10 de setembre de 1758 tal com consta a l'ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 28r.<br />

Són registrats com a padrins de la cerimònia l'avi Domènec M. i Anna Maria Simon.<br />

[15] Nascut el 21 de setembre i batejat el 24 de setembre de 1761 (ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 102r). Entre els anys<br />

1759 i 1760 havia nascut i mort un altre fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Francesc Maria.<br />

[16] Nascut el 6 d'octubre de 1762 i batejat el 12 d'octubre (ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 131r).<br />

[17] Joan Baptista Estanislau va néixer el 24 d'octubre de 1764. No se l'ha de confondre amb el seu cosí, fill de Domènec F. Simon, ni amb<br />

Giambattista Simon (amb qui d'altra banda es relacionà sovint), nascut a Sàsser el 27 de maig de 1723, fill d'Angelo Simon i de Maddalena<br />

Deliperi, arquebisbe de Sàsser entre els anys 1799 i 1806 (TOLA 1966, III, 186-188).<br />

[18] Resumim els orígens de la causa del marquesat de Sedilo a partir de l'opuscle intitulat Allegazioni del Regio Fisco nella causa vertente<br />

avanti il S.S.R. Consiglio di Sardegna sul marchesato di Sedilo (SEDILO s.d.).<br />

[19] AComA, docs. 788/77-78.<br />

[20] Es tracta d'un document inclòs dins una "Memoria de los abogados de Sassari", ASC, Segreteria di Stato II, llig. 707, f. 6v.<br />

[21] AG, doc. 234, "Istruzioni all'ispettore di dogana di Alghero", f. 6r.<br />

[22] Cal tenir en compte que la Subdelegació patrimonial de l'Alguer, després de la Vice-intendència general de Sàsser, constituïa el cos<br />

burocràticament més actiu del Reial patrimoni.<br />

[23] Així ho recordava al virrei Emanuele di Valguarnera, el 13 de març de 1750, Ignasi Bernardo de Zéspedes, tot sol·licitant ell també el càrrec<br />

(ASC, Segreteria di Stato II, llig. 698, "Tribunale del Patrimonio").<br />

[24] Cal tenir en compte que els alumnes del col·legi Canopolè estudiaven sota la direcció dels mateixos professors de la Universitat de Sàsser.<br />

[25] Així ho escriu al seu fill Domènec en una carta que hem de datar entre els anys 1790 i 1791 (AG, llig. 647bis).<br />

[26] AG, doc. 197, f. 2v.<br />

[27] AG, doc. 735, "Copia d'articoli di dispaccio del Signor Intendente Generale Giaime", del 14 d'agost de 1778.<br />

[28] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 564, "Affari ecclesiastici in genere. Diocesi di Alghero, 1720-1848".<br />

[29] Segons LODDO 1954a, s.p., <strong>Bartomeu</strong> Simon va arribar a enviar dotze cavalls seus a les escuderies de Torí entre els anys 1782 i 1785.<br />

[30] No coneixem el valor precís de l'herència de Domènec M. Simon. Es tractava, però, d'una ingent suma de diners gràcies a la qual la família<br />

experimentà un canvi de règim que deixà un record ben viu en els fills, tal i com demostren les següents paraules de Mateu Lluís Simon,<br />

escrites gairebé mig segle després del fets que tenim en compte: "Nous etions dans une aissance que ne nous laissez rien desiré et celle<br />

aissance parut s'augmenter aprés la mort de mon aieul, d'on s'en suivrait que cet aieul avoit laissé beaucoup de fortune" (M.L. SIMON,<br />

"Souvenirs en forme de lettres à mes deux enfans Eugenie e Victorine", carta 8, f. 12 (AG, doc. 618).<br />

[31] AG, doc. 234.<br />

[32] AG, llig. 647bis, carta de <strong>Bartomeu</strong> a Domènec Simon, del 31 de juliol de 1791.<br />

[33] No coneixem amb exactitud la data del trasllat. La primera notícia ens la procura un document firmat a Càller, el 10 d'octubre de 1777, per<br />

l'advocat Ignasi Cordiglia, que assegura haver rebut del capellà de <strong>Bartomeu</strong> Simon la quantitat de vint escuts (AComA, doc. 790/53).<br />

[34] Veg. tots els documents relatius a aquesta sol·licitud a l'AComA, docs. 790/79, 790/131 i 790/133. Precedentment també Mateu Lluís Simon<br />

s'havia beneficiat d'una d'aquestes dues places gratuïtes (TOLA 1966, III, 192).<br />

[35] AComA, doc. 790/114.<br />

[36] AComA, doc. 790/120.<br />

[37] AComC, Sezione antica, llig. 37, "Lettere del Comune di Alghero alla città di Cagliari" [1622-1794], doc. 56.<br />

[38] Totes aquestes cartes són custodiades a l'AG, llig. 647bis i, per tant, d'ara endavant ens limitarem a consignar-ne la data, sense repetir-ne la<br />

col·locació. LODDO 1954a, s.p., escriu que es tracta de 74 cartes escrites entre els anys 1782 i 1815, 49 de les quals són firmades a Torí. Així i<br />

tot, nosaltres hem aconseguit de consultar també un grup considerable de cartes datades els anys 1780 i 1781. Aquest epistolari ha de ser<br />

completat amb les cartes que s'adreçaren entre ells els germans Simon Delitala, custodiades a l'AG, lligs. 644-651bis.<br />

[39] Es tracta de la carta datada a Torí el 21 de novembre de 1782 que transcrivim a l'Apèndix 2.<br />

[40] Veg. per exemple la carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, de l'11 de juliol de 1782 (que transcrivim a l'Apèndix 1), on el fill Domènec<br />

s'esforçava inútilment a desacreditar les excuses que al·legava el seu pare per tal de no haver de tornar a l'Alguer, fins i tot la de contraure<br />

malalties contagioses per culpa de la seva muller.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 48<br />

[41] Veg. a l'Apèndix 2 la carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, datada a Torí el 21 de novembre de 1782, on el germà gran prova de justificar<br />

davant del pare la decisió de Mateu Lluís i encara les relacions socials que aquest darrer cultivava durant certes tertúlies callereses.<br />

[42] AG, llig. 550, "Memoria di Gianfrancesco Simon riguardo ai panegirici avuti". A la BComA, mss. 46 i 47, s'han conservat certs panegírics<br />

de Joan Francesc Simon corresponents a l'any 1785.<br />

[43] En una carta adreçada al seu fill <strong>Bartomeu</strong> Simon confessava que a Càller no podia confiar a ningú la seva situació econòmica per tal de<br />

"conservar la benedetta fama di opulento" (1 de juny de 1781).<br />

[44] Així descriu la seva situació en una carta adreçada a Domènec Simon el 19 d'abril de 1782.<br />

[45] Les cartes, memòries i altres documents que recorden els fets poden ser consultats a l'AG (lligs. 203, 237 i 238) i a l'AComA (docs. 792/87,<br />

792/90, 792/172, 792/178 i 792/179).<br />

[46] Així ho recordarà al seu fill Domènec en una carta firmada el 30 de juny de 1791.<br />

[47] AComA, doc. 792/87, carta del virrei Balbiano al consell cívic de l'Alguer, del 15 de novembre de 1790.<br />

[48] AComA, doc. 792/90, carta del virrei Balbiano als consellers de l'Alguer, del 26 de novembre de 1790.<br />

[49] Veg. als Apèndixs 3 i 4 dues cartes de <strong>Bartomeu</strong> Simon adreçades al seu fill Domènec, firmades respectivament a Càller i l'Alguer el 14 de<br />

febrer de 1790 i el 28 de maig de 1793, en què li exposa el seu programa de promoció porfessional.<br />

[50] El complexíssim caràcter de l'evolució personal i social dels diversos membres de la família Simon durant aquests anys ens ha aconsellat<br />

d'establir-ne només un breu resum. Per a l'estudi dels aspectes relatius a la biografia dels germans Simon Delitala a partir de l'any 1791, per<br />

tant, veg. sobretot AURIBALDO 1800 i la bibliografia que hem proposat a la introducció d'aquest capítol.<br />

[51] Per a l'estudi de l'activitat política de V. Sulis (Càller 1746 - La Maddalena 1834), de qui Joan Baptista Simon serà confessor durant els seus<br />

anys de captivitat a l'Alguer, entre els anys 1799 i 1821, veg. BACAREDDA 1871, ORRU 1965-1966, TOLA 1966, III, 241-246; i sobretot<br />

SULIS 1964.<br />

[52] La primera dada relativa a les relacions entre G.M. Angioy (Bono 1751 - París 1808) i la família Simon ens ve donada per un comentari<br />

contingut en una carta que <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill Domènec, des de Càller, el 13 de desembre de 1782, on era anunciat<br />

l'imminent trasllat, en qualitat de llogater, de G.M. Angioy i la seva família a la casa de Sedilo de Càller, propietat de <strong>Bartomeu</strong> Simon. És<br />

molt abundant la bibliografia relativa a G.M. Angioy, que protagonitzà els moments més destacats de les lluites antipiemonteses i antifeudals<br />

dels anys 1793-1799; ens limitarem per tant a remetre a la que proposen SOLE 1984, 381-382, i L. NEPPI MODONA, dins SIMON M. 1974,<br />

255-261. Per als aspectes estretament biogràfics, veg. TOLA 1966, I, 77-79.<br />

[53] Des de l'any 1786 <strong>Bartomeu</strong> Simon patia d'uns atacs de gota que sovint recordarà als seus poemes.<br />

[54] Pel que fa a aquesta expressió, veg. SOLE 1970, 19, on l'autor cita un passatge de Joan Lavagna en què s'esforça a aclarir el veritable abast<br />

del terme "jacobí", que hom reservava a aquells individus que no compartien l'actitud dels "reialistes", sense necessitat que defensessin els<br />

ideals sorgits arran de la Revolució francesa; veg. també SOLE 1959, 313-332.<br />

[55] No pot ser tinguda en compte, per tant, la versió de G. MANNO ni dels altres historiadors del segle XIX. Són molt més properes als fets,<br />

inversemblantment, les "Memorie segrete di Sardegna" degudes a J. Lavagna, que segueixen COSTA 1908, 3-55, i SOLE 1970, 5 i ss, on és<br />

publicat el text en qüestió.<br />

[56] Pel que fa a aquesta revolta, que ha estat molt poc estudiada, veg. una "Relazione" atribuïda a J. Lavagna publicada dins SOLE 1970, 10-15.<br />

[57] AG, llig. 660, carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, firmada a Torí el 20 de setembre de 1797.<br />

[58] ASC, Segretria di Stato, II, llig. 698, doc. de l'any 1806, sense numerar.<br />

[59] ASC, Segretria di Stato, II, llig. 699, doc. de l'any 1809, s.n.<br />

[60] Per tal d'agilitzar aquest afer, rere petició del mateix <strong>Bartomeu</strong> Simon el 3 de maig de 1812 les autoritats van establir una reial delegació que<br />

havia d'ocupar-se de la causa entre el capítol de la catedral de Càller, els hereus Pozzo i <strong>Bartomeu</strong> Simon, que d'aquesta manera pogué tornar a<br />

l'Alguer (ASC, Regie Provvisioni, llig. 36, núm. 72).<br />

[61] ASC, Regie Provvisioni, llig. 35, s.p.<br />

[62] El canonge A.M. Urgias va firmar la seva defunció al "Liber mortuorum" [1812-1817] de l'ACVA (01/01, M, 6, I, f. 160v). Veg. també al<br />

"Libro de confratelli della Arciconfraternita della Morte", de l'arxiu de l'església de Sant Francesc de l'Alguer, els comptes relatius a l'any<br />

1817, on consta el seu traspàs. A l'AG, llig. 604, pot consultar-se finalment l'"Inventario dell'eredità di D. Bartolomeo Simon", firmat pel<br />

notari Bernardino Palombella; existeix còpia d'aquest document a l'ASS, Atti Notarili Originali, Tappa di Alghero, Bernardino Palombella,<br />

vol. I, strumento 7, ff. 10-31, (vegeu-ne un extens estudi dins TAVERA 1978-1979, 112-149).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 49<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE<br />

CULTURAL<br />

IV.1.- El comportament idiomàtic<br />

IV.- EL BAGATGE CULTURAL Llengua i<br />

cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

A l'hora d'estudiar els costums lingüístics de <strong>Bartomeu</strong> Simon cal tenir en compte certs aspectes aparentment<br />

poc significatius, d'abast personal, però fonamentals per tal com influiran en la seva relació amb la llengua<br />

literària.<br />

En primer lloc convé recordar l'origen genovès del seu pare Domènec Maria, únic membre de la família de qui<br />

podem afirmar amb seguretat que s'havia educat en italià abans del seu trasllat a Sardenya. Efectivament, no<br />

ens ha pervingut cap notícia relativa als costums lingüístics de la branca algueresa de la família Simon durant<br />

els anys immediatament posteriors al passatge de Sardenya al Piemont.<br />

Un cop establert a l'Alguer, però, Domènec M. Simon no va interrompre les seves relacions amb la seva ciutat<br />

nadiua. No només li fou confiat el càrrec de vice-cònsol de Gènova, com hem vist, sinó que a partir de l'any<br />

1737 va lligar la seva pròpia família amb membres de la colònia genovesa de Càller i de l'Alguer:<br />

efectivament, foren padrins de bateig tant dels seus fills com de familiars de la seva muller el cònsol de<br />

Gènova, Giovanni Mongadinu, [1] i Jaume Fresco -natural com ell de San Bartolomeo Cervo-, que el 1757<br />

havia de succeir-lo en el seu càrrec diplomàtic. [2]<br />

Si tenim en compte, a més, que Teresa Simon, cosina de Domènec Maria, va casar-se el 17 de novembre de<br />

1734 amb Serafí de Candia, napolità establert de feia anys a l'Alguer, comprendrem que Domènec M. Simon<br />

va viure en un ambient familiar en què la llengua italiana, abans que el seu ús fos generalitzat a Sardenya,<br />

comptava amb un presència decisiva.<br />

La realitat lingüística algueresa, el constant contacte amb la població local i, sobretot, el matrimoni amb Maria<br />

Angela Querqui degueren posar Domènec Maria Simon en relació amb el català. El castellà, alhora, se sumà a<br />

aquesta situació de bilingüisme familiar a causa del seu indiscutible prestigi social. En efecte, diversos<br />

documents signats per Domènec M. Simon, a més d'informar-nos sobre les activitats tant comercials com<br />

professionals que va dur a terme, ens il·lustren la seva relació amb la llengua castellana, que sovint va haver<br />

d'emprar a l'hora de relacionar-se no només amb les autoritats piemonteses sinó també amb particulars<br />

residents a l'interior de l'illa [3] .<br />

Gràcies al seu càrrec de vice-cònsol de les Dues Sicílies, a més, Domènec M. Simon va ser constantment en<br />

contacte amb vaixells compromesos directament o indirecta amb el comerç marítim que feia cap o procedia de<br />

la península ibèrica. I no només això: la seva relació amb soldats espanyols durant la guerra de Successió<br />

austríaca ens la demostra el següent document en què un grup de presoners declarà la bona voluntat del<br />

vice-cònsol en un insòlit certificat:<br />

"Nosostros los avajo firmados, sargentos de las tropas de S.M. Cathólica, prisioneros de guerra en esta plaza de Alguer, certificamos como<br />

el señor Don Domingo María Simón, cónsul de S.M. de las dos Sicilias en esta ziudad, se ha mostrado con la tropa prisionera muy affecto,<br />

zelo y actividad en todo lo que a nuestro favor ha sabido y podido obrar, pues nos ha servido como si fuera nuestro propio padre; el que es<br />

acreedor a qualquiera grazia que S.M. Cathólica se digne hacerle, por lo que le damos la presente zertificación, firmada de nuestra propia<br />

[4]<br />

mano" .


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 50<br />

Si bé les llengües familiars entre les quals va créixer degueren ser, com acabem de veure, l'italià i el català, [5]<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon de seguida va entrar en contacte amb el castellà, llengua de l'ensenyament -amb el llatí- de<br />

les institucions jesuítiques del període (Turtas 1981, 57 i ss).<br />

També les Universitats sardes eren encara fortament castellanitzades durant els anys en què <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

va estudiar-hi Lleis. Només cal recordar, en aquest sentit, els dos darrers rectors de la Universitat calleresa<br />

abans de la reforma del ministre Bogino: es tracta d'Angel María Carta (1737-1754), autor de les "Rimas<br />

espirituales" falsament atribuïdes a María Rosalía Merlo, i encara de dos sermons castellans, el Sermón del<br />

angélico doctor Santo Thomás de Aquino (1720) i el Sermón que [...] predicó el M.R. Doctor Angel María<br />

Carta (1745); i Francisco Ignacio Guiso (1757-1764), autor de la Oración fúnebre del arzobispo Natta (1766).<br />

L'entroncament de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la família Delitala, de Ploague, va introduir, encara, el castellà dins<br />

de l'ambient familiar: l'únic document signat per Magdalena Delitala que ens ha pervingut és redactat<br />

efectivament en aquesta llengua, pròpia de la noblesa sarda del període. [6] Cal tenir en compte, encara, que<br />

Domènec Simon s'adreçarà en castellà a la seva mare en una carta que va enviar-li des de Torí el 24 de juny de<br />

1795.<br />

El castellà, per tant, va acompanyar <strong>Bartomeu</strong> Simon durant gran part de la seva vida. Baldirio Usai, callerès,<br />

se li va adreçar en aquesta llengua en una carta firmada el 15 de setembre de 1802 [7] ; el 2 d'octubre de 1812,<br />

pocs anys abans de la seva mort, <strong>Bartomeu</strong> Simon encara tractava en castellà, en els afers relacionats amb el<br />

llegat del marquès de Sedilo, amb els hereus Pozzo, parents llunyans de Magdalena Delitala i, per tant,<br />

relacionats també amb la noblesa rural sarda. [8] Altres documents demostren encara la familiaritat de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon amb la llengua castellana a l'àmbit personal [9] .<br />

Les relacions comercials amb particulars de l'interior de l'illa, el seu interès en la compra de cavalls a Pula i<br />

els amors irregulars amb la marquesa de Sedilo van posar en contacte <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la llengua sarda,<br />

sobretot amb la seva variant logudoresa -d'altra banda la pròpia de la zona d'origen de la seva muller<br />

Magdalena Delitala. Ara bé, fora de les poesies sardes que tindrem en compte més endavant, no ens ha estat<br />

possible de localitzar cap text degut a <strong>Bartomeu</strong> Simon redactat en aquesta llengua.<br />

Són tres, en canvi, els documents de caràcter no literari deguts a <strong>Bartomeu</strong> Simon i escrits en català. Es tracta<br />

de documents que adquireixen una importància fonamental per tal com demostren la seva coneixença<br />

d'almenys un text d'origen català i la pregona voluntat de corregir ortogràficament i lingüística la seva obra.<br />

En primer lloc cal tenir en compte un breu dietari del franciscà alguerès Ramon Ursoni (Toda 1981, 176),<br />

escrit entre els anys 1627-1637, del qual <strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme una còpia encara ara custodiada a<br />

l'Arxiu Guillot de l'Alguer. [10]<br />

No és, però, l'única versió del dietari d'Ursoni. També A.M. Urgias hi va tenir accés, i el va transcriure amb<br />

una precisió extraordinària. Fins i tot, per tal de demostrar-ne la veracitat, va voler que un notari testifiqués la<br />

fidelitat de la còpia. Transcrivim tot seguit la declaració del notari per tal com aporta notícies d'indubtable<br />

interès relacionades amb l'origen del dietari:<br />

"Dichiaro io sottoscritto, pubblico notaio, qualmente a richiesta del Reverendo Signor Antonio Michele Urgias, canonico archivista di<br />

questa S. Chiesa Cattedrale, avendo confrontato attentamente le predette notizie antiche patrie con quelle che si trovano manoscritte in un<br />

foglio bianco, posto nel fronispizio d'un volume stampato in folio, esistente nella libreria di questi Reverendi Padri conventuali di San<br />

Francesco, intitolato Commentari in prima partem S. Thomae. Tom. I, autore fra Ambrosio Machin, Algariensi Generali Magistro Ordinis<br />

B.M.V. de Mercede, episcopo electo. Ho osservato che dalla prima all'ultima riga sono esse notizie uniformi all'originale manoscritto.<br />

[11] "<br />

La Biblioteca del convent de Sant Francesc ja havia desaparegut quan E. Toda va tenir accés a la còpia deguda<br />

al canonge Urgias. Tot considerant-la un fragment d'un dietari molt més extens, Toda va escriure:<br />

"Lo convent [de Sant Francesc] está destruit, y ab ell se dispersaren los llibres y papers que guardava, entre altres, los manuscrits de<br />

Ramon Ursony, frare franciscá que escrigué un dietari catalá de tot lo notable ocorregut en l'Alguer en la primera mitad del sigle XVII.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 51<br />

D'ell n'he pogut trobar alguns fragments molt curiosos" (Toda 1981, 176).<br />

La versió de <strong>Bartomeu</strong> Simon, anterior a la d'A.M. Urgias i establerta directament damunt l'original, a més de<br />

demostrar la familiaritat del seu autor amb documents catalans antics, aclareix el veritable abast del dietari de<br />

R. Ursoni, que de fet coneixem en la seva redacció completa.<br />

El segon text català degut a <strong>Bartomeu</strong> Simon que volem tenir en compte consisteix en una altra còpia, [12] en<br />

aquest cas d'un fragment del Llibre dels secrets de agricultura, de fra Miquel Agustí. [13] <strong>Bartomeu</strong> Simon, en<br />

un esborrany ple de correccions, va resumir els capítols relatius als "Secrets del pomer" i els "Secrets del<br />

perer". [14] Molt més que no pas això, però, ens interessa destacar el fet que aquesta brevíssima còpia no només<br />

confirma l'extraordinària difusió de l'obra de Miquel Agustí, sinó que representa l'únic cas segur de relació<br />

directa de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb un text català no redactat a Sardenya.<br />

La influència d'aquesta coneixença fou molt més intensa d'allò que inicialment podria semblar. <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon va aprendre-hi tot un seguit de termes i de solucions ortogràfiques de les quals va voler deixar<br />

constància al tercer document que ara volem analitzar: una llista d'expressions errades, sovint termes dialectals<br />

o bé barbarismes, amb llur equivalent extret sens dubte de l'obra de fra Miquel Agustí. [15] Així sembla<br />

insinuar-ho si més no la coincidència de diverses veus amb les copiades als fragments de què acabem de<br />

parlar, a més de la temàtica fonamentalment agrícola dels termes recollits. Pel que fa als aspectes ortogràfics<br />

que van colpir <strong>Bartomeu</strong> Simon, convé anticipar que essencialment els adoptà per a la seva obra literària<br />

catalana, inicialment escrita segons criteris ortogràfics italians o bé basats en la fonètica algueresa i<br />

posteriorment corregits tot seguint algunes de les solucions que consten a la llista nascuda de la lectura de<br />

l'obra de fra Miquel Agustí. [16]<br />

Finalment, el darrer text no literari en català que hem tingut ocasió de consultar i que podem atribuir amb<br />

seguretat a <strong>Bartomeu</strong> Simon consisteix en una llista de noms catalans de peixos, [17] llista que no hem<br />

aconseguit de relacionar amb cap altre text conegut ni amb l'obra poètica del seu autor.<br />

Pel que fa als fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, cal destacar en primer lloc el fet que l'abundant correspondència que<br />

ens n'ha arribat i que ja hem estudiat més amunt és completament redactada en italià, tant quan les cartes són<br />

adreçades a <strong>Bartomeu</strong> Simon com quan ho són a un dels germans. L'única excepció a aquest eloqüent costum<br />

ens ve donada per l'esmentada carta, escrita en castellà, que el 24 de juny de 1795 Domènec Simon adreçà des<br />

de Torí a la seva mare.<br />

Els germans Simon, per tant, degueren educar-se en un ambient familiar essencialment bilingüe en què l'italià i<br />

el castellà els arribaven, respectivament, a través de <strong>Bartomeu</strong> Simon i Magdalena Delitala. Pel que fa a llur<br />

educació, convé recordar que tot i que freqüentaren les mateixes institucions que el pare, van fer-ho quan<br />

l'italià s'havia imposat com a llengüa única als ambients jesuític i universitari. No hi ha dubte, per tant, que els<br />

germans Simon Delitala es formaren essencialment en italià.<br />

L'ambient lingüístic alguerès i la relació amb el servei, a més dels estudis i interessos d'abast jurídic, [18] els<br />

degueren posar així i tot en contacte amb el català, llengua que aprengueren tal com demostra llur breu obra<br />

catalana.<br />

Les tres úniques poesies catalanes que coneixem dels germans Simon, dues degudes a Mateu Lluís i la tercera<br />

a Domènec, corresponen als anys 1778-1780, període en què com hem vist es trobaven estudiant a la<br />

Universitat de Càller, Domènec a la Facultat de Jurisprudència, on havia de doctorar-se l'any 1779, i Mateu<br />

Lluís a la de Teologia. Després d'aquesta ocasió -única parèntesi en llur trajectòria literària- mai més no<br />

tornarem a trobar la llengua catalana en relació amb llurs interessos culturals.<br />

La figura de M. Madau, de qui ja hem destacat el fonamental Ripulimento della lingua sarda, ha estat<br />

estudiada no només pel seu projecte de dignificació la llengua sarda literària, sinó també pels seus intents<br />

d'aconseguir fórmules bilingües per als seus poemes, amb la clara intenció d'atorgar un nou prestigi a la pròpia<br />

llengua tot enllaçant-la amb altres de considerades més cultes. [19]


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 52<br />

Entre els diversos autors que, amb aquesta mateix intenció -i coincidint amb la represa de l'ús del sard com a<br />

llengua literària- van conrear la poesia bilingüe o "de doble lectura" (Rossich 1987, 535 i 551, n. 12), volem<br />

destacar sobretot A. Porqueddu que, a l'opuscle que hom va dedicar l'any 1778 al nou bisbe d'Oristany, Iacopo<br />

Astesan, va publicar un "Madrigale sardo-latino" i una "Dedicatoria sardo-italiana" (Astesan 1778, 29 i 32). Al<br />

mateix opuscle participaren, entre d'altres, els poetes F. Carboni, amb una "Oda" llatina; Ll. Soffí, que hi<br />

publicà l'esmentat "Soneto algarès"; i Mateu Lluís Simon, que hi col·laborà amb el seu primer text català<br />

conegut, la poesia intitulada "Algarois-françois" [20] que pot ser llegida, tal com declara el títol, tant en francès<br />

com en català. [21]<br />

El text franco-català de Mateu Lluís Simon va adquirir una popularitat que sorprèn en un autor que col·labora,<br />

en aquest opuscle, amb els poetes de més de prestigi a Sardenya. Efectivament encara l'any 1837 hom<br />

recordava a l'Alguer el seu poema, del qual el viatger francès Valéry va recollir aquell any una versió parcial<br />

que no aconseguí, però, de relacionar amb cap membre de la família Simon -tot i que en una altra ocasió<br />

parlarà de Domènec- i que presentà amb les següents paraules:<br />

"Il catalano, che ha preso vocaboli perfino alla lingua inglese, presenta un gran numero di parole francesi. Mi è stato letto ad Aghero un<br />

sonetto insieme francese e algherese, nello stile del Ronsard, que termina con questi versi:<br />

Mangeant un fruit enfant<br />

le paradis terrestre<br />

nous a fait perdre Adam" (Valéry 1931, 118).<br />

Eduard Toda, en canvi, no va arribar a conèixer el text "Algarois-françois" de Mateu Lluís Simon. L'única<br />

poesia que en recull correspon a l'any 1780, quan Mateu Lluís va voler commemorar les noces del militar<br />

alguerès Josep Vernazza amb la noble Virgínia Fauzons (SIMON M. 1780). Eduard Toda conclou, tot<br />

recordant els darrers versos de Mateu Lluís Simon:<br />

"¿La Musa de Mateo Simon escoltá'l prech que li dirigía en sos darrers versos, y no fou més per ell cercada? Fácil es que aixís sía, ja que<br />

la agitada vida de nostre jovenet poeta no era molt apropòsit pera deixarli pulsar la lira, que potser en millors circunstancias hauría ben<br />

vibrat" (Toda 1903, 54-57).<br />

Seran diversos, però, els textos literaris de Mateu Lluís Simon que haurem de tenir encara en compte, tot i que<br />

és ben cert que la seva obra poètica és molt més escassa que no pas la dels seus germans Domènec i, sobretot,<br />

Joan Francesc.<br />

La darrera poesia catalana deguda a un dels germans Simon Delitala, finalment, correspon a Domènec Simon,<br />

autor del sonet que comença "Senyor, què serà estat?" (Toda 1903, 52-53), del qual no ens ha arribat l'original.<br />

Gràcies a Toda, però, sabem que es tracta d'un poema dedicat a monsenyor Melano, nou arquebisbe de Càller,<br />

i que fou firmat a Càller l'any 1778.<br />

Pel que fa al sard, finalment, cal tenir en compte que Domènec Simon hi va escriure, segons Siotto Pintor,<br />

diverses poesies que malauradament s'han perdut (Siotto 1966, IV, 308). L'altre únic contacte segur de<br />

Domènec Simon amb el sard consisteix en l'edició, l'any 1788, del Condaghe de sa abadia de sa S. Trinidade<br />

de Sacargia, inclosa al segon volum d'Scriptores rerum sardoarum (1788).<br />

Per acabar, voldríem citar un llarg passatge on Mateu Lluís Simon resumeix de manera molt clara -i d'acord<br />

amb tot allò que hem estudiat en tenir en compte la situació cultural a l'illa durant el segle XVIII- la realitat<br />

lingüística de la Sardenya del seu temps:<br />

"Cinque linguaggi parlansi comunemente in Sardegna: lo spagnuolo, l'italiano, il sardo, l'algherese ed il sassarese [...]. I primi due, cioè lo<br />

spagnuolo ossia castigliano e l'italiano pretto, per ragione del passato e presente dominio e delle passate e presenti scuole intendonsi e<br />

parlansi ad ogni ora da tutte le pulite persone nelle città e ancor nei villagi; e i forensi promiscuamente scrivono in uno ed altro linguaggio,<br />

giacchè le scritture, documenti ed istrumenti antichi e parimenti la più precipua parte delle leggi muncipali sono concepite in ispagnuolo.<br />

[...] L'algarese è il catalano -rimasto dalla colonia catalana in Algheri, collocata allorché si volle sostituire questa popolazione alla<br />

genovese sarda che vi esistea- ed è proprio soltanto della città d'Algheri, e si parla altresì, sebben con piccolissima variazione, in quasi tutti


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 53<br />

li monasteri di monache che sonovi nel Regno, e si comprende dai curiali e forensi perchè una parte delle antiche carte trovasi scritta in<br />

catalano e porzione pure di ciò che forma la costituzion sarda.<br />

A questo proposito giova sapere che avendo lo stamento militare nelle corti tenute a nome de Re da D. Alfonso di Madrigal esposto di<br />

esser incongruo che li statuti e leggi del Regno fossero in lingua straniera -qual'era il pisano, genovese o italiano- e che pertanto si<br />

bandissero le dette leggi scritte in italiano, traducendole in sardo, affinché non rimanesse memoria di tale idioma, fu dal Viceré, come<br />

[22]<br />

consta dalla Compilazione del Dexart, libro I, titolo 4, capitolo 11, proveduto che si traducessero in catalano idioma, che fu pure<br />

adottato nei tribunali e vi durò fino al principiare del secolo XVIII, che si cangiò nella lingua castigliana, come poi sotto la dominazione di<br />

casa Savoja si è restituita l'italiana che parlavasi dalla gente colta prima che signoreggiassero gli aragonesi.<br />

Lo spagnuolo va perdendo terreno a misura che prende piede l'italiano, il quale ha di già dispossessato il primo dalle scuole e dai tribunali.<br />

Gli altri [idiomes] mantengonsi e manterrannosi, ma vanno dall'italiano adottando dei vocaboli, come in addietro prendevanli dalli<br />

[23]<br />

spagnuoli.<br />

IV.2.- <strong>Bartomeu</strong> Simon i l'obra literària dels seus fills<br />

Per tal d'estudiar amb més atenció l'activitat literària dels germans Simon Delitala, cronològicament anterior a<br />

la del pare <strong>Bartomeu</strong>, ens ha semblat convenient de dividir el període pel qual s'interessa la nostra recerca en<br />

dos grans blocs, el primer dels quals arrenca el 1772 i es clou el 1796, any en què les circumstàncies polítiques<br />

que ja hem tingut en compte desintegraran la unitat de la família. El segon període, que es tanca el 1817,<br />

coincideix amb els anys de major producció literària de <strong>Bartomeu</strong> Simon, motiu pel qual l'estudiarem de<br />

manera independent al tercer capítol del nostre treball.<br />

Els germans Simon Delitala ocupen un lloc de prestigi dins la producció literària sarda durant el primer<br />

període en què hem dividit el nostre estudi. Si hem escollit precisament l'any 1772 per encetar-lo és perquè<br />

amb aquesta data fou escrit el poema titulat "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier Ferraris di Celle,<br />

Vice Intendente Generale nella detta città. Versi Martelliani", que hom firmà amb les inicials D.M.S., [24] que<br />

tant poden correspondre al pare de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Domènec Maria, com a Mateu Lluís ("Don Matteo<br />

Simon"). Convé recordar que Domènec M. Simon va ocupar el càrrec de tresorer de la Caixa reial de Sàsser<br />

fins l'any 1765, motiu pel qual durant un cert període va haver de treballar sota la direcció precisament del<br />

vice-intendent general sasserès. Com que Mateu Lluís Simon només tenia onze anys el 1772, sembla massa<br />

arriscat atribuir-li aquests versos adreçats, d'altra banda, a un funcionari sota les ordres del qual havia treballat<br />

el seu avi. Sigui com sigui, es tracta del primer text literari que podem atribuir a un membre de la família<br />

Simon (i l'únic relacionat amb Domènec Maria, si la nostra hipòtesi s'acabés demostrant).<br />

L'activitat literària de la família Simon, fins a l'any 1796, compta amb una intensa unitat que confirma la<br />

validesa de les dates proposades. En primer lloc, gairebé tots els textos conservats de <strong>Bartomeu</strong> Simon foren<br />

escrits amb posterioritat a l'any 1796. Hem d'exceptuar-ne només dos, respostes precisament a poemes que els<br />

seus fills li havien adreçat. En segon lloc, els textos de creació dels germans Simon Delitala, que durant aquest<br />

període no havien assolit encara la maduresa política i humana a què els abocaran els polèmics fets de la<br />

darrera dècada del segle XVIII, segueixen unes directrius socials i familiars, sovint moderades per <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon, que n'aconsellen l'estudi global. El segon període de llur producció, [25] en canvi, manca d'interès de<br />

cara al nostre estudi per tal com llur obra durant aquests anys no té cap relació amb la de <strong>Bartomeu</strong> Simon i,<br />

sobretot, perquè és formada fonamentalment per una sèrie de manuscrits de contingut no literari [26] que o bé<br />

no transcendiren o bé ja han estat prou descrits. [27]<br />

Convé assenyalar, abans de començar, que en cap moment no ens referirem al fill petit de <strong>Bartomeu</strong> Simon,<br />

Joan Baptista, del qual no ens ha pervingut cap text literari: ja hem tingut en compte la seva evolució<br />

acadèmica, tan diferent de la dels seus germans, que denotava una manca de predisposició envers l'erudició i la<br />

iniciativa cultural.<br />

Per acabar, volem recordar allò que Eduard Toda va escriure referint-se a Joan Francesc Simon, "l'unich<br />

Simon de qui no he trobat versos". [28] La manca de testimoniatges literaris que denuncia Toda contrasta amb la


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 54<br />

documentació que actualment es troba al nostre abast; la sagacitat de Toda, en efecte, ja el fa dubtar sobre la<br />

possibilitat que Joan Francesc "hage deixat de compondre alguna cosa, ja que sa educació literaria fou<br />

complerta" (TODA 1903, 51). Es tracta precisament del membre de la família Simon de qui ens ha pervingut<br />

l'obra poètica més abundant. Al contrari del que s'esdevé amb els seus dos germans grans, però, Joan Francesc<br />

és l'únic, això sí, de qui no ens ha estat possible de trobar cap text català.<br />

Naturalment, no només tindrem en compte els textos impresos sinó també els inèdits. Ara bé, a l'arxiu familiar<br />

dels Simon són tan abundants els manuscrits -sovint deguts a la mà de <strong>Bartomeu</strong> Simon- que es limiten a<br />

transcriure versos d'altri, no sempre d'una manera explícita, que per força haurem de limitar el nostre camp<br />

d'estudi. Assenyalarem quan serà possible els noms dels autors l'obra dels quals va conèixer i custodiar la<br />

família Simon; haurem de bandejar, però, tots aquells textos anònims el contingut dels quals no reveli de<br />

manera evident llur paternitat.<br />

Ja hem parlat més amunt de la prestigiosa figura de F. Carboni, la vida i trajectòria literària del qual ara ens<br />

interessa de recordar per tal com coincideixen sorprenentment amb les de Domènec Simon. Format ell també<br />

al col·legi Canopolè de Sàsser, pocs anys després que s'hi hagués diplomat <strong>Bartomeu</strong> Simon, [29] a partir de<br />

l'any 1763 s'encarregà de l'ensenyament del llatí a les classes inferiors de la mateixa institució, on hagué de<br />

coincidir durant un breu període amb els fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Entre els anys 1772 i 1774 publicà el seu<br />

poema llatí De sardoa intemperie (1772-1774), el tercer volum del qual va dedicar a Giuseppe Maria Incisa<br />

Beccaria, arquebisbe de Sàsser i, per tant, autoritat màxima de la Universitat.<br />

La comparació d'aquesta primerenca trajectòria literària de F. Carboni amb la també primerenca de Domènec<br />

Simon ens aportarà sens dubte més d'una dada d'interès. Recordant l'activitat literària de Domènec,<br />

efectivament, Ismene Auribaldo va escriure:<br />

"Scrisse il cavaliere Domenico un Poema Filosofico sulle Piante con annotazioni scientificnhe, pubblicò due trattenimenti universali di<br />

Geografia e si Storia Sacra, e produsse infinite poesie di vario stile e gusto in distinte occasioni" (Auribaldo 1800, 17).<br />

Ja hem parlat més amunt de les tres acadèmies que entre els anys 1769 i 1772 el pare Gemelli va organitzar al<br />

col·legi Canopolè de Sàsser. En les dues de l'any 1772, celebrades amb un interval de només dos mesos,<br />

Domènec Simon s'hi va distingir de tal manera que la seva futura carrera professional havia de beneficiar-se<br />

ben directament de l'èxit assolit gràcies als estudis que hi havia presentat. Les proses amb què Domènec Simon<br />

s'estrenava literàriament foren, concretament, el Trattenimento sulla sfera e sulla geografia, [30] dedicat al<br />

marquès Allì di Maccarani, governador de Sàsser, mecenes de l'acadèmia; i el Trattenimento sulla storia sacra<br />

(1772a), dedicat també, com el tercer volum de De sardoa intemperie, de F. Carboni, a Giuseppe Maria Incisa<br />

Beccaria. Allò que singularitza l'obra de Domènec Simon és que s'anticipa en dos anys al primer text literari<br />

italià del jesuïta, de manera que el seu autor consisteix en el veritable primer seguidor a Sardenya de la<br />

campanya literària endegada per F. Gemelli i, per tant, en el protagonista del primer resultat pràctic de la nova<br />

política lingüística impulsada pel ministre Bogino.<br />

Com a conseqüència de l'èxit que assoliren els textos de Domèncec Simon, el virrei comte de Roubion, en una<br />

carta datada el 31 de desembre de 1772, va anticipar a <strong>Bartomeu</strong> Simon que l'obra del seu fill li havia merescut<br />

el favor reial, que havia de concretar-se així que el jove hagués enllestit els seus estudis superiors i estigués<br />

preparat per accedir a algun càrrec públic. Francesco Gemelli i fins i tot el comte Bogino felicitaren per aquest<br />

privilegi <strong>Bartomeu</strong> Simon. El ministre, concretament, li va adreçar la següent carta:<br />

"A vista della lodevole maniera con cui il signor don Domenico Simon, figlio de V. S. Illustrissima, si è distinto nel corso degli studi e<br />

nelle note due esercitazioni accademiche da esso tenute in Sassari sotto la direzione del Padre Gemelli sulla geografia ed istoria naturale e<br />

politica e sulla storia sacra, ho veduto con particolare soddisfazione che la Maestà Sobirana abbia voluto ella stessa spiegarne il suo<br />

gradimento con un regio suo Viglietto in cui abbia anche voluto farlo sentire a V. S. Illustrissima per le attenzioni datesi per la migliore<br />

[31]<br />

sua educazione".<br />

Pocs anys després, més exactament el 1779, el mateix en què A. Purqueddu publicà el seu Tesoro della<br />

Sardegna (1779), Domènec Simon va haver de pagar ell també el seu tribut a la literatura didascàlica.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 55<br />

Efectivament, l'obra que va consagrar-lo i que va popularitzar la seva figura per tot Sardenya fou el poema<br />

intitulat Le Piante (1772) [32] que va llegir, després d'haver-lo redactat en el període de quinze dies que les<br />

autoritats acadèmiques concedien als candidats, en ingressar l'any 1779 al col·legi de Belles Arts de la<br />

Universitat de Càller. Aquell mateix any hi ingressava també F. Carboni, a qui la llarga estada a l'Alguer com<br />

a professor de gramàtica i retòrica havia inspirat el poema De corallis (1779) [33] -que llegí durant la cerimònia<br />

pública-, primer de la llarga sèrie de textos llatins que el jesuïta havia de produir abans de retirar-se, l'any<br />

1793, de la vida literària pública. [34]<br />

Le Piante consisteix en l'únic text literari degut a un membre d'aquesta família que la crítica moderna recull,<br />

això sí, amb una certa cautela. Amb molta ironia, per exemple, Francesco Alziator -que tot i que reconeix la<br />

pobresa literària del poema en destaca l'ostentació erudita i el pregon interès de l'autor envers les qüestions<br />

relatives a la cultura sarda- presenta Le Piante amb les següents paraules:<br />

"Il delio nume è invocato sin dalla prima strofa, ma timoroso forse del lungo viaggio dall'Elade sino ai lidi sardi egli si mostra sordo al<br />

richiamo del dotto patrizio algherese" (ALZIATOR 1954, 272).<br />

El poema s'articula en quatre cants, el primer dels quals pretén de demostrar científicament l'origen de la<br />

planta a partir de la llavor; el segon i quart, respectivament, confirmen la similitud biològica entre animals i<br />

plantes i basteixen l'apologia de llur bellesa; i el tercer cant -el més reeixit-, demostra finalment la utilitat de<br />

les plantes i exhorta els sards a no negligir l'agricultura, exhortació que adquireix un relleu del tot particular si<br />

tenim en compte que <strong>Bartomeu</strong> Simon s'havia beneficiat aquell mateix any dels elogis d'A. Purqueddu envers<br />

la seva revolucionària activitat agrícola als terrenys de Càlvia.<br />

Dues altres obres de caràcter acadèmic que no podem deixar de considerar en aquesta secció són les<br />

dissertacions llatines que Mateu Lluís Simon va haver de discutir amb el professor Govanni Battista Lostia, el<br />

28 d'abril de l'any 1784, per a l'obtenció del doctorat en Lleis. Es tracta dels textos intitulats De origine<br />

immutatis eccleriarum (1787) i De quaestionibus aut tormentis (1784a), textos que valgueren a Mateu Lluís<br />

Simon el reconeixement general i li atorgaren un lloc de prestigi dins de l'ambient jurídic sard.<br />

Pel que fa a la primera dissertació només cal destacar el fet que es tracta, tal com escriu Siotto Pintor (1966 II,<br />

381), de la primera obra erudita de temàtica religiosa que hom escrivia a Sardenya des del temps del bisbe A.<br />

Machín. [35] De quaestionibus aut tormentis, en canvi, ofereix molt més d'interès, no tant pel seu tema -es<br />

tracta d'una defensa de la tortura com a pràctica legal- sinó precisament per la incomoditat amb què l'autor<br />

l'afronta. Tal com assenyala Italo Birocchi, que ha reprès l'estudi d'aquesta dissertació des d'un punt de vista<br />

modern (BIROCCHI 1988, 5-10), l'obra ha desvetllat l'interès de la crítica, no sempre unànime a l'hora de<br />

jutjar-la. Siotto Pintor, per exemple, la va condemnar fins al punt d'escriure:<br />

"L'opuscolo di Matteo Simon non giova all'umanità poichè insegna una proposizione falsa, nè le nuoce perchè la difese debolmente: e<br />

questa è la pessima condizione di ogni scrittura scientifica" (SIOTTO 1966 II, 311).<br />

I. Birocchi, d'altra banda, desmenteix C. Sole, segons el qual Mateu Lluís Simon hauria defensat la tortura<br />

com a tècnica correctiva i fins i tot la pena de mort com a càstig exemplar. Srgons Birocchi, Mateu Lluís<br />

Simon, que en la seva dissertació en cap moment no es refereix a la pena de mort, va tractar la tortura<br />

essencialment des del punt de vista processual, dins l'àmbit del sistema de les proves, tot donant un bon<br />

exemple, com hem dit més amunt, de la incomoditat amb què un intel·lectual que havia de destacar a l'intern<br />

de l'ambient jacobí afrontava un tema encara lligat a una jurisdicció endarrerida. En definitiva, més que no pas<br />

el consens, a l'opuscle destaca l'esperit humanitari i una molt tímida voluntat reformadora dins de l'estructura<br />

penal (Birocchi 1988, 5-8).<br />

Ja hem parlat més amunt del poema de Domènec M. Simon, "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier<br />

Ferraris di Celle", de l'any 1772. Ara ens interessa assenyalar que en aquest text són presents tres aspectes que<br />

ens anticipen algunes de les línies generals de la producció poètica tant de <strong>Bartomeu</strong> Simon com dels seus<br />

fills.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 56<br />

En primer lloc, es tracta d'un poema pensat i creat fonamentalment per tal de lloar un individu pertanyent a un<br />

cercle socialment més avantatjat, prop del qual es vol fomentar una certa predisposició benèvola envers la<br />

família.<br />

És precisament per aquest motiu que serà redactat en italià, llengua habitual de les més altes instàncies<br />

polítiques i administratives de Sardenya. Aquest aspecte adquireix un particular relleu en el cas de Domènec<br />

M. Simon, de qui no hem trobat cap altre document redactat en aquesta llengua.<br />

Finalment, hem de destacar la mètrica del poema, que proposa des dels inicis de l'activitat literària de la<br />

família Simon els versos alexandrins (o "martel·lians") [36] als quals serà tan afeccionat <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

Malgrat això, les poesies de circumstàncies que els germans Simon van escriure al llarg del període que ens<br />

interessa són essencialment sonets. Veieren la llum tant en reculls antològics que els ciutadans dedicaven a les<br />

autoritats polítiques o religioses amb motiu, normalment, de llur nomentament o trasllat -els únics poemes<br />

d'aquestes característiques deguts a Mateu Lluís Simon, d'entre els que ens han arribat, foren efectivament<br />

publicats en un recull que els germans Simon van adreçar al nou virrei-; o bé en fulls solts dels quals es<br />

responsabilitzava un únic autor.<br />

Durant el període d'estudis a la Universitat de Càller, Domènec Simon havia escrit tot un seguit de poemes<br />

-aquelles "infinite poesie di vario stile e gusto" de què ens parlava Ismene Auribaldo (1800, 17)-, que en<br />

esdevenir públics li van atorgar una aurèola de prestigi que havia d'acompanyar-lo fins al seu definitiu<br />

establiment a Torí. Entre aquests textos, a més dels que ja hem tingut en compte en estudiar la seva producció<br />

catalana, destaca el Canto per le feste di S.E. conte Lascaris di Ventimiglia (1780), virrei de Sardenya, firmat a<br />

Càller el 16 de setembre de 1778.<br />

Després del seu primer trasllat a Torí, la producció poètica de Domènec Simon havia d'intensificar-se encara.<br />

Siotto Pintor assegura que són quinze els sonets que Domènec va escriure abans de l'any 1796, entre els quals<br />

posa en relleu el dedicat a Francisco Borja, marquès de Camachos, comandant de la flota espanyola que el 21<br />

de maig de 1793 va arribar al golf de Palmas per tal de participar en la reconquesta de les illes de Sant Pere i<br />

Sant Antíoc (SIOTTO 1966, IV, 159).<br />

Del període torinès, però, destaquen els poemes pensats per tal de lloar les màximes autoritats polítiques de<br />

Sardenya. Efectivament, el mes de juny de 1780 Domènec Simon va enviar al pare Spanedda, per tal que<br />

l'aconsellés, dos sonets escrits en ocasió del comiat del virrei de Sardenya, el comte Lascaris di Ventimiglia, i<br />

el nomenament del seu successor, el comte Valperga di Masino. Havent conegut la crítica del pare Spanedda,<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill:<br />

"Ho letto la critica e sonetti che avete inviati al P. Spanedda. Sarei del sentire di stamparli, benché non si faccia raccolta, e presentarli voi<br />

al conte Masin, ed inviarne copie al conte Lascaris, benché il presentarli al nuovo viceré sembra che non convenga perché più si loda il<br />

vecchio che il nuovo. Insomma, io li tengo a vostra disposizione".<br />

Poc convençut, però, de la conveniència de dedicar altres poemes al comte Lascaris di Ventimiglia, <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon afegeix encara:<br />

"Per il componimento che vi accennai per detto Lascaris, sembrami potersene prescindere, se non fosse per far una relazione delle<br />

angustie in cui si vidde la Sardegna nel 1779 e far con ciò spicare la clemenza del re nel soccorrerle, e conseguentemente le premure del<br />

Viceré" (19 de maig de 1780).<br />

Malgrat la incertesa inicial, Domènec Simon va acabar responsabilitzant-se ell mateix de l'edició d'aquests<br />

poemes, que van veure la llum a Càller a la fi de l'any 1780.<br />

Tres anys més tard, el 1783, va repetir-se una situació ben semblant amb la substitució del comte Valperga di<br />

Masino pel nou virrei de Sardenya, el cavaller Solaro di Moreta. En aquesta ocasió, però, tots tres germans<br />

Simon van participar en el relatiu recull literari -del qual van responsabilitzar-se només ells-, que els<br />

impressors Bonaventura Porro i Vincenzo Piazza dedicaren a ambdós virreis (SIMON 1783). El recull, però,<br />

fou acollit de manera ben crítica als cercles contraris a la família Simon, tal com fa saber Mateu Lluís al seu


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 57<br />

germà Domènec en una carta que va adreçar-li des de Càller el 17 d'octubre de 1783:<br />

"Aspetto il giudizio imparziale dei componimenti inseriti nella raccolta che fecimo per i Viceré, qual raccolta qui è stata bastevolmente<br />

rosa dal livore dei maligni e che riceverete coi Padri mercedari che partirono colla fregata".<br />

No totes les efemèrides que van merèixer l'atenció dels germans Simon foren, així i tot, tan assenyalades. Joan<br />

Francesc, especialment, no va deixar passar cap celebració de tipus social o religiós, a partir de l'any 1781<br />

-data del seu primer text publicat que coneixem- [37] sense dedicar-li el relatiu sonet.<br />

Bones ocasions per a adreçar sonets a particulars eren la conclusió dels estudis universitaris; [38] l'ingrés en<br />

algun orde religiós; [39] o qualsevol esdeveniment que permetés d'expressar poèticament l'amistat envers certs<br />

prestigiosos individus dels ambients polític o cultural sard. En aquest sentit voldríem destacar el sonet que<br />

comença "Al prisco mondo ignota allor che nacque", que Domènec Simon va publicar per tal de celebrar el<br />

retorn de l'impressor B. Porro a la Stamperia Reale de Torí (1781).<br />

Ja havíem trobat, efectivament, la família Simon en relació B. Porro, que l'any 1783 havia d'encarregar-se de<br />

l'edició del recull que tots tres germans dedicaren al virrei Solaro di Moreta. La seva amistat amb Domènec<br />

Simon, basada en un freqüent intercanvi bibliogràfic que havia de durar almenys fins a l'any 1786, havia<br />

nascut, però, precisament en ocasió del trasllat de l'impressor a Torí, on va lliurar a Domènec, de part de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, un exemplar de la Storia naturale della Sardegna de F. Cetti.<br />

La intensa dedicació de Joan Francesc Simon a l'activitat poètica, desproveïda de la immediata finalitat<br />

pràctica que caracteritza l'obra del seu germà Domènec, va despertar les crítiques de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Ni ell<br />

ni Domènec, efectivament, no acceptaven la passió del jove religiós envers la literatura, que li robava un temps<br />

que haurien preferit dedicat a l'estudi. Són freqüents les referències a aquest tema a la correspondència entre<br />

Domènec i <strong>Bartomeu</strong> Simon: parlant de l'afecció poètica de Joan Francesc, per exemple, Domènec Simon<br />

escrivia al pare:<br />

"Temo bensì che la vagante e superficiale letteratura impedisca la soda applicazione; e perciò stesso quasi temeva poco buona figura in<br />

Soperga, ove si leggono i Santi Padri e non Frugoni, e si predica e si confessa e si scrivon dissertazioni canoniche e teologiche, e non si fa<br />

il rettorico o il sonettista" (21 de juny de 1786).<br />

Aquest escepticisme envers l'obra de Joan Francesc, però, venia de lluny, ben bé dels inicis de la seva activitat<br />

literària, quan l'any 1782 va començar a preparar l'edició de les obres d'A. Berlendis -que hem vist en relació,<br />

tant a Sàsser com a Càller, amb la família Simon. Es tracta sens dubte d'un dels treballs de més interès deguts a<br />

Joan Francesc Simon durant el període que ens ocupa. En tres volums publicats a Torí entre els anys 1784 i<br />

1785, efectivament, Joan Francesc Simon -llavors encara estudiant al Col·legi de nobles de Càller- va recollir<br />

tant les poesies com les tragèdies [40] del seu predecessor, llavors professor d'eloqüència a la Univesitat di<br />

Càller.<br />

Tampoc en aquella ocasió <strong>Bartomeu</strong> Simon no va comprendre l'interès del seu fill envers una ocupació de la<br />

qual no havia d'aconseguir cap benefici. En una carta adreçada el 10 de juliol de 1782 a Domènec Simon,<br />

<strong>Bartomeu</strong> -que ara com mai veiem com desaprovava l'activitat literària de Joan Francesc- va escriure:<br />

"Non ho saputo né capisco come voi possiate approvarlo, di voler dar alle stampe le poesie del Berlendis, per raccoglier le quali [Joan<br />

Francesc] ha perduto tanto tempo inutilmente, e pochissimo onore va a farsi d'essere collettore d'opere altrui per apporre nel frontispizio<br />

del libro il nome di Dn. Gianfrancesco Simon, per far una dedica e mendicar un dono dal mecenate; ed il peggio di tutto, come molti saggi<br />

dicono, per far vedere una perdita di tempo durante il corso teologico, divagazione nello studio principale -come vi assicuro lo è<br />

intieramente divagato e trattenuto in poesie, libercoli, erudizioni e centomilla coserelle ad un istesso tempo, senza prender a fondo, come<br />

ha fatto e fa Matteo, uno studio, ed al presente la Teologia, giacch'è nel ballo-; ed obbligarà per lo stesso al Colleggio di dargli man bassa.<br />

Questi e simili travagli non sono plausibili ad uno che ancora è alla scuola, e molto meno a vostro fratello, non essendo opera propria né di<br />

persona congiunta, o che ne fosse debitore egli o la famiglia di singolari favori, locche è molto ben lontano in Berlendis, che piuttosto ha<br />

pregiudicato che favorito".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 58<br />

El projecte de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que no volia conformar-se ni tan sols amb una edició de les obres de<br />

Berlendis on no constés el nom del recol·lector, tendia a ennoblir més encara el nom del seu fill Domènec, la<br />

carrera del qual s'hauria pogut omplir de noves esperances si s'hagués beneficiat, tal com aconsellava el pare,<br />

de l'atenció de Joan Francesc:<br />

"Quindi io penso che voi sarete per riprovare tal ragazzata di farsi o voler comparire al pubblico collettore di tali poesie [d'A. Berlendis]; e<br />

desiderarei, anzi sono molti di questo mio sentimento, che egli collettasse le poesie vostre, sì latine che italiane, e queste le facesse<br />

stampare e dedicasse a chi meglio vi piacesse".<br />

Malgrat la intensa oposició de <strong>Bartomeu</strong> Simon al treball del seu fill, l'edició dels textos de Berlendis fou<br />

encapçalada per una dedicatòria adreçada a un prestigiós membre de la noblesa sarda i no pas, tal com li havia<br />

estat aconsellat, a un piemontès: efectivament va apadrinar d'edició de les obres d'A. Berlendis el marquès de<br />

la Planarja a qui Domènec Simon, a nom del seu germà, havia escrit a Niça l'1 de juliol de 1782 tot sol·licitant<br />

el mecenatge del recull.<br />

Cal assenyalar que Joan Francesc Simon va responsabilitzar-se encara, el mateix any 1784, de l'edició de les<br />

Orazioni panegiriche d'Alberto Marchi.<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, finalment, tampoc no va fer costat al seu fill Domènec en el seu projecte literari de més alta<br />

volada: l'edició de tots aquells textos d'autors, tant sards com no, que havien escrit sobre Sardenya; textos que<br />

Domènec Simon va reunir sota el títol d'Scriptores rerum sardoarum (1785-1788). En adonar-se que la<br />

introducció llatina a la Sardinia antiqua de Cluveri, publicada al primer volum, havia sorprès negativament<br />

certs ciutadans calleresos -i fins i tot el bisbe-, <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill:<br />

"Dio vi perdoni e vi dia lume per saper vivere da vero galantuomo, e non da testardo e ridicolo filosofo. Avete dato un saggio immortale<br />

della vostra politica, criterio e studio [...]. Vi consigliarei che nelle presenti circostanze non vi troviaste in Sardegna" (8 de juliol de 1785).<br />

El projecte editorial de Domènec Simon consistia en una idea veritablement ambiciosa que, per tal de poder<br />

ser duta a terme, hauria necessitat una acollida molt més entusiasta que la que va rebre al seu temps. De fet,<br />

només L. Baille va comprometre's lloant el projecte (SIOTTO 1966, III, 507) que, precisament a causa<br />

d'aquest interès tan minoritari, es va frustrar després de la publicació del segon volum. [41]<br />

Durant aquests primers anys de la producció literària dels germans Simon destaca sens dubte la poca atenció<br />

que van dedicar -sobretot tenint en compte llur obra de maduresa- als estudis tant històrics com jurídics i<br />

religiosos que els atrauran d'una manera ben intensa en el període successiu. De fet només podem assenyalar<br />

en aquest capítol la Serie degli arcivescovi d'Oristano que Joan Francesc Simon, com a soci de l'Acadèmia de<br />

Fossano, va publicar en un recull poètic dedicat al nou arquebisbe d'Oristany, Luigi Cusani, antic prefecte del<br />

seminari de Vercelli. [42]<br />

En aquest treball -recordant el qual ha estat assenyalat l'interès de les dades que l'autor hi recollí, molt útils per<br />

a la reconstrucció de la història eclesiàstica de Sardenya (SIOTTO 1966, III, 123)- Joan Francesc Simon hi<br />

anunciava unes memòries de les esglésies d'Oristany i de Santa Justa que mai no van arribar a veure la llum i<br />

que havien d'aprofundir l'estudi de les obres dels principals bisbes d'aquestes seus, estudi afrontat de manera<br />

molt esquemàtica al present opuscle. També en un volum dedicat a Giovanni Antonio Cossu, Joan Francesc<br />

Simon havia anunciat l'any 1787 una seva Historia Bosanensis ecclesiae sobre la qual no ens ha arribat cap<br />

altra referència.<br />

Cal assenyalar, finalment, que la vida itinerant de Joan Francesc Simon va obligar-lo a interrompre els estudis<br />

que estava duent a terme a Càller, per encàrrec del prefecte del arxius pontificis, l'abat Gaetano Marini, sobre<br />

les incripcions i els marbres cristians a Sardenya; estudi que, per tal com Joan Francesc Simon va haver<br />

d'abandonar definitivament la capital, mai més no pogué concloure.<br />

No voldríem acabar aquest apartat sense referir-nos a la producció llatina dels germans Simon Delitala. En<br />

circumstàncies estretament lligades a les efemèrides que hem tingut en compte fins ara, no van deixar de<br />

dedicar als personatges que consideraren dignes de llur atenció certs textos llatins que, posteriorment, foren


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 59<br />

recordats també amb molt d'entusiasme per la crítica literària.<br />

Domènec Simon, d'una banda, és autor de sis inscripcions llatines dedicades a G.M. Incisa Beccaria, incloses<br />

al ja esmentat Trattenimento sulla storia sacra; i de dos epigrames, un adreçat al bisbe I. Astesan i un altre a<br />

Ludovico Baille [43] en ocasió de la mort del seu fill Giovanni Cesare (SIOTTO 1966, IV, 159).<br />

Però fou Joan Francesc Simon qui va rebre els elogis més calorosos de G. Siotto Pintor, que va lloar el seu<br />

estil només superat a Sardenya per F. Carboni i Iacopo Pinto [44] . Els seus textos cabdals, sempre segons Siotto<br />

Pintor (1966, IV, 159), foren la inscripció posada a Roma damunt la tomba del teòleg Giovanni Melis (1794);<br />

l'epístola en versos amb què encapçalà l'edició de les obres d'A. Berlendis (1784); i la dedicatòria a Angelo<br />

Simon, de Bosa, amb què introduïa De laudibus Joannis Antonii Cossu (1787) -opuscle que es va publicar<br />

gràcies al mecenatge de F. Carboni-, i que va merèixer les següents paraules de Siotto Pintor:<br />

"[Joan Francesc Simon] seguitò in questo elogio meglio la maniera di Plinio che di Tullio, e obbedì al gusto del secolo, che invece<br />

d'orazioni magniloque si compiace d'elogi, ai quali le opere dei defunti valgano di fondamento" (SIOTTO 1966, III, 344).<br />

IV.3.- Lectures<br />

L'estudi de la correspondència de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el seu fill Domènec ens forneix, a més de notícies<br />

precioses de cara a la reconstrucció de la trajectòria personal i professional del pare, nombroses dades d'interès<br />

relatives a la seva formació i actitud literàries.<br />

Analitzarem, per tant, aquesta correspondència tot estudiant-hi les referències a llibres que havien d'enriquir la<br />

biblioteca familiar o que havien estat demanats a <strong>Bartomeu</strong> Simon per alguns dels personatges més il·lustres<br />

de la vida cultural algueresa.<br />

Per tal de completar la informació recollida segons aquest procediment, estudiarem també certs manuscrits<br />

autògrafs que recullen fragments de poesies i sentències d'altri. La descripció d'aquests manuscrits ens ajudarà<br />

alhora a aprofundir el coneixement de les relacions literàries de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb altres poetes algueresos.<br />

Finalment, estudiarem la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon tant a partir del seu "Inventario de' libri" com de la<br />

descripció d'alguns volums que encara ara custodia l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />

Domènec Simon, pel fet precisament de trobar-se a Torí, a partir de l'any 1779 va tenir ocasió d'accedir a una<br />

sèrie de lectures de difícil penetració a Sardenya. Són molt freqüents, a la seva correspondència, les referències<br />

a llibres que comprava per a ell mateix o bé per tal de satisfer encàrrecs que li arribaven a través del seu pare.<br />

La primera dada relativa a aquest aspecte correspon al 19 de maig de 1780, quan <strong>Bartomeu</strong> Simon va demanar<br />

al seu fill un llibre del pare Feijoo que li havia encarregat A. Purqueddu. Més concretament, <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

escrivia:<br />

"Il canonico Porcheddu desidera l'opera de P. Feijó, in ispagnuolo, dell'ultima edizione: farete la ricerca e,<br />

trovandola, avisatemi del costo".<br />

No hi ha dubte que Domènec Simon va aconseguir de satisfer aquest encàrrec: si més no, així sembla<br />

demostrar-ho l'esment de tres obres del pare Feijoo -en total, quinze volums- a l'"Inventario de' libri" de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon45.<br />

Alhora, però, també Domènec Simon, per tal de preparar les causes familiars que l'entretenien a Torí, sol·licità<br />

al seu pare tots aquells llibres d'història sarda que havia de necessitar. A l'esmentada carta de l'any 1780, per<br />

tant, <strong>Bartomeu</strong> Simon li va respondre:<br />

"Sinora non ho che il Zurita46 -di qual opera v'invierò il 2 tomo, che parla di Sardegna-, il Bonfant47 ed 1<br />

tomo di Vidal. Ho impegnato mezzo mondo per Vico48, Fara49, etc. I libri La esqüela di Daniel50 lo tengo;<br />

Don Beliani di Grecia51 e Palmerín d'Inglaterra52 non si possono trovare".<br />

El mes de juny de 1780, en una carta que acompanyava la tramesa del segon volum de l'obra de Zurita i el<br />

llibre de Bonfant, <strong>Bartomeu</strong> Simon referia al seu fill que encara no havia aconseguit de trobar els tres llibres


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 60<br />

d'història sarda que Domènec li demanava. En una altra carta precedent, però, ja havia declarat la seva bona<br />

disposició envers l'adquisició d'aquests textos:<br />

"Sto cercando alcuni libri che parlano della Sardegna. Tengo il Bonfant ed il Zurita, che dicono sia l'originale<br />

del Vico. Ho fatto e farò le possibili diligenze per Fara, Vidal e detto Vico, e spenderò quanto potrò per tenerli;<br />

ma è difficile. Per ora potete costì farveli prestare"53.<br />

Aquests no són, però, els únics llibres d'història de Sardenya de què es parla a la correspondència entre pare i<br />

fill: més endavant, en efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon aconsellarà a Domènec, encara, que compri la Description<br />

géographique de Vayrac54, que anys Mateu Lluís Simon després havia de traduir a l'italià; li enviarà la Storia<br />

naturale della Sardegna (1774-1777) de F. Cetti a través de l'impressor B. Porro, que també va rebre l'encàrrec<br />

de lliurar a Domènec Simon dotze volums, la identitat dels quals no coneixem, que havien pertangut al difunt<br />

arquebisbe de Sàsser, G.M. Incisa Beccaria55; mentre que Domènec, alhora, demana al seu pare tots els<br />

"storici nazionali" i fins les recol·leccions de pragmàtiques que necessitava per a defensar les causes<br />

familiars56.<br />

Des de Torí, així i tot, Domènec Simon no només procurava llibres i en rebia del seu pare, sinó que continuava<br />

mantenint una estreta relació amb les personalitats de més relleu de l'ambient cultural sard. Són freqüents, en<br />

efecte, les seves trameses de llibres a G.A. Cossu, bisbe de Bosa, i al pare Spanedda que, com hem vist, l'havia<br />

assessorat sobre la seva activitat literària57. L'any 178658, encara, Domènec Simon va enviar a F. Carboni el<br />

"Roberti"59 i certes gramàtiques i, al bisbe G.A. Cossu, el "Grisellini"60.<br />

Per acabar, voldríem assenyalar encara dues trameses de llibres, aquest cop adreçades al germà Mateu Lluís: es<br />

tracta d'un volum de "Lleis imperials" i del segon volum de la Sardinia sacra de Mattei61, llibres que Mateu<br />

Lluís Simon va rebre el mes de març de 1786.<br />

Analitzarem a continuació una sèrie de manuscrits, sense firma ni data, en què reconeixem la cal·ligrafia de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon i que ens han llegat un contingut de caràcter literari que, sens dubte, no podem atribuir al<br />

copista.<br />

En primer lloc, convé destacar els "Conceptos dedusidos de las obras poéticas cómicas de Dn. Francisco<br />

Banzes Cantamo, tomo I"62. Es tracta d'un recull de versos enginyosos i d'estrofes procedents de les seves<br />

comèdies, sarsueles i actes sacramentals. De Lope de Vega, <strong>Bartomeu</strong> Simon va copiar fragments procedents<br />

de l'entremès de Melisendra i de les següents comèdies: La amistad pagada, El molino, El testimonio vengado,<br />

El Rey Bamba, La traycion bien acertada, La escolastica zelosa, Los donaires de Matico, El perseguido, El<br />

casamiento en la muerte i El hijo de Reduan Ursón y Valentín. D'Agustín Moreto, finalment, conegué Las<br />

travesuras de Pantoja i Yo por vos y vos por otro63.<br />

Altres manuscrits que contenen fragments procedents de llibres redactats en castellà són la "Copia del ataque<br />

tercero del libro intitulado Battalla peregrina entre amor y fidelidad, compuesta por el Dr. Juan Bautista<br />

Buraña"64; i les "Sentencias del Dr. Pérez de Montalván65, en el tomo de sus 8 Novellas". Finalment, volem<br />

fer constar l'existència d'un sol manuscrit d'aquestes característiques on <strong>Bartomeu</strong> Simon copià fragments<br />

procedents d'un original italià: es tracta d'un esborrany que reprèn versos de l'obra de Vincenzo Monti, La<br />

spada di Federico II, re di Prussia.<br />

Mentre que l'interès de <strong>Bartomeu</strong> Simon envers la literatura castellana sembla concentrar-se en certs autors del<br />

Segle d'Or, excepte al cas que acabem de tenir en compte els seus contactes amb la literatura italiana s'adrecen,<br />

sobretot, envers els autors sards -i ben sovint algueresos- contemporanis seus. Així ho demostren, si més no,<br />

les poesies italianes que <strong>Bartomeu</strong> Simon va recollir en un quadern molt pulcre i ben conservat66: mentre que<br />

les poques poesies anònimes que hi copià no li poden se atribuïdes amb seguretat, entre les firmades figuren<br />

noms de tant de prestigi a Sardenya com el bisbe P. Bianco i M. Pugioni, a més d'un doctor Carboni que no<br />

podem identificar amb el jesuïta Francesco Carboni.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 61<br />

Pel que fa a M. Pugioni, són diverses les fonts que el posen en estreta relació literària amb <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

En primer lloc, entre els papers d'aquest darrer trobem una còpia de les seves "Redondillas sobre las fructas,<br />

para el monasterio de Sta. Lucía de Càller", el mateix on residiren les germanes Francisca Fundoni Palomas i<br />

Antonica Humana que havien de beneficiar-se, els anys 1809 i 1810, de diverses poesies, en castellà i en sard,<br />

de <strong>Bartomeu</strong> Simon; i unes altres "Redondillas sobre virtudes y fructas, para el año 1756", quan M. Pugioni<br />

comptava vint-i-quatre anys.<br />

Molt més interessant que no pas això, però, és la carta que <strong>Bartomeu</strong> Simon va enviar des de l'Alguer l'11 de<br />

juny de 1793, poc abans de l'exili de M. Pugioni, al seu fill Domènec, que provisionalment residia a Càller.<br />

Tot adjuntant-li diverses poesies castellanes de M. Pugioni, que s'han acabat perdent, el pare sol·licitava la<br />

col·laboració del fill en els següents termes:<br />

"Il nostro Pugioni fece l'achiuso sonetto subito inteso l'arrivo della flotta spagnuola. Posteriormente fece,<br />

currenti calamo, l'achiusa sesta lyra per commissione di questo vice console di Spagna, chi deve averla inviata<br />

al console forze per istamparla. Ultimamente ha fatto l'achiuso componimento, che mi ha confidato per<br />

trasmettervelo, affinché lo esaminiate, moderiate se conoscete doversi certe stroffe moderare, accresciate s'è<br />

mancante nel corpo e nel finale, e poi, giudicandolo opportuno e decoroso, farlo stampare col suo nome,<br />

dedicato al Re, e la spesa della stampa se vi manderà, avisando il quantitativo".<br />

La carta continua amb una subtil sol·licitud de traducció a l'italià i acaba amb unes notes de gran interès pel<br />

que fa als costums literaris del període:<br />

"Vi è [conclou <strong>Bartomeu</strong> Simon] chi ha voluto tradurre in italiano la suddeta sesta lira. Pugioni opina che non<br />

corre in tal metro inusitato dagli italiani e che potrebbesi tradurre in ottava rima od in martelliani, ciocché si<br />

lascia a voi per viemeglio abbellirla. Potrebbesi ancora tradurre il sonetto. So che non avete tempo, ma se<br />

potete divertitevi" (11 de juny de 1793).<br />

Per acabar, volem afegir encara que l'any 1795, després del seu exili i durant el de Domènec Simon, M.<br />

Pugioni continuava en contacte amb el seu deixeble: a través de Magdalena Delitala, Domènec Simon va voler<br />

fer arribar el següent encàrrec al jesuïta:<br />

"Encomienda al P. Pugioni que busque libros antiguos de autores sardos, mientras Bayle halló aquy noticias de<br />

tantos, los quales tal vez en el Reyno estaran olvidados" (24 de juny de 1795).<br />

L'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon67 és un gros volum enquadernat, sense data, on hom va classificar<br />

per temes tres-cents onze llibres -en català, castellà i italià- que van pertànyer a <strong>Bartomeu</strong> Simon. No hi<br />

reconeixem la seva cal·ligrafia, motiu pel qual cal suposar que encarregà aquesta tasca a algun ajudant seu,<br />

probablement al capellà familiar a qui es refereixen alguns papers que ja hem tingut en compte i que en una<br />

ocasió és anomenat precisament "sacerdote domestico" o "archivista".<br />

Una dada d'interès indubtable és que en aquest Inventari hom decidí de no fer-hi constar els llibres en llatí, que<br />

degueren constituir una riquíssima font de treball per a un advocat com <strong>Bartomeu</strong> Simon, que ocupà durant<br />

tota la seva vida prestigiosos càrrecs de funcionari públic. L'únic text llatí que recull l'Inventari és la Vita di<br />

Sant'Oliva, palermitana, de Malatesta (núm. 117), precisament pel fet que és redactat tant en aquesta llengua<br />

com en italià. Hom aplicà el mateix criteri a l'hora d'incloure el Compendio di tutte le scienze ad uso della<br />

gioventù (núm. 261), en francès i italià. L'Inventari recull encara altres obres bilingües, concretament dues<br />

versions de la Dottrina cristiana, una "in italiano e sardo calaritano" (núm. 38) i l'altra "in italiano e sardo del<br />

capo di sopra" (núm. 39). Els únics textos íntegrament redactats en llengües diferents de l'italià, el català i el<br />

castellà són els Atti teologici di fede, speranza, carità e contrizione (núm. 86), "in verso sardo calaritano", i<br />

l'opuscle del pare Vassallo intitulat Il paroco all'altare (núm. 114), també en sard.<br />

Tots els altres llibres són classificats com a italians o "espanyols". Ara bé, cal tenir en compte que el copista<br />

classificava sota aquest concepte també els llibres redactats en català -error en què no hauria incorregut<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon-. Així ho demostra, si més no, la presència entre els llibres de l'Inventari del Prior, o sigui el


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 62<br />

Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril, de fra Miquel Agustí (núm. 223), damunt del qual<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme una breu còpia, de la qual ja hem parlat més amunt, que demostra que es<br />

tractava efectivament de la versió original catalana. Aquest error de classificació ens obliga a ser prudents a<br />

l'hora de considerar redactats efectivament en castellà tots els llibres considerats "espanyols" a l'Inventari. En<br />

aquest sentit, coneixem les següents versions catalanes d'obres que hi són incloses: Menor catechisme<br />

històric... traduit en català per lo Canonge Joseph Jubert, Rector de Ribes-Altes, de Claude Fleury (núm. 36);<br />

el Directorium Curatorum, de Pere Màrtir Coma (núm. 127); la Historia de la gloriosa sancta Anna, de Joan<br />

Roís de Corella (núm. 17) i el Llibre del savi e clarissim fabulador Ysop (núm. 108).<br />

Altres llibres que, tot i ser redactats de manera segura o bé probable en castellà, tenen ralació amb els Països<br />

catalans són els registrats amb els següents títols: Vita di Santa Maria di Cervellón (núm. 18), santa d'origen<br />

català; la Vita del Beato Salvator d'Orta (núm. 15); i els Engaños de mugeres y desengaños de los hombres<br />

(núm. 191), de Miguel de Montreal, al primer capítol del qual l'autor descriu la muntanya de Montserrat.<br />

El caràcter selectiu de l'"Inventario de' libri" fa que una valoració de conjunt de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon hagi de ser necessàriament aproximativa. No només hi trobem a faltar tots els llibres en llatí sinó també<br />

els redactats en francès. És cert que no tenim dades concretes sobre els seus coneixements d'aquesta llengua:<br />

de fet, no hem aconseguit de trobar cap document autògraf que hi sigui redactat. Però és indubtable que els<br />

seus fills van entrar en contacte amb el francès fins i tot abans de llicenciar-se i, alhora, que l'Inventari recull<br />

textos sobre els quals indubtablement havia treballat algun dels germans Simon Delitala68. L'absència de<br />

textos francesos a l'Inventari de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon, per tant, ens fa pensar més en una selecció<br />

bibliogràfica idèntica a l'aplicada damunt dels textos llatins que no pas en una autèntica manca de llibres<br />

redactats en aquella llengua.<br />

Per tal d'avaluar les característiques d'aquesta biblioteca, per tant, sembla més profitosa l'anàlisi de la història<br />

d'alguns dels textos que formen part de cadascun dels dos grups lingüístics en què l'Inventari la divideix, tot<br />

relacionant-los amb dades procedents d'altres fonts. Tenint en compte les limitacions que ens imposa el<br />

caràcter parcial de l'Inventari, procedirem finalment a comparar aquesta biblioteca amb les del bisbe alguerès<br />

Pere Bianco i del menorquí Antoni Febrer i Cardona69.<br />

Hem tingut ocasió d'esmentar més amunt alguns llibres sobre els quals <strong>Bartomeu</strong> Simon i el seu fill Domènec<br />

tractaren en llur correspondència epistolar, alguns dels quals consten efectivament a l'"Inventario de' libri":<br />

convé destacar fonamentalment una obra del pare Feijoo, el títol de la qual hom no especifica70, i l'obra de<br />

Ginés Miralles Marín, Escuela de Daniel (núm. 172), que l'any 1780 <strong>Bartomeu</strong> Simon assegurava posseir. Pel<br />

que fa als llibres d'història sarda, cal recordar sobretot la Historia General de la Isla y Reyno de Sardeña, de<br />

Francisco Vico (núm. 195), que <strong>Bartomeu</strong> Simon va comprar per encàrrec del seu fill Domènec71.<br />

A més dels llibres recollits a l'Inventari, a l'Arxiu Guillot s'han conservat altres importantíssimis llibres<br />

d'història sarda, aquells "storici nazionali" que Domènec Simon demanava al seu pare en una carta datada a<br />

Torí el 18 d'octubre de 1781: ens referim a les obres de Joan Dexart, Capitula sive acta curiarum Regni<br />

Sardiniae, en català, castellà i llatí72; de Francisco de Vico, Apologatio honorifica73; i a la esmentada de J. F.<br />

Fara, De Rebus Sardois.<br />

Pel que fa als llibres redactats en castellà que recull l'Inventari, sobre un total de tres-cents onze volums<br />

vuitanta-nou són "in spagnuolo". Ens interessa destacar, a més de les obres del pare Feijoo que ja hem tingut<br />

en compte, una edició de Don Quxote [sic!] della Mancia (núm. 242) i les Novelle de Cervantes (núm. 248),<br />

llibres classificats entre els "scientifici e curiosi"; els Engaños y desengaños del profano Amor (núm. 251), de<br />

José Zatrilla; i un volum amb la Vida y camino di perfección (núm. 8) de Santa Teresa de Jesús. Entre els<br />

llibres que l'Inventari no recull però que han sobreviscut fins als nostres dies a l'Arxiu Guillot cal tenir en<br />

compte, finalment, el segon volum de les Obras de Góngora74 i Todas las obras de Don Luis de Gongora75,<br />

volum que duu, precisament, l'ex-libris del "Nobile Dn. Bartholomei Simon".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 63<br />

Voldríem destacar només una característica essencial respecte als llibres en italià de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon: de la mateixa manera que el fons bibliogràfic castellà acull sobretot llibres originàriament escrits<br />

durant els segles XVI i XVII tot recollint, però, alguns textos fonamentals de la cultura de la Il·lustració76, el<br />

fons bibliogràfic italià posa de costat textos clàssics del pensament italià77 i obres radicalment<br />

contemporànies, de ben difícil adquisició a Sardenya. Demostra un esperit ben obert als nous corrents de<br />

pensament, per exemple, la presència entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon d'un text legal tan polèmic com Dei<br />

delitti e delle pene, de Cesare Beccaria, publicat a Livorno l'any 1764 (núm. 121). Es tracta d'un estudi en què<br />

l'autor no només critica el recurs legal a la tortura78 sinó que condemna fins i tot l'aplicació de la pena de<br />

mort. Aquesta tesi revolucionària va procurar una rapidíssima fama al seu promotor, però també que l'obra fos<br />

durament atacada per l'Església i finalment inclosa a l'Index dels llibres prohibits, l'any 1766 Asor 1990, I,<br />

214).<br />

El compromís cultural amb el propi temps ens el demostra, encara, l'interès de <strong>Bartomeu</strong> Simon envers obres<br />

de divulgació dels avenços científics als quals el pensament il·lustrat dedicava una major atenció. Són<br />

fonamentals, en aquest sentit, les obres de Francesco Maria Zanotti, un dels primers escriptors que difongueren<br />

a Itàlia les teories de Newton (Asor 1990, II, 1851) (la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon acull la seva Filosofia<br />

morale secondo l'opinione dei peripatetici (núm. 126), de l'any 1754); i les obres de Giambattista Beccaria,<br />

galileià i newtonià, famós divulgador dels coneixements de física gràcies a una sèrie de llibres que trobem<br />

registrats també a l'"Inventario de' libri": Eletricismo artificiale, Eletricismo artificiale e naturale,<br />

Dell'eletricismo i Dell'eletricità atmosferica a ciel sereno (núms. 206-209).<br />

Pel que fa a la moderna historiografia i als nous corrents literaris, finalment, cal destacar La filosofia morale<br />

esposta e proposta ai giovani (núm. 133), de Ludovico Antonio Muratori, poeta arcàdic i autor de la<br />

monumental Rerum italicarum scriptores79.<br />

La comparació entre les biblioteques de <strong>Bartomeu</strong> Simon i del bisbe alguerès P. Bianco es revela profitosa si<br />

tenim en compte el nombre total de volums de què constaven més que no pas els títols concrets que recullen<br />

els respectius inventaris80. De fet, podem evidenciar només una coincidència entre aquests títols: la Vita di<br />

San Francesco di Sales, l'autor de la qual no consta a l'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon (núm. 22),<br />

mentre que l'inventari dels de P. Bianco l'atribueix a Gallizia.<br />

En realitat, si l'inventari dels llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon és parcial, sembla ser-ho també el del bisbe Bianco.<br />

Destaca, efectivament, la manca entre els seus llibres de tots aquells textos científics que necessàriament havia<br />

d'haver posseït qui fou professor de Física experimental a la Universitat de Sàsser fins a l'any 1805. A la seva<br />

biblioteca, en canvi, figura un títol que per força havia posseït <strong>Bartomeu</strong> Simon però que no consta entre els<br />

seus llibres81: ens referim al primer volum d'Scriptores rerum sardoarum (1785-1788), la Sardinia antiqua de<br />

Cluveri editada per Domènec Simon.<br />

Un altre aspecte que convé tenir en compte és que l'inventari dels llibres del bisbe Bianco és molt posterior al<br />

de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Per bé que no coneixem la data exacta en què aquest darrer fou redactat, tot sembla<br />

indicar que correspon encara al segle XVIII. El de P. Bianco, en canvi, és posterior al 182782. Aquesta<br />

diferència temporal és sens dubte un dels motius pels quals a la biblioteca del bisbe Bianco figuren textos<br />

fonamentals del pensament revolucionari francès que manquen a la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Entre les<br />

obres redactes en italià -recordem que les franceses no consten a l'"Inventario de' libri"- pensem sobretot en els<br />

Memorabili avvenimenti della Repubblica Francese.<br />

Tot fent-ne una valoració de conjunt, Biangio Tavera considera que els temes recurrents entre els llibres de P.<br />

Bianco demostren que la formació cultural del seu propietari era, lògicament, de base religiosa i filosòfica<br />

-bastida damunt de textos redactats fonamentalment en llatí i castellà-, amb un intens interès enves la literatura<br />

i la historiografia italianes i els nous corrents de pensament d'origen francès.<br />

Pel que fa als objectius del nostre estudi hem de destacar que -a més de la importància que assoleix la<br />

presència entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon del seu únic llibre redactat en català- el pes de la tradició


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 64<br />

literària castellana era molt més pregó en el noble alguerès que no pas en el bisbe. D'altra banda, la presència<br />

entre els seus llibres de textos de tema religiós, moral i científic era ben normal en un individu els interessos<br />

del qual seguien els esquemes de l'humanisme il·lustrat.<br />

Esdevé molt més interessant, malgrat tot, la comparació de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la del<br />

menorquí Antoni Febrer i Cardona, que M. Paredes descriu detalladament (1990, 26-41). Paral·lelament al<br />

nostre cas, també els registres coneguts de la Biblioteca Febrer semblen incomplets; ben sovint, a més, és<br />

difícil de destriar els llibres d'A. Febrer dels que pertanyien als seus parents més estrets.<br />

Formen la Biblioteca Febrer un conjunt de 749 volums registrats en diversos catàlegs parcials. Aparentment,<br />

doncs, sembla molt més rica que no pas la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Ara bé, el més correcte fóra<br />

comparar la Biblioteca Febrer amb la de Joan Baptista Simon, que heretà del pare i dels germans llurs<br />

biblioteques personals, que l'any 1829 comptaven amb 2.250 obres en 5.731 volums83. Si volem conèixer de<br />

manera més concreta l'abast de la biblioteca particular de <strong>Bartomeu</strong> Simon no podem fer més que comparar-la<br />

amb la d'A. Febrer, de la qual només s'han conservat 93 volums. Per parcial que sigui aquest llegat, la<br />

comparació no pot més que demostrar la riquesa de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon per tal com l'"Inventario<br />

de' libri" és també molt selectiu.<br />

No serà tan profitosa, però, la comparació dels títols d'ambdues biblioteques: la d'A. Febrer és rica,<br />

precisament, de textos clàssics -en versió original llatina o bé en traducció francesa-, gramàtiques i diccionaris<br />

i textos contemporanis procedents de França. Es tracta, precisament, de tots aquells volums que no foren<br />

inclosos a l'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que ignora alhora tots els opuscles editats a Sardenya<br />

que haurien estat l'equivalent dels títols menorquins -en castellà- tan abundants a la biblioteca d'A. Febrer.<br />

Haurem de localitzar totes les coincidències bibliogràfiques, per tant, entre els llibres en català o castellà de<br />

tots dos autors.<br />

Enfront d'un sol títol en català entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon destaquen els tres d'A. Febrer: la Gramática<br />

y apologia de la llengua catalana, de P. Ballot; la Summa de temps y altres rudiments de la gramática llatina,<br />

del llicenciat Vallès; i els Principis de la lectura menorquina, de l'any 1804. L'obra d'A. Febrer, a més, conté<br />

referències a l'Ortografia de la llengua mallorquina, de M. de Cervera i a un Diccionari català de l'any 1803.<br />

Aquesta desproporció és lògica no només per les dates en què foren editats els llibres catalans d'A. Febrer<br />

-quasi tots del primer quart del segle XIX, quan encara no havia estat redactat l'"Inventario de' libri" de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon- sinó per les relacions evidentment estretes que unien Catalunya amb Menorca i no pas amb<br />

Sardenya.<br />

Entre els llibres "propis del lleure" -com escriu M. Paredes, per tal de distingir-los dels "propis d'ofici"<br />

(PAREDES 1990, 28-29)- trobem la primera coincidència en els textos hagiogràfics, abundants en les dues<br />

biblioteques, i en els llibres de pietat, devocionaris, catecismes i llibres d'espiritualitat84. Són també prou<br />

significatives les coincidències de títols procedents del Segle d'Or de la literatura castellana: els dos autors<br />

posseïen una edició del Quixot (núm. 242) i les Cartes de Santa Teresa de Jesús, A. Febrer en la versió original<br />

castellana i <strong>Bartomeu</strong> Simon en traducció italiana (núm. 7). Altres llibres d'aquest període a l'"Inventario de'<br />

libri" són, com hem vist, la Vida y camino de perfección de Santa Teresa de Jesús, en castellà (núm. 8), i les<br />

Novelas ejemplares, de M. de Cervantes (núm. 248). A més, ja hem assenyalat que eren ben familiars a<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon les obres de Góngora, Lope de Vega i altres escriptors menors del Segle d'Or.<br />

Per acabar, només ens cal destacar la presència, a les dues biblioteques que analitzem, de les obres del pare<br />

Feijoo: les Cartas eruditas, el Theatro crítico universal i la Ilustracion apologetica (núms. 181-183). No podien<br />

mancar entre els llibres de dos homes que, tot havent-se format sota la tardana influència del barroc, s'havien<br />

obert a l'esperit del nou temps.<br />

Per acabar, només ens cal referir-nos breument a l'inventari dels llibres de la biblioteca de Joan Baptista<br />

Simon, que va autenticar el notari Bernardino Palombella l'any 1829. Segons aquest inventari, que B. Tavera<br />

estudia de manera molt detallada (1978-1979, 127-149), <strong>Bartomeu</strong> Simon havia donat al seu fill Joan


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 65<br />

Francesc, abans de morir, sis-cents cinquanta-set llibres que passaren a formar part de la que s'anomenà<br />

"Biblioteca Simoniana". Joan Francesc Simon, efectivament, durant els seus freqüents viatges per Itàlia va<br />

col·leccionar tota mena de llibres rars que enriquiren la seva biblioteca personal, una de les més importants a la<br />

Sardenya del període. L'inventari d'aquesta biblioteca, malauradament, és l'únic document vàlid per al seu<br />

estudi: l'abundant documentació custodiada a l'Arxiu Guillot que es refereix a la seva història, a més de caòtica<br />

i mancada de dates, descriu precisament la seva desmembració. És útil només per a l'estudi de la pràctica<br />

desaparició d'un dels fons bibliogràfics més rics de Sardenya.<br />

[1] ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 204r, 1 de juliol de 1740.<br />

[2] Veg. el seu nomenament, datat el 19 de maig de 1757, a l'ASC, Segreteria di Stato I, llig. 508, "Patenti viceregie, dal 16 dicembre 1747 al 4<br />

febbraio 1806".<br />

[3] Veg. a l'AG, entre d'altres documents de Domènec M. Simon, el núm. 264, "Auto de assignación de quatrozientos escudos de dote de monja<br />

firmado y jurado por el noble Don Domingo María Simón a favor de su hija Doña Cathalina Luisa Simón". Són també redactats en castellà els<br />

documents derivats del seu càrrec de tresorer reial, a més dels que tenen un caràcter més personal, com per exemple el seu testament.<br />

[4] AG, llig. 618, carta firmada a l'Alguer el 12 d'agost de 1745.<br />

[5] Convé recordar el segon matrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb Antíoca Màssala, natural de l'Alguer, parenta estreta del poeta alguerès J.A.<br />

Màssala. El català, d'altra banda, era l'única llengua que <strong>Bartomeu</strong> Simon podia adoptar en la seva relació amb l'abundant servei: ja veurem<br />

més endavant que un dels principals protagonistes de la seva obra poètica, Aleix, s'expressarà únicament en aquesta llengua.<br />

[6] Ens referim al seu darrer codicil, redactat efectivament en castellà i conservat a l'AG, llig. 599.<br />

[7] AG, llig. 227, "Lettere scritte al delegato patrimoniale di Alghero" [1800-1805].<br />

[8] Veg. a l'AG, llig. 59, una declaració redactada en castellà i firmada per Maria Rita Pozzo, vídua de Giovanni Maria Solinas, marquès de<br />

Sedilo.<br />

[9] Veg. a l'AG, doc. 374, uns apunts personals intitulats "Sobre la intelligencia de varios artículos", del 4 de juliol de 1783.<br />

[10] AG, doc. 233.<br />

[11] BComS, ms. 5: A.M. URGIAS, "Manoscritti e memorie per uso privato, IV, 1823", ff. 76v-77r.<br />

[12] AG, llig. 701bis.<br />

[13] M. AGUSTI, Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril (Barcelona: Esteve Liberós, 1617) (Apèndix 6, núm. 223).<br />

[14] La còpia correspon, més exactament, a les ps. 54-56.<br />

[15] AG, llig. 701bis. Vegeu-ne la transcripció a l'Apèndix 7. Aquesta llista, atribuïda a Domènec Simon, va aparèixer publicada, amb algunes<br />

variants respecte a la nostra transcripció, dins Caria 1991, 132.<br />

[16] No cal dir que, per aquest motiu, adquireix una importància fonamental l'aparat de variants amb què anotem la transcripció de les poesies de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

[17] AG, llig. 701bis. Veg. la transcripció d'aquesta llista a l'Apèndix 8.<br />

[18] Un text fonamental per a la jurisprudència sarda és l'obra de Joan Dexart, Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae, I (Caller: Pietro Borro,<br />

s.a.) i II (Caller: Antonij Galcerin, 1645), que recull textos en llatí, castellà i català. A l'AG se'n conserva encara, sense col·locació, un<br />

exemplar. Alhora, segons E. Toda, a la "Biblioteca Simon" de l'Alguer existia a la fi del segle passat un "Cartulario Real de Cerdeña", o sigui<br />

sèrie de còpies de pragmàtiques dels segles XVI-XVIII adreçades als virreis, normalment redactades en català (veg. TODA 1890, 234); no hi ha<br />

dubte que E. Toda es referia a les "Carte Reali dei Re di Sardegna per bene e vantaggio del regno [...], raccolte dal cavaliere Don Matteo Simon<br />

[...], date a copiare nel 1797 a D. Giuseppe Arcayne di Alghero" (AG, doc. 67). Finalment, convé assenyalar que a l'AG s'han conservat també,<br />

sense col·locació, els Capítols de Cort del Stament militar de Sardenya (Caller: Vicens Sembenino, 1572).<br />

[19] Veg. sobretot MADAU 1787 i un bon exemple de poesia d'aquest gènere dins ALZIATOR 1954, 281-282.<br />

[20] Ibid., 30. La poesia és firmada per el "Chevalier Simon d'Alguer". Vegeu-la publicada dins ROSSICH 1987, 537; MANUNTA 1988-1991,<br />

III, 44, on l'autor l'atribueix a Joan Francesc Simon; i ARMANGUÉ 1990b, 20, on alhora és equivocadament atribuïda a Domènec Simon.<br />

Agraïm al Sr. Albert Rossich que hagi tingut l'amabilitat d'oferir-nos una informació imprescindible per a l'atribució d'aquesta poesia al seu<br />

veritable autor i que hagi tingut la delicadesa de corregir allò que afirmàvem dins ARMANGUÉ 1990b, 15-17. En efecte, mentre altres dades<br />

no contradiguin la versió d'A. Rossich, hem de considerar degut a Mateu Lluís Simon el poema "Algarois-françois" per tal com és a ell a qui<br />

l'atribueix el "Full solt no catalogat procedent dels papers de Milà (Santander: Biblioteca Menéndez y Pelayo)" (ROSSICH 1987, 554, n. 38),<br />

a partir del qual A. Rossich duu a terme la seva edició, lleugerament diferent de la nostra.<br />

[21] Sembla com si SIOTTO 1966, IV, 159 volgués ignorar aquesta particularitat, ja que només esmenta, tot comentant l'opuscle dedicat al bisbe<br />

Astesan, un epigrama llatí, certes tercines i un "sonetto francese"<br />

[22] Ioannis DEXARTI, Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae, I (Caller: Pietro Borro, s.a.).<br />

[23] BComA, ms. 43, M. L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna, ff. 10r-10v.<br />

[24] AG, doc. 645. Dels vv. 23-24 es desprèn que l'autor del poema pertany a la família Simon: "[...] ricordati / del tuo Simone antico".<br />

[25] Convé tenir en compte que Domènec Simon, després de l'any 1795, només va publicar un poema inclòs a l'opuscle dedicat Agli ornatissimi<br />

signori consorti Giuseppe Duch ed Angelina Arietto (DUCH 1796; n'existeix un exemplar a la BUC, Fons Baille, S.P.6.1.26, 140) i va firmar,<br />

amb tots els seus germans i <strong>Bartomeu</strong> Simon, la Lettera diretta a Ismene Auribaldo (SIMON 1800). No ens ha arribat cap dada relativa a la<br />

seva activitat cultural durant el període torinès ni es té notícia que hagués deixat cap obra inèdita.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 66<br />

[26] Els manuscrits inèdits de Joan Francesc Simon, de caràcter autobiogràfic o erudit, són custodiats a l'AG, lligs. 550-557, 570-581, 697 i 698.<br />

A la BComA s'han conservat els següents manuscrits de Mateu Lluís Simon: Quadro storico delle vicende politiche dell'Isola di Sardegna dal<br />

1792 al 1799 (ms. 41; edició moderna: SIMON M. 1974); Prospetto dell'Isola di Sardegna, antico e moderno, disposto in forma di catechismo<br />

patrio a comodo degli istitutori e discepoli delle scuole sarde (ms. 43; per a la descripció d'aquest manuscrit, veg. TOLA 1966, III, 196, i<br />

SIOTTO 1966, III, 201); i les interessants Notes à l'histoire de Vayrac (ms. 40), traducció del llibre de l'abat francès Jean DE VAYRAC,<br />

Description géographique et historique de l'île de Sardaigne (VAYRAC 1718; per a la descripció d'aquest manuscrit, veg. SIOTTO 1966, III,<br />

201).<br />

[27] Pel que fa a l'obra tant publicada com inèdita de Mateu Lluís Simon, veg. la completíssima "Nota bibliografica" que proposa CATARDI<br />

1964, XXXIX-XLIX; per a l'obra de Joan Francesc Simon, veg. TOLA 1966, III, 202.<br />

[28] És evident que Toda no coneixia l'existència de Joan Baptista.<br />

[29] F. Carboni va estudiar a Sàsser entre els anys 1755 i 1763, en què ingressà a l'orde dels jesuïtes, tot esdevenint abat (TOLA 1966, I, 174).<br />

[30] Simone Polo: Sassari, 1772. No hem aconseguit de consultar aquest opuscle, les úniques referències relatives al qual devem a TOLA 1966,<br />

III, 189, on l'autor recorda que contenia una sèrie de poesies italianes en lloança del marquès i de la seva muller Luigia Caterina Tonduti della<br />

Scarena.<br />

[31] AG, llig. 591, carta del 17 de febrer de 1773.<br />

[32] El poema és dedicat al col·legi de Belles Arts de la Universitat de Càller. Convé destacar, per tal de demostrar la difusió de què va gaudir<br />

aquest text, l'afirmació de SIOTTO 1966, IV, 93, segons el qual el poema es va beneficiar de dues reedicions italianes (dutes a terme, per tant,<br />

fora de Sardenya), a més de ser inclòs en una col·lecció de poemes didàctics que hom va editar a Milà. No ens ha estat possible de documentar<br />

aquestes dades.<br />

[33] Veg. SIOTTO 1966, IV, 91-92. F. Carboni va residir a l'Alguer entre els anys 1774 i 1788, en què fou nomenat professor d'Eloqüència<br />

llatina a la Universitat de Càller. A més del text en qüestió, gràcies a l'experiència algueresa F. Carboni va escriure també el text intitulat<br />

Alghero illustrata, que deixà inèdit (SIOTTO 1966, III, 515).<br />

[34] Veg. la bibliografia relativa a l'obra de F. Carboni dins ALZIATOR 1954, 248. Després de l'any 1793, en què tornà del seu exili per terres<br />

d'Itàlia, F. Carboni només va publicar una Lettera al sacerdote Vincenzo Raimondo Porru (CARBONI 1813).<br />

[35] Devem a A. Machín els Commentarii una cum disputationibus in primam partem sancti Tromae, I-III (Madrid 1621 i Càller 1634 i ss.) i la<br />

Defensio sanctitatis beati Luciferi, nec non et primatus archiepiscopi calaritani (Calari: Bartholomaeum Gobettum, 1639).<br />

[36] El vers alexandrí fou conreat a Itàlia per Pier Iacopo Martelli, gràcies al qual hi canvià de nom.<br />

[37] Es tracta del sonet dedicat a L'Instituzione del Santissimo Rosario (SIMON J. 1781A).<br />

[38] Domènec Simon va dedicar al seu germà Mateu Lluís, en ocasió del seu ingrés al col·legi teològic de la Universitat de Càller, l'any 1782, el<br />

sonet que comença: "De'tuoi sudori il fin, german, appressa", dins SIMON D. 1782 (existeix un exemplar d'aquest full a la BUC, Fons Baille,<br />

S.P.6.1.26, 130).<br />

[39] L'any 1776 Domènec Simon havia dedicat el sonets que comencen "Amato Padre, andiamo: il giorno è questo" i "Vanne, mio fido, alla mia<br />

patria vola" a la seva cosina Anna Maria Lavagna, filla d'Anna Maria Simon (ha de tractar-se, per tant, de Magdalena, Angela o Maria<br />

Sebastiana Simon Lavagna, que en esdevenir religiosa degué adoptar el nom de la mare, morta a l'Alguer abans de l'any 1774), que el 25<br />

d'agost d'aquell mateix any havia professat al monestir de Santa Isabel de l'Alguer, on coincidí per tant amb l'altra germana de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon, Caterina Lluïsa; el recull de Domènec Simon és dedicat A suor Anna Maria Lavagna Simon (SIMON D. 1776; n'existeix un exemplar<br />

a la BUC, Fons Baille, S.P.6.1.26, 128). Devem a Joan Francesc Simon, alhora, un sonet publicat dins SIMON J. 1781B.<br />

[40] A l'AG, llig. 933 (ant. 645bis), es troben encara un bon nombre de poesies italianes d'A. Berlendis que Joan Francesc Simon havia recollit<br />

tot preparant un quart volum de les seves obres.<br />

[41] Al primer volum, de l'any 1785, Domènec Simon va publicar la Sardinia antiqua de Cluveri (TODA 1903, 51-52, parla de la "Taula<br />

corográfica de Sardenya de Clavería"). El segon, del 1788, incloïa la Sardiniae brevis historia et descriptio, de Segismon Arquer; les<br />

Antiquitates italicae medii aevi ad Sardiniam spectantes, de Ludovico Muratori; i el Condaghe de sa abadia de sa S. Trinidade de Sacargia<br />

[42] G. F. SIMON, "Serie degli arcivescovi d'Oristano cogli anni della loro creazione, estratta dalle memorie di questa chiesa e unita di Santa<br />

Giusta", dins CUSANI 1784.<br />

[43] Pel que fa a L. Baille (Càller 1764-1839), un dels més prestigiosos estudiosos d'història local, veg. ALZIATOR 1954, 354-355. A la<br />

Biblioteca Universitària de Càller es converven molts documents recollits durant les seves recerques, entre els quals volem destacar certs<br />

manuscrits deguts a F. Carboni, M. Madau i J.A. Màssala.<br />

[44] Iacopo Pinto (Sàsser 1575 - Madrid 1650) és autor del llibre intitulat Christus crucifixus (Lió 1624), que estudia SIOTTO 1966, II, 88-90.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 67<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI<br />

CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ<br />

LITERÀRIA<br />

V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ<br />

LITERÀRIA<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el<br />

segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ LITERÀRIA<br />

V.1.- Poesia en italià d'àmbit familiar<br />

D'entre les poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon que podem datar, les més antigues corresponen a l'any 1782, deu<br />

després, per tant, del poema titulat "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier Ferraris di Celle, Vice<br />

Intendente Generale nella detta città" [1] , el primer text literari que correspon a un membre de la família<br />

Simon.<br />

La característica essencial, però, dels textos que ara prenem en consideració és que no es tracta de poemes que<br />

d'una manera o altra havien d'esdevenir públics, com el de l'any 1772, sinó que foren inspirats per anècdotes i<br />

intencions que havien de romandre recloses dins de l'ambient familiar: el recurs a la llengua italiana és<br />

coherent, així, amb els costums lingüístics que lligaven <strong>Bartomeu</strong> Simon amb els seus quatre fills.<br />

L'anècdota a partir de la qual nasqueren els poemes estudiats és la següent: el mateix any 1782 Joan Francesc<br />

Simon, havent de tornar al Col·legi de nobles de Càller després d'unes vacances de tres mesos a l'Alguer, va<br />

adreçar al seu pare un llarg poema on lamentava dramàticament la imminent reclusió. Es tracta del text<br />

intitulat "Il ritorno del Signor Cavaliere Abbate Don Gianfrancesco Simon al Reale Collegio Cagliaritano de'<br />

Nobili", articulat en cent onze estrofes de versos "martel·lians" o alexandrins.<br />

Tot i que el contingut del poema palesa prou clarament que es tracta d'una broma, l'autor no es pot estar de<br />

declarar-ne explíticament l'essència per tal d'evitar possibles malentesos. Vet aquí l'aclariment amb què li<br />

semblà oportú de comentar certs versos:<br />

"Confesso che l'espressioni poetiche sono esaggerate, ma il vezzo della poesia le richiedevano così. Altronde<br />

non chiedevano effetto alcuno se non è uno scherzo fatto da un giovine che si finge infelicissimo. Ognun vede<br />

che il ritornare a un collegio d'educazione non può cagionare nè morte infausta nè cosa alcuna così dolorosa.<br />

Si perdonin dunque come uno scherzo" [2] .<br />

Com a resposta a aquest poema, un germà de Joan Francesc, probablement Mateu Lluís, va adreçar al seu pare<br />

el sonet titulat "Conforto al dolor di Gianfrancesco Simon in seguito alla sua anacreontica sul ritorno al Reale<br />

Collegio de' Nobili". El text d'aquest sonet és el següent:<br />

"Amico, al tuo cantar si ferma e tace<br />

immoto il padre, e all'ire sue pon freno.<br />

Mercè tue rime e di dolcezza pieno<br />

in lungo oblio addormentato giace.<br />

Ecco li dona alfine e triegua [sic!] e pace,<br />

onde specchiati pur di bella in seno;


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 68<br />

e se in fortuna non uguale, almeno<br />

sarotti in adorar fido seguace.<br />

Già, già la bella al tuo martoro stassi<br />

come dalle ragion convinto reo,<br />

onde men dura e men selvaggia fassi.<br />

Amico, segui pure; ancora Orfeo<br />

trasse le fiere e moto diede ai sassi,<br />

onde col canto egli immortal si feo".<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, tot reprenent les rimes d'aquest sonet, va respondre al fill amb el que havia de ser el seu<br />

primer text literari conegut: la "Risposta al retroscritto sonetto del padre di Gianfrancesco".<br />

El joc, però, no es va acabar aquí: <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler contestar encara al poema de Joan Francesc a la<br />

"Risposta del di lui genitore cogli stessi consonanti": es tracta d'un text incomplet per tal com consta de només<br />

quaranta-una estrofes, contra les cent onze del poema imitat.<br />

No podem atribuir a una iniciativa espontània de <strong>Bartomeu</strong> Simon ni la mètrica dels poemes ni certes<br />

referències més o menys cultes que les vernissen d'erudició ja que el nostre autor es limita a seguir les rimes<br />

imposades pels seus fills. Ara bé, pel que fa a l'ús dels alexandrins ens convé recordar que fou precisament<br />

aquesta la forma mètrica escollida per a l'esmentat poema "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier<br />

Ferraris di Celle". Però no només això: els germans Domènec i Mateu Lluís Simon havien enviat al seu pare,<br />

des de Sàsser i abans de l'any 1779, un "Scherzo" epistolar que començava amb els següents quatre versos, tan<br />

eloqüents:<br />

"Dacché di tue notizie<br />

finor rimasi privo<br />

(metro, che seppi, piaceti)<br />

in martelliani scrivo" [3] .<br />

Aquests versos demostren, per tant, l'afecció de <strong>Bartomeu</strong> Simon a aquest metre d'origen italià tot<br />

informant-nos alhora de la seva antiga relació amb activitats de creació literària de les quals, malauradament,<br />

no ens ha pervingut cap dada anterior a l'any 1782.<br />

Sí que ens han arribat, però, notícies d'indubtable interès relatives a l'activitat poètica, limitada a l'ambient<br />

familiar, dels seus fills -amb qui hem de suposar que <strong>Bartomeu</strong> Simon era en estreta relació.<br />

En efecte, l'activitat literària dels germans Simon, abans del trasllat de la família a Càller, no es va limitar<br />

només a l'enllestiment de treballs de tipus acadèmic, sinó que representava alhora un entreteniment familiar<br />

l'estudi del qual no convé negligir. En aquest sentit és ben representativa la tragèdia inacabada, deguda a<br />

Mateu Lluís i dedicada a <strong>Bartomeu</strong> Simon, titulada "La morte d'Armellino nella giornata di Calvia", firmada a<br />

l'Alguer l'any 1777. Es tracta d'un llarg poema que havia estat pensat per a una veritable representació, a la<br />

vinya de Càlvia, a càrrec precisament del membres de la família Simon tal i com es desprèn de la llista de<br />

noms que acompanya la fictícia dels personatges de la tragèdia: entre els actors figuren en efecte Joan<br />

Francesc, Mateu Lluís, Joan Baptista i <strong>Bartomeu</strong> Simon, a més de Magdalena Delitala, "un precettore" i tres<br />

cosins dels quals no s'especifica la identitat. Cal assenyalar que entre els actors manca Domènec Simon, que<br />

entre el 21 de juny de 1777, data en què s'havia llicenciat en Lleis a la Universitat de Sàsser, i la fi d'aquell<br />

mateix any s'havia traslladat a Càller.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 69<br />

V.2.- Poesia amorosa: el "cicle d'Anarda"<br />

Entre els anys 1795 i 1797, o sigui immediatament abans i després de la seva expulsió de Càller, <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon va escriure una sèrie de poesies que podem considerar un cicle literari ben definit tant a causa de la<br />

temàtica dels diversos textos, de tipus amorós, com de llurs característiques mètriques.<br />

Es tracta més concretament d'onze poemes castellans i tres de sards [4] , el darrer dels quals, de l'any 1797,<br />

consisteix en l'únic redactat a l'Alguer. Tota la resta de la producció que ara tenim en compte, per tant,<br />

correspon a l'etapa calleresa de la vida del nostre autor.<br />

Pel que fa a la mètrica, el present cicle és constituït per quatre sonets, set dècimes castellanes i una de sarda i<br />

dues octaves en sard que reprenen l'esquema mètric dels goigs. Excepte els quatre sonets, tots els poemes<br />

consisteixen en la glossa, d'extensió variable, d'una tornada inicial sovint introduïda per un comentari l'anàlisi<br />

del qual, de fet, representa la part més interessant del present estudi.<br />

Per tal com aquests poemes no són adreçats a la muller de <strong>Bartomeu</strong> Simon -que l'any 1795, als setanta-quatre<br />

anys d'edat, reclosa a l'Alguer, vivia pràcticament abandonada pel marit- abans de procedir a llur descripció<br />

convindrà observar de ben a prop certs costums de caràcter social i amorós de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

A partir de l'any 1782 -un cop llicenciat, per tant, en Teologia i poc abans de llicenciar-se en Dret- Mateu Lluís<br />

Simon havia començat a freqüentar certes tertúlies callereses on feien cap els més prestigiosos individus de la<br />

capital del Regne: coneixem els noms, per exemple, dels marquesos de Boyl -amb qui d'altra banda trobem en<br />

relació epistolar, des de Torí, Domènec Simon-, el marquès de San Tomaso, les famílies Grandona i Giusiana,<br />

el cavaller Guirisi i la marquesa de Sedilo.<br />

Tal com es desprèn de la seva correspondència amb Domènec, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler evitar aquest costum<br />

del seu fill, de manera que li retirà qualsevol mena d'ajut econòmic que no fos adreçat a despeses estrictament<br />

necessàries. Per tal d'intercedir a favor del seu germà Mateu, Domènec va escriure al pare:<br />

"[L'actitud de Mateu no és reprensible] se altro non avesse commesso che cambiar idea riguardo allo stato, se<br />

Dio non ve lo chiama, e passar qualche ora anche notturna in qualche conversazione della sua età, purché la<br />

casa sia onesta e civile e la cosa restasse ne' suoi limiti. Alla fine Matteo non è più bambolino. E simili cose ed<br />

in Torino, e in ogni paese colto e presso le persone che fan cos'è uomo e gioventù, ben lungi da riprendersi in<br />

un dottor di collegio com'egli è si riprende anzi qualunque di tal età che non le facia e si reputa per istupido ed<br />

insensato" (25 de maig de 1786).<br />

Efectivament, <strong>Bartomeu</strong> Simon pretenia que el seu fill deixés d'assistir a aquestes tertúlies per tal que se'n<br />

beneficiés la seva activitat acadèmica; no tant perquè desaprovés aquest costum social. Ell mateix va acabar<br />

freqüentant la tertúlia de la marquesa de Sedilo, la mà de la qual va arribar a pretendre durant molts anys, tot<br />

esperant la mort de la seva muller.<br />

Lògicament, en la seva correspondència amb Domènec, <strong>Bartomeu</strong> Simon no serà gaire precís en tractar el<br />

tema dels seus amors irregulars, que el separaren encara més de Magdalena Delitala i van posar els quatre fills<br />

de la part de la mare. Així i tot, no va deixar d'incloure en les cartes adreçades al seu fill gran certes<br />

insinuacions que, malauradament, resulten gairebé indesxifrables. Un bon exemple d'això ens ve donat pel<br />

següent fragment, on <strong>Bartomeu</strong> Simon informa el seu fill sobre els escassos progressos en la conquesta<br />

amorosa:<br />

"Sieguono sempre gli amori di Tirsi con Irene con scandalo e con nostro crepaccuore e svantaggio.<br />

Allorquando io facevo all'amore con Maddalena Olivar senz'altro pregiudizio che il solo mio, che non si fece<br />

per distogliermene, eppure sin d'allora Tirsi faceva più con Irene e con maggior pregiudizio" (25 de maig de<br />

1786).<br />

Hauríem d'identificar el Tirsi de qui parla <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el cavaller Guirisi, que va acabar contraent<br />

matrimoni amb la marquesa de Sedilo: la Irene de la carta i, probablement, l'"Anarda" del cicle poètic que<br />

presentem.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 70<br />

"Anarda" és, efectivament, el senyal amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon -que s'amaga rere el de Belisardo- es refereix<br />

sovint a la dama objecte del seu amor. I si hem d'identificar efectivament l'Anarda dels poemes amb la<br />

marquesa de Sedilo, el recurs a les llengües castellana i sarda no fóra gens arbitrari per tal com, d'una banda, el<br />

sard era la llengua familiar de la seva zona d'origen mentre, d'altra banda, el castellà continuava consistint en<br />

la llengua habitual de la noblesa local.<br />

Tal com hem anticipat més amunt, els breus comentaris que presenten alguns dels poemes ens ofereixen dades<br />

prou significatives pel que fa als costums literaris que dominaven les tertúlies de la capital sarda. Vegem, per<br />

exemple, la que introdueix un poema de l'any 1795: "Haviendo Belisardo propuesto el siguiente problema a su<br />

Anarda, ésta decidió ser mayor padecer veer morir su amado objetto y quiso lo glosasse"; i, a continuació,<br />

l'autor enceta la seva poesia amb la tornada inicial, que la glossa haurà d'aclarir tot seguit:<br />

"¿Quál es mayor padecer<br />

para un amante perfetto,<br />

veer morir su amado objetto<br />

o veerle en otro poder?".<br />

En una altra ocasió, la tornada inicial és introduïda per una precisació també prou eloqüent: "Testu chi desia a<br />

glosare s'autore".<br />

El joc literari al qual es dedicaven els individus que freqüentaven aquestes tertúlies, per tant, consistia a<br />

proposar en societat temes que havien de ser defensats per un hipotètic rival poètic. Que no es tractava més<br />

que d'un costum social mancat d'una veritable consciència artística ho demostra el fet que <strong>Bartomeu</strong> Simon,<br />

per exemple, en una ocasió va encarregar-se ell mateix de resoldre el dilema proposat tot defensant, en dues<br />

poesies diferents, els dos punts de vista contraris. Així, mentre ataca la vellesa, metafòricament referida a un<br />

arbre, al poema intitulat "Contra sa elessione de un'arbore bezza chi nesit Anarda d'haerli tocadu in sorte", en<br />

un altre la defensarà tot introduint el seu raonament amb la següent quarteta:<br />

"Sempre est fortuna segura<br />

tenner s'arbore grandiosa,<br />

ca ancora chi siat annosa<br />

si est sana est de meda dura",<br />

o sigui amb uns versos que reprenen les mateixes rimes que les de la poesia anterior:<br />

"No est fortuna mai segura<br />

tenner s'arbore grandiosa,<br />

ca essende bezza et annosa<br />

est sempre de pagu dura".<br />

Un dels principals mèrits d'aquests jocs literaris consistia efectivament no només a respectar la tornada inicial,<br />

el tema de la qual calia desenvolupar (sovint tot reprenent-ne cadascun dels versos per tal d'incloure'ls a la fi<br />

de cadascuna de les dècimes), sinó també a seguir les mateixes rimes dels poemes que demanaven una<br />

resposta. En dues ocasions, tot demostrant-nos un altre cop el caràcter purament festiu d'aquestes<br />

composicions, <strong>Bartomeu</strong> Simon va encarregar-se fins i tot d'escriure les respostes que havia de rebre d'Anarda<br />

un cop aquesta darrera conegués els sonets que li havien estat dedicats.<br />

Coincidint, però, amb el definitiu desengany pel que fa a la relació amorosa amb la marquesa de Sedilo i<br />

obligat a recloure's a l'Alguer, <strong>Bartomeu</strong> Simon deixarà de freqüentar els ambients nobles de la capital sarda.<br />

A partir de l'any 1797, per tant, la seva poesia obeirà a uns costums socials i a uns objectius literaris molt<br />

diferents que influiran intensament damunt la seva elecció lingüística.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 71<br />

V.3.- Poesia patriòtica en català, castellà i sard<br />

Quan el 3 de març de 1799 el rei Carles Manuel IV va establir-se a Càller hom va celebrar a tota l'illa un seguit<br />

de festes que contribuïren a solemnitzar un acte que, de fet, no representava més que una derrota per a la<br />

família reial piemontesa.<br />

Les festes celebrades a l'Alguer duraren tres dies i les descriu de manera ben detallada el canonge A.M. Urgias<br />

a la seva "Relazione delle pubbliche dimostrazioni di comune universale allegrezza fatte dalla città d'Alghero<br />

in ocasione del felicissimo sospirato arrivo di S.S.R.M. Carlo Emanuele IV" [5] , datada a l'Alguer l'11 de març<br />

de 1799. Per tal de celebrar l'esdeveniment, escriu Urgias, el 3 de març d'aquell any<br />

"si distribuirono varie copie d'una ottava italiana, et altro Epigramma latino estemporaneo sull'oggetto della<br />

comune allegrezza. I cittadini, abbandonate le proprie case, giravano per le contrade in folla colla maggior<br />

tranquillità e giubilo cantando inni popolari in idioma volgare in lode del Sovrano".<br />

Ens han arribat, efectivament, dos d'aquests himnes "in idioma volgare": es tracta del que comença "Clamem<br />

tots en aquest dia", d'A.Sire, i de l'"Himne popular cantat en los tres dies de las festas reals", d'A. Massida.<br />

Però foren també altres, com hem vist més amunt, els poetes que participaren literàriament en aquestes festes:<br />

M. Pugioni, per exemple, va escriure precisament en aquesta ocasió el seu únic sonet català conegut; i A. Sire,<br />

encara, la poesia dedicada "A la vinguda de Carles Emanuel en Sardenya".<br />

És molt interessant, en aquest sentit, l'encapçalament de les octaves sardes amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon responia<br />

a una proposta ben concreta endegada a l'Alguer:<br />

"Essendesi fatta in sa citade de s'Alighera una recolta de poesias pro sa ennida a Casteddu de su Re de<br />

Sardigna Carlus Emanuele IV, si tentesit s'autore, in su 1799, a fagher sas sighentes ottavas".<br />

Gràcies a l'encapçalament d'una altra poesia, en aquest cas de Josep Albert Delitala, podem conèixer el nom<br />

d'un dels responsables d'aquesta crida literària. El jove poeta alguerès, en efecte, va dedicar l'any 1799 un<br />

sonet italià "All'abate Giannandrea Massala, che invitò l'autore con un suo capitolo a cantare l'arrivo di S.M.<br />

sarda in Cagliari" [6] .<br />

Totes les poesies relacionades amb les festes de l'any 1799 ens han arribat en versions manuscrites. No podem<br />

saber, per tant, si al capdavall el recull literari alguerès fou publicat o no: sigui com sigui, no ens ha arribat cap<br />

exemplar d'un hipotètic opuscle. El que és cert, però, és que E. Toda, en transcriure l'única poesia de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon que va arribar a conèixer -el sonet intitulat "Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña,<br />

a 3 mars 1799, devent dexiar la cort de Turín"-, no va seguir la versió original que nosaltres hem tingut ocasió<br />

de consultar (Text 1).<br />

Efectivament, el manuscrit de <strong>Bartomeu</strong> Simon presenta diverses correccions que corresponen, tal com es<br />

desprèn del color de la tinta, a dos períodes diferents. Hauríem de considerar una part d'aquestes correccions,<br />

les de caràcter ortogràfic, l'aplicació de les solucions apreses gràcies a la lectura del Llibre dels secrets de<br />

agricultura, de fra Miquel Agustí; però altres correccions -precisament les que no recull Toda- modifiquen<br />

substancialment el sonet, per la qual cosa sembla legítim de concloure que són posteriors a una possible<br />

publicació o difusió del text: E. Toda hauria tingut accés a una d'aquestes versions públiques del sonet de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

El nostre autor, finalment, va fer una traducció castellana del seu sonet, tot respectant les correccions amb què<br />

havia modificat la versió original. No cal dir que és fonamental el fet que hagués decidit de dur a terme la<br />

primera redacció del text en català i no en castellà: al cap i a la fi es tracta d'una poesia de caràcter patriòtic,<br />

escrita a partir d'un esdeveniment que movilitzà un grup selecte de poetes algueresos que pretengueren de<br />

defensar la pròpia identitat tot seguint un camí obert més de vint anys abans i que veia en la represa literària de<br />

les llengües autòctones un dels mitjans més vàlids per a la diferenciació cultural.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 72<br />

V.4.- Poesies dedicades<br />

Corresponen al període 1804-1810 quatre poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon, dues en sard i dues en castellà, que<br />

podem analitzar en conjunt perquè tenen en comú el fet que es tracta de textos dedicats a amics i parents de<br />

l'autor. Dels tres destinataris d'aquests poemes, però, només coneixem Joan Andreu Màssala, parent d'Antíoca<br />

Màssala, muller de <strong>Bartomeu</strong> Simon des de l'any 1799.<br />

En els goigs escrits "Pro sa partenza a terrafirma di Dn. Gianandria Massala, a 25 abrile 1804" sorprèn el fet<br />

que l'autor hi recorri a la llengua sarda, tan estranya a ell mateix com al destinatari del poema: convé recordar<br />

que J.A. Màssala és precisament autor del sonet que comença "No, que més lo dolor", de l'any 1806. En el cas<br />

de les dècimes escrites "En alabanza de Sor Antonica Humana, vicaria de coru in su monasteriu de Sta.<br />

Lughie", de l'any 1809, cal considerar la possibilitat que fos precisament el sard la llengua habitual de la<br />

germana.<br />

Així i tot, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler traduir al castellà aquestes dècimes i dedicar-ne encara unes altres, també<br />

en castellà, "A Sor Francisca Fundoni y Palomas, monja professa de singular virtud en el monasterio de Sta.<br />

Lucía, en Cáller", ciutat on aquells anys residia l'autor. Al contrari d'allò que s'esdevenia amb el sard, no ha<br />

d'estranyar-nos-hi l'ús del castellà, molt difós als convents del període tot i l'afirmació de Mateu Lluís Simon<br />

segons la qual s'hi parlava sobretot el català, "sebben con piccolissima variazione" respecte a la variant<br />

algueresa [7] . Cal tenir en compte, encara, que eren d'aquest mateix convent de santa Llúcia de Càller les<br />

religioses a qui, l'any 1756, l'alguerès M. Pugioni havia adreçat, també en castellà, les seves "Redondillas<br />

sobre las fructas" i les "Redondillas sobre virtudes y fructas".<br />

V.5.- La "Confutazione al poema titolato La Diffesa"<br />

El poema més ambiciós de <strong>Bartomeu</strong> Simon és sens dubte la "Confutazione al poema intitolato "La Diffesa",<br />

del Cavaliere N.N, divisa in cinque articoli dedotti dal medesimo", escrita a Càller l'any 1809 (ARMANGUÉ<br />

1994b). Gràcies a cinc cartes que acompanyen o comenten el poema ens és possible de reconstruir-ne de<br />

manera ben detallada la història.<br />

El dijous de Carnestoltes de l'any 1808 un grup de nobles, militars i religiosos algueresos havien organitzat<br />

una festa fora de la ciutat, concretament als jardins de Sant Efisi. Entre els assistents a la festa trobem el<br />

canonge Joan Baptista Simon, l'únic fill de <strong>Bartomeu</strong> que residia encara a l'Alguer.<br />

Durant la festa, un altre dels assistents, del qual només sabem que es deia Leonardo, va llegir un llarg poema<br />

italià, intitulat "La diffesa", en què justificava la seva poca sociabilitat tot descrivint la pobresa general que<br />

travessaven tant la ciutat com l'illa.<br />

Tal com ens fa saber <strong>Bartomeu</strong> Simon en una "Lettera confidenziale trasmettendo il presente trattenimento",<br />

adreçada al seu amic Enric Ruiz, hom va fer circular a l'Alguer una versió manuscrita de "La diffesa". L'any<br />

1809 <strong>Bartomeu</strong> Simon va tenir ocasió de llegir el poema, que el seu nebot Joan Lavagna li va fer conèixer a<br />

Càller.<br />

Segons paraules del nostre autor,<br />

"Non sapendo come distrarre il mio debole spirito da' sensibili dolori e molesti pensieri che'l tenevano agitato,<br />

mi presi a leggere il graziosissimo poema per titolo La Diffesa, del celebre cavaliere N.N., che mi fu favorito<br />

da un personaggio a cui avealo egli comunicato.<br />

Lo lessi più volte con ammirazione e stupore e, trovandosi in una d'esse presente un degno figlio d'Astrea, che<br />

non poco encomiò il poema e l'autore, disse che andarebbe per facezia contrariato colle medesime rime".<br />

Fou així com va néixer la idea d'escriure la "Confutazione" de "La Diffesa". Es tracta d'un llarg poema en<br />

alexandrins l'únic mèrit del qual, segons el propi autor, consisteix en el fet que segueix les rimes de "La<br />

Diffesa". Ara bé, per tal d'enriquir el contingut del poema <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler afegir quasi cent vint


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 73<br />

versos a l'original, tot allunyant-se de les rimes que hauria hagut de seguir. És en aquest fragment, que<br />

correspon al cinquè cant, "Sulla miseria del Paese", on trobem la seva veu més personal, fortament crítica en<br />

algunes ocasions:<br />

"E se il parlar fia [sic!] lecito<br />

da tutti sentireste<br />

che niun dal primo all'ultimo<br />

è in grado di far feste,<br />

che sono ben serviti<br />

i nostri feudatari,<br />

il clero ed i capitoli,<br />

i frati e regolari.<br />

Che sono troppo al basso<br />

i sardi benestanti,<br />

e che son ben ristretti<br />

ancora i negozianti.<br />

Cercate al fin un nobile<br />

od un plebeo nativo:<br />

affè nol trovarete<br />

dalla miseria privo".<br />

La principal causa de la pobresa general es trobaria segons l'autor en la pèrdua dels valors tradicionals i el<br />

sobtat canvi de costums que acompanyava els nous temps.<br />

Més que no pas el contingut, però, ens interessa destacar la finalitat amb què fou escrita la "Confutazione".<br />

Des de Càller, en efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon feia arribar el seu poema a l'Alguer per tal que fos públicament<br />

llegit. Tal com escriu ell mateix en una carta adreçada al nebot Joan Lavagna,<br />

"giacché non giudicate inconveniente nelle mie afflittive circostanze la trasmessa del mio ridicolo<br />

trattenimento podagrico e che per mezzo dell'amico a cui l'indirizzo se ne faccia lettura alle persone aliene<br />

d'ogni sospetto di mordace censura, eccolo qui compiegato, perché ne facciate la cointesa consegna in forma<br />

camerale. Procurate, per carità, che non sia troppo pubblica la irrisione e la critica".<br />

És molt més clara la "Lettera confidenziale" adreçada a E. Ruiz a l'hora d'aclarir qui havia de ser present a la<br />

"consegna in forma camerale":<br />

"Potrete soltanto, se lo permetono le circostanze, farvene la tresca colle nostre castissime vergini, pietosissime<br />

vedove, maritate afflittissime e forse pentite, e co' nostri confessori e martiri del celibato, su cui non può<br />

presumersi il comune diffetto patriotico di linguaciuti e maledici".<br />

Entre les "rigide vestali" i els "zelanti farisei" que havien d'assistir a l'acte, <strong>Bartomeu</strong> Simon es refereix,<br />

lògicament, a la seva muller Antíoca Màssala i a Joan Baptista Simon, a més del sacerdot de la família que<br />

havia de recollir i custodiar els originals.<br />

Segons informa E. Ruiz en una carta datada a l'Alguer el 23 de maig de 1809, el poema de <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

fou efectivament llegit públicament i, un cop superada la prova d'aquesta primera lectura, hom pogué pensar<br />

en una més àmplia difusió a l'Alguer. Segons l'entusiasta consell d'E. Ruiz,<br />

"[El poema] potrebbe servire di una lezione utilissima per chi volesse studiarvi, per chi sapesse riflettervi, per<br />

chi fosse disposto a profittarne. A mio credere, dunque, il di lei lavoro deve farsi passeggiare senza tema e<br />

senza riguardi. I poeti lo apprezzeranno. Li convintori del merito ne faranno le lodi. Gli uomini di buon senso


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 74<br />

se ne compiaceranno e non vi saranno che i birricchini, con gl'ignoranti (seppure venisse sotto il loro sguardo,<br />

e del giudizio dei quali non si deve fare conto), che crepperanno internamente, non potendo far altro. Ecco ciò<br />

che io ne penso".<br />

Un mes després, concretament el 23 de juny de 1809, <strong>Bartomeu</strong> Simon tornava a escriure al seu amic E. Ruiz<br />

per tal de donar-li de manera explícita permís per a difondre a l'Alguer la seva "Confutazione".<br />

V.6.- La "Resposta de una dama a un canòngie"<br />

Pocs mesos després de trametre a l'Alguer la "Confutazione", <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure un altre llarg poema<br />

(Text 2) com a resposta també a un text que hom li havia fet conèixer precedentment.<br />

Tal com ell mateix informa a un anònim cavaller alguerès (probablement E. Ruiz) en una "Lettera<br />

confidenziale" firmada a Càller el 2 de març de 1810 [8] , <strong>Bartomeu</strong> Simon havia rebut durant una de les seves<br />

llargues convalescències<br />

"un famoso Canto canonicale ridotto in sesta lira, fornito d'ammirabile tessitura e collimati pensieri, onde<br />

condolersi colla dama a cui andava diretto per l'assenza del marito, confortandola nelle di lei afflizioni".<br />

No cal dir que la dama en qüestió era la seva muller Antíoca Màssala, que continuava fent-se càrrec a l'Alguer<br />

del patrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que residia a Càller des de l'any 1806. Hauríem d'identificar l'autor de la<br />

sèrie de sextines sardes amb el canonge Joan Baptista Simon: si més no, era ell qui rebia indirectament<br />

l'encàrrec de custodiar la versió sarda del Cant, que el seu pare restituïa a l'arxiu familiar amb la nova versió<br />

catalana.<br />

Efectivament, per tal de respondre al poema firmat pel canonge, <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure la "Resposta de<br />

una dama a un canòngie que le ha fet una canzó en sesta lyra, confortant-la en sas aflissions per l'ausènzia de<br />

son marit". També en aquesta ocasió l'autor seguia el mateix metre del poema original, per bé que en una altra<br />

llengua. És interessant de veure amb quines paraules <strong>Bartomeu</strong> Simon presenta el propi text a l'anònim amic<br />

alguerès:<br />

"Prendo a legger un sì degno Canto [la versió original sarda] e tosto trasportandomi ad un delirio pazzo<br />

(giacché la poesia non va disgiunta dalla pazzia), mi risolvo di risponder al signor canonico a nome della dama<br />

coll'istesso metro, benché in linguaggio materno, poco fertile e molto scabroso per il verso".<br />

Són també ben eloqüents els següents quatre versos de la quarta estrofa del poema:<br />

"Y già che dech respondra<br />

forza m'és che lu fàssia en algarès,<br />

pués no me vull espondra<br />

en sardu, ch·és per mi tott al revés".<br />

No hi ha dubte que el principal interès que ens ofereix aquest poema és l'explícita voluntat per part de l'autor<br />

que se'n fes una lectura pública, de caràcter familiar, tal com s'havia esdevingut amb la "Confutazione":<br />

"Accetatene l'offerta [escriu <strong>Bartomeu</strong> Simon], mentre sub suis auspiciis mi sono risoluto a dargli corso [al<br />

poema], accioché a tempo di Carnevale vi prendiate la pena di leggerlo in buona e fida società, presiedendo la<br />

dama rispondente".<br />

Posteriorment, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traduir al castellà el poema, que titulà "Tradussión letteral en castellano de<br />

la respuesta que hiso una dama en algarés al canónigo que le compuso en sardo una sesta en lyra<br />

condoliéndose de sus afflissiones por la ausencia del marido" i que va presentar al seu amic amb les següents<br />

paraules:<br />

"Ne tentai altresì la traduzione in ispagnuolo [de la versió catalana], che forse comparirà meno insipida e<br />

noiosa, ma questa la riservo ad altro tempo".<br />

És evident la seva intenció d'ennoblir el poema tot recorrent al castellà.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 75<br />

Per acabar, voldríem transcriure encara la traducció dels versos on <strong>Bartomeu</strong> Simon havia justificat l'ús de<br />

l'alguerès a la versió catalana de la "Resposta de una dama":<br />

"Mas si he de responder<br />

forzoso me es haserlo en castellano:<br />

no quiérome exponer<br />

en sardo, que es por mí muy chavacano".<br />

V.7.- El "cicle d'Aleix"<br />

Poc abans o després de la "Resposta de una dama a un canòngie", <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure també a Càller<br />

la seva darrera poesia sarda que podem datar: correspondrien efectivament als anys 1809-1810 les "Chexias de<br />

Rachele a Giacobbe, chi la lassesit pro Lia", escrites, tal com ens fa saber el mateix autor, "in età di 75 anni,<br />

essendo colla podagra".<br />

Tota la resta de les poesies datades de <strong>Bartomeu</strong> Simon, a partir d'aquest moment, foren escrites a Càller en<br />

català, concretament entre els mesos d'agost i desembre de 1811. Convé destacar no només la intensitat amb<br />

què <strong>Bartomeu</strong> Simon es dedicà, durant aquest període, a la creació literària en català, sinó també la<br />

homogeneïtat dels textos, en els quals el pretès servent Aleix (escrit "Alexi", "Alexiu" o "Alexu") parlarà<br />

sempre en primera persona.<br />

No hi ha dubte que Aleix fou realment un membre del servei de la família Simon. Ja s'hi havia referit el nostre<br />

autor en una altra ocasió, concretament a la "Resposta de una dama a un conòngie", quan la muller de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon, justificant el desastre econòmic familiar, posava per testimoni el servent:<br />

"Lu dighi Alexi ancara<br />

del fruit dels olivars y de las vignas".<br />

I més endavant:<br />

"Fins a Alexi pareix<br />

che ancara·ls abras se són resentits<br />

de quand lis és faltat<br />

lu duegnu, che molt bé lus ha cuidat".<br />

Una biografia d'aquest personatge, d'extracció social lògicament molt humil, ens és proposada al poema<br />

intitulat "Alexiu espon sa bona voluntat y fieltat a son amo don <strong>Bartomeu</strong> Simó" (Text 6), en què el servent ha<br />

de provar la seva honestedat, tacada per una calúmnia l'abast de la qual no s'especifica. El seu posterior<br />

matrimoni servirà al nostre autor com a justificació per a escriure un altre poema que el proposarà com a<br />

protagonista. Es tracta del text intitulat "Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D.<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simó, qui se trobava sallevons en Càller" (Text 7).<br />

Aleix protagonitzarà encara altres dos poemes del seu amo (un dels quals ens ha pervingut en dues versions<br />

prou independents): les octaves "Per la partenza de Dn. Bartumeu Simó a Càller en 24 de agost del 1806 y<br />

arrivo al 26" (Text 3), escrites l'any 1811; i "Per lo retart del retorn de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó de Càller al Algher"<br />

(Texts 4 i 5), cançó que reprèn la mètrica tradicional dels goigs.<br />

Ens interessa destacar, finalment, els termes pessimistes i pregonament amargs dels explícits de dos d'aquests<br />

poemes. En una ocasió el nostre autor va firmar el seu poema amb les següents paraules:<br />

"Fonch fetta aquesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller, en l'aygn 1811 y en etat de 77 anys, per poder<br />

distrahir sa gran maliconia, trobant-se en moltes tribolassions y urgèncias".<br />

La cançó en què, finalment, "Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D. <strong>Bartomeu</strong><br />

Simó", es clou amb les següents paraules:


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />

PRODUCCIÓ LITERÀRIA 76<br />

"Fonch fetta aquesta canzó en dit any 1811 de don <strong>Bartomeu</strong> Simó, de etat de 77 anys, poch daprés de la<br />

participassió del casament, trobant-se en gran calamitat y desplaer, per poder divagar sa solitut y affannos".<br />

V.8.- Altres poesies en català<br />

Ens han arribat, sense data, altres dues poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon. La primera, una llarga sèrie de<br />

versos "martel·lians", duu per títol "Per lu naximent del Se[nyor N]ostre, un pobra ciapadó a la sua pàtria quant<br />

deu alegrar-sa-na" (Text 8) . Convé destacar el fet que, de la mateixa manera que les poesies que acabem de<br />

tenir en compte són atribuïdes al servent Aleix, la que ara considerem és pretesament deguda a un "pobra<br />

ciapadó", o sigui llaurador, de manera que no ens hi ha d'estranyar el recurs a la llengua catalana.<br />

Es tracta d'una de les dues úniques poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon objecte d'edicions modernes. El seu principal<br />

interès rau en la rica llista de noms d'ocells que ens procura, a més de noms esparsos de quadrúpeds. És per<br />

tant el resultat d'un pregon interès per la terminologia zoològica, interès que coincideix amb el que demostra<br />

l'esmentada llista de noms de peixos, en català, que bé hauria pogut sevir per a preparar un altre poema de les<br />

mateixes característiques que el present.<br />

Per acabar, només ens cal referir-nos breument a la darrera de les dues poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon recentment<br />

publicades. Es tracta dels goigs incomplets titulats "[La] ciutat d'Algher implora de Jesús Sacramentat sa<br />

clemència en las presents necesitats, espessialment de la pluja" (Text 9). Tot i que no coneixem amb seguretat<br />

la data en què aquests goigs foren començats, hem de suposar que corresponen a l'any 1817 -el mateix en què<br />

havia de morir el seu autor-, quan a causa de la sequera a les esglésies de les tres confraries alguereses (les de<br />

la Misericòrdia, de la Santa Creu i del Rosari) hom va cantar certs goigs que ens han arribat gràcies a un<br />

manuscrit d'A.M. Urgias . Convé recordar que <strong>Bartomeu</strong> Simon pertanyia des de l'any 1760 a la confraria de la<br />

Mort o de la Santa Creu, motiu pel qual no fóra estrany que ell mateix hagués volgut encarregar-se de redactar<br />

els goigs que havien de ser cantats a l'església de la pròpia confraria. Sembla una referència explícita a aquesta<br />

realitat de l'any 1817 la vuitena estrofa dels goigs que li són indubtablement deguts, on podem llegir:<br />

"Las nostras tres confrarias<br />

han ja fet las quaranta oras<br />

y han clamat ab veus sonoras<br />

las llurs penas y agonias.<br />

De Vós, Senyor, alegrias<br />

espéran ab anzietat".<br />

[1] Totes les pesies estudiades en aquest apartat són conservades a l'AG, docs. 645 i 933 (ant. 645bis).<br />

[2] Nota a l'estrofa LXX.<br />

[3] AG, llig. 708.<br />

[4] Veg. la poesia amorosa en sard de <strong>Bartomeu</strong> Simon publicada dins ARMANGUÉ 1994a.<br />

[5] BComA, ms. 53A, "Manoscritti e memorie del Canonico Antonio Michele Urgias, del titolo della Speranza. 1818. Tomo Primo", ff. 17-25.<br />

[6] BComA, ms. 4, "Delitala Giuseppe Alberto [1778-1800]".<br />

[7] BComA, ms. 43, M. L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna, antica e moderna, f. 10r.<br />

[8] Vegeu-la íntegrament transcrita al nostre Apèndix 5.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />

L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 77<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.-<br />

CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />

L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ<br />

VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE L'OBRA POÈTICA<br />

EN CATALÀ<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ<br />

Tot anticipant alguna de les conclusions a què ens menarà el nostre estudi, hem de destacar una característica<br />

fonamental de l'activitat literària de <strong>Bartomeu</strong> Simon: cap de les poesies que ens han arribat en més d'una<br />

llengua no fou originàriament escrita en castellà. En aquest sentit -i deixant de banda els textos sards-, tant el<br />

sonet dedicat a Carles Manuel IV com la "Tradussión letteral en castellano de la respuesta que hiso una dama<br />

[...]" foren inicialment redactats, segons paraules de <strong>Bartomeu</strong> Simon, "in linguaggio materno, poco fertile e<br />

molto scabroso per il verso" i posteriorment traduïts al castellà. La segona versió -"meno insipida e noiosa"-<br />

no fóra, d'aquesta manera, més que un intent d'ennoblir dos textos espontàniament escrits en català, el primer<br />

tot seguint la represa nacionalista que va acompanyar l'establiment de la família reial a Sardenya i el segon per<br />

tal de perpetuar a l'ambient familiar aquelles tertúlies literàries que de feia anys constituïen un dels principals<br />

entreteniments de caràcter cultural.<br />

En aquest sentit, el matrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb Maria Antíoca Màssala -la llengua de la qual era el<br />

català i no el castellà o sard, com al cas de Magdalena Delitala- assoleix una importància que va molt més<br />

enllà de la purament anecdòtica: excepte l'esmentat sonet "Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a<br />

Sardeña, a 3 mars 1799" (Text 1), totes les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon són posteriors a l'any 1799,<br />

data del seu segon matrimoni. No hi ha dubte que Maria Antíoca Màssala era la veritable destinatària de la<br />

major part de les poesies catalanes del seu marit. En efecte, fora del sonet patriòtic i dels textos d'abast<br />

familiar, <strong>Bartomeu</strong> Simon només va recórrer al català a l'hora d'escriure poesies de temàtica religiosa, en què<br />

la intimitat havia de trobar sens dubte la pròpia veu en la "llengua materna": ens referim a la nadala "Per lu<br />

naximent del Senyor Nostre" i als goigs dedicats a Jesús Sacramentat.<br />

És difícil d'establir el grau de participació dels membres del servei de la família Simon a les tertúlies literàries<br />

que organitzaven llurs amos. Tant si hi participaren de manera directa com indirecta, però, llur protagonisme<br />

esdevé indiscutible: en recórrer al català, <strong>Bartomeu</strong> Simon decidia de posar en boca de personatges humils les<br />

seves poesies ja que, en un ambient noble com el seu, l'ús de l'italià hauria estat més versemblant que no pas el<br />

de l'alguerès. Excepte el sonet patriòtic i els goigs de Jesús Sacramentat, per tant, totes les poesies de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon són atribuïdes a la seva pròpia muller ("Resposta de una dama a un canòngie que le ha fet<br />

una canzó en sesta lyra"), a un anònim "pobra ciapadó" (la nadala "Per lu naximent del Senyor Nostre") o bé al<br />

criat "Aleix" (tota la resta).<br />

Tot i l'enorme distància social que allunyava <strong>Bartomeu</strong> Simon dels membres del seu servei no podem descartar<br />

completament la possibilitat que els criats participessin directament a les tertúlies. En aquest sentit, convé<br />

recordar l'acadèmia literària que hom va celebrar a l'Alguer l'any 1796 durant la qual, com hem vist,<br />

"un noy vestit de pagès, que figurava arribar del camp, recitá la següent composició, també escrita per lo<br />

canonje Siré" (TODA 1903, 33).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />

L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 78<br />

Pel que fa al grau d'instrucció de l'esmentat Aleix, són ben eloqüents els següents versos, procedents de la<br />

cançó en què "Alexiu espon sa bona voluntat y fieltat a son amo":<br />

"Al mateix temps que vivia<br />

domèstich, com se sol diure,<br />

me mostrà a lligí y escriura,<br />

lo que mai cregut havria".<br />

I encara:<br />

"Si yo li pughés escriura<br />

mal com sé tottas las cosas,<br />

veuria ancara las rosas<br />

ch·espinas se pòdan diura".<br />

Res no impedia, per tant, que el servent en persona llegís o bé recités públicament les cançons que <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon li atribuïa.<br />

Per acabar voldríem destacar -a més de l'interès del nostre autor a l'hora de corregir ortogràficament els propis<br />

textos catalans, a partir de l'aprenentatge dut a terme damunt del Llibre dels secrets de Agricultura, de fra<br />

Miquel Agustí- la mètrica d'algunes poesies.<br />

No hi ha dubte que les principals formes mètriques que <strong>Bartomeu</strong> Simon conrea són de tradició castellana o<br />

italiana: dècimes, alexandrins, sextines i octaves reials. Pel que fa a aquestes dues darreres estrofes, és<br />

interessant de recordar els versos que atribueix a la seva muller, quan dialoga amb el fictici canonge:<br />

"Ya sé qu·és sempre estat<br />

amant de les tres muses principals;<br />

que·n ellas ha studiat<br />

fer las sestas en lyra y coplas reals.<br />

Per fama és conegut<br />

de tots un gran poeta molt sabut".<br />

Convé tenir en compte que per a <strong>Bartomeu</strong> Simon les sextines no pertanyen a la tradició poètica italiana,<br />

contra el que s'esdevé amb les octaves i els alexandrins. Ja hem vist que l'any 1793 va demanar al seu fill<br />

Domènec que traduís del castellà a l'italià certes sextines de M. Pugioni, tot recordant-li que<br />

"vi è chi ha voluto tradurre in italiano la suddeta sesta lira. Pugioni opina che non corre in tal metro inusitato<br />

dagli italiani e che potrebbesi tradurre in ottava rima od in martelliani, ciocché si lascia a voi per viemeglio<br />

abbellirla" (11 de juny de 1793).<br />

Pel que fa a l'ús dels versos "martel·lians" o alexandrins, que es generalitzà a Sardenya com a conseqüència de<br />

la penetració de l'estètica arcàdica, en trobem un bon exemple a la nadala "Per lu naximent del Senyor Nostre"<br />

en què, seguint el costum de <strong>Bartomeu</strong> Simon, les parelles de versos, de catorze síl·labes segons el recompte<br />

castellà, presenten una fortíssima cesura després de la setena síl·laba, de manera que hom les copia com si es<br />

tractés de quatre heptasíl·labs (hexasíl·labs segons el recompte català), amb rima n-a-n-a:<br />

"Muda vistirs y déxia-te,<br />

déxia-te anar de plor.<br />

No és temps de fer més llàgrimas<br />

ni penas tindre al cor".<br />

Dins de la poesia catalana de <strong>Bartomeu</strong> Simon, però, aquest metre no constitueix més que una excepció.<br />

Efectivament, a l'hora d'escriure en sard o català el nostre autor vol allunyar-se de la mètrica castellana i


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />

L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 79<br />

italiana per tal de seguir l'autòctona. Sembla oportú, per tant, de descriure el contingut d'un manuscrit<br />

conservat a la Biblioteca Comunale de l'Alguer, intitulat "Lezioni principali per formar bene le rime più usate<br />

nella nostra Sardegna" [1] . Segons l'anònim autor d'aquest text, les principals formes mètriques emprades a<br />

l'illa foren la "quartina" (octosíl·labs amb rima a-b-b-a), la "sesta" (octosíl·labs amb rima a-b-b-a-a i el darrer<br />

vers amb rima constant), la "sesta in lira" (heptasíl·labs i hendecasíl·labs amb rima a-B-a-B-c-C) i l'"ottava"<br />

(hendecasíl·labs amb rima A-B-A-B-A-B-C-C).<br />

Tractant sobre la "sesta in lira", el metre de les "Quexas de unu pastore pro su dolorosu mancamentu de una<br />

porquedda" i de la "Resposta de una dama a un canòngie"-, el preceptista escriu:<br />

"Questo metro è il più proprio ad usarsi in argomenti luttuosi e suscetibile di tante strofe quante ne vuol<br />

formare il poeta";<br />

i pel que fa a la "sesta", finalment:<br />

"La sesta deve cominciar sempre con una quartina, la quale serve di tema a tutto il discorso che si maneggia<br />

nelle strofe".<br />

És aquest, en definitiva, el metre al qual recorre amb més freqüència <strong>Bartomeu</strong> Simon; un sol cop, però, amb<br />

l'estructura establerta per l'anònim preceptista (a-b-b-a-a-c, tot i que en aquest cas c, constant, no rima amb el<br />

respost), a la poesia que comença amb els següents deu versos:<br />

"Chie amat senza rexione<br />

non si chexet de su errore,<br />

prite no ischi itt'est amore,<br />

ch'est cegu d'una passione.<br />

Su caminu de s'amore<br />

est pienu de fiore e ispina:<br />

su fiore portat ruina,<br />

s'ispina calmat s'ardore.<br />

Sempre s'andat cun timore<br />

de non poder tropessare".<br />

El més normal, però, és que <strong>Bartomeu</strong> Simon afegeixi, després de la sextina, dos versos que rimen amb el<br />

respost, de manera que aconsegueix una estructura mètrica gairebé idèntica a la dels goigs. Efectivament, és<br />

aquesta la mètrica emprada a l'hora d'escriure la súplica adreçada a Jesús Sacramentat, únic cas en què<br />

l'esquema descrit serveix per a bastir una cançó de temàtica religiosa. Els temes profans seran els que més<br />

freqüentment seguiran l'estructura tradicional dels goigs -mai, però, en la poesia castellana o italiana de<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon-, de manera que serà en aquest metre d'origen català, generalitzat a la Sardenya del període,<br />

on el nostre autor trobarà l'esquema mètric més adequat per a la seva poesia de caràcter familiar.<br />

[1] BComA, ms. 31, ff. 55v-57r.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 80<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ<br />

CONCLUSIÓ<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

L'estudi de la vida i l'obra de <strong>Bartomeu</strong> Simon ens ha permès d'assistir a l'evolució cultural d'un dels nobles<br />

algueresos més prestigiosos del seu temps, format sota la influència dels corrents culturals i literaris d'origen<br />

espanyol que els jesuïtes van voler perpetuar a Sardenya molt més enllà de la data en què l'illa va entrar sota l'àrea<br />

d'influència italiana. Alhora, la relació professional i ideològica de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb els seus fills, l'activitat<br />

política i intel·lectual dels quals no sempre va compartir, ens ha demostrat la reticència amb què la vella generació va<br />

aproximar-se a les noves formes de pensament: si d'una banda les idees econòmiques i les reformes de caire<br />

institucional foren assimilades amb facilitat, la ideologia revolucionària d'origen francès a Sardenya només va<br />

penetrar en aquella jove generació de la noblesa i la burgesia que essencialment s'oposava als interessos de<br />

l'aristocràcia. <strong>Bartomeu</strong> Simon només s'aproximarà, i encara tangencialment, a aquesta ideologia a l'hora de lluitar<br />

per la carrera professional pròpia i familiar.<br />

La defensa de les peculiars característiques culturals de l'illa és un factor fonamental dins d'aquesta lluita. Tot<br />

esforçant-se, alhora, per bandejar-ne el record de la dominació ibèrica que l'havia castellanitzada, els piemontesos<br />

van fomentar-hi tant la introducció de l'estètica neoclàssica de matriu italiana com la represa de la literatura local.<br />

Aquesta simbiosi a l'Alguer va permetre de manera simultània el conreu de la poesia arcàdica en italià i una<br />

episòdica renaixença de la literatura catalana, que tant reprenia l'antiga tradició popular com introduïa nous elements<br />

neoclàssics en una poesia d'aspiracions purament locals i fins i tot familiars.<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon exemplifica no solament aquestes dues forces literàries -i encara la del conreu, paral·lelament a la<br />

catalana, de la poesia en sard-, sinó també l'antagònica: la pervivència de la llengua castellana i dels corrents literaris<br />

nascuts durant el Segle d'Or espanyol.<br />

Factors d'abast local, familiar i personal van empènyer <strong>Bartomeu</strong> Simon a aprofundir la seva relació amb la llengua<br />

catalana. A més de la represa, a l'Alguer, de la poesia de caire popular, el dolorós enfrontament amb la trajectòria<br />

vital, durant la vellesa, i el matrimoni amb l'algueresa Maria Antíoca Màsala van indicar a <strong>Bartomeu</strong> Simon el camí<br />

de la recuperació de la "llengua materna". En aquest sentit, assoleixen un relleu cabdal les acadèmies literàries i, més<br />

encara, les festes familiars i les lectures privades que van permetre la saltuària presentació pública de poesies en<br />

català. Les abundants referències a les festes literàries de la família Simon constitueixen, precisament, l'única notícia<br />

que ens ha pervingut relativa a aquest costum a l'Alguer, que va permetre el conreu de la poesia en català<br />

precisament en un dels ambients més castellanitzats i, posteriorment, més italianitzats de l'illa.<br />

El recurs a les formes literàries de més antiga tradició popular -amb tota l'escenificació que comporta, i que alhora<br />

marca un distanciament per part de l'autor i dels assistents a les lectures- fou una de les principals característiques<br />

d'aquesta poesia: hom conrea, així, la forma mètrica dels goigs i estableix uns textos en què la senzillesa,<br />

l'humorisme i, en definitiva, l'anècdota els atorguen un to completament local i circumstancial. Però no només això:<br />

de manera continguda, alguns elements propis de la literatura arcàdica aconsegueixen de penetrar en aquesta poesia,<br />

de manera que amb <strong>Bartomeu</strong> Simon assistim a un fenomen paral·lel al de Joan Ramis i Antoni Febrer i Cardona, a<br />

Menorca, o al dels autors rossellonesos del període: a la penetració de l'estètica neoclàssica, en aquest cas de tradició<br />

italiana, a la poesia en català. És ben simptomàtic que aquesta penetració s'esdevingui, precisament, en una terra que,<br />

com Menorca i el Rosselló havia deixat de dependre de l'Estat espanyol. Aquesta dada representa una de les<br />

principals novetats que insinua el nostre estudi i que ha de permetre, sens dubte, ben fructuosos estudis posteriors.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 81<br />

No tan sols les formes literàries catalanes, però, van interessar <strong>Bartomeu</strong> Simon. Una de les principals sorpreses que<br />

ens ofereix la seva obra en català és el pacient estudi i posterior correcció lingüística dels propis textos. És<br />

interessant de tenir en compte que els costums lingüístics contemporanis i l'abundant documentació en català, tant<br />

d'origen alguerès com sard, que <strong>Bartomeu</strong> Simon havia de conèixer a la perfecció, no van constituir un element prou<br />

legítim per al nostre autor a l'hora d'enfrontar-se amb la pròpia llengua. No serà, efectivament, fins a conèixer el<br />

Llibre dels secrets de agricultura, casa rustica y pastoril, de Miquel Agustí -un text, per tant, escrit en català fora de<br />

Sardenya- que el nostre autor es decidirà a corregir la seva poesia tot aplicant-hi les solucions ortogràfiques i<br />

lingüístiques, sovint en dasacord amb el dialecte local, que agermanen la seva obra amb la produïda a la resta dels<br />

Països Catalans.<br />

L'estudi del lloc que ocupa <strong>Bartomeu</strong> Simon dins la literatura catalana del seu temps -tot aprofundint el paral·lisme<br />

amb els fenòmens literaris introduïts a Menorca i el Rosselló- i l'anàlisi de la seva llengua tant des de l'aspecte<br />

dialectal com de la pretesa normativització que acabem d'insinuar, són aspectes ralacionats amb el nostre estudi que<br />

prometen novetats enriquidores i que nosaltres mateixos pretenem d'aprofundir en una altra ocasió. Fins llavors,<br />

oferim el present treball als estudiosos que se'ns vulguin anticipar i als quals esperem d'haver ajudat tot fent públics<br />

uns textos que han d'aclarir, en el futur, un dels aspectes menys coneguts de la nostra literatura.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS<br />

La present edició<br />

TEXTS<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

Transcrivim a continuació totes les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon custodiades a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />

En un sol cas comparem, en nota, la nostra transcripció amb una altra d'anterior. E. Toda, en efecte, recollí el sonet<br />

"Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña" (Text 1) i en publicà una versió lleugerament diferent<br />

de la nostra. La possibilitat que Toda hagués consultat una font diferent de la que nosaltres llegim ens ha aconsellat<br />

de seguir de ben a prop la seva edició. No ens ha semblat útil, en canvi, de tenir en compte les edicions de les altres<br />

dues poesies publicades de <strong>Bartomeu</strong> Simon (Texts 7 i 8), edicions que foren dutes a terme damunt dels mateixos<br />

originals que nosaltres hem tingut ocasió de consultar.<br />

Introduïm cadascuna de les poesies amb una breu presentació on fem constar el lloc i la data de redacció, quan ens<br />

són coneguts. Numerem els versos per tal de referir-nos-hi tant a les notes com a l'aparat de variants.<br />

Pel que fa als criteris de transcripció, hem procurat d'alterar el menys possible el text. Seguim les normes modernes<br />

pel que fa a la separació de les paraules, la puntuació i l'ús de les majúscules. Accentuem segons les normes vigents i<br />

normalitzem l'ús de j/i i v/u. Resolem els casos d'aglutinació amb l'apòstrof o bé -quan les normes ortogràfiques no<br />

ho permeten- amb el punt volat. Introduïm l'ús del guionet.<br />

L'accentuació dels textos ha provocat alguns fenòmens que convé tenir en compte. Ben sovint <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

recorre a la grafia italiana a l'hora de representar certs sons, tot utilitzant una -i- muda que fa que la paraula sembli<br />

esdrúixola. Ens veiem, per tant, obligats a accentuar formes com "desdícia" (pron. "desditxa") o "canòngie" (pron.<br />

"canonge") tot i que es tracta de paraules planes; aquesta solució ens ha semblat la més adequada per tal d'evitar<br />

confusions amb altres paraules planes en què la -i- és tònica (sense l'accent, "canòngies" -pron. "canonges"- es<br />

confondria amb "canongies"; "conèxies" -pron. "coneixes"- amb "conexies", etc.). Aquest criteri ens ha fet<br />

considerar agudes, a efectes d'accentuació, paraules monosíl·labes com per exemple "già" (pron. "ja").


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS 82<br />

L'accentuació que introduïm crea encara una altra contradicció pel que fa al recompte sil·làbic dels versos. Una<br />

paraula com "viuda" pot rimar amb "duda" (Text 2, vv. 86 i 88), "fruits" amb "units" (Text 2, vv. 131 i 132). Emprar<br />

la dièresi en aquests casos, a més de ser contradictori amb la normativa, hauria creat una nova síl·laba, tot trencant<br />

l'equilibri mètric. Deixar d'accentuar, d'altra banda, paraules com "pudrían" (Text 2, 178) per tal com <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon considera el grup -ia- com un diftong creixent hauria provocat encara altres confusions que hem volgut evitar<br />

aplicant les normes d'accentuació de manera estricta, fins i tot als casos en què es contradiuen amb la mètrica.<br />

Per acabar, convé aclarir que no hem alterat la grafia, a l'aparat de variants, de les lectures ratllades o corregides a<br />

l'original. A causa de l'interès fonamentalment literari del nostre estudi, no hem considerat necessari de comentar en<br />

nota aquestes correccions. Observacions d'aquest tipus, d'indubtable interès dialectològic, ens haurien dut molt més<br />

enllà dels límits que ens hem volgut imposar.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1<br />

Text 1<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[L'Alguer, 1799. Un full solt, firmat: "N.N., patrizio algarese". Edició: TODA 1903, 57-58. El sonet que<br />

transcrivim a continuació, escrit en ocasió del trasllat de la família reial a Sardenya l'any 1799, consisteix en<br />

l'únic text de <strong>Bartomeu</strong> Simon que E. Toda va arribar a conèixer i publicar a la seva antologia. El manuscrit<br />

presenta moltíssimes correccions que corresponen a dos períodes diferents. La versió de Toda (T), que sens<br />

dubte no és feta a partir de l'original, recull només algunes d'aquestes variants. La resta de les correccions, per<br />

tant, corresponen a una ulterior revisió que <strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme quan el poema havia esdevingut<br />

d'una manera o altra públic. Comparem en nota la present versió amb traducció castellana (B) deguda al<br />

mateix autor]<br />

Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña, a 3 mars 1799, devent dexiar la cort de Turín.<br />

ILo Tirso ab la Dora en competència<br />

és poc menos de un sigle que altercava<br />

qui de los dos tingués la preferència<br />

per albergar lo Rey que·ls dominava.4<br />

IIDora poghé guanyar perquè alegava<br />

que d'ell tinghé primer la sua existència;<br />

lo Tirso s'aquietà, perqu·esperava<br />

la giustíssia de Déu, del Rey clemència.8<br />

IIIFonc ben dura y violenta tanta mora.<br />

Turbis en tant aquells, ab gran assust<br />

cad·u tengué temor d'estar-sa axiut.11<br />

IVMa finalment lo Cel, pròvido y giust,<br />

ha fet que, seca l'aigua de la Dora,<br />

al Tirso lo seu Rey se'n sia vingut.14<br />

Sonetto


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1 83<br />

TEXT 1<br />

1. Comentant aquest vers, E. TODA escriu: "Los dos ríus, Dora y Tirso à que aludeix la anterior composició,<br />

son de la comarca de Arbòrea [sic!] y corren vora Oristà. Se veu que las ciutats sardanyesas se disputavan la<br />

gloria de allotjar al monarca fugitiu de la invasió francesa. Mes tart potser totas se penediren de haverlo tingut<br />

en la Isla, y fins algunas se revoltaren contra sa autoritat: però això no es estudi que puga ser fet aquí, tractant<br />

sols de poetas" (TODA 1903, 58). La identificació del Dora, però, no és correcta: es tracta d'un afluent del Po,<br />

i simbolitza en aquest context la capital del Piemont, Torí.<br />

6. d'ell: es refereix a "la Dora", femení als vv. 1 i 13; B, "haver tenido de ella su existencia".<br />

7. s'aquietà: amb el significat de 's'inquietà', tal com corregeix Toda; B, "se aquietó".<br />

10. ab gran assust: B, "con gran susto".<br />

12. ma: 'mes', 'però' (it. ma).<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2<br />

Text 2<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 1809. Quadern relligat de 15 ff, on és copiada també la "Lettera confidenziale al cavaliere N.N.,<br />

d'Alghero" (vegeu-ne la transcripció al nostre Apèndix 5). Tal com declara <strong>Bartomeu</strong> Simon a la "Lettera<br />

confidenziale", l'any 1809 li fou tramès a Càller, on llavors residia, un "Canto canonicale" en sard que hauríem<br />

d'atribuir al seu fill Joan Baptista. Seguint el mateix metre, però en català, <strong>Bartomeu</strong> Simon va redactar la<br />

resposta de la dama a la qual era adreçat l'original sard, o sigui la seva muller Antíoca Màssala, a qui va<br />

trametre el poema per tal que, a l'Alguer, fos llegit públicament durant les festes de Carnestoltes. Comparem<br />

en nota la present versió amb traducció castellana (B) deguda al mateix autor]<br />

Resposta de una dama a un canòngie que le ha fet una canzó en sesta lyra confortant-la en sas aflissions per<br />

l'ausènzia de son marit.<br />

ISenyor canòngie amable:<br />

yo no sé com respondre als seus bells versos.<br />

Ya sab que·n mi no és dable3<br />

que yo los púghia fer tant purs y tersos.<br />

Vostet, senz ironia,<br />

té·l do que Déu le ha dat de la poesia.6<br />

IIYa sé qu·és sempre estat<br />

amant de les tres muses principals;<br />

que·n ellas ha studiat9<br />

fer las sestas en lyra y coplas reals.<br />

Per fama és conegut<br />

de tots un gran poeta molt sabut.12<br />

IIIPerdoni-ma si ancara<br />

Sesta en lyra


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 84<br />

m'atriff de fer-li en versus la resposta.<br />

Già sab no és cosa rara15<br />

che·n las damas la musa sia disposta,<br />

y que yo só una dona<br />

che acostum cantar quand l'altru sona.18<br />

IVY già che dech respondra<br />

forza m'és che lu fàssia en algarès,<br />

pués no me vull espondra21<br />

en sardu, ch·és per mi tott al revés.<br />

Y axí, tènghia passiènzia<br />

si mal m'esplicaré per poca siènzia.24<br />

VYo molt li só agraïda<br />

del interès che pren en las mias penas.<br />

Per contar-las en vida27<br />

se contarían més prestu las arenas:<br />

són tantas y són tals<br />

che dutt púghian trobbar-sa las iguals.30<br />

VIAttenghi a lu che dich,<br />

che yo li esplicaré la veritat.<br />

Veurà che no mendich33<br />

de tintas ni disegn per lu retrat.<br />

Li faré, simplement,<br />

lu quadru de chi té·l marit ausent.36<br />

VIISón già passats tres aigns<br />

che só senza marit y me trob sola.<br />

No vuill parlar dels daigns,39<br />

perchè sol lu pensar-lus me desola:<br />

són las penas internas<br />

las che més me torméntan com eternas.42<br />

VIIIDíghia, pués: y chi vida<br />

pott la muller passar senza·l marit?<br />

Sà che a tott ave unida45<br />

plau de restar al niu ont té·l sou llit.<br />

E yo che acustumada<br />

era en durmir de nitt acumpagnada...48<br />

IXLu sab bé ma germana<br />

Vissenta, che mai sola só dormida,<br />

ni mai m'ha vengut gana51<br />

cambiar de llitt y estar-ma dividida,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 85<br />

com si·l cor me dighessi<br />

che mai en dormir sola m'abituessi.54<br />

XS'és dada l'ocasió<br />

de vuler-ma casar sent già graneta,<br />

creyent che tal unió57<br />

me faria passar la vida quieta,<br />

tant més sent applaudit<br />

che yo m'avessi pres un tal marit.60<br />

XINo puch, és ver, chexiar-ma<br />

de ser-ma unida en bona compagnia:<br />

sempre ha mustrat d'amar-ma63<br />

y dexiar tott a la voluntat mia,<br />

de sort che·n lu estat meu<br />

pareix che molt feliz m'avia fet Déu.66<br />

XIIAxí sis aygns y mesus<br />

me'ls he passats gusant del matrimoni.<br />

Eill pensava en lus pesus69<br />

che porta lu guvern del patrimoni;<br />

fins che s'és ausentat,<br />

che tott a càrich meu l'ha dexiat.72<br />

XIIIYo, trista y afligida,<br />

forzosa he degut prendre lu guvern,<br />

creyent che achesta vida75<br />

apenas duraria un sol invern;<br />

y he vist lu desengaygn,<br />

perchè me porta sempre de aygn en aygn.78<br />

XIVFins ara he fett curàggia<br />

y già·l sa Déu com me l'he passada;<br />

però, sent llonch lu viàggia,81<br />

só del tott descuntenta y mal turnada.<br />

Pués chè faré, yo, sola?<br />

Si me cheix no y ha algú che me cunsola.84<br />

XVDe quant se n'és partit<br />

pareix che achesta casa síghia viuda.<br />

Totts, del gran al petit,87<br />

fins de me visitar i pòsan duda.<br />

Y és che en lus llochs de dol<br />

són pochs lus che s'acòstan per cunsol.90<br />

XVIAncara algun amich


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 86<br />

che abans me visitava am a frequènzia<br />

pareix che l'ús antich93<br />

hàggia perdut faltant la sua presènzia.<br />

Y és puru ver chi ha ditt<br />

che llarga ausènzia és mara del olvitt.96<br />

XVIIPer mi no és novetat<br />

che ancara lus amichs púghian cambiar-sa,<br />

pués teinch per assentat99<br />

che l'omma és com lu temps, che suol mudar-sa.<br />

Y segons lus antichs<br />

als morts y anats no y ha mai més amichs.102<br />

XVIIIAstich també pruvant<br />

che già no y ha amistat senza interès;<br />

molts che pàrlan devant105<br />

anrera diun daprés tott al revés.<br />

També la gratitut<br />

a voltas és finsió y no virtut.108<br />

XIXSón pagas che·l món dóna,<br />

y cada dia més lu astem veyent:<br />

s'estimma la persona111<br />

quissà per algun fi quand és present,<br />

ma·penas ausentat<br />

perd cada sort de víncul l'amistat.114<br />

XXOh, che gran desengaign<br />

en achesta ocasió tendre he degut!<br />

Lu món és un engaign117<br />

che mai bastantement és conegut<br />

y quand fiar d'eill vulem<br />

és quand més nus engagna si·l creyem.120<br />

XXIParli, segnor canòngia,<br />

si puch tendre rahó de cumpatir-ma.<br />

Estich com una mòngia123<br />

quand fóra en lu miglior de divertir-ma,<br />

per més che mon marit<br />

és sempre stat discret ancara al llit.126<br />

XXIIMa·xiò no me fa arrès<br />

mentras che yo també dich lu rusari:<br />

me plau che sia cortès 129<br />

més prestu che no síghia temerari;


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 87<br />

y sem tant ben units<br />

che mai nus disputem lus nostrus fruits.132<br />

XXIIIAxí no m'afligessin<br />

tant altras circunstàncias més sensibles,<br />

che me pareix no cessin135<br />

y són per remediar-las impossiblas<br />

si no rés che lu Messias<br />

ve prestu per calmar las penas mias.138<br />

XXIVAchesta contingènzia<br />

me té molt agitada y molt violenta.<br />

No basta la passiènzia 141<br />

de Giob per sussagar-ma y ser contenta<br />

faltant-ma lu diner,<br />

che dels mals che pateix és lu primer.144<br />

XXVOh, diner beneït!<br />

Diria yo també chi t'ha inventat!<br />

A totts en gran conflit147<br />

estàs sempre pusant de cada stat<br />

y a mi me tens reduida,<br />

che en cerca de muneda perd la vida.150<br />

XXVIPobra la vida mia,<br />

en chi grans embarassus m'han pusat!<br />

Só sempre en agonia 153<br />

perchè no trob remei al present stat,<br />

devent sempre pensar<br />

d'ont treura la moneda per gastar.156<br />

XXVIIAchest no és lo maggior.<br />

Lu fet és che ni mancu·l puch escriura,<br />

pués fa's lu mal maggior159<br />

no sabent menos eill lu de ma diura.<br />

Y si·l prenim a gioch<br />

totts lus dos nus brugiem al mateix foch.162<br />

XXVIIIÉs ver che m'ha donat<br />

totta l'autoritat de amministrar,<br />

però·l gastu subrat165<br />

fa anar l'entrada com va l'aigua al mar.<br />

L·ixida és tanta y tal<br />

che se gasta un escut si y entra un real.168<br />

XXIXNo y ha diner che basti


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 88<br />

per vignas, olivars y per lu diari,<br />

per més che no se gasti171<br />

sinó lu més precís y necessari.<br />

Y già s'és osservat<br />

che·l gastu de la mesa és limitat.174<br />

XXXD'axiò ningú és cuntent,<br />

ma yo no teinch ont més dunar-ma·l cap,<br />

tant més sent eill ausent,177<br />

che al dossu meu pudrían sestar-ma·l drap.<br />

Sent eill anava bé,<br />

però a mi senza d'eill no me convé.180<br />

XXXIParli chi vol parlar.<br />

Si yo pateix és giust che tots patèxian.<br />

Quand me vèggian gusar183<br />

al·lora lis puch diura che sa chèxian;<br />

ma si yo tinch passiènzia,<br />

és giust che totts fassiem la penitènzia.186<br />

XXXIIPer altru, yo vuldria<br />

dexiar a totts cuntents, si més pughessi.<br />

Me plau la compagnia189<br />

y tendre bona mesa quand y aghessi,<br />

ancara fent la mossa<br />

com no se fessi conta am a la bossa.192<br />

XXXIIIA mi també m'agràdan<br />

pugliastras, culumins y carn y peix,<br />

y solament m'enfàdan195<br />

lus gastus che se fan, y·l deuta creix;<br />

y al últim se diria<br />

che la culpa és per poca economia.198<br />

XXXIVMa chi pott resistir<br />

en achestas agnadas deplorables?<br />

Axiò no és dir per dir,201<br />

perchè són evidènzias molt palpablas.<br />

Cun tott m'han criticat<br />

che ni menos las vignas he ciapat.204<br />

XXXVYo, pués, chè avia de fer?<br />

Mossus, mignons, cavalls y servidoras...<br />

Per tott s'y vol diner:207<br />

y d'ont se ciaparia? Y fer miglioras?


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 89<br />

Lus fruits no ben venuts<br />

eran pochs, o rubats o già perduts.210<br />

XXXVIChe parlin lus pastors<br />

l'entrada che han portat en lus tres aygns.<br />

No s'ha entès che clamors213<br />

de furt, mortalitat y d'altrus daygns.<br />

No fresas, ni buttiru,<br />

ni de las bístias mortas mancu·l cuiru.216<br />

XXXVIILu díghia Palombella,<br />

dels útils del empleu quant m'ha dat.<br />

És una bagatel·la219<br />

lu tant che·n lus tres aygns diu che ha cubrat,<br />

y sol últimament<br />

fonc l'útil de dos mesus competent.222<br />

XXXVIIILu dighi Alexi ancara<br />

del fruit dels olivars y de las vignas.<br />

En ningun temps com ara225<br />

se prova che las vignas sol són tignas,<br />

y en effetta lu vi<br />

s'és ancara venut fins a quatrí.228<br />

XXXIXDel oli che he tengut<br />

en achestus tres aygns del meu guvern<br />

no se n'ha tret en brut231<br />

apenas lu che avant vulia al invern.<br />

Y si he tirat l'agnada<br />

già totts lu sàbban com l'avem passada.234<br />

XLPer fi, yo bé cuneix<br />

la gran diminussió dels nostrus fruits.<br />

Fins a Alexi pareix 237<br />

che ancara·ls abras se són resentits<br />

de quand lis és faltat<br />

lu duegnu, che molt bé lus ha cuidat. 240<br />

XLIDíghia, doncas, chi vol<br />

si bé o mal estich passant la vida.<br />

Yo parl perchè me dol243<br />

che no basta l'entrada per l·ixida.<br />

Si algú lu vol provar,<br />

se prenghi·l patrimoni a guvernar. 246<br />

XLIIMa deix achest assunt,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 90<br />

perchè m'afligi més tendre eill ausent.<br />

Yo me'l prendria a punt249<br />

quand mon marit no fos de tot content.<br />

Y deix a totts cantar:<br />

basta che am a salut pughi eill tornar.252<br />

XLIIIOh, dia venturós,<br />

che am a molta impassiènzia yo t'esper!<br />

Dia per mi diciós,255<br />

che lu podré contar com lu primer<br />

de quand me só casada,<br />

pués torn d'ésser a m·eill acumpagnada.258<br />

XLIVAxí lu Cel vulghessi<br />

che se pughi acabar lu meu torment,<br />

y che també veyessi 261<br />

tornar la casa al temps ch·era eill present.<br />

Ma a dolu mannu meu<br />

che no·l veic axí prestu si no és Déu.264<br />

XLVNi vull desesperar<br />

tenint com teinch en Déu assai confianza,<br />

pués dech considerar267<br />

che tott sa perd perdent-sa la speranza<br />

y che quand no·l pensem<br />

és quand lu Cel nus dóna quant volem. 270<br />

XLVITambé me'l fan cunfiar<br />

totts lus che se lusíngan y assegúran<br />

che·l temps deu de cambiar273<br />

y che porta proffit als che la dúran,<br />

segons acheill refrà<br />

che no és tardar quand bon camí se fa.276<br />

XLVIIÉs bé, doncs, esperar<br />

no ostant che venghi a ser vida d'infern,<br />

pués l'ànzia de gosar279<br />

parèixar fa l'instant un sigla etern.<br />

Cun tott és gran confort<br />

daprés de la borrasca prendre port.282<br />

XLVIIIy, dolzas esperanzas,<br />

che seu par a mi molt lusingheras!<br />

Ah, mundanas confianzas,285<br />

fundadas las més voltas en chimeras!


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 91<br />

Y, per massa confiats,<br />

no pochs avuy se tròbban ben burlats. 288<br />

XLIXMa vàggia com Déu vol.<br />

Yo sol desigg lu che no és impossibla:<br />

venghi mon marit sol,291<br />

ch·és l'oggetta per mi lu més sensibla;<br />

ni serch altru content<br />

ni m'amporta che y haggi un cambiament.294<br />

LEsper che tendran fi<br />

lus fets per quals en Càller eill se resta.<br />

Cunfich en Beat Crispí,297<br />

che li ha promès de fer-li la sua festa<br />

com sou gran avocat,<br />

che en Càller fins lu quadru se ha portat.300<br />

LITambé dech yo confiar<br />

en Sant Antoni y Sant Pasqual gloriós,<br />

che·l faran retornar303<br />

de totts lus sous affers molt vitoriós<br />

y en un miglior estat,<br />

per més l'infern contra eill sia congiurat. 306<br />

LIILu tinch, pués, per constant<br />

che deu de tendre fi lu meu torment<br />

-per més che a cada instant309<br />

se mostri·l vent y·l temps insussistent-,<br />

perchè daprés del dol<br />

no déxia·l Cel de dar algun cunsol.312<br />

LIIIYo só d'achest parer<br />

y és la cosa miglior che m'accunorta,<br />

pués com se'n venghi a Algher315<br />

de lus altrus vantàggias poch m'emporta.<br />

Las nostras alegrias<br />

són de passar units lus nostrus dias. 318<br />

LIVAchest és tott l'oggetta<br />

per ésser en contínua agitassió.<br />

És totta la mia metta321<br />

viura am a mon marit en pau y unió.<br />

No m'engrandeix richesa<br />

ni me fa desvanèxiar la grandesa.324<br />

LVSobbratott me desplau


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 92<br />

ch·eill no tènghia també bona salut.<br />

Acquest per mi és un clau 327<br />

de totts lus che puch tendre més agut,<br />

pués lus béns chè servèxian<br />

si fàltan las personas y nus déxian?330<br />

LVIOh, pensaments fatals!<br />

A quants un pas anrera han fet turnar?<br />

Y puru lus mortals333<br />

no pènsan che·n riquesas aumentar<br />

senz vuler reflettir<br />

que tott, cessant la vida, ve a finir.336<br />

LVIIParlem del altru assunt,<br />

che temps vendrà de acquest per meditar.<br />

Ara sem en lu punt339<br />

com senza mon marit podré campar,<br />

mancant la compagnia<br />

che me dóna la vida y la alegria.342<br />

LVIIIAh, marit estimat!<br />

Quant me costas y quant per tu pateix!<br />

De quand te'n sés anat 345<br />

ni puc gusar ni veura a mi mateix.<br />

Sol tu me consolavas<br />

perchè prova he tingut che molt m'amavas.348<br />

LIXAra, segnor canòngia,<br />

podrà bé giudicar de las mias penas,<br />

che com una taròngia351<br />

port seccas y mugnidas las mias venas.<br />

Y si eill tarda a venir<br />

già veu che no tinch més chè consumir.354<br />

LXPos fi a la canzó<br />

che mal com he pugut he ampasticiat.<br />

Dighi si tinch rahó 357<br />

en totta la tragèdia che he cuntat,<br />

y dighi Bartumeu<br />

s·hi pott aver dulor maggior del meu.360<br />

Fetta en Càller, del agost 1809, essent l'autor am a la gonagra.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 93<br />

TEXT 2<br />

1. canòngie: es tracta sens dubte de Joan Baptista Simon, canonge de la catedral de l'Alguer, probablement<br />

autor del "Canto canonicale" en llengua sarda al qual responia <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el present poema.<br />

5. vostet: pel que fa a aquest terme -"vusted" a la poesia castellana de <strong>Bartomeu</strong> Simon- i a les altres formes de<br />

cortesia d'origen castellà, veg. WAGNER 1951, 214-215.<br />

14. m'atriff: 'm'atreveixo'.<br />

20. en algarès: B, "en castellano".<br />

22. B, "no quiérome exponer / en sardo, que es por mí muy chavacano".<br />

25. li só: B, "Le quedo".<br />

28. més prestu: B, "más presto".<br />

34. disegn: 'dibuix' (it. disegno).<br />

37. Efectivament, <strong>Bartomeu</strong> Simon s'havia traslladat a Càller l'any 1806, i no havia de tornar a l'Alguer fins a<br />

l'any 1813.<br />

53. dighessi: veg. el Text 1, v. 3, on l'imperfet "tenghessi" ha estat substituït per "tingués".<br />

64. de sort: 'de manera'.<br />

67. sis aygns y mesus: B, "más de seis años". En efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon i Antíoca Màssala havien contret<br />

matrimoni el mes de març de 1800, sis mesos després de la mort de Magadalena Delitala.<br />

95. puru: 'també' (it. pure, sard com. puru).<br />

104. interès: pron. "interés".<br />

108. finsió: 'ficció', 'dissimul' (it. finzione).<br />

114. cada sort de: 'tot' (it. ogni sorte di).<br />

146. Diria yo també: B, "pudiera yo desir".<br />

148. de cada stat: 'de tots els estats' (it. d'ogni stato).<br />

152. embarassus: B, "contrastes".<br />

156. la moneda: B, "dinero".<br />

157-158. B, "see que le es muy molesto / de que le escriva tanta defiçiençia".<br />

162. brugiem: 'cremem' (a partir del cat. ant. abrusar -veg. BLASCO 1984, 157-; it. bruciare); veg. també el<br />

Text 7, v. 247: "bruxiava", corregint "brugiava".<br />

166. l'entrada: B, "el rédito".<br />

176. B, "pero no see qué más deviera haser".<br />

178. al dossu: 'damunt' (it. addosso); sestar-ma: 'tallar-me' (it. sestarmi); pudrían sestar-ma·l drap: B, "saben<br />

atigerear haún en Alguer".<br />

187. Per altru: 'd'altra banda' (it. peraltro).<br />

191. fent la mossa: B, "yo serviesse".<br />

197. al últim: B, "al fin".<br />

203. Cun tott: B, "Con todo".<br />

207-208. B, "¿De dónde havia de haser / el gasto de las viñas y haún mejoras?"<br />

213. No s'ha entès che: 'No s'han sentit més que'.<br />

215. buttiru: 'mantega' (sard com. butiru); B, "buttiro no han llevado". El terme "butiru" és encara viu a<br />

l'alguerès actual (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 33).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 94<br />

217. Bernardí Palombella, vice-cònsul de Roma a l'Alguer i escrivà patrimonial a partir del 12 d'abril de 1781,<br />

era el notari de confiança de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

218. dels útils: B, "el lucro".<br />

223. El servent Aleix fou el principal personatge de les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon (veg. els Texts<br />

3-7).<br />

233. he tirat l'agnada: B, "el año se ha passado".<br />

244. B, "se va la entrada como el viento".<br />

263. a dolu mannu: literalment, 'per gran dolor' (sard com., a dolu mannu); B, "hay de mí!". Al v. 4 del Text 3,<br />

aquesta expressió és corregida per "per gran desdícia".<br />

266: assai: 'molta' (it. assai).<br />

268. B, "la última a perderse es la esperanza".<br />

272. se lusíngan: 's'alegren' (it. si lusingano).<br />

284. lusingheras: 'afalagadores'; B, "lisonjeras".<br />

286. chimeras: pel que fa a la fortuna de la paraula "quimera" a Sardenya -on va assimilar també el significat<br />

de 'lluita', 'baralla'-, veg. WAGNER 1951, 237-238.<br />

297: Cunfich: 'Confio'.<br />

310. insussistent: B, "vario".<br />

324. me fa desvanèxiar: B, "me ensobervesse".<br />

340. podré campar: B, "he de vivir".<br />

346. a mi mateix: B, "a mi misma".<br />

352. seccas y mugnidas: B, "estrujadas y secas".<br />

356. he ampasticiat: (pron. "he ampastitxat") 'he contrafet', 'he empastissat' (it. ho pasticciato); B, "como mal<br />

he podido empastissada".<br />

359. B, "y diga mi marido".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 95<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3<br />

Text 3<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 1811. 9 ff.. La següent poesia recorda el viatge de <strong>Bartomeu</strong> Simon a Càller, l'any 1806, cinc anys<br />

abans de la seva redacció. L'autor hi descriu la reacció dels seus familiars, amics i empleats de la Subdelegació<br />

patrimonial, molts dels quals no hem aconseguit d'identificar]<br />

Per la partenza de Dn. Bartumeu Simó a Càller en 24 de agost del 1806 y arrivo al 26, lo seu servidor Alexiu<br />

fa la relassió a son compare Salvador Delriu, ciapador y abitant de casa, en las sigüentes<br />

ISabut aveu, compare Salvador, que<br />

misenyor en Càller és anat? Dexiat-<br />

nos ha ab grans penas y dolor<br />

per gran desdícia dels qui l'han provat.4<br />

Yo, qui só lo més mínim servidor,<br />

vos voldria contar quant hi ha passat<br />

en esta sa partenza repentina,<br />

que tal volta ha de ser la nostra roïna.8<br />

IIEscoltau-me, puis, compare meu,<br />

que vos faré, si puch, la relassió.<br />

Basta que·l cor resístia i·l vúlghia Déu<br />

que puga recordar-me cada assió.12<br />

Esper que encara vós compatireu<br />

qualsesia mancanza e inconnexió,<br />

puis dupt me basti·l cap y la memòria<br />

per contar-vos la més tràgica història.16<br />

IIIAl mil vuit-sents y sis s'és embarcat,<br />

de agost al vint-y-quatre a la tardeta,<br />

apenas Ferrandini l'ha avisat<br />

y dis qu·era bon vent y la mar quieta.20<br />

Luego, del fill canòngie acompanyat,<br />

se disponghé de anar a la barqueta.<br />

Ah, qui moment y avís que fonch aquest<br />

de lo més llagrimós y més funest!24<br />

IVSi contar-vos pughés la confusió<br />

y com s'és la casa alborotada<br />

al veure que senz altre dilassió<br />

ya l'hora de partir era arribada!28<br />

Ottavas


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 96<br />

En qui terror, en qual desolassió<br />

s'és vista en un moment del tot mudada!<br />

Yo sol vos podré dir, ab tot assert,<br />

que no hi havia més cap ni consert.32<br />

VIntrèpit, misenyor anà primer<br />

de sa moller y dis: "Antíoga mia:<br />

yo part, com tu ben sàs, ab desplaer,<br />

però te deix lo cor en companyia.36<br />

Ya sàs que dech partir per gran affer<br />

hont la sort y·l destino axí m'envia".<br />

Ell la volghé abrassar, ella plorava.<br />

Creyeven tots que·n brassos le restava.40<br />

VIQui aghés al·lora vist dos fins amants<br />

com mútuament los dos se llastimàvan?<br />

L'amor los fea parèixer dos gigants<br />

en la valor ab qual se confortàvan.44<br />

La pena los tenia vassil·lants<br />

y ab vives expressions se carissiàvan.<br />

Ell d'una part volia fer coràggie,<br />

ella no attuava en dar-le lo bon viàggie.48<br />

VIIDaprés s'és presentat ab humiltat<br />

de sa sogra, qui en casa se trobava.<br />

Ab lo major respecto y molt turbat<br />

la mà com a bon gendre le basava.52<br />

Ella, molt affligida, l'ha abrassat;<br />

ell, ya del tot rendit, la consolava<br />

y le dis com pughé, ab veu mig morta:<br />

"Tínghia cura de Antíoga, que me importa"56<br />

VIIIAh, si pughés ser ara un gran pintor<br />

per fer-vos lo yust quadro de aquell pas!<br />

Veure os podria fer quant pot amor<br />

d'un marit y una mare en símil cas.60<br />

Aquell no era més ell per la dolor,<br />

apenas podia aquella fer lo pas.<br />

Estàtichs tots los dos senz més parlar-se,<br />

finí la despedida en sol mirar-se.64<br />

IXVolghé també abrassar-se sas conyadas,<br />

que·n aquella tragèdia éran presentes,<br />

del patir de la mare conturbadas,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 97<br />

de partir misenyor molt descontentes.68<br />

Ploràvan com a dos desesperadas,<br />

estàvan entre affannos impassientes<br />

veyent a misenyora ya postrada<br />

y vinguda viüda essent casada.72<br />

XRepresentàvan ésser tres Marias<br />

plenas de gran tristesa y dolorosas.<br />

La mare penetrada de agonias,<br />

turbadas sas dos filles y plorosas;76<br />

fixa aquella en sas grans malinconias,<br />

aquexes assustadas y dudosas;<br />

la gent qu·era present tot atturdida,<br />

veyent la més funesta despedida.80<br />

XINo ha vist, emperò, arrès qui no ha observat<br />

de las dos grans nebodas l'ascramènzia:<br />

donya Angela, ab sa gran vivassitat,<br />

y donya Sebastiana, ab gran passiènzia,84<br />

moyeven fins les pedras a pietat<br />

plorant totes les dos en competènzia,<br />

y apenas s'enteneva aquesta veu:<br />

"Ont és mon ciu, ont és lo cosí meu?"88<br />

XIIEncara vos diré, en particular,<br />

de donya Angela com tinch tot lo quentu:<br />

ella, com si volghés desesperar,<br />

anava de aposentu en aposentu92<br />

fent crits com qui·l servell volés girar,<br />

senz tindre mai quietut, repòs ni assentu:<br />

"Ya mon ciu y cosí se n'és anat<br />

y qual òrfana pobre me han dexiat".96<br />

XIIIAh, desgràssia fatal! Ah, dura sort!<br />

Donya Angela me crech que volghés diure:<br />

"De qui y ont he de tindre algun confort?<br />

Com, senze totts los dos, podré yo viure?100<br />

Qual és estat aquell enemich fort<br />

que de pobre mon ciu s'és volgut riure,<br />

obligant-lo a partir y fer ausènzia?<br />

Ma a Roma no farà la penitènzia".104<br />

XIVCompare, ya avreu vist desesperada<br />

una tórtola viuda y solitària


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 98<br />

com, pel seu perdiment molt affannada,<br />

al bosch se ne retira muda y vària,108<br />

serca pels abres la que l·és faltada<br />

y ab un lúgubre cant esperra l'ària.<br />

Aquest, si no m'engayn, és lo retrat<br />

de qui perd o ha perdut l'ogect amat.112<br />

XVTambé, en particular, vos fas menzió<br />

de las tres nebodetas y conyats.<br />

Aquestos dàvan totta l'attenzió<br />

als pobres afligits y desmayats;116<br />

aquellas dàvan mostras de aflissió<br />

per veure·ls seus magiors molt agitats<br />

y dieven totes tres ab dolze veu:<br />

"Fas prest a retornar, ciu Bartumeu".120<br />

XVIMoyévan verament a gran pietat<br />

aquellas tres colomas innocentes<br />

que, com si·l pare les aghés faltat,<br />

s'estàvan a una part molt descontentes124<br />

veyent lo yust dolor que havían mostrat<br />

la yaya, mare, cias y parentes<br />

en aquella partenza tant plorada<br />

que la gent ha dexiat molt angustiada.128<br />

XVIIDonà també motivo de admirar<br />

de aquells sos dos conyats la fortalesa,<br />

per més que no dexiaren de esplicar<br />

lo sentiment del cor y la tristesa.132<br />

Però lo molt saber y·l ben pensar<br />

fa sempre resistir a una flaquesa<br />

puis que, sent superiors a una passió,<br />

saberen moderar tanta aflissió.136<br />

XVIIIÉs yust encara dèghia referir<br />

la pena de sor Angela Maria<br />

quand misenyor envià per fer-le dir<br />

que·n aquella tardeta partiria.140<br />

Luego l·ixí del cor un fort sospir<br />

y se parà com fos en agonia,<br />

però per esfogar la pena y·l plor<br />

altro no fe que anar-sa'n dretta al cor.144<br />

XIXMe pens que ya posada en orassió


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 99<br />

hàgia pregat a Déu ab tot fervor<br />

perquè dés molt feliz navigassió<br />

a son nebot canòngie y misenyor;148<br />

que aquest en Càller fes bona mansió<br />

ab gran utilitat y molt onor<br />

y que fos lo retorn de molta glòria,<br />

ab la palma venint de la vitòria.152<br />

XXDe molts altres parents podria contar-vos<br />

la pena y l'aflissió que han esternat.<br />

De tots don Agustí devria nombrar-vos,<br />

que·n modo singular ha superat.156<br />

Fer lo dettaill de tots és molt cansar-vos,<br />

essent ben públic tott quant hi ha passat,<br />

y basti sol saber en general<br />

que a tots los ha dexiats en pena igual.160<br />

XXIA més de los parents os parl encara<br />

dels abitants, amichs y servidors<br />

que, com si aghessin tots perdut lo para,<br />

féran veura al semblant las suas dolors.164<br />

Altro no s'enteneva (oh, cosa rara!)<br />

que profondos sospirs y grans clamors,<br />

com si volghéssian dir ab veu molt alta:<br />

"Ah, que aquesta partenza fa gran falta!"168<br />

XXIIAxí he entès que molts anàvan dient<br />

per totta la siutat y pels carrers.<br />

Altro més bé no dieva aquella gent<br />

que en fer per tal partenza vots sincers.172<br />

En tots se divisava·l descontent<br />

y tots amàvan ser de los primers<br />

en fer-le un compliment y acompanyar-lo<br />

per una prova certa de apreçiar-lo.176<br />

XXIIIEll, puis, com un bon pare ple de dol<br />

quand té de abandonar la masonada,<br />

a qui dóna un consell, a qui un consol,<br />

a qui averteix, a qui fa una mirada;180<br />

als uns abrassa, als altres parla sol<br />

y a tot ella la déxia aconortada.<br />

Lo tal a misenyor es sosseït<br />

quand s'és de tots aquellus despedit.184


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 100<br />

XXIVEntre tots los amichs s'és senyalat<br />

lo canòngie Decursi en lo dolor.<br />

Ell es ver que no l'ha manifestat,<br />

per nàscier-li·l penar d'un pur amor;188<br />

però evidentes proves ha donat<br />

quera lo seu patir molt superior,<br />

puis fonch tant opprimit del seu gran dol<br />

que ni·l plor pughé tindre per consol.192<br />

XXVAquesta és la gran prova de un amant:<br />

patir y no plorar pel sentiment,<br />

mostrar serenitat en lo semblant<br />

y tindre al cor ocult lo descontent;196<br />

pèrder l'oggecte amat y ser constant<br />

en ésser insensible al seu torment.<br />

Axí·l canòngie ha fet com yo vos dich,<br />

puis misenyor no té maggior amich.200<br />

XXVITambé en los bons amichs dech numerar,<br />

ab totta distinzió, los germans Ruits,<br />

que anàvan, com me han dit, a desmayar<br />

daprés que a para y fill han vist partits.204<br />

Hu d'ells se comportà com militar,<br />

l'altre se demostrà dels més aflits.<br />

Tots los dos en bon cor ya són germans,<br />

però·l segons pareix que·l porti en mans.208<br />

XXVIIAnàvan hu y l'altre confortant<br />

la mare, a misenyora y sas germanas.<br />

Les diévan qu·era·l plor esorbitant<br />

y qu·éran finalment llàgrimas vanas,212<br />

mentres que misenyor vindria trionfant,<br />

llibre de tantas penas quotidianas<br />

ab quals visqué tants ayns molt tribolat;<br />

y que per ell y aghera Déu pensat.216<br />

XXVIIIAra vinch per vos diure lo que feren.<br />

los abitants de casa y servitut<br />

en lo moment que al pare y fill veyeren<br />

partir ab totta aquella moltitut.220<br />

Del últim al primer pens que digheren:<br />

"Oh, dia que avem provat y conegut!"<br />

Ploràvan totts units amargament


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 101<br />

com quand s'estessi fent l'esclavament.224<br />

XXIXYa hi era Maria Pepa che plorava<br />

com una Madalena a titiu fet.<br />

També Maria Teresa tittiava<br />

a modo de s'entendre a la Mercet.228<br />

Fins los cabells aquella se tirava,<br />

lo cap se dava aquesta a la paret.<br />

Tant era·l sentiment y lo plor fort<br />

com quand a mig de casa y fos un mort.232<br />

XXXÉs cert que per plorar amargament<br />

las dos podrían tenir rahó sobrada.<br />

Per Pepa, però, ab magior fondament<br />

devia ser la partenza més penada,236<br />

mentres que le restava·l sentiment<br />

que abanz no la dexiés acomodada,<br />

puis era ya algun ayn enamurant<br />

y se feva casada a cada instant.240<br />

XXXIY qui la gran dolor podrà explicar<br />

de ciu Antoni Luís y de ciu Pera?<br />

Lo susto y·l plor los feva deliriar<br />

y portàvan la cara com la cera.244<br />

Tots los dos no dexiàvan de exclamar:<br />

"Oh, dia! O temps fatal que nos espera!<br />

Qui nos darà a menjar, qui consolar-nos<br />

deprés que·l nostre duenyu ve a faltar-nos?"248<br />

XXXII"Ah, pobres afligits y abandonats",<br />

me tocava de diure ab gran rahó!<br />

"Yo com a mi vos crech desconsolats,<br />

faltant-nos de la barca lo timó.252<br />

Hont anirem en las necessitats;<br />

per dar-nos lo remei en la aflissió?<br />

Y qui, com ell, ab caritat y amor<br />

darà soccorro al pobre servidor?"256<br />

XXXIIIAquestes y tant altres expressions,<br />

compare Salvador, yo vos diria<br />

que feren en to de llamentassions<br />

cia Pepa y comare Anna Maria.260<br />

Ellas le dàvan mil benedissions<br />

perquè anés y tornés ab alegria.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 102<br />

Diévan, com vós encara dir podreu:<br />

"Oh, qui falta nos fa don <strong>Bartomeu</strong>!"264<br />

XXXIVBasti, doncs, lo que he dit dels abitants,<br />

dels propris, dels amichs y servitut,<br />

puis no és possible diure de tots quants<br />

l'amor que a misenyor sempre han tingut.268<br />

És giust, però, que díghia, a mig de tants,<br />

de los patrimonials quant he sabut<br />

que per dita partenza han praticat,<br />

dexiant a tott Algher molt admirat.272<br />

XXXVPer lo que yo coneix, la preferènzia<br />

la donc al escrivà patrimonial,<br />

qui a misenyor prestà gran assistènzia<br />

com lo miglior soget, affet y leal;276<br />

y en tal manera que durant sa ausènzia<br />

restà suddelegat provisional,<br />

y s'és de tal manera ell regolat<br />

que fonch els superiors molt alabat.280<br />

XXXVIÉs ver que a los tres anys de bon servissi<br />

le fonch alguna spina atravessada;<br />

perquè fos post un altro en esercissi<br />

com a forza d'empenyo l'ha spuntada.284<br />

Però deix a qui vol formà un giudissi<br />

si sarà estat o no cosa assertada.<br />

Yo sempre dir he entès de misenyor<br />

que senyor Palombella era·l miglior.288<br />

XXXVIIDexiem a millor lloch aquest assunt.<br />

Yo sol vos dech parlar del sentiment<br />

ab qual dit escrivà ha pres a punt<br />

lo tindre a misenyor gran temps ausent.292<br />

Ell sempre s'és mostrat molt en damunt<br />

dels altres seus colegas clarament<br />

y a tots ha dat a veure ab evidènzia<br />

que le fonch dolorosa aquella ausènzia.296<br />

XXXVIIIÉs ver que demostrà no poch disgustu<br />

senyor dotor Massida, guàrdia real,<br />

fent veure que·l partir li fos de sustu,<br />

com l'ha volgut fer creure lo fiscal.300<br />

Però tant l'hu com l'altre han tingut gustu


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 103<br />

que restés Palombella interinal,<br />

mentres que axí no hi fóra alguna quéxia,<br />

sent la música totta la matéxia.304<br />

XXXIXTambé me só restat molt atturdit<br />

de quant senyor Dupré té praticat,<br />

puis m'ha dexiat confús y persuadit<br />

que per la tal partenza ha molt penat.308<br />

Sé encara de las guàrdias que s'és dit<br />

que tottes han plorat y sospirat;<br />

però puch dir de los del patrimoni<br />

que s'és més distinguit Giusepp Antoni.312<br />

XLPareix que a aquell prob·omme·l cor dighés<br />

que funesta per ell seria l'anada;<br />

pareix que encara·l cor le presagés<br />

qu·ell no se trobaria a la tornada;316<br />

pareix que del moment ell no tenghés<br />

ni vida ni salut ben concertada.<br />

Tal fonch sa pena y la dolor tant fort<br />

que, sent lo duenyu en Càller, ell és mort.320<br />

XLIAra, si yo volghés de tots contar<br />

la pena y·l sentiment y·l desplaer,<br />

seria certament mai acabar<br />

nombrant-vos hu per hu tots los de Algher.324<br />

Grans y petits, quiscú en particular,<br />

anàvan exclamant per lo carrer:<br />

"Ah, que dia vendrà che la sua ausènzia<br />

dovrà fer desigiar la sua presènzia!"328<br />

XLIIY puis que he de acabar la mia canzó<br />

per no enfadar-vos més, compare meu,<br />

esper que havreu de fer la reflessió<br />

qu·és part d'un inyorant, com vós sabeu.332<br />

Però vos prech també, per conclusió,<br />

che senz marró y ciapa al moll venghieu<br />

per veure com l·història anà a acabar-se<br />

quand lo pare ab lo fill deghé embarcar-se.336<br />

XLIIIYa avreu vist, per fi, un gran senyor,<br />

quan déxia·l pòpol seu beneficat,<br />

com totts en lo partir le fan l'honor<br />

de anar per gratitut al seu costat;340


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 104<br />

com ell ab tott carinyu y gran amor<br />

les dóna vivas provas de amistat<br />

y com se prèssian tots per giust omàggie<br />

de dar-le llagrimant un feliz viàggie.344<br />

XLIVAxí és estat també del nostru duenyu<br />

quand de casa és partit per embarcar-se.<br />

Cada sort de personas mostrà empegnu<br />

de fer-le compliments y acompagnar-se.348<br />

Encara ell, molt sentit benquè risoenyu,<br />

mostrava desplaer en separar-se.<br />

Y fins al moll units són totts anats<br />

ont, de cor y plorant, se'ls ha abrassats.352<br />

XLVPer fi s'és embarcat y ya és partit<br />

lo pare de la Pàtria axí acclamat.<br />

Tots a veus posades l'han beneït<br />

y un viàggie molt feliz le han augurat.356<br />

Luego posàran vela y, sens fer nit,<br />

ya lo cap de Marràrgio havían girat;<br />

y navegàran ab tant bella sort<br />

que al vint-y-sis en Càller han pres port.360<br />

Finis<br />

Fonch fetta aquesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller, en l'aygn 1811 y en etat de 77 anys, per poder<br />

distrahir sa gran maliconia, trobant-se en moltes tribolassions y urgèncias.<br />

Títol. Alexiu: es tracta del mateix personatge que <strong>Bartomeu</strong> Simon esmenta al Text 2, v. 223; ciapador:<br />

'llaurador' -veg. DCVB, X, 908- (log. zappadore, it. zappatore).<br />

TEXT 3<br />

21. luego: trobem sovint aquest castellanisme a les poesies tant catalanes com sardes de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Pel<br />

que fa a la seva difusió a Sardenya, veg. BLASCO 1984, 145.<br />

34. Antíoga: es tracta de Maria Antíoca Màssala, amb qui <strong>Bartomeu</strong> Simon havia contret matrimoni el mes de<br />

març de 1800.<br />

48. attuava: 'aconseguia', 'realitzava' (it. attuava).<br />

82. las dos grans nebodas: Angela i Maria Sebastiana Lavagna eren filles d'Anna Maria Simon, germana de<br />

<strong>Bartomeu</strong>, i de Francesc Lavagna.<br />

88. ciu: (pron. "txiu), 'oncle' (it. zio, log. tiu). Aquest terme, encara viu a l'Alguer, és també reservat per al<br />

tractament amb les persones grans (pronunciat, però, "txu").<br />

110. esperra: 'talla' (a partir d'esperrar; log. isperrare); ària: 'aire' (it. aria).<br />

138. Caterina Lluïsa Simon, germana de <strong>Bartomeu</strong>, havia pres el nom d'Angela Maria en esdevenir monja del<br />

monestir de Santa Isabel de l'Alguer, l'any 1758.<br />

154. esternat: 'demostrat' (it. esternato).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 105<br />

155. don Agustí: Agustí Simon era fill de Domènec Francesc Simon, cosí de Domènec Maria, pare de<br />

<strong>Bartomeu</strong>.<br />

178. masonada: 'família', 'fills' (log. masonada).<br />

202. los germans Ruits: coneixem només Enric Ruiz, amic de <strong>Bartomeu</strong> Simon, amb qui va mantenir una<br />

interessant correspondència epistolar (veg. el nostre Apèndix 5).<br />

226. titiu: 'plany', 'plor' (sard com. attìtidu).<br />

270. los patrimonials: l'autor es refereix als empleats de la Subdelegació patrimonial de l'Alguer.<br />

274. l'escrivà patrimonial: l'any 1806 era escrivà de la Subdelegació patrimonial de l'Alguer Bernardí<br />

Palombella, de qui ja hem parlat a la nota corresponent al v. 217 del Text 2.<br />

298. senyor dotor Massida: amb aquest cognom només coneixem Antíoc Massida, autor d'un "Himne popular<br />

cantat en los tres dies de las festas reals" (publicat dins TODA 1903, 45-47 i SCANU-BALLERO 1961,<br />

457-459)<br />

325. quiscú: 'cadascú' (it. ciascuno).<br />

334. marró: 'aixada de fulla ampla i curta' (log. i it. marra); ciapa: 'aixada' -veg. DCVB, X, 908- (log. i it.<br />

zappa).<br />

349. benquè: 'bé que' (it. benché).<br />

358. lo cap de Marràrgio: el cap de Marràrgio, arribant a Bosa -camí de Càller-, es troba a trenta-cinc<br />

quilòmetres de l'Alguer per via terrestre.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4<br />

Text 4<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 1811. La següent poesia correspon també a l'any 1811 tal com es desprèn del v. 29, on l'autor fa dir a<br />

"Alexu" que "Sem già sinch aygns esperant" el retorn a l'Alguer de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que s'havia traslladat a<br />

Càller el 24 d'agost de 1806. Ens ha arribat en dos esborranys: A, que seguim per a la nostra transcripció per<br />

tal com és més complet que no pas l'altre, tot i que les cobles I-VIII hi apareixen ratllades; i B, sense el respost,<br />

on són copiades, plenes de correccions, les cobles I-IX i encara una tercera versió, definitiva i sense cap<br />

correcció, de la cobla III. Tots dos esborranys, a més de les lectures ratllades o substituïdes, presenten<br />

correccions posteriors, de caràcter gràfic, que per llur interès reportem fidelment. Veg. el Text 5, que compta<br />

amb el mateix respost que el present]<br />

Per lo retart del retorn de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó de Càller al Algher, Alexu seu servidor le fa la següent<br />

IMisegnor, abisumeu<br />

que de Algher s'és olvidat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.4<br />

IIJo comens, si no s'enfada,<br />

en fer-le la relassió<br />

de quanta tribulassió<br />

Canzó


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 106<br />

sa ausènzia nos és costada. 8<br />

Cada dia és suspirada<br />

perquè òrfans nos ha dexiat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.12<br />

IIITenghi, puis, la sufferènzia<br />

de ascultar, si tinch memòria,<br />

achesta tràgica història,<br />

che li cont am a violènzia. 16<br />

Totts am a gran impassiènzia<br />

esperem lu resultat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.20<br />

IVSe creyeva sertament<br />

che achesta beneita anada<br />

apenas fóra durada<br />

alguns mesus solament. 24<br />

Ara sem de sentiment<br />

che·l retorn és prolungat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.28<br />

VSem già sinch aygns esperant<br />

sa molt pressiosa venguda,<br />

qui hi ha sempre pusat duda,<br />

qui la creyeva al instant. 32<br />

Y·ls de casa, entretant,<br />

amargament han plurat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.36<br />

VIPer contar-li achestus fetts<br />

no m'és bastant lu papé<br />

y al meu estat no cunvé<br />

de los diura clars y netts. 40<br />

Si parlessin las paretts<br />

entendria lu ch·és passat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.44<br />

VIISi yo li pughés escriura<br />

mal com sé tottas las cosas,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 107<br />

veuria ancara las rosas<br />

ch·espinas se pòdan diura 48<br />

y que ténan rahó de riura<br />

veyent lu teatru cambiat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.52<br />

VIIIMa és ver che ancara escrivissi<br />

lu che pens y see al meu veura,<br />

chi pudria mai preveura<br />

che anés tott en desperdissi?56<br />

Però al dia del giudissi<br />

se sabrà la veritat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.60<br />

IXPodria dir-li (a, dolu meu!)<br />

lu che me costa y me passa,<br />

ma saria parlar massa<br />

y tal volta no·l vol Déu. 64<br />

Lu dia de Sant Bartumeu<br />

già·l puch tendra segnalat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.68<br />

XGià me'n dech arrecordar<br />

y già·l puch tendra present,<br />

dia de pena y turment<br />

che ha fet y fa suspirar; 72<br />

dia en tott molt singular<br />

che grans cosas ha causat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.76<br />

XISa mercè en aquest dia<br />

los aygns sous sol cumplir.<br />

Un tal dia deghé partir<br />

per Càller am a agonia 80<br />

e yo, sighi com se sia,<br />

en tal dia he desposat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.84<br />

XIIMa dexiem per un instant


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 108<br />

fer pronòstich de aygns y dia.<br />

Vuldrà Déu che am a alegria<br />

lus gosi de aquí en avant.88<br />

Lu ch·és per ara important<br />

és che no foss ausentat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.92<br />

XIIIAchest és lu meu assunt<br />

del che m'era distrahït.<br />

Su mercet, quan és partit,<br />

dexià tott pusat a punt, 96<br />

ma han pres lu punt en demunt<br />

los béns que me ha encumanat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.100<br />

XIVÉs ver che primer de anar<br />

ha dispost che misegnora<br />

com a sua procuradora<br />

deghés un tott guvernar, 104<br />

però entrada a cumanar<br />

oh, quanta guais ha pruvat!<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.108<br />

XVYo lu see y lu sab ella<br />

quant li costa achest guvern.<br />

Ha passat vida de infern<br />

che l'ha fetta venir vella. 112<br />

Però la cosa més bella<br />

és que al vent ha traballat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.116<br />

XVIHa tingut mala fortuna<br />

en totts los fruits y en los preus;<br />

no n'ha pugut treura'ls peus<br />

a m·empegnu en cosa alguna. 120<br />

Culpa no n'ha té ninguna<br />

perchè·l gastu era subrat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.124


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 109<br />

XVIIGià pott saber, misenyor,<br />

che faltant lo cap de casa<br />

tots ordénan, cada u y nasa<br />

y no se osserva rigor. 128<br />

No avent amor ni timor<br />

encara l'orde és mudat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.132<br />

XVIIIMisenyora s'és fiada<br />

ara d'u, ara d'un altre.<br />

Algú de mi més escaltre<br />

l'avrà tal volta engagnada, 136<br />

y axí la casa és anada<br />

com see che l'han informat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.140<br />

XIXMe chexiava a misegnora,<br />

le dieva lo que passava.<br />

A les voltes m'ascultava<br />

y que remediat lu fóra,144<br />

ma una serta servidora<br />

me feva sempre enculpat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.148<br />

XXElla sempre am a bonesa,<br />

dunant a totts massa crèdit,<br />

moltes voltes en descrèdit<br />

ha pusat la mia esatesa. 152<br />

Però yo, ab gran firmesa,<br />

lo meu honor he guardat.<br />

O qu·és l'infern congiurat,<br />

o qu·és volontat de Déu.156


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 110<br />

TEXT 4<br />

1. abisumeu: 'segons la meva opinió', 'em sembla' (log. abbisu meu).<br />

9. suspirada: referit a "dia", femení com en sard.<br />

61. dolu: 'dolor' (sard com. dolu).<br />

106. guais: 'problemes' (it. guai).<br />

127. y nasa: 'hi fica el nas' (a partir de nasar, 'olorar').<br />

135. escaltre: 'espavilat' (it. scaltro).<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5<br />

Text 5<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 1811. Ens ha arribat només un fragment i diversos versos solts corresponents a la següent poesia, copiada en<br />

un esborrany de molt mala qualitat on manca la primera cobla i el respost, igual que el del Text 4 tal com permet de<br />

deduir la coincidència de les retronxes]<br />

I[Misegnor, abisumeu<br />

que de Algher s'és olvidat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu].4<br />

II[.........................<br />

..........................<br />

..........................<br />

..........................8<br />

..........................<br />

..........................<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu].12<br />

IIIPerdoni, donchs, si atrevit<br />

veinch a contar-li l·història.<br />

No n'aguanta la memòria<br />

de tott quant y ha susseït16<br />

després che se n'és partit<br />

y che·n Càller és anat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.20<br />

IVLa partenza fonc fixada<br />

en lu mil vuit-cents y sis


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 111<br />

y, luego che s'és decís,<br />

en agost fonc effettuada. 24<br />

A vint y quatra és estada,<br />

dia de San Bartumeu.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.28<br />

VA la tarda de acheill dia,<br />

poch abans de ascurigar,<br />

Ferrandini a l'avisar<br />

venghé che partir vulia,32<br />

mentras che li parexia<br />

che·n bo·l vent s'era pusat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.36<br />

VISa mercè, ab gran valor,<br />

dighé che anava a embarcar-sa<br />

y primer vulghé abrassar-sa<br />

a la duegna. Oh, que dolor!40<br />

Luego sa casa en terror<br />

per sa partenza ha pusat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.44<br />

VIIAh, si yo explicar pughés<br />

lu tittiu de al·lora y·l dol!<br />

Ningú trobava cunsol<br />

ni che de plorar cessés.48<br />

Pareix che·l cor nos dighés<br />

que·l retorn fóra tardat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.52<br />

VIIIPughés yo fer-li saber<br />

las llàgrimas derramadas<br />

de se sogra y ses cunyadas<br />

y sa neboda y muller.56<br />

Ya lu sab tott lu carrer<br />

quant a tottas és custat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.60<br />

IXNo li parl del ascrament


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 112<br />

che Teresa y Pepa han fet:<br />

fins lu cap a la paret<br />

sa dàvan del sentiment.64<br />

No li dich del meu torment,<br />

che·l sarvell quasi he girat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.68<br />

XDeix ancara de parlar<br />

de Luís Cocco y de ciu Pera.<br />

Han plurat en tal manera<br />

che creyévan de espirar72<br />

y sol pudían esplicar:<br />

"Ah, y com nus ha dexiat!"<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.76<br />

XIDeix també de fet menzió<br />

dels boncs amichs y parents<br />

che sa trobàran presents<br />

en la més trista occasió. 80<br />

Totts en una processió<br />

l'han al port acumpagnat.<br />

O que és l'infern congiurat,<br />

o que és volontat de Déu.84<br />

TEXT 5<br />

30. ascurigar: 'fer-se de nit' (log. iscurigare).<br />

62. Teresa y Pepa: es tracta de dos membres del servei de la família Simon, als quals l'autor ja s'havia referit a<br />

les estrofes XXIX-XXX del Text 3.<br />

70. Luís Cocco y ciu Pera: es tracta de dos altres membres del servei de la família Simon, als quals l'autor<br />

també s'havia referit a l'estrofa XXXI del Text 3. Pel que fa a "ciu Pera", veg. encara les estrofes XXX i<br />

XXXV-XXVI del Text 6.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 113<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7<br />

Text 7<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 1811. Quadern relligat de 7ff]<br />

Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D. <strong>Bartomeu</strong> Simó, qui se trobava sallevons en<br />

Càller.<br />

IMisenyor, me só casat ab<br />

aquella de Capel·lu, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no le he posat.4<br />

IIHe fixat lo desposori<br />

al dia de Sant Bartumeu<br />

perquè·l sant implori a Déu<br />

me dónghia tot aggiutori8<br />

mentres entr al purgatori<br />

per dexiar lo çelibat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.12<br />

IIIYo vinch a fer-le saber molt<br />

tard aquest casament, quan lo<br />

sab públicament quiscun<br />

camurru en Algher.16<br />

Però yo, què havia de fer<br />

si mans y peus m'han lligat?<br />

Perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.20<br />

IVMe pens que de gran sorpresa<br />

le vindrà aquesta notíssia,<br />

però giur que senz malíssia<br />

só caigut en la flaquesa24<br />

de usar-le la secretesa<br />

per por que se fos airat<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.28<br />

VConeix que la obligassió<br />

Canzó


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 114<br />

de un bon fill y servidor<br />

demanava un ver amor;<br />

pendre primer premissió32<br />

o fer-le la relassió<br />

primer de aver-me lligat.<br />

Però al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.36<br />

VIDevia ser lo pas primer<br />

que aghera fet per empenyu<br />

de consultar lo meu duegnu<br />

y prènder lo seu parer.40<br />

Sé que era aquest mon dever<br />

però m'han abballucat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.44<br />

VIIÉs ver que axí fer devia<br />

si aghés tingut cap millor,<br />

però ya sab, misenyor,<br />

que yo só fet com se sia;48<br />

y encara la mia genia<br />

en un tot ha cooperat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.52<br />

VIIINo nech que fonc gran error<br />

acultar-lo a un pare y duenyu<br />

que portava tott empenyu<br />

de tratar-me ab molt amor.56<br />

De ell rebeva tant onor<br />

y pensava en dar-me stat,<br />

però al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.60<br />

IXA un duenyu que amava tant<br />

yo tot le devia confiar<br />

y sol d'ell podia esperar<br />

en posar-me tot d'avant.64<br />

Però yo, com inyorant,<br />

sos bons consells no he sercat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.68


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 115<br />

XQui d'ell miglior ab assert<br />

me aghera pogut guiar?<br />

Sol ell me podia donar<br />

llum per tindre l'ull obert;72<br />

ell qu·és molt savi y espert<br />

me fóra bé consellat,<br />

però al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.76<br />

XISi aghés tingut present<br />

que com un pare me amava,<br />

que com a fill me trattava<br />

tal volta molt essedent80<br />

y que en sa casa content<br />

molts ayns lo pa hi he mengiat,<br />

yo al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.84<br />

XIIÇertament devia preveure<br />

lo stat en què me trobava,<br />

que arrès a mi me faltava<br />

en mengiar, vestir y beure.88<br />

Però no podia mai creure<br />

que·l món m'aghes enganyat;<br />

si no, al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.92<br />

XIIIQuè me faltava, solter?<br />

Qui estava millor de mi?<br />

Parexieva un paladí<br />

y era l'envègia d'Algher.96<br />

En casa com lo primer<br />

era yo sempre trattat,<br />

però al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no li he posat.100<br />

XIVYo l'aghera differit<br />

al retorn de misenyor,<br />

però lo meu confessor<br />

fins d'anar m'havia prohibit,104<br />

o que me fos reduït<br />

d'aver-la luego sposat,<br />

ya que al polledru rempel·lu


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 116<br />

lo cammo no havia posat.108<br />

XVAh, que ceghera és estada<br />

fer senz ell lo casament!<br />

He fet riure molta gent<br />

de aquesta burricada.112<br />

Tenen tots rahó soprada en<br />

dir que mal l'he pagat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.116<br />

XVIMa, chè vol? Lo fet és fet<br />

y no·l puch més remediar.<br />

Culpa me podrà llensar<br />

de haver-le tingut secret,120<br />

però sàppia sa mercet<br />

que del tot m'han caggirat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.124<br />

XVIIMe han trattat com un babeu<br />

fent de mi quant han volgut,<br />

fins que al últim só caigut<br />

a forza de tirapeu128<br />

y com si fos un grangeu una<br />

moller m'han donat, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no le he posat.132<br />

XVIIINo puch diure qual sia stada<br />

la causa que m'ha reduït,<br />

perquè aghés jo consentit<br />

fer la cosa de callada136<br />

y no l'haghés publicada<br />

fins que tot fos aggiustat,<br />

puis que al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.140<br />

XIXM'han conegut molt lleugier<br />

y m'han pres com un minyó,<br />

per axiò com un coglió<br />

m'han trattat alguns d'Algher.144<br />

Altres m'han dit: "Qui moglier<br />

compare Alexu ha trobat?"


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 117<br />

Y axí al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.148<br />

XXYa s'és vist lo gran error<br />

en què a cegas só caigut.<br />

Yo era gras y en gioventut<br />

y me havia cegat l'amor.152<br />

Si sa mercet, misenyor,<br />

en Càller no fos anat,<br />

yo al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.156<br />

XXITots lo saben que sa anada<br />

m'ha portat gran preyiudissi,<br />

però al dia del giudissi<br />

se sabrà quant m'és costada.160<br />

Sent-me sombra faltada<br />

yo me só mal regolat,<br />

puis que al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.164<br />

XXIISent en Algher sa mercet<br />

yo com un pare·l mirava<br />

y a sol veure·l m'obbligava<br />

conservar-me pur y net.168<br />

Apprés, no sent soget,<br />

senz lo fre y en llibertat,<br />

yo al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.172<br />

XXIIIÉs menester confessar<br />

que he comès una tontada<br />

puis yo, d'una Eva enganyada,<br />

me só dexiat enganyar.176<br />

Ella se deixà tentar<br />

y d'ella só stat tentat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.180<br />

XXIVElla ha primer consentit<br />

al infernal tentassió;<br />

yo, ab sa viva persuasió,<br />

lo precette he trasgredit.184<br />

Ella m'ha offert achell fruit


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 118<br />

que le era stat presentat,<br />

e yo al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.188<br />

XXVTrobant-me jo al paraís<br />

no he cregut che fos tant cert<br />

que menjant del fruit offert<br />

dexiaria d'ésser felís.192<br />

Però fonch fatal deslís ser<br />

d'una dona enganyat, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no le he posat.196<br />

XXVIVerament só stat golós<br />

de la fruita avelenada,<br />

inyorant que fos brindada<br />

de aquell dimoni enganyós.200<br />

Yo me creyeva diciós<br />

y só vingut desdiciat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.204<br />

XXVIIMangiada que fonch la fruita<br />

he conegut ma caiguda<br />

y qu·era per mi perduda<br />

la gràssia de Déu prescrita.208<br />

"Ah -le dis-, dona beneita,<br />

a qual extrem m'has portat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat!"212<br />

XXVIIIPerò si Adam és caigut<br />

a las lusingas del sexu,<br />

què aghera fet pobre Alexu,<br />

persuadit y convengut?216<br />

La culpa que yo he tingut és<br />

que·l cop no he reparat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.220<br />

XXIXYo devia, puis, moderar<br />

la visita tant freqüent<br />

ont y era un altra serpent<br />

que me podria enganyar224


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 119<br />

procurant-me lusingar<br />

ab lo fruit de Déu vedat.<br />

Per ço al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.228<br />

XXXYo devia per fuggir del<br />

perill, qu·era imminent,<br />

puis qui l'ama molt freqüent<br />

en eill ve prest a perir.232<br />

Yo l'he volgut resistir<br />

y al darrer só trambocat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.236<br />

XXXIYo, perquè molt estimava<br />

mon germà y sa moller,<br />

trobava tott lo player<br />

quand de nit los visitava.240<br />

Sallevons no me acatava<br />

que era·l foch amagat,<br />

per ço al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.244<br />

XXXIIYo sempre l'he pres a gioch,<br />

com qui ben poch l'importava,<br />

y en lo mentres se bruxiava<br />

la stoppa molt prop al foch.248<br />

Yo le he donat massa lloch,<br />

fins que·n incendi és parat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.252<br />

XXXIIIYo, quand feva tal visita,<br />

veyeva que ma conyada<br />

era sempre acompanyada<br />

ab sa germaneta Rita256<br />

y, benquè ella fos petitta,<br />

me tenia ben ocupat.<br />

Per ço al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.260<br />

XXXIVYo a les voltes no dexiava<br />

de fer-le alguna mirada<br />

y també, a la descuidada,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 120<br />

com en burlas la tocava.264<br />

Ella al·lora me mirava<br />

e yo restava encantat.<br />

Per ço al polledru rempellu<br />

lo cammo no le he posat.268<br />

XXXVYo, entre las burlas y veras,<br />

feva algun gioch innossent<br />

senz tindre en lo pensament<br />

sort alguna de quimeras.272<br />

Ma l'amor de mil maneras<br />

s'és del cor apoderat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.276<br />

XXXVIYo per çert me imaginava<br />

que aquella tanta freqüènzia,<br />

fetta ab tot indiferènzia,<br />

que·n visitar praticava280<br />

no me posaria la trava<br />

y ésser per sempre lligat.<br />

Si no al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.284<br />

XXXVIIYo, si feva aquella anada,<br />

era sol per me espassar,<br />

ni podia mai pensar<br />

que se fes interessada.288<br />

La gottera continuada<br />

a la pedra fa forat,<br />

per ço al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.292<br />

XXXVIIIYo no teniva intenzió<br />

ni pensament de casar-me<br />

y sol pensava occupar-me<br />

en bona conversassió.296<br />

Ma la pròxima ocasió<br />

al millor omme ha burlat,<br />

per ço al pogliedru rempel·lu<br />

lo cammo le havira posat.300<br />

XXXIXYo no aghera mai cregut<br />

que fos l'amor tant potent,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 121<br />

tant inquiet e impertinent,<br />

tant vellacu y tant astut.304<br />

Ara sí que he conegut<br />

las trassas com m'ha guanyat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.308<br />

XLYo conexieva molt bé<br />

que la passió dominava,<br />

ma també me lusingava<br />

que podria tindra-la a fre.312<br />

Yo no he previst lo velè<br />

que ab lo dols hi era mesclat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.316<br />

XLIYo per cada bagatel.la<br />

no apreneva gran malíssia,<br />

y és que no tenia períssia<br />

del amor quand se rempel.la.320<br />

Si estat fos en sentinel.la<br />

l'enemich havria evitat,<br />

però al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.324<br />

XLIIYo restava persuadit<br />

que de un trattu indiferent<br />

no pughés tan fàcilment<br />

caura un omma per descuit.328<br />

Qui despressia.l mal pettit<br />

poch a poch cau affondat.<br />

Y axí al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.332<br />

XLIIIYo mai he tingut temor<br />

poghessen de mi burlar-se,<br />

però si és ver qu·és bo fiar-se,<br />

no fiar-se és sempre millor.336<br />

Aquest és un gran error<br />

de qui és de si molt confiat,<br />

y axí al polledru rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.340<br />

XLIVYo no puch, és ver, negar


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 122<br />

los estímols que sentia y<br />

que·l polledru vulia,<br />

inquiet, a cossas tirar.344<br />

Ni pudia mai pensar<br />

que fos també desbucat<br />

y, coneghent-lo rempel·lu,<br />

lo cammo li havria posat.348<br />

XLVYo per altro imaginava<br />

que fos manzo y prou segur,<br />

però l'he trobat molt dur<br />

y sempre se rempel.lava.352<br />

Al fianco lo speronava<br />

y al darrer me n'ha gittat,<br />

puis coneghentlo rempel·lu<br />

lo cammo le havria posat.356<br />

XLVIYo creyeva enamorar<br />

com fos anar a cavall,<br />

però he vist divers lo ball<br />

y a trotto m'ha fet anar;360<br />

ni m'ha dexiat caminar<br />

a peu, a pas apuntat,<br />

puis, sent polledru rempel·lu,<br />

lo cammo no le he posat.364<br />

XLVIIYo no nech, y lo confés,<br />

que de quand m'entrà·l barrinu<br />

no só stat mai més en tinu<br />

y tot me servia de pes,368<br />

ni he pres aquell interés,<br />

que primer havia mostrat,<br />

perquè al pogliedru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.372<br />

XLVIIIYo de algun temps m'accatava<br />

qu·era lo sang alterada<br />

y que la passió torbada<br />

fins del repòs me privava.376<br />

És ver que yo l'occultava,<br />

però al fi s'és declarat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.380


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 123<br />

XLIXYo quasi sempre advertia<br />

un gran mancament de cor<br />

y sempre estava en la por<br />

que al cor un clau hi tenia.384<br />

Crexieva la malaltia,<br />

fins que·n terra me ha postrat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.388<br />

LYo ya de molt me trobava<br />

contorbat de la tristesa,<br />

ni pudia trobar firmesa<br />

en quant yo me imaginava.392<br />

Si dormia vigilava;<br />

si despert, era encantat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.396<br />

LIYo, ab aquesta turbassió,<br />

me l'he passada algun ayn<br />

senz conèxiar tot lo daygn<br />

de quant pot una passió400<br />

y en tanta revolussió<br />

la vida quasi hi he dexiat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.404<br />

LIIYo anava, és ver, diàriament<br />

per attendre als fets de fora,<br />

però no veheva l'hora<br />

de tornar-me'n diligent;408<br />

y luego, molt impassient,<br />

anava a veure·l retrat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.412<br />

LIIIYo de la vinya y giardí<br />

portava algun regalucciu<br />

a mon nebot petitucciu<br />

que me feva divertí.416<br />

Però era encara·l meu fi que<br />

Ritta n'aghés provat, perquè<br />

al polledru rempel·lu


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 124<br />

lo cammo no havia posat.420<br />

LIVYo, praticant tal papina,<br />

veheva che cada dia<br />

sempre més l'amor crexia,<br />

com sol fer la taranyina.424<br />

Y, com si fos tramantina,<br />

me só vist apacigat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.428<br />

LVYo reparava en l'ardor<br />

que anava molt avanzant.<br />

De amich m'era fet amant,<br />

de amistat passà en amor432<br />

y ha pres tal punt de calor<br />

que del tott m'ha caddallat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.436<br />

LVIYo, per tant, en la campanya<br />

no trobava mai repòs<br />

puis havia perdut lo gos<br />

de quand m'entrà la maganya.440<br />

Per avant m'era cucanya,<br />

però aprés m'era pesat<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.444<br />

LVIIYo plorava, finalment,<br />

nitt y dia·l meu error<br />

reflettint que misenyor<br />

me creyeva delinqüent448<br />

y que, sent ell descontent,<br />

yo per sempre era arruinat<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.452<br />

LVIIIEn tant triste reflessió<br />

no podia donar-me pau,<br />

puis portava al cor un clau<br />

que me tocava·l ronyó.456<br />

Sempre de mal en peggió<br />

de aquell momento só anat,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 125<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.460<br />

LIXLos de casa me veyévan<br />

cada dia peggiorant.<br />

Los de fora see que diévan:<br />

"Alexu no és com avant.464<br />

L'amor lo té en un instant de<br />

lo qu·era tot cambiat, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no ha posat".468<br />

LXMa dieva bé qui me ha dit<br />

qu·és cegu y minyó l'amor.<br />

Me he cregut ser superior<br />

y que·l fóra resistit,472 però<br />

al últim me ha rendit quand<br />

de veras me ha fleciat, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no le he posat.476<br />

LXIApenas mortal ferida<br />

he rebut de aquell tirà<br />

que, com nemich inhumà,<br />

tentà llevar-ma la vida.480<br />

La flecia era bé imprimida y·l<br />

cor m'havia trapassat, perquè<br />

al polledru rempel·lu lo<br />

cammo no havia posat.484<br />

LXIISent ya mortalment ferit<br />

de nemich tant poderós<br />

m'és vingut al fi forzós<br />

que me fos donat al llit,488<br />

ont quasi senza sentit<br />

tot en una me ha postrat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.492<br />

LXIIIAh, que penosa agonia<br />

en aquellas circunstànzies,<br />

puis de amant éran ànzies<br />

y de amor la frenesia!496<br />

Torbada la fantasia,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 126<br />

maccu era quasi tornat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.500<br />

LXIVFinalment s'és descobert<br />

lo mal que·l cor m'occupava<br />

y lo dotor no hi donava<br />

qu·era·l cap en desconcert,504<br />

que lo sang havia soffert<br />

y que era ya quasi inflamat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.508<br />

LXVVolghé donar-me la quina<br />

per curar la calentura,<br />

però esta, de sa natura, volia<br />

altre medissina,512 puis la<br />

scossa era intestina, que·n<br />

suor fóra desparat, perquè al<br />

polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.516<br />

LXVIVerament la malaltia<br />

me fonch luego coneguda,<br />

la vigliaca y aguda<br />

procedent de simpatia.520<br />

Y en effecte yo abborria<br />

l'aygua y·l vi he desiggiat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.524<br />

LXVIIAquest syntomo indicava<br />

de qual tippo era lo mal,<br />

puis dava bastant senyal<br />

que stímol necessitava528<br />

y que altrament no curava<br />

fins que aghés molt bé suarat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.532<br />

LXVIIIEra sempre deliriant<br />

y molt mal me disponeva.<br />

Lo dotor casu dieva<br />

fer-me cunfessà al instant,536


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 127<br />

puis senz un suor abbondant<br />

lo cas era desperat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.540<br />

LXIXEn effecte (oh, gran portent<br />

de la divina clemènzia!)<br />

se ottenghé la providènzia<br />

de suar bé la nitt sigüent.544<br />

Los de casa, ab gran content,<br />

luego han dit qu·era curat,<br />

benquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no aghés posat.548<br />

LXXFonch a tots de gran plaer<br />

la ottenguda milloria,<br />

puis quiscú se persuadia<br />

que·l mal no era molt lleugier.552<br />

Y a sa mercet lo primer<br />

axí lo han participat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.556<br />

LXXIOh, que lletras expressivas,<br />

plenas de amor y afflissió,<br />

sa mercet en la occasió<br />

volghé scriura sucessivas,560<br />

Volent ab instànzias vivas<br />

ésser de tot informat<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat!564<br />

LXXIIPer tant (oh, trist pensament!)<br />

lo canòngie le scrivia<br />

tot la mia malaltia<br />

ab gran pena y sentiment.568<br />

Y sa mercet, diligent, tot a<br />

Boy ha consultat, benquè al<br />

polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.572<br />

LXXIIIPerò qui podrà explicar<br />

com, donant tant enfadu,<br />

me usessin tott lo coidadu


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 128<br />

perquè prest pughés curar?576<br />

Yo no·l podria esperar<br />

per causa de mon pecat,<br />

ya que al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.580<br />

LXXIVNo olvidaré l'attendènzia<br />

del canongie y misenyora.<br />

Ella, com fos servidora,<br />

me assistia ab gran passiènzia;584<br />

del canòngie l'assistènzia<br />

superà la caritat,<br />

benquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.588<br />

LXXVDeix a part la servitut,<br />

de qui no puch dir quant dech<br />

puis en conciènzia no nech,<br />

de quand malalt só caigut,592<br />

nitt y dia tot aggiut<br />

com un germà m'ha prestat,<br />

benché al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.596<br />

LXXVISi yo poghés dir encara<br />

lo modo com m'animàvan<br />

totts los que·n casa abitàvan<br />

se tindria per cosa rara.600<br />

Don Giuan Andria y la mara<br />

crec que la vida m'han tornat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.604<br />

LXXVIIPerò, com remunerar<br />

lo carinyo y l'attendènzia<br />

que·n ma gran convalessènzia<br />

m'han volgut manifestar?608<br />

Sol Déu les podrà pagar tot<br />

quant a mi m'han usat,<br />

benquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.612<br />

LXXVIIISent già convalescut<br />

y la salut recobrada,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 129<br />

só tornat de ma conyada<br />

per amor y gratitut.616<br />

Ella també tot aggiut<br />

en quant pughé m'ha donat,<br />

benquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.620<br />

LXXIXTornada al fi la visita<br />

tornà la tribolassió<br />

de trobar-me en la occasió<br />

de tratar y veure a Rita.624<br />

Tost me vinghé a pipita y<br />

finalment me só casat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.628<br />

LXXXMisenyor, senz accatar-me<br />

le tinch fet la confessió.<br />

Ara le deman perdó<br />

de tot quant voldrà culpar-me.632<br />

Culpa sa mercet pot dar-me,<br />

però mereix perdonat,<br />

benquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no le he posat.636<br />

LXXXIPerdó, per tant, misenyor<br />

le prech per amor de Déu.<br />

Miri que Sant Bartumeu<br />

és lo gran intercessor.<br />

Yo, Alexu, gran pecador641<br />

y tal volta già pentit,<br />

als seus peus só tot rendit.<br />

Perdoni che me he sposat,<br />

perquè al polledru rempel·lu<br />

lo cammo no havia posat.646<br />

Fonch fetta aquesta canzó en dit any 1811 de don <strong>Bartomeu</strong> Simó, de etat de 77 anys, poch daprés de la<br />

participassió del casament, trobant-se en gran calamitat y desplaer, per poder divagar sa solitut y affannos.<br />

Finis


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 130<br />

TEXT 7<br />

3. polledru: 'pollí' (it. puledro/pulledro, log. puddedru); rempel·lu: 'rampellut'.<br />

4. cammo: 'brida' (log. camu).<br />

16. quiscun: 'cada' (it. ciascun); camurru: 'ignorant' (log. camurru).<br />

42. abballucat: 'distret' (a partir d'aballucar, 'jugar', 'distreure's', 'deixar de complir un deure'; log.<br />

abbagliuccare).<br />

49. genia: 'geni', 'caràcter' (log. genia).<br />

122. caggirat: 'capgirat'.<br />

125. babeu: 'babau'.<br />

129. grangeu: 'esplai', 'expansió' (veg. DCVB, VI, 378. s.v. "grangei").<br />

286. espassar: 'divertir' (it. spassare).<br />

366. barrinu: 'idea fixa' (a partir de barrina).<br />

373. m'accatava: 'm'adonava' (a partir d'acatar; log. accatare).<br />

421. papina. 'joc', 'estratègia' (it. pappina).<br />

426. apacigat: 'entendrit' (a partir d'apacigar, 'calmar', 'entendrir'; log. appasigare).<br />

434. caddallat: 'cabdellat', 'lligat' (a partir de "caddell", pronúncia alg. de cabdell; veg. CORBERA 1990, II,<br />

43).<br />

498. maccu: 'boig' (sard com. maccu).<br />

519. vigliaca: 'pèrfida' (it. vigliacca, cast. bellaca).<br />

566. lo canòngie: es refereix a Joan Baptista, fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />

583. com fos servidora: 'com si fos servidora', 'com si fos del servei'.<br />

601. Giuan Andria: es tracta de Joan Andreu Màssala, parent estret d'Antíoca Màssala, muller de <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 131<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8<br />

Text 8<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Sense data. Quadern relligat de 4ff. Edició: MANUNTA 1988-1991, I, 159-177]<br />

Per lu naximent del Se[nyor N]ostre, un pobra ciapadó a la sua pàtria quant deu alegrar-sa-na, en versus<br />

martel·lians<br />

I Muda vistirs y déxia-te,<br />

déxia-te anar de plor.<br />

No és temps de fer més llàgrimas<br />

ni penas tindre al cor. 4<br />

IIPassats se'n són los fúnebres,<br />

los dias oscurs y negres.<br />

Ara convé entretendre-se<br />

en cosas més alegres. 8<br />

IIIVingut ya és, te vull diure,<br />

pàtria estimada mia,<br />

lo temps que ab impaciència<br />

pregavas nit y dia. 12<br />

IVVingut és, si vols creure,<br />

lo temps del Naximent,<br />

en què lo çel y terra<br />

gosa·l magior content.16<br />

V Déxia, puis, tot silenci<br />

y canta los barandons<br />

si vols ab bella música<br />

mengiar panza y torrons.20<br />

VIQuè asperas, cara pàtria,<br />

que ascunsulada y trista<br />

am a suspirs y titius<br />

fas la més negra vista? 24<br />

VIIGià tu també cunexias<br />

que·l omma sol dasigiava<br />

ixir-na ara per sempra<br />

de la sclavitud que astava. 28<br />

VIII Y, pués, aquest és dia<br />

de totta felicitat;


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 132<br />

dia que al Cel ancara<br />

igual no n'an pruvat. 32<br />

IXMira com parex l'ària<br />

am a nova alegria,<br />

cumposta y ben riquíssima<br />

de bella tapisseria.36<br />

X Mira-ta·l sol: qui rayus<br />

tan bells y tan brillants<br />

que parex vulgi diura<br />

que al Cel i a festegiants. 40<br />

XI La lluna també mira-ta<br />

am a qui gala y cuntent<br />

tan clara és que en nit mústia<br />

parex dia resplendent.44<br />

XII Mira-ta las astrellas<br />

que, en viva cumpetència,<br />

parex que tottas dighin:<br />

"Yo tenc la preferència". 48<br />

XIIITots lus planetas mira-ta<br />

de aquella cort celestial,<br />

com per la Via Làttea<br />

dónan diví señal. 52<br />

XIV Mira am a qui bellas àncias<br />

lus tres ancians del Orient<br />

aspéran partir en fúria<br />

en cerca del gran purtent.56<br />

XVMira-lus que, abenquè magus,<br />

cunèxian éssar lus dias<br />

de la vanguda infalibla<br />

del verdader Messias. 60<br />

XVI Mira'ls pusats già en viàgia,<br />

aquellus tres reis potens:<br />

qui porta or y qui mirra<br />

y qui olorós ansens.64<br />

XVIIMira-ta'ls, qui bé lus guia<br />

aquella strella invariabla<br />

que·ls porta senza pèrdar-sa<br />

en una pobra stabla.68<br />

XVIII Mira-ta com en Belè


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 133<br />

ancara·ls irrassionals,<br />

atònits del gran prudigi,<br />

mòstran divins sañals.72<br />

XIX Mira-ta en aquella càmera<br />

tots lus del Cel davallar<br />

per glòria esselza de un Déu<br />

que s'és vulgut umanar. 76<br />

XXMira-la que, a bé no i agi<br />

miralls ni tapissarias,<br />

és plena de lluminàrias.<br />

No i ya altru que molodias. 80<br />

XXI Mira-ta aquell pobra vell<br />

-abenquè canu- gelós,<br />

com tot sa cuntempla atònit<br />

un cas tan prodigiós. 84<br />

XXIIMira-ta com de una vèrgia<br />

y al matex tens casada<br />

sa digna vanir al món<br />

la més gloriosa fada. 88<br />

XXIII Mira-ta com, senza mancha<br />

del original pecat,<br />

ve un Déu fet omma a nàxiar<br />

per l'umà comú rescat.92<br />

XXIVMira-ta aquellas pallas<br />

ont tot aquell Déu raposa<br />

fent veura que en la pubresa<br />

és ont ell també sa posa. 96<br />

XXV Mira-ta am a qui fastidi<br />

sa troba la santa mara,<br />

tanint esposta a inclemència<br />

la prenda que té més cara.100<br />

XXVIMira-la am a qui passiència<br />

pragonta al sou car marit<br />

si s'ha de curgà'l miñó<br />

y ont és lu brassol o·l llit. 104<br />

XXVII Mira'ls com, già vayent-sa<br />

de faxas y burquins curts,<br />

s'angíñan per calantar-lu<br />

am a lu alè de dos bruts. 108


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 134<br />

XXVIIIMira-ta'l com sa tramola,<br />

nu, senza un tros de camisa,<br />

senza llanzà una llàgrima.<br />

Tot és gioc y tot és risa.112<br />

XXIXMira-ta'l bé y apenta-ta<br />

si has vist altru echissu igual,<br />

si i pot aver pintor cèlebre<br />

que fassi un retrattu tal.116<br />

XXX Mira-ta, en fi, quant pots veura<br />

en lu diví Naximent.<br />

Tot és aspant y milacra<br />

que turba lu antaniment.120<br />

XXXISapis que és tot misteri<br />

divinament revelat<br />

per benefissi del omma,<br />

que·l llibra del sou pecat. 124<br />

XXXII Diu-ma ara si tenc rahó,<br />

pàtria astimada mia,<br />

per dar-ta un felís anunzi<br />

de la més bella alegria.128<br />

XXXIIIY, si no vulgessis creur-ma,<br />

mira lus quatra elements<br />

com tots uffanus s'aprècian<br />

dunar señals evidents.132<br />

XXXIV Mira, pués, parlant de l'ària<br />

cumpresa al cel, que és primer,<br />

com té al present lus vulàtils,<br />

que sol veura'ls fan player.136<br />

XXXVMira, dic, si vols dascreur-ta,<br />

com càntan lus solitaris,<br />

com trínan las bellas mèrulas,<br />

com radóblan lus canaris. 140<br />

XXXVI Mira-ta las cardaneras,<br />

vardarols y passarels,<br />

lus pinzans y las calàndrias:<br />

qui acentus fórman tan bels.144<br />

XXXVIIMira-ta las filumenas,<br />

patittas, sí, ma grassiosas.<br />

Benquè siguin de veu tènue,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 135<br />

són suaves y més pressiosas.148<br />

XXXVIIIMira-ta, benquè de invern,<br />

aquell pardal de veranu<br />

que, si bé lu tens sia rígid,<br />

té'l sou cantar soberanu. 152<br />

XXXIX Mira-ta lus russiñols:<br />

am a qui gala y primor<br />

sa pressían éssar lus únics<br />

que tenghin lu cant miglior.156<br />

XLMira-ta las llugaretas<br />

qui amablas en lu sou cant,<br />

que fórman tanta armonia<br />

que no són sinó un aspant.160<br />

XLI Mira-ta tots lus pardals<br />

en lu cantar celebrats<br />

y veuràs am a qui empeñu<br />

sa són de festa pusats. 164<br />

XLIIMira-ta també lus altrus<br />

privats de tal melodia,<br />

com sa són tots trasformats<br />

per demostrar l'alegria.168<br />

XLIII Mira més de qualsasia<br />

las currogas y asturnells<br />

que, abudrunats per lus abras,<br />

crídan a daspit de aquells. 172<br />

XLIVMira també lus barbíngiuls,<br />

lus cap de morus y qüetas<br />

que, per no poder fer música<br />

se càllan y són discretas.176<br />

XLV Mira-ta lus bruscaïnus<br />

y lus que diun cunsallers,<br />

que ancara de cassar moscas<br />

s'asténan com lus primers.180<br />

XLVIMira-ta lus biqui-russus<br />

com sa són dumesticats<br />

que, passant-lis l'omma a prop,<br />

dascúidan de assegurats.184<br />

XLVII Mira-ta, si vols, las pigas,<br />

i·ls papagalls ancara


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 136<br />

que, imitant la veu del omma,<br />

del gustu la fan més clara. 188<br />

XLVIIIMira las tristas túrturas,<br />

benquè parexin viudas,<br />

com già lu natural càmbian<br />

mostran-sa alegras y agudas.192<br />

XLIXMira també las bicassas,<br />

las quallas y las pardius<br />

com vòlan fora de si<br />

per lus camps y per lus rius. 196<br />

L Mira-ta ancara·ls culons<br />

y lus pardals de San Pera,<br />

com en lus abras de uliva<br />

són sempra de primavera.200<br />

LI Mira-ta lu cucumiau<br />

que, per no saber cantà,<br />

sa sta a la punta de un abra<br />

com si al sol vulghi adurà. 204<br />

LII Mira-ta lu cucu: mira-ta<br />

am a qui gran veu sonora<br />

fa ratumbà tott lu litu<br />

apenas que alza l'aurora. 208<br />

LIIIMira-ta lu bell puput<br />

com sa distinghi y sañala<br />

en plomas y en la curona<br />

perchè superi en la gala. 212<br />

LIV Mira tota sort de corbus,<br />

en lu cridar anfadosus,<br />

com fent lu sou cra-cra<br />

parèxian que sían grassiosus. 216<br />

LVMira lus lladras astors<br />

y lus puntúrgius també,<br />

que no sércan més murtòrgius<br />

ni fan dain com a primé.220<br />

LVI Mira cada sort de crabus<br />

com, a la fúria del vent,<br />

abenquè visquin a l'aigua,<br />

vòlan sempra de cuntent.224<br />

LVIIMira també las pulletas,


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 137<br />

las fóggias y cabussons,<br />

las ànadas imperials<br />

fent bellas demonstracions. 228<br />

LVIII Mira-ta, si vols, las gruas<br />

que vòlan en alt quant més,<br />

com sa'n davallan an terra<br />

sabent que la pau già i és. 232<br />

LIX Mira-ta, benquè de nit,<br />

la trista veu de la astria:<br />

abans un funest anunci,<br />

ara és sañal de alegria.236<br />

LXMira-ta, si vols, la cionca,<br />

quasi tot lu aiñ durmida.<br />

Ara, benquè, de invern<br />

de dia és també advertida.240<br />

LXI Mira-ta las urinellas lus<br />

ciarlots y las vargias, com<br />

van en cerca de plomas<br />

per fer lu llit al Messias. 244<br />

LXIIMira, per fi, lus vulàtils<br />

quants Déu al món n'a criat,<br />

com tots són pusats de festa<br />

parquè lu Gesús és nat. 248<br />

LXIII Ni són ellus solament<br />

que celebrin tanta glòria:<br />

y són també lus quadrúpedus,<br />

que vòlan tendra vitòria. 252<br />

LXIVMira, pués, de aquestus bruts<br />

la mula primerament,<br />

com s'antissipa pumposa<br />

en casa del Naximent. 256<br />

LXV Mira com la sigui·l bou;<br />

am a qui flema y passiència,<br />

immobla en aquella stabla,<br />

am a una gran reverència. 260<br />

LXVI[Mira]-ta també las vacas,<br />

las cabras y las uvellas,<br />

com lu pastor sa na sbula<br />

de antrada y de crias bellas. 264


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 138<br />

LXVII Mira·ls mulendus y aturdi-ta<br />

com ara dascànzan més<br />

per no tenir tant que moldra<br />

finz que venghi·l Barcarés. 268<br />

LXVIIIMira las ebbas pels padrus<br />

com ara àngian y angràxian<br />

y no quant són a la triula,<br />

que las consumin y asfàxian.272<br />

LXIXMira murons i purcabrus,<br />

lus cérvuls y cabirols,<br />

com currin senza canssar-sa<br />

per éssar llibras de dols.276<br />

LXX Mira lu assili y·l macioni<br />

com són també triunfadors,<br />

que ancara las suas pells<br />

són las de invern las millors.280<br />

LXXIMira·ls cunills y las [...]<br />

com s'assuliègian de gus[tu]<br />

certs que no i a més pólvora<br />

ni plom per a dar-lis disgustu. 284<br />

LXXII Mira unit lu cuchu y·l porc,<br />

y mira també la gatta:<br />

sabent que en lu món i a pau,<br />

ha fet pau am a la ratta. 288<br />

LXXIIIMira-ta lus fierus lleons,<br />

llibras tots de calentura,<br />

com han daxiat d'éssar cruels<br />

am a cada criatura. 292<br />

LXXIV Mira·ls tigres y panteras<br />

i·ls orsus més arrabiosus,<br />

com per éssar tens de Pasqua<br />

ni fan dain ni són ferosus. 396<br />

LXXVMira-ta totas las bèstias<br />

de dos o de quatra peus:<br />

masedas o pur salvàgias,<br />

ara és quant ténan grangeus.300<br />

LXXVI Mira-ta, en fi, lus reptils<br />

quants Déu an terra ha pusat,<br />

que ancara privats de peus


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 139<br />

són cuntents del sou estat. 304<br />

TEXT 8<br />

12. pregavas: 'desitjaves', 'esperaves' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 170, n. 14).<br />

18. barandons: 'cançons de Nadal'. El terme "barandó" designava, originalment, els sonalls dels cavalls.<br />

22. ascunsulada: 'desconsolada'.<br />

35. cumposta: 'ordenada'" (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 171, n. 29).<br />

37. qui rayus: 'quins raigs'.<br />

55. en fúria: 'amb pressa', 'apressadament' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 171, n. 38).<br />

57. benquè: 'per bé que' (it. benché).<br />

73. càmera: 'cambra' (it. camera).<br />

77. a bé: 'per bé' (it. benché).<br />

80. altru: 'altra cosa' (it. altro).<br />

82. canu: 'canut' (cast. cano).<br />

86. tens: 'temps'.<br />

89. mancha: 'taca' (cast. mancha). Aquest castellanisme encara és viu a l'Alguer.<br />

103. curgà: 'colgar'.<br />

106. burquins: 'bolquims'.<br />

113. apenta-ta: 'atura't a pensar' (a partir d'apentar-se, 'entretenir-se'; log. appentare).<br />

119. aspant: 'admiració profunda' -veg. DCVB, V, 376- (sard com. ispantu).<br />

138. solitaris: sardisme per 'merles blaves' -veg. MANUNTA 1988-1991, I, 172, n. 87- (sard com. solitarius).<br />

Veg. també MASSALA 1808, 100: "Al Solitario Sardo convengono ottimamente l'espressioni dolenti del<br />

Reale Salmista"; i a la mateixa pàgina: "Il Dicembre è per una porzione di questi tordi il tempo più gradito a<br />

motivo, che vanno a trovare gli uliveti, ove il Solitario, la Calandra, i Tordi ed i Merli mantengono un pieno<br />

concerto").<br />

139. mèrulas: 'merles' (log. merulas).<br />

141. cardaneras: 'caderneres' -veg. MANUNTA 1988-1991, I, 173, n. 91- (camp. cardaneras). El DCVB, II,<br />

809, recull també aquest terme, registrat a Cullera.<br />

142. passarels: 'passerells'.<br />

145. filumenas: 'tallarol' (log. filomena). Veg. MASSALA 1808, 100: "Uccelli a becco gentile: il Capinero<br />

(che i Sardi chiamano Filomena e Conca de moru)".<br />

150. pardal: 'ocell en general' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 173, n. 113); veranu: 'primavera' (log. beranu,<br />

'primavera', a partir del cast. verano, 'estiu').<br />

157. llugaretas: 'llucaretes'.<br />

169. qualsasia: 'qualsevol'.<br />

170. currogas: 'cornelles' (camp. carrogas).<br />

171. abudrunats: 'agrupats' (a partir del log. abbudronare).<br />

173. barbíngiuls: 'pardals' (camp. carrogas). Segons BLASCO 1984, 227, aquest terme prové del llat.<br />

albinius.<br />

175. cap de morus: 'bitxacs' (log. conca de moru). Veg. MASSALA 1808, 100: "Uccelli a becco gentile: il<br />

Capinero (che i Sardi chiamano Filomena e Conca de moru)"; qüetas: 'cuetes', 'cueretes' (veg. MANUNTA<br />

1988-1991, I, 173, n. 115).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 140<br />

177. bruscaïnus: 'bosquetes', ocells de la família dels sílvids (veg. MALUQUER 1987, 172-173 i MANUNTA<br />

1988-1991, I, 173-174, n. 116).<br />

178. diun: 'diuen'; cunsallers: 'pit-rois' (MANUNTA 1988-1991, I, 174, n. 118).<br />

181. biqui-russus: 'bec-grossos', 'durbecs' -veg. MALUQUER 1987, 183-184- (log. biccugrussus /<br />

bicchirussus).<br />

185. pigas: 'garses' -veg. DCVB, VIII, 568- (sard com. pigas). MASSALA 1808, 99, parla del "picchio verde",<br />

"corvo reale", "mulacchia", "ghiandaia", "rigogolo", "rampichino", "e tanti uccelli dello stesso ordine delle<br />

Piche".<br />

189. túrturas: 'tórtores' (log. turturas).<br />

193. bicassas: 'becasses, 'becades' (log. biccazzas); veg. CARIA 1990, 162, que transcriu aquest vers.<br />

194. quallas: 'guatlles' (it. quaglie, log. quaglias).<br />

197. culons: 'coloms' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 174, n. 132).<br />

198. pardals de San Pera: 'abellerols' (veg. GEMELLI 1776, 466, dins BULFERETTI 1966, II).<br />

199. abras de uliva: sardisme per 'oliveres'.<br />

201. cucumiau: 'mussol' (log. cuccumiau).<br />

205. cucu: 'cucut' (sard com. cuccu).<br />

207. litu: 'bosc'.<br />

210. distinghi: 'distingeix'.<br />

213. tota sort: 'tot gènere'; corbs: 'corbs' (log. corvus).<br />

215. cra-cra: pel que fa al crit del corb, veg. DCVB, III, 516 i 696.<br />

218. puntúrgius: 'voltors' (log. unturzus, ant. punturgius; veg. BLASCO 1983, 227).<br />

219. murtòrgius: 'carronya' (log. mortorzus).<br />

221. crabus: 'ànecs' (camp. crabus; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 150 i, sobretot, CARIA 1990,<br />

155-156, que transcriu aquest vers. Segons aquest autor, "il corrispettivo cat. [è] àneda". Aquest darrer terme,<br />

documentat des del segle XVI, apareixerà al v. 227 del present poema, també transcrit per CARIA 1990, 156).<br />

225. pulletas: veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 154, i MALUQUER 1987, 125-128).<br />

226. fóggias: 'fotges' (veg. CARIA 1990, 160); cabussons: veg. CARIA 1990, 160-161.<br />

221. ànadas: veg. la nota al v. 221.<br />

234. astria: 'ocell nocturn del gènere "Strix"' -veg. MALUQUER 1987, 89, 104 i 315; i MANUNTA<br />

1988-1991, I, 176, n. 163, que identifica l'"estria" amb el "gamarús"- (log. stria, istria).<br />

237. cionca: 'xot' (log. tonca, gal. cionca).<br />

241. urinellas: 'orenetes' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 160).<br />

242. ciarlots: 'xarlots', 'becuts'; vargias: 'vergies'. Segons el DCVB, X, 738, el terme "vergia" consisteix en una<br />

corrupció de "falzia".<br />

257. sigui: 'segueix'.<br />

263. sbula: 'priva' (a partir d'esbular, 'esbullar'; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 169).<br />

265. mulendus: 'ases' (camp. molentis); aturdi-ta: 'admira't' (a partir d'aturdir; cast. aturdir).<br />

269. ebbas: 'eugues' (log. ebbas); padrus: 'prats'.<br />

270. àngian: 'pareixen' (a partir d'anjar; log. anzare, camp. angiai, 'parir els animals').<br />

271. quant són a la triula: 'quan trillen' (a partir de triula, 'trill'; log. triuttu).<br />

273. murons: 'muflons' (log. murones); purcabrus: 'porcs senglars' (log. porcabrus).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 141<br />

275. currin: 'corren'.<br />

277. assili: 'marta' (log. assile); macioni: 'guineu' (log. mazzone).<br />

187. Mira·ls cunills y las [...]: un forat al paper no permet de llegir completament aquest vers. MANUNTA<br />

1988-1991, I, 169, proposa, de manera molt coherent, "Mira els conills i les llebres".<br />

282. s'assuliègian: 's'assolellen'.<br />

285. cuchu: 'gos' (veg. DCVB, III, 876) (it. cucciolo, 'cadell'; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 177, n. 193).<br />

287. la gatta: 'el gat'.<br />

290. llibras: 'lliures'.<br />

299. masedas: 'manses' (DCVB, VII, 282); o pur: 'o bé' (it. oppure).<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9<br />

Text 9<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Sense data. Edicions: MANUNTA 1988-1991, II, 229-231; ARMANGUÉ 1990c, 131-132 (estrofes I-V). Els<br />

goigs que transcrivim a continuació ens han arribat copiats, fragmentàriament, en dos manuscrits. Al primer<br />

(A), evidentment incomplet, poden llegir-s'hi les cobles I-VI, després de les quals segueixen tres versos que<br />

s'interrompen bruscament; i les cobles VII-IX, també incompletes, escrites però a rengló seguit. El segon<br />

manuscrit (B) copia en canvi les tres primeres cobles d'A, sense cap correcció, i només se'n diferencia en dues<br />

lectures, que nosaltres també recollim]<br />

[La] ciutat d'Algher implora de Jesús Sacramentat sa clemència en las presents necesitats, espessialment de la<br />

pluja<br />

I Oh, Jesús Sacramentat,<br />

Déu y home verdader!<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.4<br />

IISenyor, la vostra clemènçia<br />

és la que totts implorem,<br />

benquè no la merexiem<br />

per la nostra maldicència, 8<br />

pués la vostra omnipotència<br />

supera·l nostre pecat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.12<br />

III Sem, és ver, grans pecadors<br />

y sempre més ostinats,<br />

pués quant més de Vós amats<br />

sem estats tant més traydors 16


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 142<br />

y sol demanem favors<br />

quand sem en necessitat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.20<br />

IVConfessem lo nostre error<br />

y proponem d'emendar-nos.<br />

Toca a Vós lo perdonar-nos,<br />

pués seu de infinito amor. 24<br />

No és la mort del pecador<br />

lo que a Vós vos fa player.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.28<br />

V Altro, Senyor, no voleu<br />

que la nostra conversió<br />

y que fassiam reflessió<br />

quant per nós ha fet un Déu, 32<br />

quant ha patit en la creu<br />

pel nostre comú rescat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.36<br />

VIAh, Senyor! Que confusió<br />

és la nostra en lo present!<br />

Vós, en aquest Sacrament,<br />

que prestem adoració,40<br />

aprés de molt dileció,<br />

al fi ancara aveu mustrat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.44<br />

VII L·ingratitut ostinada,<br />

que vos mostrem, gran Senyor,<br />

nos causa maggior horror<br />

de nostra vida passada.48<br />

Protestem que és ja acabada<br />

la nostra infidelitat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.52<br />

VIIILas nostras tres confrarias<br />

han ja fet las quaranta oras<br />

y han clamat ab veus sonoras


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 143<br />

las llurs penas y agonias. 56<br />

De Vós, Senyor, alegrias<br />

espéran ab anzietat.<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.60<br />

IXVós, Senyor, estau veyent<br />

com la nostra poblassió<br />

prova senza remissió<br />

contrari cada element, 64<br />

y més que mai al present<br />

[......................]<br />

Mirau ab ulls de pietat<br />

la pobre ciutat d'Algher.68<br />

TEXT 9<br />

53. Es tracta de les confraries de la Misericòrdia, de la Santa Creu o de la Mort i del Rosari.<br />

66. MANUNTA 1988-1991, II, 231, proposa la següent lectura per a aquest vers: "implora de vós pietat".<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE<br />

VARIANTS<br />

← Text 9 APARAT DE VARIANTS<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

TEXT 1<br />

APÈNDIX 1 →<br />

Títol. Corregint "Per la feliz vanguda del Rey Carlus Emanuel IV a la Sardegna, avent dexiat la cort de Turín.<br />

Sunetu".<br />

1. Lo: corregint "Lu". Tirso: corregint "Tirsu". ab: corregint "a ma".<br />

2. poc: T, "poch". menos: corregint "menus". sigle que: corregint "sigla che".<br />

3. qui: corregint "chi". de los dos tingués: corregint "dels dos tenghessi", ratllat "tenguessi", T, "tinguessi dels<br />

dos".<br />

4. lo: ratllat "son" i "lu", T, "son". que·ls: corregint "che'ls". dominava: corregint "duminava".<br />

5. poghé: ratllat "volgué" i "vulghé", T, "volgué". guanyar: corregint "guagnar". perquè alegava: corregint<br />

"perché allegava".<br />

6. que d'ell tinghé: ratllat "de mi tenghé ell" i "ha tingut ell", T, "De mi tingué".<br />

7. lo Tirso: corregint "lu Tirsu". aquietà: corregint "acquietá", T, "s'inquietá". perqu·esperava: T, "perque<br />

esperava".<br />

8. Abans de dues correccions consecutives aquest vers presentava les següents lectures: "lu dia de giustissia y<br />

de clemencia" i "la giustissia del Cel y la clemencia", T, "La justicia del Cel y la clemencia".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 144<br />

9. Fonc: T, "Fonch".<br />

10. en tant: T, "entrant". gran: ratllat "senza".<br />

11. Cad·u tengué temor: ratllat "Cad·u no senza por" i "gran por cad·hu tenghé", T, "Cada hú tingué temor".<br />

d'estar-sa: corregint "de astarsa", T, "d'estarse".<br />

12. Ma: T, "Mes". lo: corregint "lu". pròvido: corregint "providu". giust: T, "just".<br />

13. que, seca: corregint "che secca". l'aigua: T, "la aygua".<br />

14. Tirso lo seu: corregint "Tirsu lu sou". vingut: corregint "vengut".<br />

TEXT 2<br />

Títol. Corregint "Resposta de una dama a un canongia che le ha fett una canzó en sesta lyra cunfortantla en las<br />

suas aflissions per l'ausenzia de son marit".<br />

1. Senyor: corregint "Segnor". canòngie: corregint "canongia". amable: corregint "amabla".<br />

2. respondre als seus: corregint "respondra a lus sous". versos: corregint "versus".<br />

3. Ya: corregint "Gia". que·n: corregint "che·n". dable: corregint "dabla".<br />

4. que: corregint "che". los: corregint "lus". purs: ratllat "beills". tersos: corregint "tersus".<br />

5. Vostet: corregint "Vustet".<br />

6. que: corregint "che". le: corregint "li".<br />

7. Ya: corregint "Gia". qu·és: corregint "ch'és".<br />

8. les: corregint "las". muses: corregint "musas".<br />

9. que·n: corregint "ch'en".<br />

12. tots: corregint "totts".<br />

163. donat: corregint "dat".<br />

276. se: corregint "sa".<br />

TEXT 3<br />

Títol. lo seu: corregint "lu sou".<br />

1. compare: corregint "cumpara".<br />

2. que: corregint "che". senyor: corregint "segnor".<br />

3. nos: corregint "nus". dolor: corregint "dulor".<br />

4. per gran desdícia: ratllat "a dolu mannu". chi: corregint "che". provat: corregint "pruvat".<br />

5. qui só lo: corregint "chi so lu".<br />

6. vos voldria contar: corregint "vus vuldria cuntar". hi: corregint "y".<br />

7. esta sa: corregint "achesta".<br />

8. que: corregint "che". roïna: corregint "ruina".<br />

9. Escoltaume, puis, compare: corregint "Ascultauma pues, compara".<br />

10. que vos: corregint "che vus".<br />

11. que·l: corregint "chel". i·l: corregint "yl".<br />

12. que puga recordar-me: corregint "che pughia arracurdarma".<br />

13. que encara vós compatireu: corregint "che ancara vos cumpatireu".<br />

15. puis: corregint "pues".<br />

16. contar-vos: corregint "cuntarvus".<br />

18. quatre: corregint "quatra".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 145<br />

20. qu·era: corregint "ch'era".<br />

21. del fill canòngie acompanyat: corregint "ab lu figl canongia acumpagnat".<br />

22. se disponghé: corregint "sa dispunghé". barqueta: corregint "barcheta".<br />

23. qui moment: corregint "che mument". que: corregint "che". aquest: corregint "achest".<br />

24. lo: corregint "lu".<br />

25. contar-vos pughés: corregint "vos pughessi contar".<br />

26. Corregint "com s'és la casa luego alburutada".<br />

27. veure que senz·altre: corregint "veura che senz'altra".<br />

28. ya: corregint "gia".<br />

29. qui: corregint "che".<br />

30. del tot: corregint "totta".<br />

31. vos podré dir, ab tot: corregint "vus podré diura, ab tott".<br />

32. que no hi: corregint "che no y". consert: corregint "cunsert".<br />

33. Intrèpit: corregint "intrepid".<br />

34. sa moller: corregint "la muller".<br />

35. desplaer: corregint "desplayer".<br />

36. lo: corregint "lu". companyia: corregint "cumpagnia".<br />

37. Ya: corregint "Gia". que: corregint "che". partir: ratllat "anar".<br />

38. destino: corregint "destinu". envia: corregint "anvia".<br />

39. Ell: corregint "eigl". volghé: corregint "vulghé". ella plorava: corregint "eglia plurava".<br />

40. creyeven tots que·n brassos le: corregint "creyevan totts che'n brassus li".<br />

41. Qui aghés al·lora vist: corregint "Chi aghessi vist allora".<br />

42. los: corregint "lus".<br />

43. los fea parèixer: corregint "parexia che'ls fessi".<br />

44. la: corregint "lu". confortàvan: corregint "cunfortavan".<br />

45. los: corregint "lus".<br />

46. vives: corregint "vivas".<br />

47. Ell: corregint "Eigl". volia: corregint "vulia". coràggie: corregint "curaggia".<br />

48. ella: corregint "eglia". dar-le lo: corregint "darli lu". viàggie: corregint "viaggia".<br />

49. s'és presentat: corregint "se presentá". ab humiltat: ratllat "tott conturbat".<br />

50. sa: corregint "la". qui en: corregint "ch'en". trobava: corregint "trubava".<br />

51. lo major: corregint "lo magior", ratllat "tott filial". respecto: corregint "respettu". molt turbat: corregint<br />

"humiltat".<br />

52. gendre le: corregint "gendra li".<br />

53. Ella: corregint "Eglia".<br />

54. ell, ya del tot: corregint "eigl gia del tott". consolava: corregint "cunsulava".<br />

55. pughé: corregint "poghé". ab veu mig morta: corregint "ab la veu morta".<br />

56. Tínghia cura de: corregint "Tenghima conta a". que me importa: corregint "che m'emporta".<br />

57. pughés ser ara un: corregint "poghessi ser un".<br />

58. fer-vos lo yust quadro: corregint "fervus un giust quadru". aquell: corregint "acheigl".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 146<br />

59. Veure os: corregint "veura vus". podria fer quant: ratllat "quant pott un vero".<br />

60. mare: corregint "mara".<br />

61. Aquell: corregint "Acheigl". ell per la dolor: corregint "eigl pel fort dulor".<br />

62. apenas: ratllat "fer no". podia aquella: corregint "pudia achelia". fer: ratllat "mancu".<br />

63. Estàtichs: abans, ratllat "y". tots: corregint "totts". senz més parlar-se: corregint "senza parlarsa".<br />

64. mirar-se: corregint "mirarsa".<br />

65. Volghé: corregint "Vulghé". abrassar-se sas conyadas: corregint "abrassarsa las cugnadas".<br />

66. que·n aquella: corregint "che'n acheglia". presentes: corregint "presentas".<br />

67. mare: corregint "mara".<br />

68. misenyor: corregint "misegnor". descontentas: corregint "descuntentas".<br />

69. dos: corregint "duas".<br />

70. affanos impassientes: corregint "affanus impassientas".<br />

71. misenyora ya: corregint "misegnora gia".<br />

72. vinguda: ratllat "fetta gia".<br />

73. Representàvan ésser: corregint "Se me representavan tres".<br />

74. plenas de gran: ratllat "en la pena y". y dolorosas: ratllat "llastimosas".<br />

75. mare: corregint "mara".<br />

76. turbadas sas dos filles: corregint "turbadas las duas figlias".<br />

77. aquella en sas grans malinconias: corregint "acheigla en las suas malincunias".<br />

78. aquexes: corregint "achestas".<br />

79. qu·era: corregint "ch'era". tot: corregint "tott".<br />

81. emperò, arrès qui: corregint "arrés peró chi".<br />

82. las dos grans nebodas: corregint "sas duas nebodas".<br />

83. ratllat "donya Gioanica y (corregint "ab") l'altre sa germana". donya: corregint "dogna". sa gran: corregint<br />

"la sua".<br />

84. ratllat "y ab sa passiència donya Sebastiana". donya: corregint "dogna".<br />

85. moyeven: corregint "muyevan". les: corregint "las".<br />

86. ratllat "avent fins de plorar perdut la gana". plorant totes les dos: "de la forza del plor".<br />

87. apenas s'enteneva aquesta: corregint "s'enteneva sol (ratllat "sempre") achesta".<br />

88. lo cosí: corregint "lu cusí".<br />

89. Encara vos: corregint "Ancara vus".<br />

90. donya: corregint "dogna". com tinch tot lo quentu: corregint "sola tott (corregint "com aná") lo (corregint<br />

"lu") fet".<br />

91. ella: corregint "eglia". si volghés desesperar: corregint "si'l servell vulghés girar".<br />

92. aposentu en aposentu: corregint "apusentu en apusentu".<br />

93. qui·l: corregint "chi". servell volés girar: ratllat "vol desesperar".<br />

94. senz tindre: corregint "senza tendra". mai quietut, repòs ni: ratllat "algun sossegu (corregint "sussegu") y<br />

senza".<br />

95. Ya: corregint "Gia". y cosí: corregint "y mon cosí".<br />

96. y qual òrfana pobre me: ratllat "y a mi com a pobre (corregint "pobra") orfana".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 147<br />

98. Donya: corregint "Dogna". que volghés diure: corregint "che vulghés diura".<br />

99. qui: corregint "chi". tindre: corregint "tendre". confort: corregint "cunfort".<br />

100. senze: corregint "senza". podré: corregint "pudré". viure: corregint "viura".<br />

101. aquell: corregint "acheigl".<br />

102. que: corregint "che". pobre: corregint "pobra". volgut riure: corregint "vulgut riura".<br />

103. Obligant-lo a: ratllat "forzantlu de" (corregint "furzantlu de").<br />

104. farà: ratllat "ha de fer".<br />

105. Compare, ya: corregint "Cumpara, gia". desesperada: ratllat "despavorida" i "espaventada".<br />

106. tórtola: corregint "turtura".<br />

107. seu: corregint "sou". molt affannada: ratllat "del tott rendida" i "desesperada".<br />

108. bosch: ratllat "littu".<br />

109. pels abres la que l·és faltada: corregint "de abre en abre (corregint "de abra en abra") la sua vida". l·és<br />

faltada: ratllat "es fugida" i "l'altra faltada".<br />

110. esperra: corregint "asperra".<br />

111. Aquest: corregint "Achest". engayn: corregint "engaign". lo: corregint "lu".<br />

112. qui: corregint "chi". ogect: ratllat "ogetto" (corregint "ugetta").<br />

113. vos: corregint "vus".<br />

114. conyats: corregint "cugnats".<br />

115. Aquestos: corregint "Achestus".<br />

116. pobres: corregint "pobras".<br />

117. aquellas: corregint "acheglias". mostras: ratllat "senyas" (corregint "segnas").<br />

118. veure·ls seus: corregint "veura'ls sous".<br />

119. dieven: corregint "dievan". totes: ratllat "tottes" (corregint "tott las"). dolze: corregint "dolza".<br />

120. Fas prest a retornar: corregint "fassi prestu a turnar".<br />

121. Moyévan: corregint "Muyevan".<br />

122. aquellas: corregint "acheglias". colomas innossentes: corregint "culomas innossentas".<br />

123. que: corregint "che". pare: corregint "para".<br />

124. descontentes: corregint "descuntentas".<br />

125. lo yust dolor que: corregint "lu giust dulor che". mostrat: corregint "mustrat".<br />

126. mare: corregint "mara". parentes: corregint "parentas".<br />

127. aquella: corregint "acheglia". plorada: corregint "plurada".<br />

128. que: corregint "che".<br />

129. Donà: corregint "Duná". motivo: corregint "motivu".<br />

130. aquells: corregint "acheglius". sos dos conyats: corregint "sos cugnats".<br />

131. que: corregint "che". dexiaren: corregint "dexiaran". esplicar: corregint "mostrar".<br />

132. lo: corregint "lu".<br />

133. lo: corregint "lu".<br />

134. flaquesa: corregint "flachesa".<br />

135. puis que: corregint "pues che".<br />

136. saberen: corregint "saberan". tanta: ratllat "la sua".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 148<br />

137. yust encara: corregint "giust ancara".<br />

139. misenyor: corregint "misegnor". fer-le: corregint "ferli".<br />

140. que·n aquella: corregint "ch'en acheglia".<br />

141. sospir: corregint "suspir".<br />

142. fos: corregint "foss".<br />

143. esfogar: corregint "asfugar".<br />

144. altro: corregint "altru". que: corregint "che".<br />

145. que ya posada: corregint "che gia pusada".<br />

146. hàgia: corregint "haggia". tot: corregint "tott".<br />

147. perqué dés molt: corregint "perché dessi".<br />

148. canòngie: corregint "canongia". misenyor: corregint "misegnor".<br />

149. que aquest: corregint "che achest". fes bona: corregint "fessi la".<br />

150. gran utilitat: ratllat "gran felissitat".<br />

151. que fos lo: corregint "che foss lu".<br />

153. altres: corregint "altrus". podria contar-vos: corregint "pudria cuntarvus".<br />

154. que: corregint "che".<br />

155. tots: corregint "totts". nombrar-vos: corregint "numbrarvus".<br />

156. que·n modo: corregint "ch'en modu".<br />

157. lo dettaill: corregint "lu dettaigl". tots: corregint "totts". cansar-vos: corregint "cansarvus".<br />

158. hi: corregint "y".<br />

160. que a tots los: corregint "che a totts lus".<br />

161. A més de los: corregint "Dexiem peró'ls". os: corregint "vus". os parl: ratllat "sapiau".<br />

encara: corregint "ancara".<br />

163. que: corregint "che". aghessin tots: corregint "aghessen totts". lo: corregint "lu".<br />

164. las suas dolors: corregint "lus sous dulors".<br />

165. Altro: corregint "Altru".<br />

166. que profondos sospirs: corregint "che profundus suspirs".<br />

167. volghéssian: corregint "vulghessin".<br />

168. que aquesta: corregint "che achesta".<br />

169. que: corregint "che".<br />

171. altro: corregint "altru". més bé no dieva: ratllat "no sabia dir". aquella: corregint "acheglia".<br />

172. que: corregint "che".<br />

173. tots: corregint "totts". descontent: corregint "descuntent".<br />

174. tots: corregint "totts". los: corregint "lus".<br />

175. fer-le: corregint "ferli". acompanyar-lo: corregint "acumpagnarlu".<br />

176. apreçiar-lo: corregint "apreçiarlu".<br />

177. Ell, puis: corregint "Eigl pues". pare: corregint "para".<br />

178. abandonar: corregint "abandunar". masonada: corregint "masunada".<br />

179. qui: corregint "chi". consell: corregint "cunseigl". qui: corregint "chi".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 149<br />

180. qui: corregint "chi".<br />

181. als uns: corregint "a uns". altres: corregint "altrus".<br />

182. tot ella: corregint "tott eglia". aconortada: corregint "acunurtada".<br />

183. lo: corregint "lu". misenyor: corregint "misegnor". sosseït: corregint "susseit".<br />

184. tots aquellus: corregint "totts acheglius".<br />

185. tots los: corregint "totts lus". senyalat: corregint "segnalat".<br />

186. lo canòngie: corregint "lu canòngia". lo dolor: corregint "lu dulor".<br />

187. Ell: corregint "Eigl". que: corregint "che".<br />

189. evidentes proves: corregint "evidentas provas". donat: corregint "dunat".<br />

190. qu·era lo seu: corregint "ch'era lu sou".<br />

191. puis: corregint "pues". seu: corregint "sou".<br />

192. que: corregint "che". tindre: corregint "tendra". consol: corregint "cunsol".<br />

193. Aquesta: corregint "Achesta".<br />

195. mostrar: corregint "mustrar". lo: corregint "lu".<br />

196. tindre: corregint "tendre". lo descontent: corregint "lu descuntent".<br />

197. pèrder l'oggecte: corregint "perdar l'oggetta".<br />

198. insensible: corregint "insensibla". seu: corregint "sou".<br />

199. canòngie: corregint "canongia". fet: corregint "fett". vos: corregint "vus".<br />

200. puis: corregint "pues". misenyor: corregint "misegnor".<br />

201. los: corregint "lus".<br />

202. los: corregint "lus". Ruits: corregint "Ruitz".<br />

203. que: corregint "che". com me han dit: corregint "me pareix".<br />

204. que: corregint "che". pare: corregint "para". fill: corregint "figl".<br />

205. Hu d'ells: corregint "U d'eigls".<br />

206. l'altre: corregint "l'altra". demostrà: corregint "demustrà".<br />

207. tots: corregint "totts". ya: corregint "gia".<br />

208. que·l: corregint "che'l".<br />

209. hu: corregint "u". l'altre: corregint "l'altra". confortant: ratllat "acconortant" (corregint "accunurtant").<br />

210. mare: corregint "mara". misenyora: corregint "misegnora". sas: corregint "las".<br />

211. qu·era·l: corregint "ch'era'l".<br />

212. qu·éran: corregint "ch'eran".<br />

213. Corregint "mentras che misegnor vendria triunfant".<br />

214. llibre: corregint "llibra".<br />

215. visqué: corregint "visché". ayns: corregint "aygns". tribolat: corregint "afligit".<br />

216. ratllat "y entre gastus y affannus distrahit". per ell: ratllat "era giust".<br />

217. vinch: corregint "vench", ratllat "pas". vos diure lo que feren: corregint "vus diura lu che feran".<br />

218. los: corregint "lus".<br />

219. lo: corregint "lu". que: corregint "che". pare: corregint "para". fill veyeren: corregint "figl veyeran".<br />

220. aquella: corregint "acheglia".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 150<br />

221. que digheren: corregint "che digheran".<br />

222. que: corregint "che". provat: corregint "pruvat".<br />

223. Ploràvan: corregint "Pluravan".<br />

224. esclavament: corregint "asclavament".<br />

225. Ya hi: corregint "Gia y". plorava: corregint "plurava".<br />

228. modo: corregint "modu".<br />

229. los cabells aquella: corregint "lus cabeigls acheglia".<br />

230. lo: corregint "lu". aquesta: corregint "achesta".<br />

231. lo: corregint "lu".<br />

232. quand: ratllat "si". mig: corregint "meig". fos un: corregint "fossi'l".<br />

233. que: corregint "che". plorar: corregint "plurar".<br />

234. las dos podrían tenir: ratllat "tenian tottes (corregint "tottas") dos" i "devian las dos tenir". sobrada:<br />

corregint "subrada".<br />

235. per Pepa, però, ab magior: ratllat "peró Pepa tenia mes". fondament: corregint "fundament".<br />

236. devia ser: ratllat "que (corregint "che") li foss".<br />

237. mentres que le: corregint "mentras che li".<br />

238. que: corregint "che". dexiés acomodada: corregint "dexiessi accumudada".<br />

239. puis: corregint "pues". ya: corregint "gia". ayn: corregint "aygn".<br />

241. qui la gran dolor: corregint "chi lu gran dulor".<br />

243. Lo susto: corregint "Lu sustu". los: corregint "lus". deliriar: ratllat "vacillar".<br />

244. portàvan: corregint "purtavan".<br />

245. Tots los: corregint "Totts lus".<br />

246. que nos: corregint "che nus".<br />

247. Qui nos: corregint "Chi nus". menjar, qui consolar-nos: corregint "mangiar chi cunsularnus".<br />

248. que·l nostre duenyu: corregint "che'l nostru duegnu". faltar-nos: corregint "faltarnus".<br />

249. pobres: corregint "pobras". abandonats: corregint "abandunats".<br />

250. me tocava de diure: ratllat "les (corregint "lis") dieva yo també".<br />

251. vos: corregint "vus". desconsolats: corregint "descunsulats".<br />

252. faltant-nos: corregint "faltantnus". de la barca: ratllat "qui portava" (corregint "chi purtava"). lo: corregint<br />

"lu".<br />

254. dar-nos lo: corregint "darnus lu".<br />

255. qui: corregint "chi". ell: corregint "eigl".<br />

256. soccorro: corregint "succorru". pobre: corregint "pobra".<br />

257. Aquestes: corregint "Achestas". altres: corregint "altras".<br />

258. compare: corregint "cumpara". vos: corregint "vus".<br />

259. que feren: corregint "che feran".<br />

260. comare: corregint "comara".<br />

261. Ellas le: corregint "Eglias li".<br />

262. Corregint "perché anéss y turnéss a m'allegria".<br />

263. Diévan: ratllat "Eglias". encara dir podreu: corregint "també diure pudreu".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 151<br />

264. qui: corregint "chi". nos: corregint "nus".<br />

265. lo que: corregint "lu che". dit: corregint "ditt".<br />

267. puis: corregint "pues". possible diure de tots: corregint "possibla diura de totts".<br />

268. que: corregint "che". misenyor: corregint "misegnor".<br />

269. que: corregint "che". mig corregint "meig".<br />

270. los: corregint "lus". quant: ratllat "lo que" (corregint "lu che").<br />

271. que: corregint "che". dita: corregint "ditta".<br />

273. lo que: corregint "lu che". coneix: corregint "cuneix".<br />

275. qui: corregint "chi". misenyor: corregint "misegnor".<br />

276. lo: corregint "lu". soget: corregint "sugettu".<br />

277. ratllat "de fatto, l'ha dexiat en la sua ausenzia".<br />

278. restà: corregint "com foss".<br />

279. ell regolat: corregint "eigl regulat".<br />

280. que: corregint "che".<br />

281. És ver que a los tres anys de bon: ratllat "Cun tott axi deprés de molt".<br />

282. le: corregint "li".<br />

283. perquè fos: corregint "perché foss". altro: corregint "altru".<br />

284. empenyo: corregint "empegnu".<br />

285. qui: corregint "chi".<br />

286. sarà: corregint "será".<br />

287. misenyor: corregint "misegnor".<br />

288. que senyor: corregint "che segnor".<br />

289. Dexiem a millor lloch: corregint "Ma deix en altru". aquest: corregint "achest".<br />

290. sol vos dech: corregint "dech ara".<br />

292. lo tindre: corregint "lu tendre". misenyor: corregint "misegnor".<br />

293. Ell: corregint "Eigl".<br />

294. seus colegas: corregint "dos collegas".<br />

295. tots: corregint "totts". veure ab: corregint "veura a ma".<br />

296. que le: corregint "che li". aquella: corregint "acheglia".<br />

297. que demostrà: corregint "che demustrá".<br />

298. senyor dotor: corregint "segnor dutor".<br />

299. veure: corregint "veura". que·l: corregint "che'l, ratllat "acheigl". fos: corregint "foss".<br />

300. volgut: corregint "vulgut". creure lo: corregint "creura lu".<br />

301. l'hu: corregint "l'u".<br />

302. que: ratllat "che". restés: corregint "restessi".<br />

303. mentres que: corregint "mentras che". hi: corregint "y". quéxia: corregint "chexia".<br />

304. totta: ratllat "entr'eglius".<br />

305. ratllat "Molt mes me so restat tott atturdit", "Assai mes m'ha fett també atturdir".<br />

306. de quant senyor: corregint "quant del segnor". té praticat: ratllat "he yo osservat".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 152<br />

307. ratllat "bastant perché me deghia persuadir", "me sighia persuadit". puis: corregint "pues".<br />

308. que: corregint "che".<br />

309. Sé encara: corregint "ancara". que s'és dit: corregint "che s'es dit", ratllat "pudria dir".<br />

310. que tottes: corregint "che tottas". plorat: corregint "plurat". sospirat: corregint "suspirat".<br />

311. puch dir de: ratllat "per diura'l ver". los: corregint "lus".<br />

312. que: corregint "che". que s'és més: ratllat "soltant s'es". distinguit: corregint "distinghit".<br />

313. que: corregint "che". aquell: corregint "acheigl". omme: corregint "omma". dighés: corregint "dighessi".<br />

314. que: corregint "che". ell: corregint "eigl".<br />

315. que encara·l: corregint "che ancara'l". le presagés: corregint "li presagessi".<br />

316. quell: corregint "ch'eigl".<br />

317. que: corregint "che". ell: corregint "eigl". tenghés: corregint "tenghessi".<br />

318. concertada: corregint "cuncertada".<br />

319. sa pena: corregint "la pena sua". y la dolor tant fort: ratllat "y'l dolor fort" i "y tal fonch la dolor".<br />

320. que: corregint "che". lo duenyu: corregint "lu duegnu". ell: corregint "eigl".<br />

321. volghés: corregint "vulghéss". tots: corregint "totts".<br />

322. y·l desplaer: corregint "y'l desplayer".<br />

324. ratllat "puis que (corregint "pues che") devria parlar de tott Algher".<br />

325. petits: corregint "petitts". quiscú: ratllat "cad'u".<br />

326. lo: corregint "lu".<br />

327. que: corregint "che". que la sua: ratllat "per la sua".<br />

328. dovrà fer: ratllat "se avrá de" i "che se". desigiar: corregint "desigiará". la sua: corregint "sa".<br />

329. puis que: corregint "pues che".<br />

330. enfadar-vos: corregint "enfadarvus". compare: corregint "cumpara".<br />

331. que: corregint "che".<br />

332. qu·és: corregint "ch'és". inyorant: corregint "ignorant".<br />

333. vos: corregint "vus".<br />

334. senz marró y ciapa: ratllat "dexiant lu marró".<br />

335. veure: corregint "veura". com l·història anà a acabar-se: ratllat "ab quanta pena y quant honor".<br />

acabar-se: corregint "acabarsa".<br />

336. ratllat "aná per embarcarsa misegnor". lo pare: corregint "lu para". embarcar-se: corregint "embarcarsa".<br />

337. Ya: corregint "Gia". senyor: corregint "segnor".<br />

338. pòpol seu: corregint "popul sou".<br />

339. lo: corregint "lu". le: corregint "li".<br />

340. seu: corregint "sou".<br />

341. ell: corregint "eigl". carinyu: corregint "carignu".<br />

342. les: corregint "lis".<br />

343. tots: corregint "totts". omàggie: corregint "omaggia".<br />

344. dar-le: corregint "darli". viàggie: corregint "viaggia".<br />

345. duenyu: corregint "duegnu".<br />

346. embarcar-se: corregint "embarcarasa".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 153<br />

347. mostrà: corregint "mustrá", ratllat "prenghé".<br />

348. fer-le compliments: corregint "ferli cumpliments". acompagnar-se: corregint "acumpagnarsa".<br />

349. Encara ell: corregint "Ancara eigl". benquè risoenyu: corregint "benché risuegnu".<br />

350. Corregint "mustrava desplayer en separarsa".<br />

352. plorant: corregint "plurant".<br />

353. ya: corregint "gia".<br />

354. lo pare: corregint "lu para".<br />

355. Tots: corregint "Totts". posades: corregint "pusadas".<br />

356. viàggie: corregint "viaggia". le: corregint "li".<br />

357. posàran: corregint "pusaran".<br />

358. ya lo: corregint "gia lu". Marràrgio: corregint "Marrargiu".<br />

359. navegàran: corregint "navigaran".<br />

360. que: corregint "che".<br />

Post. 360: Corregint "Fonch fetta achesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller en l'aygn 1811, trobant-se<br />

(corregint "trubantsa") en gran tribolassió (corregint "tribulació") per poder distrahir la sua gran malincunia,<br />

sent de etat 77 aygns".<br />

TEXT 4<br />

Títol. Corregint "Per lu retart del retorn a Algher de Dn. N.N. fa Alexu, sou servidor, la següent canzó".<br />

1. Misegnor: B, "Misenyor" (corregint "Misegnor").<br />

2. que: A i B, corregint "che".<br />

3. O qu·és: A, corregint "o ch'es"; B, "si no" i ratllat "o que es" (corregint "o che es").<br />

4. qu·és: A, corregint "ch'es"; B, "que es" (corregint "ch'es"). volontat: A i B, corregint "voluntat".<br />

5. Jo comens, si: A, ratllat "Perdoni si"; A i B, ratllat "Si su mercet".<br />

6. en fer-le: A, ratllat "che li vuill fer"; B, ratllat "li vull fer la".<br />

8. sa ausènzia nos: B, "sa ausencia nos"; A i B, corregint "l'ausenzia sua". costada: A i B, corregint "custada".<br />

9. suspirada: B, "sospirada" (corregint "suspirada").<br />

10. perquè: A, corregint "perché"; B, corregint "pues". nos: A i B, corregint "nus".<br />

13. B ofereix una tercera versió, definitiva, d'aquesta estrofa: "Escolti, puis, ab paciència/ que, si me assist la<br />

memòria, / pens de contar-le l·història / de quant mancà sa presència./ No la creghi impertinència,/ perchè parl<br />

de interessat". B, "Escolti, puis, ab paciencia" i ratllat "Tínghia, doncs, la suferencia" (corregint "suferènzia").<br />

puis: A, corregint "pues".<br />

14. B, "si me aguanta la memoria". si tinch memòria: A, ratllat "si tinch memoria" i, a continuació, "achesta<br />

historia".<br />

15. B, "que pens contar-le l'istoria", ratllat "ascolti totta l'istoria". achesta: sense ratllar, "benché".<br />

16. B, "si me aguanta la memoria" i, sense ratllar, "de mancarnos sa presencia"; ratllat "que (corregint "che") li<br />

cant ab gran violenzia".<br />

17. B, "No la creghi impertinencia (corregint "impetinenzia")".<br />

18. B, "puis le (corregint "pues li") parl de interessat". esperem: A, corregint "asperem".<br />

21. Se creyeva: A, corregint "Totts creyevan"; B, "Tots (corregint "Totts") creyevan". sertament: B,<br />

"çertament".<br />

22. che achesta: B, "que sa" (corregint "che la sua").


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 154<br />

25. sem: A, corregint "son"; B, "son".<br />

26. che·l: B, "que·l" (corregint "che'l"). prolungat: B, "prolongat" (corregint "prolungat").<br />

29. già: B, "ya" (corregint "gia"). aygns esperant: B, "anys aguardant" i ratllat "aygns esperant".<br />

30. sa molt pressiosa: A, corregint "la pressiosa sua"; B, "son retorn y sa" i ratllat "la pressiosa sua". venguda:<br />

B, "vinguda" (corregint "venguda").<br />

31. qui hi: A i B, corregint "chi y".<br />

32. qui: A i B, corregint "chi".<br />

33. Y·ls de casa: A, corregint "Y lus de casa"; B, "Y los (corregint "lus") de casa" i ratllat "Y nusaltrus".<br />

34. plurat: B, "plorat" (corregint "plurat"). A: després d'aquest vers en podem llegir encara dos altres de<br />

ratllats: "per veura tant retardat / lu temps que (corregint "che") s'era prescrit".<br />

37. B, "No le parl de totts los fets" (corregint "Per parlar de totts lus fets").<br />

38. B, "que no me basta'l papé" (corregint "che no bastaria'l paper".<br />

39. al meu: B, "a mon" (corregint "al meu"). cunvé: B, "convé" (corregint "cunvé").<br />

40. de los diura: B, "dels diura molt" (corregint "de lus diura").<br />

41. las: B, "les" (corregint "las").<br />

42. lu ch·és: B, "lo que es" (corregint "lu ch'es").<br />

45. B, "Si yo li pughés escriure" (corregint "Quant yo le pughessi escriura").<br />

46. sé: B, "see". tottas las cosas: B, "tottes les coses" (corregint "tottas las cosas").<br />

47. ancara: B, "encara" (corregint "ancara"). las rosas: B, "les roses" (corregint "las rosas"). ch·espinas: B,<br />

"que espinas" (corregint "che espinas").<br />

49. y que tenen: A, corregint "tenan puis"; B, "y que tenan" (corregint "y che tenan"). riura: B, "riure"<br />

(corregint "riura").<br />

50. veyent lu: A, corregint "veyent tott lu"; B, "los que'l" (corregint "lus che'l").<br />

53. B, "Peró encara le escrivés" (corregint "Peró ancara li escrivessi") i ratllat "Ma es ver che ancara yo".<br />

54. B, "quant me passa y see a mon veura (corregint "veura")", ratllat "lu che passa y see al meu" i "me<br />

constava".<br />

55. chi pudria mai: A, ratllat "see che no podia" i "su mercet"; B, "no podria mai" i ratllat "qui pudia".<br />

preveura: B, "preveure" (corregint "preveura").<br />

56. A, ratllat "che axí la cosa susseissi". B, "que (corregint "che") tott axí susseissi", ratllat "che anéss tott (i "lu<br />

fett") en desperdissi?".<br />

57. B, "Sa (corregint "su") mercet" i a continuació, "gia te giudissi".<br />

58. B, "Y see que es (ratllat "sará" y "gia era") ben informat".<br />

61. Podria dir-li: A, ratllat "Li diria" i "En primer". B, "Oh quant dir yo li pudria" i ratllat "Pudria dirli, a dolu<br />

meu".<br />

62. lu che me costa y: A, ratllat "li diria quant"; B, "de lu che me consta" (corregint "lu che me costa").<br />

64. tal volta no·l vol: A, ratllat "lu deix che'l dighi".<br />

66. tendra: B, "tindre" (corregint "tendra").<br />

69. me'n dech: A, corregint "ma'n puch".<br />

74. ha causat: A, corregint "te enserrat".<br />

77. mercè: A, corregint "mercet". aquest: A, corregint "achest".<br />

78. los aygns: A, corregint "lus aygns".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 155<br />

90. che no foss: A, corregint "de tendra'l".<br />

93. A: Una nota autògrafa adverteix al costat d'aquest vers: "De aquí comensa altra canzó". Achest és lu meu:<br />

A, ratllat "Es achest lo nostru".<br />

97. han: A, corregint "ha".<br />

98. los béns: A, corregint "tott lu bé".<br />

118. los fruits y en los: A, corregint "lus fruits y en lus".<br />

122. era: A, ratllat "fonc".<br />

125. misenyor: A, corregint "misegnor".<br />

126. faltant: A, ratllat "no y sent". lo: A, corregint "lu".<br />

127. tots: A, corregint "totts". ordénan: A, ratllat "cumanan".<br />

128. se osserva: A, corregint "s'osserva".<br />

129. no avent amor: A, corregint "faltant l'amor". ni: A, corregint "y'l".<br />

130. encara l'orde: corregint "ancara l'orda".<br />

133. Misenyora: A, corregint "Misegnora".<br />

134. altre: A, corregint "altru".<br />

135. escaltre: A, corregint "escaltru".<br />

138. informat: A, corregint "infurmat".<br />

142. le: A, corregint "li". lo que: A, corregint "lu che".<br />

143. les voltes: A, corregint "las voltas".<br />

144. que: A, corregint "che".<br />

146. sempre: A, corregint "sempra".<br />

149. sempre: A, corregint "sempra".<br />

151. moltes voltes: A, corregint "moltas voltas".<br />

153. ab: A, corregint "a ma".<br />

154. lo: A, corregint "lu".<br />

TEXT 5<br />

27. que és: corregint "ch'es". Hem volgut respectar aquesta correcció tant al respost com a la resta de les<br />

tornades, que a l'original consisteixen tan sols en les paraules "O ch'es l'infern".<br />

37. ab: corregint "a ma".<br />

41. Luego: ratllat "Totta". sa: corregint "la".<br />

42. per sa: corregint "la sua".<br />

45. pughés: corregint "pughessi".<br />

47. cunsol: corregint "consol".<br />

49. nos dighés: corregint "nus dighessi".<br />

50. que·l: corregint "che'l".<br />

53. Pughés yo: corregint "Pughessi".<br />

55. se: corregint "sa". ses cunyadas: corregint "sas cugnadas".<br />

56. y: corregint "de".<br />

57. ya: corregint "gia".<br />

73. esplicar: corregint "espremar".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 156<br />

83. Després d'aquest vers, poden llegir-se les següents estrofes i versos solts: "Si sabessi, misegnior,/ quant<br />

costa la sua ausènzia!/ Li giur ab totta consciènzia / che·l faria trop orror./ Consideri chè dolor / avrem<br />

nosaltres patit,/ pués després che s'és partit / se n'és del tott olvidat"; "Chi l'aghera mai pensat / che axí fossi<br />

susseït?/ Pués che de quand és partit / tott al revés és anat"; "Y quantas voltas, plurant,/ las suas lletras he<br />

lligit!"<br />

TEXT 6<br />

22. quant contra: ratllat "lo que". han ordit: ratllat "s'es escrit".<br />

30. viure: corregint "viura".<br />

35. Ratllat, "Essent encara infantet".<br />

42. benquè: corregint "benché".<br />

61. benquè: corregint "benché".<br />

62. Ratllat, "y per mi de poch profit".<br />

70. pels carrers: ratllat a l'original, també ratllat "a la tenda" i "y'ls coffans aghés portat".<br />

71. Qui vol rava: ratllat "de ortalissas".<br />

72. Ratllat, "y'ls coffans no aghés umplit".<br />

75. Veyent-me: ratllat "Per esser" i "Veyentme".<br />

76. mon pare me ha: ratllat "a un" i "al cuyli me han".<br />

77. a un cuili: ratllat "perqué (corregint "perché") deghés".<br />

85. no senz: ratllat "ab molt".<br />

89. N·ostant anava ab: ratllat "Me dava tot lo".<br />

91. perquè: corregint "perché".<br />

101. ab ell me: ratllat "men".<br />

112. Ratllat, "que torrer fora admitit".<br />

119. tenia: ratllat "sempre volia".<br />

121. quand: ratllat "que".<br />

122. veyessen: corregint "veyessin".<br />

125. Ma: ratllat "Oh".<br />

132. pendre: ratllat "cercarme".<br />

136. ma: ratllat "mon".<br />

139. Al instant: ratllat "Y axi luego".<br />

142. per: corregint "de".<br />

152. Ratllat, "del Capitol tot unit". sentit: ratllat "profit".<br />

155. Per ésser: ratllat "Veyentme" i "Avent vist". tant: ratllat "que era".<br />

158. freqüent: ratllat "sovent".<br />

178. no dexiés: ratllat "me fos" i "aghés pres".<br />

181. puis: corregint "pues".<br />

191. Ratllat, "a la casa y duenyu amat". al amor: ratllat "a tants favors".<br />

192. Ratllat, "y que mai tindré en olvit". sempre: ratllat "tant me ha".<br />

211. en tot temps no han lograt: ratllat "mai ha resultat".<br />

212. Ratllat, "contra de mi lo delit".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 157<br />

215. Com un pare: ratllat "Al mateix temps".<br />

222. fa: corregint "te".<br />

228. tindria: corregint "tendria".<br />

232. algun fruyt: ratllat "profit".<br />

237. mon: corregint "el meu".<br />

251. punt: corregint "repunt".<br />

256. quant: corregint "y quant".<br />

261. he acomodat: ratllat "al cas so stat".<br />

262. Ratllat, "concia scarpe haverme dit" i "de posá un tacó polit".<br />

265. Ratllat, "Entretant que so viscut" i "Mentres que en casa vivia".<br />

269. Ratllat, "Molts me havian prevengut".<br />

270. fóra: ratllat "era". stat destinat: corregint "stat yo destinat".<br />

275. Per axiò me feva: ratllat "Ya de abans me feva".<br />

276. a totes sas: ratllat "a las suas".<br />

286. donés: corregint "donghés". tot: corregint "totta".<br />

288. févan sempre molts: corregint "se fevan sempre moltes".<br />

296. mirés molt bé: ratllat "le cuidés bé".<br />

301. creyent-me: ratllat "veyent-me".<br />

302. Ratllat, "recullir ciascun" i "per attendre a cada fruit".<br />

305. que: corregint "che".<br />

309. que·ls: corregint "que els". devés cuidar: ratllat "no deghés fiar".<br />

310. trobar-me: corregit "dexiarme".<br />

315. a: ratllat "lo".<br />

316. Ratllat, "y als affers" i "y moltes arts de campanya".<br />

317. Ratllat, "y fonch per mi una cucanya (corregint "cucagna")". l'art: ratllat "prou".<br />

318. Ratllat, "que no esperava lograr" i "y encara saber llaurar".<br />

319-321. "y ningu dexiá de alabar / un tal cambiament de stat".<br />

321. Ratllat, "que aquellas aghés contat". marcat: ratllat "senyalat".<br />

331. fos per fora: ratllat "sol" i "que me aghés".<br />

335. puis: ratllat "ja"; B, "al fi".<br />

338. y: B, "o".<br />

339-342. Ratllat, "fator dels seus béns me ha fet,/ con aver-me comanat / que en altro no aghés pensat / que en<br />

son vantàggia y profit". B ofereix encara dues altres versions d'aquests versos: "me dis: "Alessió, te he fet /<br />

dels béns de fora fator / perquè ab tot zelo y honor / cuidis de tot lo entregat,/ y axí daré ben empleat" i "fator<br />

(també "fattor") dels béns seus me ha fet,/ (ratllat "avent-me") y tant me té comanat / que·ls aghés tots visitat /<br />

i·ls mancaments le aghés dit".<br />

348. dexiant a ells: ratllat "y dexiant llurs".<br />

351. Ratllat, "y a poch temps l'altre apartat".<br />

352. y al any: ratllat "fins".<br />

355. qu·és viscut: ratllat "que ha viscut".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 158<br />

356. se li: ratllat "no ha". li: corregint "le". dexià: corregint "dexiat".<br />

361. Abans de ser corregit aquest vers oferia la següent lectura: "l'ha en cada temps contemplat".<br />

366. Ratllat, "y dar mas justas rahons".<br />

370. de: ratllat "en tot". he al meu temps obrat: ratllat "he yo operat".<br />

375. Primerament: ratllat "Ferme caich"; B, "Ferma carich". volen: B, corregint "volan".<br />

376. me han supost: B, "m'han suppost".<br />

377. que jo he fet: B, corregint "che he fet yo".<br />

378. solen: B, corregint "solan".<br />

379. achestos: B, "aquestus", corregint "achestus". les: B, corregint "lis".<br />

380. altre: corregint "altru"; B, "altru". costat: B, corregint "custat".<br />

382. Ratllat, "de me veure despedit".<br />

385. Examini: corregint "Si examina"; B, "Si examina". les mies obres: B, corregint "las mias obras".<br />

386. que: ratllat "ni"; B, "ni". trobarà: B, corregint "trubará".<br />

388. que he: B, corregint "ch'he". profitat: B, "proffitat".<br />

389. pares pobres: B, corregint "paras pobras".<br />

396. certs uns: B, "algu m'havrá".<br />

398. de molt: B, "d'algun".<br />

399. hi: B, "y". homme: B, "omma".<br />

400. que: B, corregint "che". puga: B, "vulghia".<br />

401. B, "si no fos malignitat".<br />

402. le havran influït: ratllat "havran mentit"; B, "d'algun bribó atrevit".<br />

406. sarà: ratllat "le sia"; B, "le sighia vengut l'accusa".<br />

407. que: B, corregint "che". escusa: B, "scusa".<br />

408. fondada: B, "fundada".<br />

409. oyrà: B, ratllat "escriuré".<br />

410. tot quant hi: B, "tott quant y".<br />

411. serà desenganyat: B, "sará desengagnat".<br />

412. del: ratllat "de tot lo"; B, "de tott lu". que le: B, corregint "che li". sugerit: ratllat "dit"; B, "dit".<br />

415. En segon lloch: ratllat "Los de fora"; B, "Lus de fora".<br />

416. se parla: corregint "parlan mes"; B, "parlan mes". inyorànzia: B, "ignoranzia".<br />

417. puis: B, "pues". se sab: corregint "saben"; B, "sabban". sostància: B, "sustanzia".<br />

419. Qui, però, sab lo: B, "Ma chi sab lu gran".<br />

420. dir: B, corregint "diura". ser: B, ratllat "esser".<br />

421. pot: B, corregint "pott". fondat: B, "fundat".<br />

422. Ratllat, "sens engayn y no tot sentit"; B, "senza engaign y ab tott sentit".<br />

425. emperò: B, ratllat "tal volta". volghés: B, ratllat "vol".<br />

427. què: B, "che".<br />

428. crèghian: B, "creghin".<br />

429. Lo que: B, "Lu che".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 159<br />

430. suposta: B, "pretesa".<br />

431. puis, dien-se: B, "ma si diun".<br />

432. só cert no y tròban: B, "no me trobaran delit".<br />

435-436. B, "Lo dighian també los de Algher,/ parlian los hommens (corregint "parlin lus ommas") de be".<br />

437. què: B, corregint "che".<br />

438. al seu: B, ratllat "al sou".<br />

439. lo: B, corregint "lu".<br />

440. que en: B, "que'n", corregint "che'n". me ha: B, "m'ha".<br />

441. que en: B, "que'n", corregint "che'n". tot: B, "tott". provat: B, corregint "pruvat".<br />

445-449. Abans de ser corregida, l'estrofa XLV oferia la següent lectura: "Y és tant ver axiò que li dich / que<br />

era ya cosa sabuda / que me tratava sens duda (corregint "que ningú posava duda") / com un pare y com<br />

amich,/ y per ço calchi enemich".<br />

446. que: B, corregint "che".<br />

447. que: B, corregint "che".<br />

448. pare: B, corregint "para".<br />

449. axiò: B, corregint "asso". ocult: B, "algun", corregint "calchi".<br />

450. zisanya: B, corregint "zisagna". hi: B, corregint "y".<br />

451. veure: B, corregint "veura". despaciat: B, "abbandonat".<br />

452. B: abans de ser corregit aquest vers oferia la següent lectura: "y de casa despedit".<br />

454. A acaba amb el següent vers que, amb alguna correcció, consta també en B (v. 459): "Essent sa mercet<br />

present".<br />

455-464. A més de la que transcrivim -que ofereix alhora diverses variants, que tindrem en compte tot seguit-,<br />

B proposa encara una altra versió d'aquesta estrofa: "Essent sa mercet present (ratllat "ausent") / he servit en<br />

casa y fora,/ y sol ara han trobat l'hora / (ratllat "que") d'enculpar-ma negligent / perchè, trobant-se ausent<br />

(ratllat "essent sa mercet present"),/ ningú la fàccia ha mostrat / de acusar-me per culpat,/ de lladre, mandró y<br />

de olvit". C, finalment, ofereix alhora una darrera variant dels quatre primers versos d'aquesta estrofa: "Sa<br />

mercet no po [sic!] negar-me / que, essent en Alguer present,/ no me trobà negligent / en quant se dinyà<br />

ocupar-me".<br />

455. N·ostant que: B, ratllat "So stat sempre".<br />

457. certs uns: B, ratllat "ara si". trobat: B, corregint "trubat".<br />

459. puis: B, corregint "pues". present: B, ratllat "ausent", A, "Essent sa mercet present".<br />

460. B, ratllat "han cregut fer [il·legible] enculpat".<br />

461. B, ratllat "de mandró y descuidat" i "y quissá avran avanzat".<br />

462. B, ratllat "de lladre, mandró o descosit".<br />

465. que: B, corregint "che".<br />

467. que: B, corregint "che".<br />

469. Ara: B, corregint "Peró".<br />

470. veurà que no: B, ratllat "giudichi si".<br />

471. B, ratllat "per no ser lu giudicat" i "pues per (ratllat "y que") per malignitat".<br />

472. B, ratllat "mal entés o mal escrit" i "de sa ment mal proferit".<br />

487. banyats: C, corregint "bagnats".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 160<br />

TEXT 7<br />

Títol. Corregint "Alexu, servidor de Dn. Bartumeu Simó, qui se trobava (corregint "che sa trubava") en Càller,<br />

le (corregint "li") participa, en agost del 1811, lo seu (corregint "lu sou") casament".<br />

1. Misenyor: corregint "Misegnor".<br />

2. aquella: corregint "acheglia".<br />

3. polledru: corregint "pugliedru" a totes les tornades, excepte als vv. 299 i 369.<br />

4. cammo: corregint "cammu" a totes les tornades. le: corregint "li" en totes les tornades on apareix aquest<br />

pronom, excepte al v. 100. posat: corregint "pusat" a totes les tornades.<br />

5. lo: corregint "lu". desposori: corregint "despusori".<br />

7. perquè·l: corregint "perché·l".<br />

8. tot: corregint "tott".<br />

9. mentres: corregint "mentras".<br />

10. lo: corregint "lu".<br />

11. perquè: corregint "pues que".<br />

13. vinch: corregint "veinch". fer-le: corregint "ferli".<br />

14. aquest: corregint "achest".<br />

15. lo: corregint "lu".<br />

16. quiscun: corregint "cada".<br />

17. què: corregint "che".<br />

19. polledru: corregint "polledro", a partir d'aquest vers, a totes les tornades.<br />

21. Me: corregint "Ya" (corregint "Gia"). que: corregint "que". sorpresa: corregint "surpresa".<br />

22. vindrà: corregint "vendrá". aquesta: corregint "achesta".<br />

23. però: corregint "ma". que: corregint "che". senz: corregint "senza".<br />

24. flaquesa: corregint "flachesa".<br />

25. usar-le: corregint "usarli". secretesa: corregint "segretesa".<br />

26. que: corregint "che". fos: corregint "foss".<br />

29. Coneix: corregint "Cuneix". que: corregint "che".<br />

30. fill: corregint "figl".<br />

31. Ratllat, "seria (i "era") stat (corregint "stada") en yust (corregint "giust") rigor".<br />

32. prendre primer: ratllat "demanar la".<br />

33. fer-le: corregint "ferli".<br />

34. Ratllat, "abans de esser-me (corregint "me esser") lligat" i "si lo donava (corregint "lu dunava") apruvat".<br />

37. Devia ser: ratllat "Fora stat". lo: corregint "lu".<br />

38. que: corregint "che". empenyu: corregint "empegnu".<br />

39. lo: corregint "lu". duenyu: corregint "duegnu".<br />

40. lo seu: corregint "lu sou".<br />

41. aquest: corregint "achest". mon: corregint "lu meu".<br />

42. abballucat: corregint "abbagliucat".<br />

45. que: corregint "che".<br />

46. millor: corregint "miglior".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 161<br />

47. però ya sab: ratllat "ma sa mercet". misenyor: corregint "misegnor".<br />

48. que yo só fet: ratllat "ya (corregint "gia") sab qu'es fett".<br />

49. encara: corregint "ancara".<br />

50. tot: corregint "tott".<br />

53. que fonc: corregint "che fonch", ratllat "lo meu".<br />

54. Ratllat, "ab un duenyu qu'era para".<br />

55. Ratllat, "y que era en ell cosa rara".<br />

56. de tratar-me ab molt: ratllat "demostrarme (corregint"demustrarme") tant".<br />

57. rebeva: ratllat "que me fe".<br />

58. y pensava en dar-me: ratllat "darme fora encara (corregint "ancara")".<br />

61. duenyu que: corregint "duegnu che".<br />

62. tot: corregint "tott". le: corregint "li". confiar: corregint "cunfiar".<br />

63. ell podia: corregint "eigl pudia".<br />

64. posar-me: corregint "pusarma". tot: corregint "tott".<br />

65. inyorant: corregint "ignorant".<br />

66. sos: corregint "lus". consells: corregint "cunseigls".<br />

69. Qui d'ell: corregint "Chi d'eigl". ab assert: corregint "a m'assert".<br />

70. me aghera: corregint "m'aghera". pogut: corregint "pugut". guiar: corregint "ghiar".<br />

71. ell me podia donar: corregint "eigl me pudia dunar".<br />

72. tindre: corregint "tendra". ull obert: corregint "uigl ubert".<br />

73. ell qu·és: corregint "eigl ch'és".<br />

74. consellat: corregint "acunsegliat".<br />

77. aghés: corregint "aghessi".<br />

78. que: corregint "che". pare me amava: corregint "para m'amava".<br />

79. que: corregint "che". fill: corregint "figl".<br />

81. que en sa casa: corregint "che'n casa sua". content: corregint "cuntent".<br />

82. ayns: corregint "aygns". lo: corregint "lu". hi: corregint "y". mengiat: corregint "mangiat".<br />

85. preveure: corregint "preveura".<br />

86. què: corregint "che". trobava: corregint "trubava".<br />

87. que: corregint "che".<br />

88. mengiar: corregint "mangiar". beure: corregint "beura".<br />

89. Però: ratllat "Ma". podia mai: ratllat "aghera pugut". creure: corregint "creura".<br />

90. que·l: corregint "che'l". aghés: corregint "aghessi". enganyat: corregint "engagnat".<br />

93. Què: corregint "Che". solter: corregint "sulter".<br />

94. Qui: corregint "Chi".<br />

95. millor: corregint "miglior".<br />

96. envègia: corregint "anvegia".<br />

97. lo: corregint "lu".<br />

102. senyor: corregint "segnor".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 162<br />

103. lo: corregint "dal". confessor: corregint "cunfessor".<br />

104. m'havia: ratllat "era".<br />

105. que me fos: corregint "che me fossi".<br />

106. sposat: corregint "espusat".<br />

107. ya: corregint "gia".<br />

109. que: corregint "qui".<br />

110. ell lo: corregint "eigl lu".<br />

111. fet riure: corregint "fett riura".<br />

112. aquesta: ratllat "la mia".<br />

113. Tenen tots: corregint "Tenan totts". soprada: corregint "subrada".<br />

114. que: corregint "che".<br />

117. Lo fet és fet: corregint "Lu fett es fett".<br />

119. llensar: ratllat "gittar".<br />

120. haver-le: corregint "haver-li".<br />

122. que del tot: corregint "che del tott".<br />

125. Me han: corregint "M'han".<br />

126. volgut: corregint "vulgut".<br />

127. que: corregint "che".<br />

129. fos: corregint "foss".<br />

130. moller: corregint "muglier". donat: corregint "dunat".<br />

133. diure: corregint "diura".<br />

134. que: corregint "che".<br />

135. perquè aghés jo: corregint "perché aghessi".<br />

136. callada: corregint "cagliada".<br />

137. haghés: corregint "haghessi".<br />

138. que tot fos: corregint "che tott fossi".<br />

139. puis: corregint "pues".<br />

141. conegut: corregint "cunegut". lleugier: corregint "llugier".<br />

142. minyó: corregint "mignó".<br />

143. coglió: corregint "cuglió".<br />

145. Altres: corregint "Altras". Qui moglier: corregint "Chi muglier".<br />

146. compare: corregint "cumpara". trobat: corregint "trubat".<br />

147. Y axí: ratllat "E yo".<br />

149. Ya s'és vist lo: corregint "Gia se veié'l".<br />

150. què: corregint "che".<br />

151. gioventut: corregint "giuventut".<br />

153. misenyor: corregint "misegnor".<br />

154. fos: corregint "foss".<br />

157. Tots lu saben: corregint "Totts lo diun". sa: corregint "la sua".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 163<br />

158. portat: corregint "purtat". preyiudissi: corregint "pregiudissi".<br />

161. Sent-me sombra: corregint "La sua sombra sentme".<br />

162. regolat: corregint "regulat".<br />

163. puis que: corregint "perqué" (corregint "perché").<br />

166. pare·l: corregint "para'l".<br />

167. y sol a veure·l: corregint "sa (corregint "la sua") vista".<br />

168. conservar-me: corregint "cunservarma".<br />

169. Apprés: corregint "Peró (corregint "Ma") dapprés". soget: corregint "suggiet".<br />

170. senz lo: corregint "senza".<br />

173. confessar: corregint "cunfessar".<br />

174. que he comès: ratllat "che es estada".<br />

175. puis: corregint "pues". enganyada: corregint "engagnada".<br />

176. enganyar: corregint "engagnar".<br />

177. Ella: corregint "Eglia".<br />

178. ella: corregint "eglia".<br />

181. Ella: corregint "Eglia".<br />

183. sa viva: ratllat "la sua".<br />

184. lo precette: corregint "lu precetta".<br />

185. Ella: corregint "Eglia".<br />

186. que le: corregint "che li".<br />

189. Trobant-me jo: ratllat "Yo qu'era (corregint "ch'era") ya (corregint "gia")".<br />

190. fos tant: corregint "fossi".<br />

191. que menjant: corregint "che mangiant".<br />

193. Però: ratllat "Ma". fonch fatal: corregint "fonch un fatal".<br />

194. enganyat: corregint "engagnat".<br />

197. golós: corregint "gulós".<br />

198. de la: corregint "de una".<br />

199. inyorant que fos: corregint "ignorant che foss".<br />

200. aquell: corregint "acheigl". enganyós: corregint "engagnós".<br />

202. vingut: ratllat "restat".<br />

205. Mangiada que: corregint "Mengiada che".<br />

206. conegut: ratllat "advertit". ma: corregint "la mia".<br />

207. qu·era: corregint "ch'era".<br />

210. portat: corregint "purtat".<br />

213. Però: ratllat "Ma". Adam és: corregint "Adam també es".<br />

215. què: corregint "che". pobre: corregint "pobra".<br />

217. que: corregint "che".<br />

218. que·l: corregint "che'l".<br />

221. puis: corregint "pues".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 164<br />

222. Corregint "tanta visita frequenta".<br />

223. un altra: ratllat "aquella" (corregint "acheglia"). serpent: corregint "serpenta".<br />

224. podria enganyar: corregint "pudria engagnar".<br />

225. procurant-me: ratllat "y me pudria".<br />

226. lo: corregint "lu".<br />

227. Per ço: corregint "Y axi".<br />

229. per: ratllat "de temps" i "molt".<br />

230. perill qu·era: corregint "perigl ch'era".<br />

231. puis qui: corregint "pues chi".<br />

232. en eill ve: corregint "ve en eill (corregint "eigl")". prest: corregint "prestu".<br />

233. volgut: corregint "vulgut".<br />

234. darrer: corregint "ultim". trambocat: corregint "trambucat".<br />

237. perquè: corregint "perché".<br />

238. moller: corregint "muglier".<br />

239. trobava: corregint "trubava". lo: corregint "lu".<br />

240. de nit los: corregint "la nitt lus".<br />

241. sallevons: corregint "yo allora". me acatava: corregint "m'accatava".<br />

242. que era·l: corregint "che y era lo".<br />

243. per ço: corregint "y axí".<br />

246. qui: corregint "chi". importava: corregint "empurtava".<br />

247. lo mentres: corregint "lu mentras". bruxiava: corregint "brugiava".<br />

248. molt: corregint "gia a".<br />

249. le he donat: corregint "li he dunat".<br />

250. que·n: corregint "che'n".<br />

254. que ma conyada: corregint "che ma cugnada".<br />

255. acompanyada: corregint "acumpagnada".<br />

256. sa: corregint "la sua". germaneta: corregint "germana".<br />

257. benquè ella fos: corregint "benché fossi".<br />

258. ocupat: corregint "occupat".<br />

259. Per ço: ratllat "E yo".<br />

261. a les voltes: ratllat "tal volta".<br />

262. fer-le: corregint "ferli".<br />

264. tocava: corregint "tucava".<br />

265. Ella: corregint "Eglia".<br />

266. encantat: corregint "abovat" (corregint "abuvat").<br />

267. Per ço: corregint "Perqué" (corregint "perché").<br />

271. senz tindre en lo: corregint "senza tendra al".<br />

272. quimeras: corregint "chimeras".<br />

274. apoderat: corregint "apuderat".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 165<br />

278. que aquella: corregint "che acheglia".<br />

279. fetta: ratllat "che". tot: ratllat "continua".<br />

281. posaria: corregint "pugghess pusar".<br />

285. aquella: corregint "acheglia".<br />

286. me espassar: corregint "m'aspassar".<br />

287. podia: corregint "pudia".<br />

288. que se fes: corregint "che se fessi".<br />

289. La gottera: corregint "Ma la gotta".<br />

291. per ço: corregint "y axi".<br />

293. no teniva: corregint "mai tenia".<br />

294. casar-me: corregint "casarma".<br />

295. occupar-me: corregint "occuparma".<br />

298. millor omme: corregint "miglior omme".<br />

299. per ço: corregint "y axi".<br />

302. que fos: corregint "che fossi".<br />

304. vellacu: corregint "vegliacu".<br />

305. que: corregint "che". conegut: corregint "cunegut".<br />

310. que: corregint "che". dominava: corregint "duminava".<br />

312. que podria tindra-la: corregint "che pudria tendrala".<br />

313. lo: corregint "lu".<br />

314. Ratllat, "y era al fondu amagat". que: corregint "che".<br />

319. que: corregint "che".<br />

321. fos: corregint "fossi".<br />

326. que: corregint "che".<br />

327. pughés: corregint "pughess".<br />

329. Qui: corregint "Chi".<br />

330. affondat: corregint "affundat".<br />

333. temor: corregint "timor".<br />

334. poghessen: corregint "pughessin". burlar-se: corregint "burlarsa".<br />

335. però: corregint "ma". qu·és: corregint "ch'es". fiar-se: corregint "lu fiarsa".<br />

336. fiar-se: corregint "fiarsa". millor: corregint "miglior".<br />

337. Aquest: corregint "Achest".<br />

338. qui: corregint "chi".<br />

342. los estímols que: corregint "lus estimuls che".<br />

343. que·l polledru: corregint "che'l pugliedru".<br />

346. Corregint "che fossi tant dasbucat".<br />

347. coneghent-lo: corregint "cunexient-lu".<br />

349. altro: corregint "altru".<br />

350. que fos manzo y: corregint "che fossi molt (ratllat "prou") manzu y".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 166<br />

351. però: ratllat "ma". trobat: corregint "trubat". molt: ratllat "massa".<br />

353. Al fianco: corregint "Yo al fiancu". lo esperonava: corregint "l'asparunava".<br />

354. darrer: ratllat "ultim".<br />

355. puis: corregint "pues". coneghent-lo: corregint "cunexientlu".<br />

357. enamorar: corregint "enamurar".<br />

358. fos: corregint "si fossi". cavall: corregint "cavaigl".<br />

359. però: ratllat "ma". divers: corregint "ch'és divers". lo ball: corregint "lu baigl".<br />

360. trotto: corregint "trottu".<br />

362. a peu, a pas: corregint "a peu ni a pas".<br />

363. puis: corregint "pues".<br />

365. lo confés: corregint "lu cunfess".<br />

366. que: corregint "che".<br />

367. stat: corregint "estat".<br />

368. tot: corregint "tott".<br />

369. aquell: corregint "acheigl".<br />

370. que: corregint "che". mostrat: corregint "mustrat".<br />

374. qu·era lo: corregint "ch'era la".<br />

375. que: corregint "che". torbada: corregint "turbada".<br />

377. que: corregint "che".<br />

384. que: corregint "che". hi: corregint "y".<br />

385. malaltia: corregint "malattia".<br />

386. que·n: corregint "che'n". me ha: corregint "m'ha". postrat: ratllat "gittat".<br />

389. ya: corregint "gia".<br />

390. contorbat: corregint "conturbat".<br />

391. trobar: corregint "trubar".<br />

393. dormia: corregint "durmia".<br />

397. aquesta: corregint "achesta".<br />

398. ayn: corregint "aygn".<br />

399. senz conèxiar: corregint "senza cunexiar". tot lo daygn: corregint "tal daygn".<br />

400. pot: corregint "pott".<br />

402. hi he dexiat: corregint "he dexiat".<br />

406. fets: corregint "fetts".<br />

407. veheva: corregint "veyeva".<br />

408. tornar-me'n: corregint "turnarma'n".<br />

410. veure·l: corregint "veura'l".<br />

413. vinya: corregint "vigna".<br />

414. portava: corregint "purtava".<br />

416. que: corregint "che".<br />

417. encara·l: corregint "ancara·l".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 167<br />

418. que: corregint "che". aghés provat: corregint "aghess pruvat".<br />

421. praticant: ratllat "a causa de".<br />

422. veheva: corregint "veyeva".<br />

424. taranyina: corregint "taragnina".<br />

425. com si fos: ratllat "a modu de".<br />

426. me só vist: ratllat "m'ha del tott".<br />

429. reparava en l'ardor: corregint "reparava'l ardor".<br />

430. que: corregint "che".<br />

431. que: corregint "che".<br />

434. caddallat: corregint "caddagliat".<br />

437. per tant: corregint "de fattu". campanya: corregint "campagna".<br />

438. trobava: corregint "trubava".<br />

439. puis: corregint "pues". lo: corregint "lu".<br />

440. maganya: corregint "magagna".<br />

441. Per avant: ratllat "Abans". m'era cucanya: corregint "m'era una cucagna".<br />

442. però aprés: ratllat "ma daprés".<br />

445. plorava: corregint "plurava".<br />

447. que: corregint "che". misenyor: corregint "misegnor".<br />

448. creyeva: ratllat "tindria per".<br />

449. que: corregint "che". ell descontent: corregint "eigl descuntent".<br />

453. triste: corregint "trista".<br />

454. podia donar-me: corregint "pudia dunarma".<br />

455. puis portava: corregint "pues purtava".<br />

456. que: corregint "che". tocava·l ronyó: corregint "tucava'l rugnó".<br />

457. peggió: corregint "piggió".<br />

458. aquell: corregint "acheigl". momento: ratllat "instant yo".<br />

461. Los: corregint "Lus".<br />

462. peggiorant: corregint "piggiurant".<br />

463. Los: corregint "Lus". que: corregint "che".<br />

465. lo: corregint "lu".<br />

466. lo qu·era tot: corregint "lu ch'era tott".<br />

469. qui me ha: corregint "chi m'ha".<br />

470. qu·és: corregint "ch'és". minyó: corregint "mignó".<br />

472. que·l: corregint "che'l".<br />

473. me ha: corregint "m'ha".<br />

474. me ha fleciat: corregint "m'ha flecciat".<br />

478. aquell: corregint "acheigl".<br />

479. que: corregint "che".<br />

481. flecia: corregint "fleccia".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 168<br />

487. vingut: corregint "vengut".<br />

488. que: corregint "che". fos donat: corregint "foss dunat".<br />

490. me ha: corregint "m'ha".<br />

493. que: corregint "chi".<br />

494. aquellas: corregint "acheglias". circunstànzies: corregint "circunstanzias".<br />

495. puis: ratllat "yo patia". de amant: corregint "d'amant". ànzies: corregint "las anzias".<br />

497. Torbada: corregint "Turbada".<br />

498. tornat: corregint "turnat".<br />

501. descobert: corregint "descubert".<br />

502. lo: corregint "lu". que·l: corregint "che'l".<br />

503. lo dotor: corregint "lu dotor". hi: corregint "y".<br />

504. qu·era·l: corregint "ch'era'l". desconcert: corregint "descuncert".<br />

505. que lo: corregint "che lu". soffert: corregint "suffert".<br />

506. que: corregint "che'l". era ya quasi inflamat: corregint "nervi era irritat".<br />

509. donar-me: corregint "dunar-ma". quina: corregint "china".<br />

511. però: ratllat "ma". esta: corregint "achesta". sa: corregint "sua".<br />

512. volia: corregint "vulia". altre: corregint "altra".<br />

513. puis: corregint "pues".<br />

517. malaltia: corregint "malattia".<br />

518. coneguda: corregint "cuneguda".<br />

521. effecte: corregint "effetta". abborria: corregint "abburria".<br />

521. aygua: corregint "aigua".<br />

525. Aquest: corregint "Achest".<br />

526. lo: corregint "lu".<br />

527. puis: corregint "pues". senyal: corregint "segnal".<br />

528. que stímol: corregint "che astimul".<br />

529. que: corregint "che".<br />

530. que aghés molt bé: corregint "che aghessi be".<br />

535. Lo dotor: corregint "Lu dutor".<br />

536. fer-me: corregint "ferma".<br />

537. puis senz: corregint "pues senza". abbondant: corregint "abbundant".<br />

538. lo: corregint "lu".<br />

541. effecte: corregint "effetta". portent: corregint "purtent".<br />

544. suar bé: corregint "suarar". sigüent: corregint "sighent".<br />

545. Los: corregint "Lus". content: corregint "cuntent".<br />

546. qu·era: corregint "ch'era".<br />

547. benquè: corregint "benché" a totes les tornades on apareix aquest terme.<br />

549. a tots: ratllat "es ver". plaer: corregint "player".<br />

550. la ottenguda: ratllat "a totts la mia". milloria: corregint "miglioria".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 169<br />

551. puis: corregint "pues". quiscú: ratllat "cada u".<br />

552. que·l: corregint "che'l". lleugier: corregint "llugier".<br />

553. lo: corregint "lu".<br />

554. axí lo han: corregint "l'han luego".<br />

557. que: corregint "che".<br />

560. volghé scriura: corregint "vol escriura".<br />

561. Volent: corregint "Vulent".<br />

562. tot: corregint "tott".<br />

566. Corregint "lu canongia li escrivia".<br />

567. tot: corregint "tott".<br />

570. tot: corregint "tott".<br />

573. qui podrà: corregint "chi pudrá".<br />

574. donant: corregint "dunant".<br />

575. me usessin: corregint "m'usessin". lo coidadu: corregint "lu cuidadu".<br />

576. perquè prest pughés: corregint "perché pughessi".<br />

577. podria: corregint "pudia".<br />

578. de mon: corregint "del meu".<br />

579. ya que: corregint "gia che".<br />

582. canòngie: corregint "canongia". misenyora: corregint "misegnora".<br />

583. Ella: corregint "Eglia". fos: corregint "a".<br />

585. canòngie: corregint "canongia".<br />

589. Ratllat, "Deix a part lo (corregint "lu") molt che (corregint "che") dech" i "A totta".<br />

591. puis: corregint "pues".<br />

592. de quand malalt: ratllat "que (corregint "che") de quand yo".<br />

593. tot: corregint "tott".<br />

594. m'ha: corregint "m'han".<br />

597. Corregint "Si yo pughessi diura ancara".<br />

598. lo modo: corregint "lu modu".<br />

599. los que·n: corregint "lus che'n".<br />

602. Ratllat, "parexieva cosa rara", crec que: ratllat "com", tornat: corregint "turnat".<br />

606. lo carinyo: corregint "lu carignu".<br />

607. que·n ma gran: corregint "che'n la mia".<br />

608. volgut: corregint "vulgut".<br />

609. les: corregint "lis".<br />

610. tot: corregint "tott".<br />

614. recobrada: corregint "recubrada".<br />

615. tornat: corregint "turnat". conyada: corregint "cugnada".<br />

617. també tot: corregint "encara (corregint "ancara") algun". aggiut: corregint "agiut".<br />

618. donat: corregint "dunat".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 170<br />

621. Tornada: corregint "Turnada".<br />

622. tornà: corregint "turná". tribolassió: corregint "tribulassió".<br />

623. trobar-me: corregint "trubarma".<br />

624. veure: corregint "veura".<br />

625. Tost me: ratllat "Luego". vinghé: corregint "venghé".<br />

626. finalment: corregint "al ultim".<br />

629. Misenyor: corregint "Misegnor". accatar-me: corregint "accatarma".<br />

630. le: corregint "li". fet: corregint "fett". confessió: corregint "cunfessió".<br />

631. le: corregint "li".<br />

632. tot: corregint "tott". voldrà: corregint "vuldrá". culpar-me: corregint "culparma".<br />

633. pot dar-me: corregint "pott darma".<br />

637. senyor: corregint "segnor".<br />

638. le: corregint "li".<br />

639. que: corregint "che".<br />

640. lo gran: ratllat "mon" (corregint "lo meu").<br />

642. tal volta già: corregint "abbandonat" (corregint "abbandunat y").<br />

643. als seus peus: corregint "so als peus sous".<br />

644. Ratllat, "y com un pobre (corregint "pobra") humiliat". que he sposat: ratllat "me so casat".<br />

Post. 646. dit: corregint "lu mateix". sa: corregint "la sua".<br />

TEXT 8<br />

1. déxia-te: corregint "dexiata".<br />

2. déxia-te: corregint "dexiata".<br />

3. temps: corregint "tens".<br />

4. tindre: corregint "tendra".<br />

5. se'n: corregint "san". los: corregint "lus".<br />

6. los: corregint "lus". negres: corregint "negras".<br />

7. convé: corregint "cunvé". entretendre-se: corregint "antratendrasa".<br />

8. alegres: corregint "alegras".<br />

9. Vingut: corregint "Vengut". te: corregint "ta". diure: corregint "diura".<br />

10. estimada: corregint "astimada".<br />

11. lo temps: corregint "lu tens".ab: corregint "a ma".<br />

12. pregavas: corregint "pragavas".<br />

13. Vingut: corregint "Vengut". creure: corregint "creura".<br />

14. lo temps: corregint "lu tens".<br />

15. lo: corregint "lu".<br />

16. gosa·l magior: ratllat "no i cabban".<br />

17. Déxia, puis: corregint "Y axí dexia".<br />

18. los: corregint "lus".<br />

19. ab bella: ratllat "a ma tal".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 171<br />

20. mengiar: corregint "mangiar". torrons: corregint "turrons".<br />

130. mira lus: corregint, "mira a lus".<br />

152. té·l sou: corregint "te un".<br />

213. Mira: corregint "Mirata". corbus: corregint "crabus".<br />

TEXT 9<br />

2. home: corregint "ome".<br />

9. pués: ratllat "ma".<br />

10. supera·l nostre: corregint "supera totta nostra".<br />

15. pués: ratllat "y".<br />

16. sem estats tant més: ratllat "tant més vos sem", B, "nos mostrem molt mes traidors".<br />

17. y sol demanem: B, "demanem soltant".<br />

21. lo: corregint "la".<br />

26. Ratllat, "vuleu sinó un dolor verdader". lo: corregint "lu". Vós vos: corregint, "Vos vus".<br />

29. Altro: ratllat "Vos no".<br />

34. pel: corregint "per".<br />

37. Que: corregint "Che".<br />

40. que: corregint "che".<br />

41. aprés de molt: ratllat "la vostra gran".<br />

42. al fi ancara: ratllat "molt nos aveu".<br />

44. Després d'aquest vers poden llegir-se els tres següents versos solts: "En aquella Ostia Sagrada / ont y és lo<br />

Verbo humanat / adorem sacramentat".<br />

47. nos causa: ratllat "que causa".<br />

63. Ratllat, "pateix no poca aflició".


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 172<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1<br />

APÈNDIX 1<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon<br />

[Torí, 11 de juliol de 1782. Font: AG, llig. 647bis. Carta de Domènec Simon al seu pare <strong>Bartomeu</strong> en què li<br />

recrimina les despeses excessives amb què vol ostentar riquesa i la indiferència amb què tracta la muller<br />

Magdalena Delitala (fragment)]<br />

I suoi affanni [1] sembrami potrebbero evitarsi. Le spese pe' figli non sono poi state tante: ha avuto la fortuna<br />

di due piazze il collegio [2] e di 300 lire per me; né si è sfoggiato. Le altre spese di cavalli, pranzi, viaggi<br />

potrann'ora evitarsi. E la sua prebenda alle facende domestiche, al passo che farà colare in casa i denari<br />

dell'impiego che colano altrove, risparmierà pure le perdite dell'attendenza mercenaria [3] . Con minori<br />

capitali si mantengono in lustro più metodico altre famiglie. Il ritornare in patria, oltreché sarebbe<br />

imprescindibile se vuol conservare il reddito dell'impiego, attorno a cui sa quanti stanno in aguato,<br />

sembrami per ogni verso opportuno. Quanto alla sanità, io credo non vi sia pericolo. La tisis, unica malattia<br />

attaccaticcia, non può esservi all'età di signora madre, e so che realmente non v'è [4] . Infatti, se si ricorda<br />

alcune poste fa Vostra Signoria mi scrisse che s'ella ottenesse il marchesato caderebbe la Suddelegazione a<br />

me [5] ed io attenderei a' beni d'Alghero, come Vostra Signoria al feudo (posto, per dirla di passo, che<br />

sembrami potesse riservarsi a Matteo, mentre io o pel vice-censorato o per altro maggiore sono già<br />

incamminato, se non è che con Matteo facessimo un cambio). Quanto all'umore, ricordisi che signora madre<br />

è donna e che, avendola in moglie, bisogna sofferirla qual è. Essa ci ama teneramente e quanto ha detto è<br />

stato unicamente a ben nostro, benché nel modo abbia talvolta ecceduto [6] . Certi amici, che sembrano a<br />

Vostra Signoria portati a' nostri vantaggi, sono vili e mercenari spiriti. Infatti sospenda per poco la merzede<br />

o le confidenze con loro e vedrà scena cambiata, quandoché signora madre è sempre la stessa. Se le zizanie<br />

seminate da quei che per dovere speziale avean l'obbligo d'essere angeli della pace avesse troncato il cielo<br />

con un gastigo in questo mondo, sarebbensi risparmiati a Vostra Signoria e a signora madre molti guai e<br />

non avrebbe perduto appresso il pubblico la nostra casa molta parte del credito. Il mio contegno esteriore, se<br />

m'ha osservato, avrà spiegato a Vostra Signoria com'io pensava; ma temei parlare, attesi i primi atti di<br />

collera a' quali è soggetto il suo naturale. E nemmeno in lettera mi conviene sverlarle certi arcani co' quali<br />

ella vedrebbe che razza di gente sono certe persone che ci attornano. Bensì posso dirle da figlio che signora<br />

madre non ha tutta la colpa; che la maggior parte del pubblico fa le di lei parti; e che per ogni riflesso<br />

sembrami necessario il rimpatriamento di Vostra Signoria, acompagnato dalla carità evangelica e dalla<br />

placidezza e da una ferma risoluzione di bandire lontano i delatori e quei il di cui perverso carattere avrà<br />

spesso letto in Goldoni. Signora madre e per l'età e per la sanità non pare molto discosta dalla tomba. Che<br />

consolazione per essa morire tranquilla, fra l'amore caritatevole del marito e de' figliuoli! E quanto, troncate<br />

certe voci del mondo, risorgerà il credito di nostra casa! Perdoni, caro signor padre, questo mio sfogo. Avrei<br />

continuato sopra tal punto il solito mio silenzio. Ma Vostra Signoria me ha dato occasione di romperlo e,<br />

rompendolo, ho dovuto parlar da figlio, cioè manifestar sinceramente la mia passione al maggior bene de'<br />

genitori e della casa.<br />

Quanto a signora madre, come si avea più libertà lo sa il cielo come sempre ho raccomandato la dolcezza e<br />

la pace; e debbo ad essa render giustizia, che certe sue lettere avrebbero spaccato i maligni. Ella ama<br />

tenerissimamente Vostra Signoria; e il suo rammarico è che Vostra Signoria non creda questo suo amore,<br />

fidato a relazioni altrui; e che si attornii una turba di gente la quale mangia il fatto nostro, e facendoci il<br />

bello è la nostra rovina.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 173<br />

Nelle mie orazioni continuamente io prego Iddio di ristabilire l'armonia domestica, scemando i guai a'<br />

genitori e formando da due cuori un solo. Se io questo giorno vedessi nulla mi crucierebbero le miserie.<br />

Non ho più cuore di scendermi sopra tal punto: le lagrime non mel permettono. La considerazione sullo<br />

stato di mia povera signora madre e sullo stato dello spirito di Vostra Signoria sono per me due chiodi fissi<br />

continuamente nel cuore, che nemmeno lascian adito a meditare i miei doveri con tranquillità. Vostra<br />

Signoria mi ha fatto nascer sensibile e la educazione che ho avuto mi ha conservato la sensibilità; e sebben<br />

sia a me questa cagione di molte afflizioni, io però ne son contento perché dessa è la miglio parte dell'uomo.<br />

Note<br />

1. Domènec Simon es refereix, lògicament, a les dificultats econòmiques que el seu pare travessava i li<br />

havia comunicat a les cartes precedents.<br />

2. Es tracta de les dues places gratuïtes al Col·legi de nobles de Càller de què van gaudir Mateu Lluís i<br />

Joan Francesc Simon.<br />

3. Els drets de visita de les coral·lines, que constituïen l'ingrés principal del subdelegat patrimonial,<br />

beneficiaven durant l'absència de l'Alguer de <strong>Bartomeu</strong> Simon el seu substitut, el cunyat Francesc<br />

Lavagna.<br />

4. Un dels motius amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon justificava la seva absència de l'Alguer era efectivament el<br />

temor d'emmalaltir tot convivint amb la seva muller, molt gran i greument malalta.<br />

5. Efectivament <strong>Bartomeu</strong> Simon havia previst, si aconseguia de vèncer la causa pel marquesat de<br />

Sedilo, de lliurar la subdelegació patrimonial de l'Alguer al seu fill Domènec per tal de poder-se<br />

dedicar a l'administració del nou feu.<br />

6. No sabem a què es pòt referir Domènec Simon en escriure això. Sigui com sigui, Magdalena Delitala<br />

estava convençuda, per exemple, que el seu marit obligava el fill Domènec a continuar a Torí -cosa<br />

que efectivament feia, ajudat fonamentalment, més que no pas per la constricció, per l'autoritat que<br />

acompanyava els seus consells- en comptes de permetre-li de tornar a l'Alguer, cosa que ella hauria<br />

preferit. Eren moltes altres, així i tot, les crítiques que Magdalena Delitava adreçava a <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 2<br />

[pàg.]<br />

APÈNDIX 2<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Torí, 21 de novembre de 1782. Font: AG, llig. 647bis. Carta de Domènec Simon al seu pare <strong>Bartomeu</strong>, tot<br />

criticant el sistema econòmic familiar i intercedint a favor dels seus germans (fragment)]<br />

Non posso celarle la mia gran sorpresa al legger che feci queste angustissime circostanze, singolarmente<br />

riflettendo all'onorato decoro con cui vivono tante famiglie del nostro stato, senza trovarsi in simili imbrogli<br />

e senz'aver avuti d'altra parte tanti favori della fortuna com'ebbimo noi. Io non sono per entrar in detagli di<br />

quanto abbia lasciato la cara e felice memoria del mio signor avolo, di quanto siasi speso da Vostra Signoria<br />

per fabricare e piantare, e molto meno di quanto tenui siano i frutti dei fondi e del bestiame; poiché di tutto<br />

ciò fui sempre tenuto all'oscuro e dei fatti di famiglia se mai sentii qualche cosa fu sempre da estranei, ad


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 174<br />

alcuni de' quali se avessi creduto e credessi dovrei credermi della famiglia del Gran Mogol. Ma benché per<br />

criterio io non dovea mai credere in noi de' tesori, poiché ripugnavano questi alle strettezze dell'apparente<br />

sistema domestico che il suo paterno cuore non avrebbe potuto far sofferire alla casa se avesse avuto<br />

maggiori facoltà, tante angustie però non me le avrei figurate giammai; avendo anzi avuto ognora da Vostra<br />

Signoria degli argomenti, da' quali poteva inferire, che sebbene non eravamo ricchi si andava però<br />

temporeggiando un dì coll'altro.<br />

[...] Per ora già vede che ho una strada aperta, la quale può in circostanze di tanta angustia essere a Vostra<br />

Signoria di sollievo. E sperando adunque che mentre sto qui questi pochi mesi ancora attendendo alla lite,<br />

Vostra Signoria non mi abbandonerà de' necessari soccorsi, le dico che per le spese de' miei abiti e del<br />

rimanente per Cagliari, ora che so le circostanze domestiche, mentre già le mie fatiche mi davan milla lire,<br />

io non chiederò nemmeno accetterò da Vostra Signoria, ossia dalla casa, il menomo soldo, e vedrò<br />

coll'accennato stipendio dell'impiego di supplire ad ogni cosa, purché abbia la consolazione e di veder<br />

Vostra Signoria quanto più presto fuor dagl'imbrogli e poi anche minorate le angustie de' miei amatissimi<br />

fratelli; ed insomma restituita alla famiglia quella angelica pace che godono gli uomini in terra quando vi è<br />

grazia del Signore, sanità ed il necessario per viver decentemente secondo lo stato. Ma, carissimo signor<br />

padre, rifletta bene che tanto non si potrà mai ottenere finché vorremo di tanto in tanto far qualche comparsa<br />

da ricchi, come sono stati gli alloggi di Giaime [1] , i regali fatti a tanti personaggi, ed altre spese; e finché stia<br />

ella lontana da casa perdendo da una parte frutti dell'impiego e dall'altra lasciando i beni in attendenza ad un<br />

estraneo anche pagato. Conosco ch'ella sta in Cagliari quasi per forza, per quel benedetto concorso [2] . Ma,<br />

Dio buono! E sarà sempre per ogni verso la sorte così contraria ai vantaggi di nostra casa?<br />

Venendo all'articolo di Matteo [...] [segurament a Càller no se'l critica tant com creia el pare] se altro non<br />

avesse commesso che cambiar idea riguardo allo stato, se Dio non ve lo chiama [3] , e passar qualche ora<br />

anche notturna in qualche conversazione della sua età, purché la casa sia onesta e civile e la cosa restasse ne'<br />

suoi limiti. Alla fine Matteo non è più bambolino. E simili cose ed in Torino, e in ogni paese colto e presso<br />

le persone che fan cos'è uomo e gioventù, ben lungi da riprendersi in un dottor di collegio com'egli è si<br />

riprende anzi qualunque di tal età che non le facia e si reputa per istupido ed insensato. Aggiunga poi<br />

l'austerità di vita che nel rimanente da Matteo si passava e l'interno dispiacere che non potrà non aver avuto<br />

già per non vedersi vestito come gli altri cagliaritani del suo stato, ma sempre in talare finché prese la<br />

collegiatura, in qual occasione se gli fece un abito d'abbate buono sol per l'estate; ed il non aver un soldo a<br />

sua disposizione e certe altre minuzie che anche Vostra Signoria avrà provato quanta impression ci facciano<br />

in nostra gioventù, massime quando non siamo di umore stoico, che la natura non dà a tutti. A me pare che<br />

in Sardegna (trattone la nobiltà cagliaritana) vi sia ancora nella educazione della gioventù un po' dell'aspro e<br />

violento e che si vogliono far tutti virtuosi per forza, ed in quella virtù stia strada che dà in testa all'educante.<br />

[...] Soffra adunque, carissimo padre, che se qualcosa può il mio filiale affetto presso il suo cuore la<br />

supplichi ad accoglier Matteo con tenerezza a parlargli frequentemente e con dolcezza; a vestirlo<br />

decentemente; a condurlo talqualvolta seco, ed facendogli coltivare i suoi maestri ed altri amici miei e le<br />

persone che Vostra Signoria giudicherà, gli consigli talqualvolta lei stesso e gli suggerisca qualche lecito<br />

spasso. La legge di Gesucristo è legge d'amore e per questo guadagnò gli uomini. Io son persuaso che<br />

Matteo, preso in tal modo, anziché darle condoglio potrà essere la consolazione di Vostra Signoria e della<br />

casa.<br />

Note<br />

1. Aquell mateix any l'intendent general Giuseppe Giaime havia estat rebut de manera molt generosa a<br />

casa de <strong>Bartomeu</strong> Simon, a l'Alguer, tot i que llavors l'amo n'era absent.<br />

2. Domènec Simon es refereix a la causa del marquesat de Sedilo, que obligava el seu pare a residir a<br />

Càller des de l'any 1779.<br />

3. En efecte Mateu Lluís Simon va abandonar la carrera eclesiàstica per tal de decicar-se, com el seu<br />

germà Domènec, a la jurídica, decisió que el seu pare criticà asprament.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 175<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 3<br />

APÈNDIX 3<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Càller, 14 de febrer de 1790. Font: AG, llig. 647bis. Carta de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, en què<br />

li exposa les seves esperances d'aconseguir prestigiosos càrrecs públics a l'illa (fragment)]<br />

L'avvervi accennato di pretendere, ossia di voler io aspirare alla vice-intendenza di Sassari fu coll'idea di<br />

poter aver da vicino l'occhio al patrimonio interminato, acquistar un grado di più e poter esser alquanto<br />

visibile e più benemerito d'una real grazia, come di titolo, croce, pensione, etc., ed ancora di poter poi<br />

occupare magior posto in Cagliari, come sarebbe censor generale overo consevator generale del Tabellione<br />

e Giudice del patrimonio siccome altra volta s'ideò. Per fine tutte sono idee, Dio sa la idea che avrà fatto per<br />

tutti noi. Erasi pur aperto un bucco d'impiegarmi in Cagliari per Tesoriere generale volendosi giubbilar<br />

Deidda, il quale so abbia suggerito che niuno sarebbe più al caso di me; ma io né posso, né devo accettar tal<br />

impiego di molta contabilità e poi di molta fatica seccante com'è di andar giornalmente alla mattina ed al<br />

dopo pranzo alla Tesoreria, ciocche non è per me. Se fosse come lo aveva Pilo Baccallar, senza obbligo di<br />

andar alla scuola, si potrebbe pensare, benché lo stipendio di 500 scudi non basta per viver io in Cagliari ed<br />

abbandonar la Suddelegazione patrimoniale.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 173<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4<br />

[pàg.]<br />

APÈNDIX 4<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[L'Alguer, 28 de maig de 1793. Font: AG, llig. 647bis. Carta de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, en<br />

què l'encoratja a representar a Torí els estaments sards]<br />

Caro Domenico:<br />

Io comprendo quanto possa occorrere intorno alla commisione del Regno; ma se tutti dubitassero e forze<br />

temessero come voi, niuno in queste ed altre simili circostanze che deve promoversi la verità e la giustizia<br />

del publico bene, e per maggior servizio del Re, accettarebbe l'incarico. Io rispetto che, bilanciato il pro e<br />

contra, deve prevalere l'accettazione e non il poco decoroso riffiuto, tanto più vedendosi la congiura<br />

dell'inferno contro di noi e familia e la evidente providenza del Cielo in garantirci e sottrarci dalle fauci<br />

nemiche. E non lo vedete chiaro questo miracolo nella recente condecorazione ed utile insieme rapportata da<br />

Gian Francesco? E non lo vedete contemporaneamente nella vostra elezione per me inaspettata, da voi non<br />

pretesa e da tant'altri maggiori e migliori di voi, almeno nell'età e condizione, cottanto bramata ed invidiata?<br />

Cosa è questo cambiamento di teatro se non se grazie dell'onnipossente mano di Dio? Ora risolvete come vi<br />

piace.<br />

Dico di risolvere presto o di sì o di no poiché preme la prontezza per non lasciar raffreddare l'amore, e poi<br />

farete cattiva figura se, partendo Pitzolu e gli altri deputati, solo voi colla vostra indecisione vi restiate costì.<br />

[...] Rispetto che se si potesse cangiar la sorte, io volarei per far la vostra commissione, ed ove fosse<br />

necessario portarmi prima a Cagliari lo farei ancora; ma siccome trattasi di elezione fatta co' voti dello<br />

Stamento, bisognarebbe nuovamente radunar lo Stamento e votare, e forze non ne uscirei e lo sarebbe<br />

qualche sassarese, che lo sospirano. Per fine la sorte è caduta in voi, e voi dovete sagrificarvi. Quissà se<br />

questo sia un preludio di migliorar di sorte tutta la familia? Io posso essere intendente generale, se vagliono<br />

i miei servizi, poiché facendo sardo io sono il patrimoniale più antico e leso ne' miei dritti. Se non<br />

intendente generale mi contenterei vice-intendente di Sassari col grado d'intendente e col trattenimento dato<br />

a Giusiana, che incominciò l'altro giorno a servire; ed accettarei meglio quest'ultimo impiego che censor<br />

generale, al quale potette voi giustamente aspirare promovendo Cossu, ed allora potrebbe Matteo venir al<br />

mio impiego. Lasciamo far a Dio, e noi dobbiamo pure cooperare e non isprezzare i favori del Cielo col fine<br />

bassissimo della nostra tranquillità, che in questo mondo da per tutto non si tiene né si trova.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 5<br />

[pàg.]<br />

← APÈNDIX 4 APÈNDIX 5<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

APÈNDIX 6 →<br />

[Càller, 2 de març de 1810. Font: AG, llig. 701bis. "Lettera confidenziale al cavaliere N.N. d'Alghero,<br />

trasmettendogli la canzone seguente"]


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 174<br />

Carissimo amico:<br />

Dopo d'un secolo vengo a rinnovarvi qualche atto della mia vera amicizia. Non vi meravigliate se prima<br />

d'ora non abbia accusato l'elegantissima vostra lettera de' 29 precorso agosto. Ben sapete che la testa mia è<br />

un mulino sconcertato ed il giumento che lo strascina, oltre d'essere già vecchio, è pure per mal nudrito<br />

troppo magro. Finché può egli mantenersi in piedi non lascia di macinare anche a colpi di bastone. Quando<br />

poi la debolezza gli toglie la forza nervosa, perde la machina l'equilibrio e, resosi impotente, si sdraia al<br />

letamme della stalla.<br />

Povera bestia! Che potrà far allora inferma, mal pasciuta e senza un pietoso maniscalco che s'interessi pel<br />

suo sollievo e guarigione? Postrata in quel letto animalesco si volta e rivolta or di qua or di là: cerca se sia<br />

possibile una men sensibile positura ove gli si rendan men crudeli i suoi dolori: si abbandona alla<br />

providenza. Lascia che operi la sola natura. Soffre senza strepito i suoi malori ed uniformasi all'importuna<br />

vigilanza di chi l'attende.<br />

Presentasigli con poca grazia un po' di fieno mal condizionato per nudrimento, adocchia con un profondo<br />

sospiro quel insipido pascolo. Fissa lo sguardo allo stizicoso parafreniere e col muto parlare gli vuol dire:<br />

"Per che così poca cura d'un povero giumento civilizato?" Ma che serve il lamento d'una bestia quando è<br />

bestia maggiore chi l'attende e governa?<br />

Riflette quindi l'infelice animale alla sua sfortunata situazione. Non gli manca instinto per capire che sono<br />

queste d'ordinario le metamorfosi delle bestie passagiere cadute in mani di padroni stranieri e poco curanti.<br />

Sa per isperienza che anche cavalli di buona razza diventano ronzini, e si adattano al basto, benché avezzi ad<br />

una sella ben badata. Fa finalmente, come suol dirsi, della necessità virtù ed incoraggito delle sue speranze,<br />

che ne' casi estremmi sogliono essere le ultime a perdersi, si uniforma al tempo, al luogo ed alle circostanze<br />

e tracanna, benché con nausea, quel mal preparato cibo onde conservar almeno il resto della vitalità.<br />

Infatti, ch'il crederebbe? Questo stolido animale, benché oppresso dal morbo e dagli affanni da cui è<br />

circondato, sa trovare un qualche lenitivo a tanti suoi patimenti e disavventure.<br />

Egli ormai, sprezzando la sua perduta e mal curata sanità, la vechiaia che l'insulta e minaccia, i malori che lo<br />

tormentano e distruggono e lo scarso e nauseante cibo che l'irrita e provoca, sfida la natura per resistere a<br />

tanto abbattimento ed infortunio, e tutto alieno di sé stesso, prescinde de' rigori della stalla, trova il letamme<br />

in cui è sdraiato un buon letto di piume, credesi felice perché troppo molestato e tutto tranquillo perché in<br />

continua agitazione. Si appiglia all'ultimo rimedio, proprio di moribondi suoi simili, di nitrire e zampicare,<br />

esercitandosi come un delirante al Canto col nitrito, e per rimanerne una memoria lo sanziona colle zampe.<br />

Ecco, mio caro, che senz'accorgermene, trasportato in un pazzo entusiasmo, vi ho fatto un abbozzo<br />

animalesco di tutto l'occorrente ne' soliti miei accessi della gotta, e particolarmente nell'ultimo<br />

sovraggiuntomi al ginocchio sinistro nel precitato agosto.<br />

Trovandomi dunque in detto mese (appunto per memorarmi l'anniversario di 75 anni che andavo a compiere<br />

nel giorno 24) gettato in un mal acconcio letticiolo, oppresso dalle solite fatiche, conturbato da<br />

pungentissimi pensieri, circondato dalle urgenze pecuniarie (che sono il più spietato bastone con cui domasi<br />

l'umanità), scompaginata la machina corporea ed attacato da dolorosissima gonagra, cosa fare -dicea fra me<br />

stesso- in sì miserabile stato e malinconia di spirito? Mi sovvene per avventura d'essermi pervenuto poco<br />

prima un famoso Canto Canonicale ridotto in sesta lira, fornito d'ammirabile tessitura e collimati pensieri,<br />

onde condolersi colla dama a cui andava diretto per l'assenza del marito, confortandola nelle di lei afflizioni.<br />

Prendo a legger un sì degno Canto e tosto trasportandomi ad un delirio pazzo (giacché la poesia non va<br />

disgiunta dalla pazzia), mi risolvo di risponder al signor canonico a nome della dama coll'istesso metro,<br />

bencé in linguaggio materno, poco fertile e molto scabroso per il verso. Mi riuscì ad intervalli la risoluzione<br />

che può dirsi capricciosa e fuor di stagione, tanto più nelle mie poco liete circostanze.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 175<br />

Ne tentai altresì la traduzione in ispagnuolo, che forse comparirà meno insipida e noiosa, ma questa la<br />

riservo ad altro tempo. E per ora basterà per annoiarvi di troppo l'originale algarese, che qui acchiuso con<br />

quello del predetto signor canonico in lingua sarda vi trasmetto.<br />

Accetatene l'offerta, mentre sub suis auspiciis mi sono risoluto a dargli corso, accioché a tempo di Carnevale<br />

vi prendiate la pena di leggerlo in buona e fida società, presiedendo la dama rispondente, e fattevene delle<br />

risate in odium authoris, e tanto basta.<br />

Se poi, fatte le dovute censure, volete lasciarla a potere del canonico mio figlio, mi farete piacere. Vi<br />

sovvenga qualche volta che sono e sarò perpetuamente col maggior attaccamento,<br />

Cagliari, 2 marzo 1810.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6<br />

← APÈNDIX 5 APÈNDIX 6<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

[Sense data. Font: AG, s.n. "Inventario de' libri", de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon]<br />

Spirituali<br />

[1] Murzia, in spagnuolo. Prediche quaresimali [1] . Tomi 2.<br />

[2] Palafox, in spagnuolo. Luce alli vivi e disinganno ne' morti [2] . Tomo 1.<br />

[3] Márquez, in spagnuolo. Governato cristiano [3] . Tomo 1.<br />

[4] Villegas, in spagnuolo. Vittoria e trionfo di Gesuchristo [4] . Tomo 1.<br />

[5] Ferreri, in italiano. Catechismo. Tomo 1.<br />

[6] Gerdil, in italiano. Saggio d'instruzione teologica. Tomo 1.<br />

[7] Santa Teresa, in italiano. Lettere vecchie e nuove [5] . Tomi 2.<br />

[8] Santa Teresa, in spagnuolo. Vita e camino di perfezione [6] . Tomo 1.<br />

[9] Samminiati, in italiano. Galeria spirituale. Tomo 1.<br />

[10] Marchelli, in italiano. Prediche quaresimali. Tomo 1.<br />

[11] Palma, in spagnuolo. Istoria della passione di Gesucristo [7] . Tomo 1.<br />

[12] Calmet, in italiano. Istoria dell'antico e nuovo Testamento [8] . Tomi 2.<br />

[13] Arias, in spagnuolo. Approfittamento spirituale [9] . Tomo 1.<br />

APÈNDIX 7 →


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 174<br />

[14] Calmet, in italiano. Istoria della vita di Gesucristo. Tomo 1.<br />

[15] Vita del Beato Salvator d'Orta, in spagnuolo [10] . Tomo 1.<br />

[16] Vita di San Giuseppe, sposo della Santissima Vergine, in spagnuolo [11] . Tomo 1.<br />

[17] Vita di Sant'Anna, in spagnuolo [12] . Tomo 1.<br />

[18] Vita di Santa Maria di Cervellón, in spagnuolo [13] . Tomo 1.<br />

[19] Genealogia della famiglia di Cervellón, in spagnuolo. Tomo 1.<br />

[20] Vita della venerabile madre di Chantal, in italiano. Tomo 1.<br />

[21] Ristretto della vita della madre di Chantal, in italiano. Tomo 1.<br />

[22] Vita di San Francesco di Sales, in italiano. Tomo 1.<br />

[23] Vita della venerabile suor Maria degli Angioli, in italiano. Tomo 1.<br />

[24] Santarelli, in italiano. Vita di Gesucristo e della Vergine. Tomo 1.<br />

[25] Vita di Gesucristo, in italiano. Tomo 1.<br />

[26] Pasione di Gesucristo, in italiano. Tomo 1.<br />

[27] Vita del Beato Michele di Santi, in italiano. Tomo 1.<br />

[28] Baldesano, in italiano. Istoria di San Maurizio e della legion Tebea. Tomo 1.<br />

[29] Martini, in italiano. Traduzione del nuovo e vecchio Testamento. Tomi 23.<br />

[30] Rosa, in italiano. Esposizione sopra la dottrina del Belarmino. Tomo 1.<br />

[31] Torlot, in italiano. Tesoro della dottrina cristiana. Tomo 1.<br />

[32] Granada, in spagnuolo. Dottrina cristiana [14] . Tomo 1.<br />

[33] Belarmino, in italiano. Dottrina cristiana [15] . Tomo 1.<br />

[34] Belarmino, in spagnuolo. Dottrina cristiana [16] . Tomo 1.<br />

[35] Boriglioni, in italiano. Dottrina cristiana. Tomo 2.<br />

[36] Fleurii, in spagnuolo. Dottrina cristiana [17] . Tomo 2.<br />

[37] San Francesco di Sales, in italiano. Introduzione alla vita divota, o sia filotea. Tomo 1.<br />

[38] Dottrina cristiana, in italiano e sardo calaritano [18] . Tomo 1.<br />

[39] Dottrina cristiana, in italiano e sardo del capo di sopra [19] . Tomo 1.<br />

[40] Ufficio della Settimana Santa, colle annotazioni del Mazinelli, in italiano. Tomo 1.<br />

[41] Segneri, in spagnuolo. Esposizione del miserere [20] . Tomo 1.<br />

[42] Bergamo, in italiano. Esposizione del miserere. Tomo 1.<br />

[43] Catechismo romano, in italiano [21] . Tomo 1.<br />

[44] Esposizione sulla dottrina cristiana, in italiano. Tomi 4.<br />

[45] Gaija, in italiano. Tratato teologico dogmatico. Tomi 2.<br />

[46] Carfora, in italiano. Teologia sacra. Tomi 3.<br />

[47] Antoine, in italiano. Compendio della teologia morale. Tomi 2.<br />

[48] Antoine, in italiano. Teologia morale. Tomi 4.<br />

[49] Arriaga, in spagnuolo. Summa morale. Tomo 1.<br />

[50] Instruzione a novelli confessori, in italiano. Tomi 2.<br />

[51] Tempesti, in italiano. Teologia mistica. Tomi 2.<br />

[52] Kempis, in italiano. Imitazione de Gesucristo [22] . Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 175<br />

[53] Sant'Agustino, in italiano. Meditazioni. Tomo 1.<br />

[54] Li consigli della sapienza, in italiano. Tomo 1.<br />

[55] La regolata divozione, in italiano. Tomo 1.<br />

[56] Quiroga, in spagnuolo. L'orazione vocale. Tomo 1.<br />

[57] Canisio, in italiano. L'epistole di San Girolamo. Tomo 1.<br />

[58] Esercizi di pietà, in italiano. Tomo 1.<br />

[59] Tagliarini, in italiano. Lezioni sacre sul libro di Giuditta. Tomi 2.<br />

[60] Boneta, in spagnuolo. Grazia della grazia [23] . Tomo 1.<br />

[61] Natale, in italiano. Glorie del sacerdozio. Tomo 1.<br />

[62] Mameli, in spagnuolo. Dolcezze dell'anima divota [24] . Tomo 1.<br />

[63] Madau, in spagnuolo. Summa di teologia morale [25] . Tomo 1.<br />

[64] Palafox, in spagnuolo. Anno spirituale [26] . Tomo 1.<br />

[65] Nieremberg, in spagnuolo. Temporale ed eterno [27] . Tomo 1.<br />

[66] Breviario istorico, in italiano, sulla storia sacra e profana. Tomo 1.<br />

[67] Elli, in italiano. Specchio spirituale [28] . Tomo 1.<br />

[68] Scupoli, in italiano. Combatimento spirituale. Tomo 1.<br />

[69] Comiers, in italiano. La critica della morte. Tomo 1.<br />

[70] Royaumont, in italiano. Riflessioni morali sopra la storia del vecchio e nuovo Testamento. Tomi 4.<br />

[71] Royaumont, in italiano. Riflessioni morali sopra la storia del vecchio e nuovo Testamento. Tomo 1.<br />

[72] Gloria, in italiano. La conversion del peccatore. Tomo 1.<br />

[73] Diotallevi, in italiano. Idea del vero penitente. Tomo 1.<br />

[74] Esercizio della costanza cristiana, in italiano. Tomo 1.<br />

[75] Lavoro della divina grazia in convertire il peccatore, in italiano. Tomo 1.<br />

[76] Il teologo nelle oneste conversazioni, in italiano. Tomo 1.<br />

[77] Concina, in italiano. Instruzioni delli confessori e penitenti. Tomo 1 [29] .<br />

[78] Pandolfini, in italiano. La strada sicura della salute. Tomo 1.<br />

[79] Nepueu, in italiano. Lo spirito del cristianesimo. Tomo 1.<br />

[80] Suor Maria d'Agreda, in spagnuolo. Mistica città di Dio [30] . Tomi 3.<br />

[81] Sant'Agostino, in spagnuolo. La città di Dio [31] . Tomi 3.<br />

[82] Riflessioni per discernere la vera Chiesa dalle sette, in italiano. Tomo 1.<br />

[83] Bonini, in italiano. L'atteista convinto. Tomo 1.<br />

[84] Riti e costumi degli ebrei confutati, in italiano. Tomo 1.<br />

[85] Arignani, in italiano. Esposizione litterale de' Vangeli. Tomo 1.<br />

[86] Atti teologici di fede, speranza, carità e contrizione, in verso sardo calaritano. Tomo 1.<br />

[87] Diesbach, in italiano. Il zelo meditativo. Tomo 1.<br />

[88] Scaramelli, in italiano. Discernimento de' spiriti. Tomo 1.<br />

[89] Vangeli ed epistole dell'anno, in italiano. Tomo 1.<br />

[90] Castelluccio, in italiano. Impiego del tempo. Tomo 1.<br />

[91] Casalicchio, in italiano. L'utile col dolce. Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 176<br />

[92] Pinnamonti, in italiano. La sinagoga disingannata. Tomo 1.<br />

[93] Echarri, in spagnuolo. Appologia della crociata. Tomo 1.<br />

[94] Garau, in spagnuolo. Massime del savio [32] . Tomo 1.<br />

[95] Manuale de' terziari carmelitani, in italiano. Tomo 1.<br />

[96] Valerio da Venezia [33] , in italiano. Prato fiorito. Tomo 1.<br />

[97] Blosio, in italiano. Consolazione de' pusillanimi. Tomo 1.<br />

[98] Solfi, in italiano. Il ministro degli infermi. Tomo 1.<br />

[99] Sant'Agostino, in spagnuolo. Le confessioni . Tomo 1.<br />

[100] Benavides [34] , in spagnuolo. Direttorio della confession generale. Tomo 1.<br />

[101] Boneta, in spagnuolo. Grida dell'inferno [35] . Tomo 1.<br />

[102] Lambertini, in italiano. Le feste di Gesù e di Maria. Tomi 2.<br />

[103] Lambertini, in italiano. Del sacrifizio della messa. Tomi 2.<br />

[104] Meditazioni ecclesiastiche d'un curato li Lione, in italiano. Tomi 5.<br />

[105] Casimiro di Firenze, in italiano. Ecclesiastico proveduto. Tomi 5.<br />

[106] Boriglioni, in italiano. Anno ecclesiastico. Tomo 1.<br />

[107] Laffi, in italiano. Viaggio al Santo Sepolcro. Tomo 1.<br />

[108] Mártir Coma, in spagnuolo. Directorium curatorum [36] . Tomo 1.<br />

[109] Lorenzi, in italiano. Il contadino dubioso ed ignorante. Tomo 1.<br />

[110] Giuglaris, in italiano. Teatro d'Eloquenza sacra [37] . Tomo 1.<br />

[111] Fiol, in spagnuolo. Raggioni per convincere il peccatore [38] . Tomo 1.<br />

[112] La Parra, in spagnuolo. Luce di veritá catoliche [39] . Tomo 1.<br />

[113] Dolz, in spagnuolo. Anno Virgineo [40] . Tomo 4.<br />

[114] Il paroco all'altare, in sardo, del Padre Vassallo [41] . Tomo 1.<br />

[115] Novena del Sacro Cuor di Gesù, in italiano. Tomo 1.<br />

[116] Diffesa della divozione del Sacro Cuor di Gesù, in italiano. Tomo 1.<br />

[117] Malatesta. Vita di Sant'Oliva palermitana, in latino ed italiano, descrita con immagini rapresentanti li<br />

passi di sua vita e martirio. Tomo 2.<br />

[118] Vita della venerabile madre Suor Margherita Maria Alacoque, in italiano. Tomo 1.<br />

[119] Vita della serafica madre Santa Brigida, in italiano. Tomo 1.<br />

[120] Scaramelli, in italiano. Direttorio ascetico e mistico. Tomo 2.<br />

[121] Croiset, in italiano. Le vite de' santi per tutti i giorni dell'anno. Tomo 3.<br />

[122] Lo spirito di San Francesco si Sales, in italiano. Tomo 1.<br />

[123] Metodo pratico della Via Crucis, in italiano. Tomo 1.<br />

[124] Guida pratica de confessori, in italiano. Tomo 1.<br />

Filosofia morale<br />

[125] Sanseverino, in italiano. Della morale. Filosofia degli antichi pagani raffrontata all'evangelica e cristiana<br />

filosofia. Tomo 1.<br />

[126] Zanoti, in italiano. La filosofia morale de' peripatetici [42] . Tomo 1.<br />

[127] Isopo, in spagnuolo. Favole [43] . Tomo 1.<br />

[128] Manzoni, in italiano. Favole. Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 177<br />

[129] Tesauro, in italiano. Della filosofia morale. Tomo 1.<br />

[130] Miranda, in spagnuolo. Il disingannato, filosofia morale [44] . Tomo 1.<br />

[131] Roccabella, in italiano. Il principe morale. Tomo 2.<br />

[132] Gagliardi, in italiano. L'onest'uomo, filosofo saggio. Tomo 1.<br />

[133] Muratori, in italiano. La filosofia morale [45] . Tomo 1.<br />

[134] Morardo, in italiano. L'uomo guidato dalla raggione. Tomo 3.<br />

[135] Silvestri, in italiano. Li constitutivi dell'uomo. Tomo 1.<br />

[136] Il Principe di Contii, in italiano. Il disinganno de'grandi. Tomo 1.<br />

[137] Consigli dell'amicizia, in italiano. Tomo 1.<br />

[138] Riflessioni sulla filosofia del bello spirito, in italiano. Tomo 1.<br />

[139] Wanditol, in italiano. Le conversazioni letterarie. Tomi 2.<br />

[140] Charron, in italiano. Della saviezza. Tomi 2.<br />

[141] La prudenza umana, in italiano. Tomo 1.<br />

Educazione fisica e morale<br />

[142] Lisasueta, in spagnuolo. Geografia per giovani. Tomo 1.<br />

[143] Nuova geografia per la gioventù, in italiano. Tomo 1.<br />

[144] Mendes, in spagnuolo. Economia della vita umana [46] . Tomo 1.<br />

[145] Loocke, in italiano. Dell'educazione dei fanciulli. Tomo 1.<br />

[146] Alberti, in italiano. Dell'educazioni fisica e morale. Tomi 2.<br />

[147] San Raffaele, in italiano. Dell'educazione. Tomo 1.<br />

[148] Gaeti, in italiano. Il giovane instruito ne' dogmi catolici. Tomo 1.<br />

[149] La logica, in italiano, o sia l'arte di pensare. Tomo 1.<br />

[150] Genovesi, in italiano. La logica per li giovanetti. Tomo 1.<br />

[151] Leonardio, in italiano. L'instituzione della famiglia cristiana. Tomo 1.<br />

[152] Della Casa, in italiano. Il Galateo [47] . Tomo 1.<br />

[153] San Raffaele, in italiano. Della falsa filosofia. Tomi 2.<br />

[154] Cicerone, in italiano. Delli uffici. Tomo 1.<br />

[155] Marco Aurelio, in italiano. Riflessioni morali. Tomi 2.<br />

[156] La felicità del matrimonio, in italiano. Tomo 1.<br />

[157] Morelli, in italiano. Il gentiluomo instruito. Tomo 1.<br />

[158] Oxenstrin, in italiano. Pensieri, riflessioni e massime morali. Tomi 2.<br />

[159] Rosales, in spagnuolo. Catone cristiano [48] . Tomo 1.<br />

[160] Boezio Severino, in italiano. Della consolazione della filosofia [49] . Tomo 1.<br />

[161] Possevini, in italiano. Dialogo sull'onore. Tomo 1.<br />

[162] Delle costumatezze che si praticano in Francia, in italiano. Tomo 1.<br />

[163] Dizionario militare, in spagnuolo [50] . Tomo 1.<br />

[164] Codorniu, in spagnuolo. Il buon soldato di Dio e del Re [51] . Tomo 1.<br />

[165] Bonuomo, in italiano. Il tradimento scoperto. Tomo 1.<br />

[166] Maniera d'imparare la gramatica, in italiano. Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 178<br />

[167] Gracián Dantisco, in spagnuolo. Galateo spagnuolo [52] . Tomo 1.<br />

[168] Saggio d'educazione ed instruzione de' fanciulli, in italiano. Tomo 1.<br />

Politici<br />

[169] Della Motta, in italiano. Scuola di principi e cavalieri. Tomo 1.<br />

[170] Borxa, in italiano. La vera politica. Tomo 1.<br />

[171] Adricomio Delfo, in spagnuolo. Cronicón [53] . Tomo 1.<br />

[172] Miralles, in spagnuolo. La scuola di Daniello [54] . Tomo 1.<br />

[173] Chevigni, in italiano. La scuola delle persone di corte, di spada e di toga. Tomi 4.<br />

[174] De Santa María, in spagnuolo. Republica e politica cristiana. Tomo 1.<br />

[175] Graziano, in italiano. L'uomo di corte. Tomi 2.<br />

[176] Claville, in italiano. Del vero merito dell'uomo. Tomo 1.<br />

[177] Sianda, in italiano. L'uomo di comando. Tomo 1.<br />

[178] Bisati, in italiano. Riflessioni politiche. Tomo 1.<br />

[179] Ortiz, in spagnuolo. Vedere, udire, odorare, gustare, toccare [55] . Tomo 1.<br />

[180] Aries Montano, in spagnuolo. Afforismi di Publio Cornelio Tacito [56] . Tomo 1.<br />

Critici<br />

[181] Feijoo, in spagnuolo. Lettere critiche [57] . Tomi 5.<br />

[182] Feijoo, in spagnuolo. Teatro critiche [sic!] [58] . Tomi 9.<br />

[183] Feijoo, in spagnuolo. Sua apologia [59] . Tomo 1.<br />

[184] Sarmentu, in spagnuolo. Appologia di Feijoo [60] . Tomo 2.<br />

[185] Lancelloti, in italiano. L'oggidì, ovvero il mondo non peggiore. Tomi 2.<br />

[186] Passi Ravennate [61] , in italiano. La monstruosa fucina delle sordidezze. Tomo 1.<br />

[187] Zuchino, in italiano. Lo specchio del disinganno. Tomo 1.<br />

[188] Zuchino, in italiano. Diffesa dello specchio del disinganno. Tomo 1.<br />

[189] Graziano, in italiano. Il Criticón di Spagna. Tomo 1.<br />

[190] Daniello, in italiano. Viaggio per il mondo di Cartesio. Tomo 1.<br />

[191] Mont-Real, in spagnuolo. Inganno di donne e disinganno d'uomini [62] . Tomo 1.<br />

Istoria profana<br />

[192] Cetti, in italiano. Istoria degli animali di Sardegna [63] . Tomi 4.<br />

[193] Cossu, in italiano. Notizie sacre e proffane delle città di Cagliari e Sassari [64] . Tomi 3.<br />

[194] Cambiagi, in italiano. Istoria di Sardegna [65] . Tomo 1.<br />

[195] Vico, in spagnuolo. Istoria di Sardegna [66] . Tomi 2.<br />

[196] Gazano, in italiano. Istoria di Sardegna [67] . Tomi 2.<br />

[197] Gemelli, in italiano. Riffiorimento della Sardegna [68] . Tomi 2.<br />

[198] Palavicino, in italiano. Istoria del Concilio di Trento [69] . Tomo 1.<br />

[199] Plutarco, in italiano. Istoria degli uomini illustri della Grecia. Tomo 1.<br />

[200] Modo facile per imparare la storia scra, in italiano. Tomo 1.<br />

[201] Pérez, in spagnuolo. Istoria delli sette savi di Roma. Tomo 1.<br />

Fisica


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 179<br />

[202] Nolet, in italiano. Fisica sperimentale. Tomi 6.<br />

[203] Il newtonianismo per le dame, in italiano. Tomo 1.<br />

[204] Piquer, in spagnuolo. Fisica raggionevole [70] . Tomo 1.<br />

[205] Piquer, in spagnuolo. Logica moderna [71] . Tomo 1.<br />

[206] Beccaria, in italiano. Eletricismo artificiale. Tomo 1.<br />

[207] Beccaria, in italiano. Eletricismo artificiale e naturale [72] . Tomo 1.<br />

[208] Beccaria, in italiano. Dell'eletricismo. Lettere. Tomo 1.<br />

[209] Beccaria, in italiano. Dell'eletricità atmosferica a ciel sereno. Tomo 1.<br />

[210] Piquer, in spagnuolo. Fisica raggionevole. Tomo 1.<br />

[211] Piquer, in spagnuolo. Logica moderna. Tomo 1.<br />

Legali<br />

[212] Beccaria, in italiano. Dei delitti e delle pene [73] . Tomo 1.<br />

[213] Istituzioni di Giustiniano, in italiano. Tomo 1.<br />

[214] Sonnenfels, in italiano. La scienza del buon governo. Tomo 1.<br />

[215] De Luca, in italiano. Instituta civile. Tomo 1.<br />

Naturalisti<br />

[216] Delli animali terrestri, in spagnuolo. Tomo 1.<br />

[217] Mario Equicola, in italiano. Della natura d'amore [74] . Tomo 1.<br />

[218] Della Porta, in italiano. Della fisionomia naturale [75] . Tomo 1.<br />

[219] Meraviglie della natura, in italiano. Tomo 1.<br />

[220] Tomasi [76] , in italiano. Idea del giardino del mondo, o sia meravigliosi effetti della natura. Tomo 1.<br />

[221] Arena, in italiano. Della natura dei fiori. Tomi 3.<br />

[222] Cortes, in spagnuolo. Fisonomia naturale. Tomo 1.<br />

Agricultura<br />

[223] Prior, in spagnuolo. Secreti d'agricultura. Casa di campagna e pastorale [77] . Tomo 1.<br />

[224] Carlo Steffano, in italiano. L'agricultura e casa di villa. Tomo 1.<br />

[225] Ferrero, in italiano. Trattato ad ogni agricultore. Tomo 1.<br />

Scientifici e curiosi<br />

[226] Bonanni, in italiano. Li ordini religiosi. Tomi 3.<br />

[227] Bonanni, in italiano. Gerarchia ecclesiastica. Tomo 1.<br />

[228] Bonanni, in italiano. Ordini equestri. Tomo 1.<br />

[229] Bonanni, in italiano. Gabinetto armonico. Tomo 1.<br />

[230] Alberti, in italiano. La terra de' viventi. Tomo 1.<br />

[231] Passatempo civile, in italiano. Tomo 1.<br />

[232] Barbaro, in italiano. Dieci giornate in vila. Tomo 1.<br />

[233] La fortuna con cervello, in spagnuolo. Tomo 1.<br />

[234] Endelecie di tutte le cose, in spagnuolo. Tomo 1.<br />

[235] Domande naturali, in spagnuolo. Tomo 1.<br />

[236] Muratori, in italiano. Forza della fantasia umana [78] . Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 180<br />

[237] De Cattaneo, in italiano. Il filosofismo delle belle. Tomo 1.<br />

[238] Antonio Lupis, in italiano. Dispaccio di Mercurio. Tomo 1.<br />

[239] La compagnia della lesina e controlesina, in italiano. Tomo 1.<br />

[240] Nardi, in italiano. Secretario principiante. Tomo 1.<br />

[241] Compagnia deli spiantati, in italiano. Tomo 1.<br />

[242] Cervantes, in spagnuolo. Don Quxote [sic!] della Mancia [79] . Tomi 2.<br />

[243] Huarte, in spagnuolo. Esame degli engegni [80] . Tomo 1.<br />

[244] Robles, in spagnuolo. Vari prodigi d'amore. Tomo 1.<br />

[245] Gil-Blas di Santigliano, in italiano. Tomo 4.<br />

[246] Ferrer, in spagnuolo. Il perché di tutto. Tomo 1.<br />

[247] Rigneni, in verso italiano. Lode improvisa al Reggimento di Sardegna. Tomo 1.<br />

[248] Cervantes, in spagnuolo. Novelle [81] . Tomo 1.<br />

[249] Ezpeleta, in spagnuolo. De' secretari [82] . Tomo 1.<br />

[250] Minguet, in spagnuolo. Giuoco di mani [83] . Tomo 1.<br />

[251] Zatriglias, in spagnuolo. Il Duca Federico [84] . Tomi 2.<br />

[252] Castellamont, in italiano. La venaria reale. Tomo 1.<br />

[253] Pontini, in italiano. La cacciagione de volatili. Tomo 1.<br />

[254] Raschieri, in verso italiano. La caccia del cervo. Tomo 1.<br />

[255] Cromazio, in italiano. Della storia ed indole d'ogni filosofia. Tomi 5.<br />

[256] Zanoni, in italiano manuscrito. Arguzie e prontezze d'ingegno. Tomo 1.<br />

[257] Riflessioni sulla natura umana e religion naturale, in italiano. Tomi 2.<br />

[258] Chiusole, in italiano. Il mondo antico, moderno e novissimo. Tomi 3.<br />

[259] Quesiti canonici e legali colle sue risposte, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />

[260] Durandi, in italiano. Delli cacciatori pollentini in Piemonte. Tomo 1.<br />

[261] Compendio di tutte le scienze ad uso della gioventù, in italiano e francese. Tomo 1.<br />

Medicina<br />

[262] Saintiives, in italiano. Trattato delle malatie degli occhi. Tomo 1.<br />

[263] Tissot, in italiano. Della satule de' litterati. Tomo 1.<br />

[264] Gazzola, in italiano. Il mondo ingannato da falsi medici. Tomo 1.<br />

[265] Alizeri, in italiano. Censure del Parnaso sopra li medici d'oggidì. Tomo 1.<br />

[266] Auda, in italiano. Maravigliosi secreti nelle indisposizioni corporali. Tomo 1.<br />

[267] Memoriale d'un medico italiano. Tomo 1.<br />

[268] Pronturario di medicina pratica razionale, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />

[269] Pringle, in italiano. Osservazioni sopra le malatie d'armata in campgana ed in guarnigione. Tomo 1.<br />

[270] Grandi, in italiano. Alfabetto di secreti medicinali. Tomo 1.<br />

[271] Seracino, in italiano. Recetario di Galeno. Tomo 1. [272]<br />

L'arte di viver sano e lungamente, in italiano. Tomo 1. [273] Li<br />

secreti di don Alessio Piamontese, in italiano. Tomo 1.<br />

[274] Della morte apparente degli animali senza malatia, in italiano. Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 181<br />

[275] Cristini, in italiano. Pratica medicinale. Tomo 1.<br />

[276] Zapata, in italiano. Meravigliosi secreti di medicina e chirurgia. Tomo 1.<br />

[277] Cortijo, in spagnuolo. Secreti medici e chirurgici del dottor Giovanni Curvo [85] . Tomo 1.<br />

[278] Van-swieten, in spagnuolo. Descrizione delle malatie dell'esercito e del mal venereo [86] . Tomo 1.<br />

[279] Carrió, in spagnuolo. Biblioteca pratico-medica [87] . Tomo 1.<br />

[280] Díez, in spagnuolo. Spiegazione di diecisette secreti di Curvo. Tomo 1.<br />

[281] Madama Fouquet, in spagnuolo. Opere medico-chirurgiche [88] . Tomi 2.<br />

[282] Un quinterno manuscrito, in italiano, sopra varie malatie. Tomo 1.<br />

[283] Vari secreti di medicina, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />

[284] Palacios, in spagnuolo. Palestra pharmaseutica e chimico-galenica [89] . Tomo 1.<br />

[285] Gherli, in italiano. Centurie d'osservazioni di medicina e chirurgia. Tomi 3.<br />

[286] Langhans, in italiano. L'arte di curarsi e guarirsi da se stesso. Tomi 2.<br />

[287] Du-Bè, in italiano. Il medico di poveri. Tomo 1.<br />

[288] Auda, in italiano. Maravigliosi secreti sulle indisposizioni corporali. Tomo 1.<br />

[289] Medicina facile, o sia formulario di medicamenti, in italiano. Tomo 1.<br />

[290] Benvenuti, in italiano. Riflessioni sul moto del cavallo. Tomo 1.<br />

[291] Madama Fouquet, in italiano. Secreti di medicina e chirurgia. Tomi 2.<br />

[292] Un quinterno: Della febre in generale, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />

[293] Gandini, in italiano. La dottrina del polso. Tomo 1.<br />

Chirurgia<br />

[294] Robledo, in spagnuolo. Compendio chirurgico [90] . Tomo 1.<br />

[295] Chirurgia completa secondo il sistema delli moderni, in italiano. Tomo 1.<br />

[296] De Ayala, in spagnuolo. Principi di chirurgia [91] . Tomo 1.<br />

[297] Piras, in spagnuolo manuscrito. Quinterno pratico di varie ricette più volte sperimentate. Tomo 1.<br />

[298] Chirurgo de' poveri, in italiano. Tomo 1.<br />

Flebotomia<br />

[299] Le Preux, in spagnuolo. Flebotomia moderna [92] . Tomo 1.<br />

[300] Vanucci, in spagnuolo. Della cavata di sangue. Tomo 1.<br />

[301] Bourdet, in italiano. Cure facili per la pulitezza della bocca e per la conservazione de' denti. Tomo 1.<br />

Arte vetterinaria<br />

[302] Trutta, in italiano. Novello giardino della cura degli animali. Tomo 1.<br />

[303] Calvo, in spagnuolo. Libro dell'arte vetterinaria [93] . Tomo 1.<br />

[304] López de Zamora, in spagnuolo. Dell'arte vetterinaria [94] . Tomo 1.<br />

[305] Garzia, in spagnuolo. La vera arte vetterinaria. Tomo 1.<br />

[306] Arredondo, in spagnuolo. Opere d'arte vetterinaria [95] . Tomo 1.<br />

[307] De Sande, in spagnuolo. Compendio dell'arte vetterinaria [96] . Tomo 1.<br />

[308] Garçía Cabero, in spagnuolo. Instituzioni vetterinarie ed esame delli praticanti delli medesimi [97] . Tomo<br />

1.<br />

[309] Garzoni, in italiano. L'arte di conoscere li cavalli e guarirli da mali a cui soggiace. Tomo 1.<br />

[310] Il gran marisciallo francese, in italiano. Tomo 1.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 182<br />

[311] Peschiolanciano, in italiano. Regole di cavalcare. Tomo 1.<br />

[1] Juan Bautista Joaquín de MURCIA, Sermones para todos los Domingos del año y para las Ferias Mayores de la Quaresma, y Assumtos de la<br />

Semana Santa (Valencia: Ant. Balle, 1727), 3 vv. (PALAU 1948-1977, X, 355, núm. 185.955)<br />

[2] Juan de PALAFOX y MENDOZA, Luz a los vivos y escarmiento en los muertos (Madrid: Maria de Quiñones, 1661) (PALAU 1948-1977,<br />

XII, 196, núm. 209.775).<br />

[3] Juan MÁRQUEZ, El Governador christiano. Deducido de las vidas de Moysen y Iosue (Salamanca: Francisco de Cea y Tesa, 1612) (PALAU<br />

1948-1977, VIII, 224, núm. 152.682). Segons PALAU, "esta obra es una réplica al Principe de Maquiavelo, y fué muy leída en su tiempo".<br />

[4] Alonso de VILLEGAS, Vitoria y Triunfo de Iesu Christo (Madrid: Luis Sanchez, 1603) (PALAU 1948-1977, XXVII, 259, núm. 369.164).<br />

[5] PALAU 1948-1977, XIX, 495, recull els següents títols corresponents a traduccions italianes de les cartes de Santa Teresa de Jesús: Lettere<br />

della serafica Madre S. Teresa di Giesu (Roma: Giacomo Fei d'Andur, 1600) (núm. 299.230); Nuovo Lettere della Santa Madre Teresa di<br />

Giesù, con note date per la prima volta alla luce in Madrid l'anno 1771 (Firenze: Gaetano Ganbiagi, 1775) (núm. 299.242); Nuovo Lettere<br />

con Note (Firenze 1755) (núm. 299.244).<br />

[6] La primera edició d'aquesta obra amb un títol semblant correspon al volum intitulat Obras de la gloriosa Madre Sta. Teresa de Jesús. I: Vida,<br />

Camino de perfección, Avisos (Bruselas: Francisco Foppens, 1674) (PALAU 1948-1977, XIX, 457, núm. 298.522).<br />

[7] Luis de la PALMA, Historia de la sagrada passión sacada de los quatro evangelios (? Alcalá Juan de Orduña, 1624) [sic!] (PALAU<br />

1948-1977, XII, 215, núm. 210.254).<br />

[8] Agustín CALMET, Historia del Antiguo y Nuevo Testamento y de los Judios (Madrid: Cano, 1789), 4 vv. (PALAU 1948-1977, III, 58, núm.<br />

40.408).<br />

[9] P. Francisco ARIAS, Aprovechamiento espiritual (Valencia: Pedro Patricio Mey, 1588) (PALAU 1948-1977, I, 468, núm. 16.253).<br />

[10] CIASCA i PALAU recullen les següents vides de Sant Salvador d'Horta: Pacífico GUISO PIRELLA, Historia de las heroycas virtudes,<br />

relación de los portentosos milagros, Vida, muerte y culto del B. Salvador de Horta, hijo de la provincia de S. Saturnino, martir calaritano<br />

(Caller: S. Domingo, 1732) (CIASCA, II, 378, núm. 8.459); Vida y milagros del beato Salvador de Horta (Perpiñan: Luys Roure, 1624)<br />

(PALAU 1948-1977, XXVI, 421, núm. 363.256); Vida, virtudes y milagros del B. Salvador de Horta, honra de Cataluña, y su provincia<br />

(Barcelona: Sapera [s. XVIII]) (PALAU 1948-1977, XXVI, 421, núm. 363.256).<br />

[11] Entre d'altres vides de Sant Josep, PALAU en recull una el títol de la qual és el que més s'assembla al que figura en aquest inventari: La<br />

angélica vida del glorioso Patriarca San Joseph, Esposo de la Virgen. Romance (Barcelona 1629) (PALAU 1948-1977, XXVI, 413, núm.<br />

363.128).<br />

[12] Juan de ROBLES, La vida y excelencias y miraglos de Santa Anna y dela gloriosa nuestra señora santa maria hasta la edad de quatroze<br />

años (Sevilla: Jacobo Croberger, 1511) (PALAU 1948-1977, XVII, 138, núm. 271.161; XXVI, 400, núm. 362.931). Cal tenir també en<br />

compte, però, la Historia dela gloriosa sancta Anna, de Joan ROIÇ DE CORELLA [Valencia: Palmart, 1480-1485] (AGUILO 1977, 318,<br />

núm. 1.071).<br />

[13] PALAU i CIASCA recullen els següients títols relacionats amb la vida de Santa Maria de Cervelló: Ramon VIDAL, Epitome de la vida y<br />

milagros de la segunda Estrella del Mar, la illustre Virgen Cathalana Santa Maria de Cervelló (Barcelona: Joseph Giralt, 1746) (PALAU<br />

1948-1977, XXVI, 436, núm. 363.597); Esteban de CORBERA, Vida y hechos maravillosos de Da Maria Cervellon, llamada Maria Socos<br />

(Barcelona: Pedro Lacavalleria, 1629) (PALAU 1948-1977, IV, 97, núm. 61.750); Los socorros de la protegedora S. Maria de Cervellon.<br />

Oracion panegyrica (Barcelona: J. Pablo Martí, 1710) (CIASCA, III, 372, núm. 13.522).<br />

[14] F. Luis de GRANADA, Compendio de la Doctrina Christiana (Salamanca: Herederos de Mathias Gast, 1584) (PALAU 1948-1977, VI, 370,<br />

núm. 107.879).<br />

[15] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant els segles XVII i XVIII, va aparèixer a Roma l'any 1597 amb el següent<br />

títol: Dottrina cristiana breve perché si possa imparare a mente, composta per ordine di papa Clemente VIII, dal sacerdote della Compagnia<br />

di Gesù, Roberto Bellarmino; veg. P. STELLA, I catechismi in Italia e in Francia nell'età moderna, dins "Salesianum", núms. 2-3 (Roma<br />

1987).<br />

[16] Roberto BELLARMINO, Declaracion copiosa de la Doctrina cristiana (Pamplona 1612) (PALAU 1948-1977, II, 137, núm. 26.480). A la<br />

BUC, S.G.1.6.48, existeix un exemplar de la següent traducció castellana d'aquest catecisme: Declaracion copiossa dela doctrina christiana<br />

compuesta por orden del Beatissimo Padre Clemente VIII [...] por el Padre Roberto Belarmino [...] traducida de lengua itialana en castellana<br />

por Luis de Vera (Cervera: T. Serrant, 1734).<br />

[17] Claudio FLEURY, Catecismo histórico, traducido por Carlos de Velbeder (Paris: Pedro Wilte, 1717), 2 vv. (PALAU 1948-1977, V, 415,<br />

núm. 92.177). Segons PALAU, "adoptado como texto escolar, éste [sic!] Catecismo obtuvo numerables reimpresiones de escaso aprecio<br />

comercial, especialmente las del seglo XIX". PALAU 1948-1977, V, 415, núm. 92.221, recull encara una versió catalana d'aquest catecisme:<br />

Menor catechisme històric... traduit en català per lo Canonge Joseph Jubert, Rector de Ribes-Altes (Perpinyà: Julia et Ay, 1799).<br />

[18] Es tracta segurament del Compendio della dottrina cristiana pubblicato ad uso della diocesi di Cagliari ed altre unite, colla traduzione in<br />

lingua sarda (Cagliari: Stamperia Reale, 1777).<br />

[19] M. MELIS, a la seva tesi relativa a I catechismi in Sardegna nei secoli XVIII e XIX (Cagliari 1987), 69-79, recull la Doctrina christiana<br />

composta per ordine de N.S. Clemente papa VIII de su R. P. Robertu Bellarminu, en italià i logudorès, publicada a Càller l'any 1738.<br />

[20] Paolo SEGNERI, Exposicion del Misereré dado a Considerar con cuydado a toda alma devota. Traducido de Toscano en Castellano por el<br />

Doctor Antonio de las Casas (Madrid: Juan García Infanzón, 1698) (PALAU 1948-1977, XX, 299, núm. 305.925). CIASCA IV, 137, núm.<br />

16.799, recull una altra obra castellana d'aquest autor: Alabanzas y Canciones en sardo y en castellano (Caller: Herederos de Martini, 1733).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 183<br />

[21] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant els segles XVI-XVIII, va aparèixer a Roma el 1566 amb el títol:<br />

Catechismo, cioè istruzione secondo il decreto del Concilio di Trento, ai parroci. Dal reverendo frate Alessio Figliucci, de l'ordine dei<br />

predicatori; veg. P. RODRIGUEZ - R. LANZATTI, El Catecismo Romano. Fuentes e Historia del textos y de la redacción (Pamplona 1982).<br />

[22] TODA, 124, núm. 235, recull una versió castellana d'aquesta obra: Tomás de KEMPIS, Contemptus Mundi, ó menosprecio del mundo,<br />

llamado vulgarmente Gerson de la imitacion de Jesu Christo, [...] traducido de Latin en castellano; y después corregido y emendado por el P.<br />

Fray Luis de Granada (Sàcer: Francisco Scano de Castelví, 1625).<br />

[23] Joseph BONETA y LAPLANA, Gracias de la gracia. Saladas agudezas de los Santos. Insinuacion de algunas de sus virtudes (Zaragoza:<br />

Thomas Martinez, 1706) (PALAU 1948-1977, II, 328, núm. 32.575).<br />

[24] Domingo MAMELI, Dulzuras del alma devota del SS. Rosario (Caller 1703) (TODA, 130, núm. 258; PALAU 1948-1977, VIII, 99, núm.<br />

148.190).<br />

[25] Juan Elías MADAO, Suma de la Theologia moral o instruccion de Confessores (Caller: Antonio Galcerin, 1653) (PALAU 1948-1977, VIII,<br />

46, núm. 146.188; TODA, 130, núm. 256).<br />

[26] Juan de PALAFOX y MENDOZA, Año espiritual (Zaragoza: Iusepe Lanaja y Lmarca, 1656) (PALAU 1948-1977, XII, 194, núm. 209.735).<br />

[27] Juan Eusebio NIEREMBERG, De la diferencia entro lo temporal y lo eterno. Crisol de desengaño (Madrid: Maria de Quiñones, 1640)<br />

(PALAU 1948-1977, XI, 48, núm. 190.834). TODA, 144, núm. 328, recull una edició sarda d'una altra obra castellana d'aquest mateix autor:<br />

Libro de la Vida. Jesus Crucificado. Impresso en Jerusalem. En la oficina del Monte Calvario (Caller: Bernardo Titard, 1786).<br />

[28] TODA, 110, núm. 183, i CIASCA, II, 159, núm. 6.436, recullen només la versió castellana d'aquesta obra: Angel ELLI, Espejo Espiritual<br />

del principio y fin de la Vida Humana, [...] traduzido de Italino en Castellano por el R. Miguel Angel Xirronis (Caller: Antonio Galcerín,<br />

1631).<br />

[29] Segons SIOTTO 1966, I, 131, n. 1, Salvatore Baxu va traduir aquest llibre, l'any 1761, de l'italià al castellà.<br />

[30] Sor Maria de Jesús de AGREDA, Mystica Ciudad de Dios, milagro de su omnipotencia, y abismo de la gracia (Madrid: Bernardo de<br />

Villa-Diego, 1670), 3 vv. (PALAU 1948-1977, I, 93, núm. 3.205). Segons PALAU, "la Sorbona censuró duramente y en forma irrevocable el<br />

texto de la obra, repercutiendo su acuerdo en España, en donde fué temporalmente prohibida su lectura, y por consiguiente se mandaron<br />

recoger los ejemplares existentes. A pesar de todo, el éxito de la obra continuó sin interrupción hastra nuestros días".<br />

[31] San AGUSTIN, La ciudad de Dios (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1614), 3 vv. (PALAU 1948-1977, XIX, 8, núm. 289.384).<br />

[32] Francisco GARAU, El sabio instruido de la Gracia en varias maximas, o ideas evangelicas, politicas y morales (Madrid: Antonio Gonzalez<br />

de Reyes, 1671), 2 vv. (PALAU 1948-1977, VI, 50, núm. 97.602). Segons PALAU, "las obras de este autor tuvieron un buen éxito editorial".<br />

CIASCA, II, 305, núm. 7.800 recull també una edició posterior d'aquesta, en un sol volum com la que figura en el present inventari, amb el<br />

següent títol: El sabio instruido de la naturaleza en quarenta maximas politicas y morales (Madrid: A.G. de Reyes, 1678) (PALAU<br />

1948-1977, VI, 50, núm. 97.608).<br />

[33] Giovan Francesco Valier (+Venècia 1542), "celebre novellatore, fu amico di P. Bembo, L. Ariosto e F. Berni; a lui sembra si debba l'ultima<br />

revisione del Corteggiano di Castiglione" (ASOR 1990, II, 1775).<br />

[34] San AGUSTIN, Confesiones, traducidas del latin en romance castellano, por F. Sebastian Toscano (Salamanca: Andres Portonariis, 1551)<br />

(PALAU 1948-1977, XIX, 6, núm. 289.319).<br />

[35] Joseph BONETA y LAPLANA, Gritos del Infierno para despertar el Mundo (Zaragoza: Tomás Martínez, 1705) (PALAU 1948-1977, II,<br />

328, núm. 32.557). Referint-se a una altra obra d'aquest autor, els Gritos del Purgatorio, de l'any 1689, PALAU escriu: "Este libro y los que<br />

siguen son modelo de literatura mística extravagante. Basta hojearlos ligeramente para formar un conepto cabal de los gustos barrocos que<br />

predominaron en los siglos XVII y XVIII".<br />

[36] Pere Màrtir COMA, Libret, Intitulat, Directorium Curatorum (Barcelona: Claudi Bornat, 1566) (PALAU 1948-1977, III, 597, núm. 57.819;<br />

AGUILO 1977, 40, núm. 60). PALAU recull també una versió castellana d'aquesta obra: Libro intitulado Directorium Curatorum.<br />

Nuevamente traduzido de lengua Cathalana en vulgar castellano (Çaragoça: Miguel de Guessa, 1573) (PALAU 1948-1977, III, 597, núm.<br />

57.821). Existeix encara una edició sarda d'aquesta versió, que PALAU no recull: Directorium Curatorum nuevamente traduzido de lengua<br />

cathalana en vulgar castellano. Obra revista por el dottor Antonio Atzori, canonigo de Callar (Callar: Francisco Guarnerio, 1590) (CIASCA,<br />

I, 423, núm. 4.074). Segons TODA, 99, núm. 132, es tracta d'una "de las ediciones más bellas hechas en Cáller".<br />

[37] Luigi GIUGLARIS, Teatro dell'eloquenza sacra (Milano: Monza, 1672).<br />

[38] P. Ignacio FIOL, Razones para convencer al pecador (Barcelona: J. P. Marti, 1710) (PALAU 1948-1977, V, 403, núm. 91.712). Segons<br />

PALAU, la primera edició d'aquesta obra deu correspondre a l'any 1683.<br />

[39] Juan Manuel de la PARRA, Luz de verdades católicas (Madrid: Saturnino Calleja, s.a.) (PALAU 1948-1977, XII, 310, núm. 213.327).<br />

[40] Estevan DOLZ DE CASTELLAR, Año Virgineo (Valencia: Vicente Cabrera, 1686-1688), 4 vv. (PALAU 1948-1977, IV, 496, núm.<br />

75.000).<br />

[41] Giovanni Battista VASSALLO, Su parocu in s'altare promotore de sa devocione de Maria SS.ma. Discursos familiares traductos dae idioma<br />

italianu in sardu per ateru sacerdote amigu (Tatari: S. Polu, 1777) (CIASCA, IV, 466, núm. 19.850).<br />

[42] Francesco Maria ZANOTTI, Filosofia morale secondo l'opinione dei peripatetici ridotta in compendio (Bologna: Eredi di Pissarri e<br />

Primodí, 1754).<br />

[43] L'edició més antiga de les Faules d'Esop que cita PALAU és Esta es la vida del ysopet con sus fabulas hystoriadas (Çaragoça: Iohan hurus<br />

alaman de costancia, 1489) (PALAU 1948-1977, V, 119, núm. 81.877). La versió catalana més antiga és: Llibre del savi e clarissim fabulador<br />

Ysop (Barcelona: Joan Carles amoros, 1550) (PALAU 1948-1977, V, 119, núm. 81.970; AGUILO 1977, 575, núm. 2.154).<br />

[44] Francisco de MIRANDA y PAZ, El Desengañado. Philosofia moral (Toledo: Francisco Calvo, 1663) (PALAU 1948-1977, IX, 375, núm.<br />

172.279).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 184<br />

[45] Ludovico Antonio MURATORI, La filosofia morale esposta e proposta ai giovani (Verona: Targa, 1735).<br />

[46] Joseph MÉNDEZ DEL YERMO, Economía de la vida humana. Obra compuesta por un antiguo Bracman [Roberto Dodsley] (Barcelona:<br />

Thomas Piferrer, 1765) (PALAU 1948-1977, IX, 25, núm. 163.343); PALAU esmenta també, sense numerar-la, una edició de Madrid de l'any<br />

1750.<br />

[47] El famós Galateo de Giovanni DELLA CASA fou publicat per primer cop, pòstumament, dins les Rime et prose (Venezia: Nicolò<br />

Bevilacqua, 1558), ps. 82-170.<br />

[48] Gerónimo de ROSALES, Catón christiano y catecismo de doctrina christiana (Madrid: Ant. González de Reyes, 1673) (PALAU<br />

1948-1977, XVII, 468, núm. 278.381).<br />

[49] Marco Anicio Severino BOECIO, De consolatione philosophiae, obra traduïda a l'italià per Alberto DELLA PIAGENTINA.<br />

[50] PALAU 1948-1977, IV, 437, núm. 72.987, recull el següent diccionari militar: Diccionario militar, o recoleccion alfabetica de todos los<br />

terminos proprios al Arte de la guerra... Traducido del idioma Frances por Don Raymondo Sanz (Barcelona: Juan Piferrer, 1749).<br />

[51] P. Antonio CODORNIU, El buen soldado de Dios y del Rey, armado de un catecismo y seis platicas (Barcelona: Piferrer, 1765) (PALAU<br />

1948-1977, III, 534, núm. 56.151).<br />

[52] Lucas GRACIAN DANTISCO, Galateo español (Çaragoça: Lorenço de Robles, 1593) (PALAU 1948-1977, VI, 330, núm. 106.754).<br />

Segons PALAU, "se supone que la primera edición es de Madrid 1582, pero no existen ejemplares para probarlo. Desde su aparición, esta obra<br />

tuvo buena acogida, entronizándose en los gustos populares, y haciendo sudar las prensas".<br />

[53] Christiano ADRICOMIO DELFO, Cronicón traduzido de Latin en Español por Don Lorenzo Martínez de Marcilla (Sevilla 1614) (PALAU<br />

1948-1977, I, 82, núm. 2.860).<br />

[54] Ginés MIRALLES MARIN, Escuela de Daniel, Discursos Políticos y Morales à su Profecia (Madrid: Melchor Alvarez, 1682) (PALAU<br />

1948-1977, IX, 358, núm. 171.881). L'edició a què es refereix el present inventari no devia ser posterior a l'any 1718 perquè a partir d'aquest<br />

any, segons PALAU, totes les edicions de l'Escuela de Daniel reportaven el nom de l'autor escrit "Millares" en comptes de "Miralles". En una<br />

carta firmada a Càller el 19 de maig de 1780 (AG, llig. 647 ) <strong>Bartomeu</strong> Simon havia escrit al seu fill Domènec que ja posseïa aquest llibre,<br />

bis<br />

que alhora demanava l'arquebisbe de Sàsser, Giuseppe Maria Incisa Beccaria (AG, llig. 647bis, carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, firmada<br />

a Torí el 16 de juny de 1780)<br />

[55] Lorenzo ORTIZ, Ver, oir, oler, gustar, tocar, Empresas que enseñan, y persuaden su buen uso, en lo Politico, y en lo Moral (Leon de<br />

Francia: Anisson, Posuel y Rigaud, 1687) (PALAU 1948-1977, XII, 44, núm. 205.684). Segons PALAU, "contiene máximas, sentencias,<br />

poesias, emblemas".<br />

[56] Benedicto ARIAS MONTANO, Aphorismos sacados de la historia de Publio Cornelio Tacito... Y las Centellas de varios conceptosD<br />

(Barcelona: Sebastian Matevat, 1614) (PALAU 1948-1977, I, 475, núm. 16.514). Segons PALAU, "las Centellas son quinientas máximas en<br />

prosa".<br />

[57] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEGRO, Cartas eruditas, y curiosas, en que, por la mayor parte se continua el designio del<br />

Theatro crítico universal (Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1742-1751?), 5 vv. (PALAU 1948-1977, V, 384, núm. 91.089).<br />

[58] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEGRO, Theatro crítico universal... Discursos varios en todo genero de materias, para desengaño<br />

de errores comunes (Madrid 1726-1740), 9 vv. (PALAU 1948-1977, V, 382, núm. 91.059).<br />

[59] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEBRO, Ilustracion apologetica al Primero, y Segundo Tomo del Theatro critico (Madrid:<br />

Francisco del Hierro, 1729) (PALAU 1948-1977, V, 383, núm. 91.081).<br />

[60] F. Martin SARMIENTO, Demonstracion Critico. Apologetica del Theatro Critico Universal que dio a luz... F. Benito Geronymo Feyjoo<br />

(Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732), 2 vv. (PALAU 1948-1977, XX, 140, núm. 302.326).<br />

[61] El polèmic camaldulenc Giuseppe Passi (Ravenna 1569 - Venècia 1620?) és recordat fonamentalment pel seu tractat sobre els Diffetti degli<br />

uomini (Venezia: Somasco, 1603).<br />

[62] Miguel de MONTRREAL, Engaños de mugeres y desengaños de los hombres divididos en quatro discursos historicos politicos y morales<br />

(Madrid: Antonio de Zafra, 1698) (PALAU 1948-1977, X, 154, núm. 179.702). Segons PALAU, es tracta d'una "novela dividida en cuatro<br />

Discursos o Capítulos. En el primero se hace la descripción de la montaña de Montserrat y empieza la acción en Collbató".<br />

[63] Francesco CETTI, Storia naturale di Sardegna, 4 vv. (Sassari: Giuseppe Piattoli, 1774-1777) (CIASCA, I, 379, núm. 3.652).<br />

[64] Giuseppe COSSU, Città di Cagliari. Notizie compendiose sacre e profane (Cagliari: Stamperia Reale, 1780); ID, Città di Sassari. Notizie<br />

compendiose sacre e profane (Cagliari: Stamperia Reale, 1783) (CIASCA, I, 484, núms. 4.639 i 1.640).<br />

[65] Gioacchino CAMBIAGI, Istoria del regno di Sardegna dai più remoti tempi sino al 1457 (Firenze: Cambiagi, 1775) (CIASCA, I, 264, núm.<br />

2.559).<br />

[66] Francisco de VICO, Historia General de la Isla y Reyno de Sardeña, dividida en siete partes, 3 vv. (Barcelona: Lorenço Deu, 1639-1645)<br />

(TODA, 212, núm. 634; CIASCA, II, 112, núm. 6.016; PALAU 1948-1977, XXVI, 363, núm. 362.174). Aquesta obra, sense col·locació,<br />

encara és conservada a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />

[67] Michele Antonio GAZANO, Storia della Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1777) (CIASCA, II, 318, núm. 7.930).<br />

[68] Francesco GEMELLI, Rifiorimento della Sardegna, proposto nel miglioramento della sua agricoltura, 3 vv. (Torino: Giovanni Michele<br />

Briolo, 1776) (CIASCA, II, 322, núm. 7.959).<br />

[69] "Per la sua abilità di controversista [Pietro Sforza PALLAVICINO], fu incaricato di comporre una Istoria del concilio di Trento (Bernabò,<br />

Roma, 1656-57) di parte cattolica, in risposta al capolavoro di Sarpi: al di là dello schiacciante confronto con l'opera 'confutata', il libro di<br />

P[allavicino] non è del tutto privo di valore documentario" (ASOR 1990, II, 1309).<br />

[70] Andrés PIQUER, Física moderna, racional y experimental (Valencia: Pascual García, 1745) (PALAU 1948-1977, XIII, 278, núm. 227.268).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 185<br />

[71] Andrés PIQUER, Lógica moderna o arte de hallar la verdad y perfeccionar la razón (Valencia: Josep Garía, 1747) (PALAU 1948-1977,<br />

XIII, 278, núm. 227.174). Segons PALAU, "Menéndez y Pelayo dice que esta Lógica es sin disputa la mejor, la más razonable, y la más docta<br />

del siglo XVIII".<br />

[72] Giambattista BECCARIA, Eletricismo artificiale e naturale (Torino: Campana, 1753).<br />

[73] Cesare BECCARIA, Dei delitti e delle pene (Livorno: Stamperia Coltellini, 1764).<br />

[74] Mario EQUICOLA, Libro de natura de Amore (Venezia: Lorenzo Lorio, 1525).<br />

[75] La primera edició de Della fisionomia naturale, de Giambattista DELLA PORTA, fou inclosa dins De humana physiognomonia libri IIII<br />

(Vito Equense: G. Cacchi 1586).<br />

[76] Tommaso TOMASI, autor de la Idea della monarchia (Roma: Erede di Manelsi, 1653).<br />

[77] Fr. Miquel AGUSTI, Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril (Barcelona: Esteve Liberós, 1617) (PALAU 1948-1977, I,<br />

118, núm. 4.122). Segons PALAU, "es obra buscada por las gentes del campo y de utilidad práctica, que se hizo muy popular. Entre los<br />

libreros y el vulgo es conocida por El Prior".<br />

[78] Ludovico Antonio MURATORI, Della forza della fantaisa umana (Venezia: Pasquali, 1745).<br />

[79] Miguel de CERVANTES, El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Manxa (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1605) (PALAU 1948-1977, III, 394,<br />

núm. 51.977); Segunda parte del ingenioso cavallero Don Quixote de la Mancha (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1615) (PALAU 1948-1977, III,<br />

396, núm. 51.985).<br />

[80] Juan HUARTE DE SAN JUAN, Examen de ingenios para las sciencias (Baeza: Juan Bautista de Montoya, 1575) (PALAU 1948-1977, VI,<br />

657, núm. 116.483).<br />

[81] Miguel de CERVANTES, Novelas exemplares (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1613) (PALAU 1948-1977, III, 449).<br />

[82] Gaspar EZPELETA y MALLOL, Practica de secretarios, que contiene una precisa explicación de las calidades de este empleo. (Madrid,<br />

1723) (PALAU 1948-1977, V, 236, núm. 85.905).<br />

[83] Pablo MINGUET, Engaños a ojos vistos y diversión de trabajos mundanos (Madrid: Pedro Josep Alonso, 1733) (PALAU 1948-1977, IX,<br />

304, núm. 170.395).<br />

[84] Joseph ZATRILLA y VICO, Engaños y desengaños del profano Amor. Deducidos de la amorosa historia, que á este intento se descrive, del<br />

Duque Don Federico de Toledo (Napoles: Joseph Roseli, 1688), 2 vv. (PALAU 1948-1977, XXVIII, 372, núm. 379.829). Aquesta mateixa<br />

edició -datada, però, l'any 1687, encara és conservada a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />

[85] Juan CURBO SEMMEDO, Secretos medicos, y chirurgicos del doctor don... (Madrid: Bernardo Peralta, 1731) (PALAU 1948-1977, IV,<br />

237, núm. 66.386).<br />

[86] Baron de VAN-SWIETEN, Descripcion compendiosa de las enfermedades mas comunes del exercito, con un nuevo, fácil y seguro methodo<br />

de curar el mal venéreo... Traducido al castellano por Agustín Argüello y Castrillo (Madrid: Joaquín Ibarra, 1761) (PALAU 1948-1977,<br />

XXV, 246, núm. 351.801).<br />

[87] Cristóbal CARRIO, Bibliotheca manual médico-práctica (Barcelona: Pablo Campins, 1745) (PALAU 1948-1977, III, 206, núm. 45.633).<br />

[88] Madame FOUQUET, Obras médico-quirurgicas (Valladolid: Alonso de Riego, 1748), 2 vv. (PALAU 1948-1977, V, 477, núm. 94.057).<br />

[89] PALACIOS, Palestra pharmacéutica, chymico-galénica, a la qual se trata de la elección de los simples (Madrid: Juan Garcia Infanzon,<br />

1706) (PALAU 1948-1977, XII, 181, núm. 209.400).<br />

[90] Diego Antonio ROBLEDO, Compendio quirúrgico (Barcelona 1602) (PALAU 1948-1977, XVII, 135, núm. 271.103).<br />

[91] Geronimo de AYALA, Principios de cirugia utiles y provechosos para que puedan aprovecharse los principiantes ebn esta facultad<br />

(Madrid: Hernández de Marejón, 1672) (PALAU 1948-1977, I, 593, núm. 20.736).<br />

[92] Ricardo LE PREUX, Doctrina moderna para sangradores, en el que se trata de flebotomía (Madrid: Manuel Martín [aprox. 1760])<br />

(PALAU 1948-1977, VII, 499, núm. 135.993).<br />

[93] Fernando CALVO, Libro de albeyteria (Alcalá, 1552) (PALAU 1948-1977, III, 62, núm. 40.534).<br />

[94] Pedro LOPEZ DE ZAMORA, Libro di albeyteria (Pamplona, 1571) (PALAU 1948-1977, VII, 671, núm. 142.257).<br />

[95] Martín ARREDONDO, Recopilacion de albeyteria sacada de varios autores con un antidotario de los medicamentos y sus cualidades<br />

(Madrid: Juan Fernandez de Buendia, 1658) (PALAU 1948-1977, I, 500, núm. 17.366).<br />

[96] Fernando de SANDE y LAGO, Compendio de albeyteria (Madrid, 1717) (PALAU 1948-1977, XIX, 375, núm. 696.986).<br />

[97] Francisco GARCIA CABERO, Instituciones de albeyteria, y examen de practicantes de ella (Madrid, 1740) (PALAU 1948-1977, VI, 76,<br />

núm. 98.478).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 186<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7<br />

← APÈNDIX 6 APÈNDIX 7<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

APÈNDIX 8 →<br />

[Sense data. Font: AG, llig. 701bis. La següent llista de paraules i expressions que <strong>Bartomeu</strong> Simon considerava<br />

incorrectes -amb llur equivalent extret del Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril, de fra Miquel<br />

Agustí-, fou parcialment publicat, amb algunes variants respecte a la nostra transcripció, dins CARIA 1991,<br />

132-133]<br />

Senyor y no Segnor<br />

Les plantes y no las plantas<br />

Xicas y no patitas<br />

Los arbres y no lus abras<br />

Raels y no rayghinas<br />

Espay y no espassi<br />

Per ço y no per axiò<br />

Pateixen y no patexin<br />

Assessiarà y no atatarà<br />

Lig-se o se lig y no ligi-sa o sa ligi<br />

Traure y no treure<br />

Fruytes y no fruitas<br />

Servar y no conservar<br />

Empeltar y no enserir<br />

Amarch y no margant<br />

Sols y no sol, o solament<br />

Ametlla y no mella<br />

Ametller y no maduler ni meller<br />

Danyen y no dàgnian<br />

Hagen y no àgian<br />

Qualsevol y no qualsasia<br />

Prengau y no prenghiau<br />

Clots y no fossos o fossas<br />

Mosech y no mos<br />

Del ca y no del cuchu<br />

Guareix y no cura<br />

Ayudar y no agiudar<br />

Ventrell y no ventre o ventra<br />

Any y no agn<br />

Fruytes enteres y no fruytas enteras


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 187<br />

Vinyes y no vignas Medicines y<br />

no medicinas Aygües bones y no<br />

ayguas bonas Sovint y no sovent<br />

Tosquirar las ovellas y no tundir las ovellas<br />

Darrera voluntat y no última<br />

Açò y no axiò (Si dice pure axiò)<br />

Quiscú y no cadahú, o quiscun se segue lettera<br />

vocale<br />

Trempat o trempada y no templat o templada<br />

Aquest o aquesta y no achest<br />

Aprés y no dasprés (Sa troba ancara després)<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8<br />

← APÈNDIX<br />

7<br />

APÈNDIX 8<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

OBRES CONTEMPORÀNIES A<br />

L'AUTOR →<br />

[Sense data. Font: AG, llig. 701bis. Llista de noms de peixos, deguda a <strong>Bartomeu</strong> Simon. Per a l'estudi dels ictiònims<br />

algueresos, veg. CATALÀ-MANUNTA 1989 i CARIA 1990, 119-142, on l'autor analitza de manera molt acurada<br />

alguns dels termes que apareixen en aquest document, que li serveix de font]<br />

Las llagostas y llomàntuls<br />

lus congras y las murenas<br />

lus dèntuls y lus pagells<br />

las rascassas y capons<br />

las bogas y las sardinas<br />

lus girets y las ubradas<br />

lus saclets y lus gurballs<br />

la acritta, lus gats y aguairu<br />

las tuñinas y alexiertus<br />

lu pex de spada y delfins<br />

lu cuchu y lu bou marí<br />

las llixas y palayas<br />

lus llops y lus múgiuls<br />

lus rucals y lus serrans<br />

las dunsellas y las mòllulas<br />

lus polps y lus tòtanus<br />

lus mabras y lus òrgans


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8 188<br />

las trillas y las agullas<br />

las arañas y lus sàracs<br />

las mèndulas y las variadas<br />

las sabogas y asparrals<br />

las trotas y las anguilas lu<br />

gianquettu y lu muxó lus<br />

grancs y las gàmbaras las<br />

sígias.<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES<br />

CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />

OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />

Simon<br />

OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

ARRAS 1779: Plauso poetico al novello Monsignore Don Giovanni Antonio Arras, Vescovo di Ampurias e<br />

Civita (Sassari: Stampe di Giuseppe Piattoli, 1779).<br />

ASTESAN 1778: All'Illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan,<br />

dell'ordine de' predicatori, da vescovo di Nizza promosso all'arcivescovado di Oristano (Cagliari: Stamperia<br />

reale, 1778).<br />

AURIBALDO 1800: Ismene AURIBALDO [M. Ll. SIMON], Omaggio alla verità. Ossia memorie<br />

storico-critiche delle diverse vicende sofferte sotto il Regno di Vittorio Amedeo III, e di Carlo Emmanuele IV<br />

di Savoja dalla Illustre Famiglia Sardo-Ligure dei Simon nel Secolo XVIII (Cosmopoli 1800).<br />

BACALLAR 1709: Vicente BACALLAR Y SANNA, Los Tobías (Madrid 1709).<br />

BACALLAR 1719: Vicente BACALLAR Y SANNA, Monarchia Hebrea (Genova: Matteo Garbizza, 1719).<br />

BASTERO 1724: Antonio de BASTERO: La Crusca Provenzale (Roma 1724).<br />

BERLENDIS 1784-1785: Angiolo BERLENDIS, Delle poesie di Angiolo Berlendis, I: Stanze, sonetti e<br />

capitoli; II: Liriche; III: Tragedie (Torino: Stamperia Reale, 1784, 1784, 1785).<br />

BIANCO 1806: Gli algheresi nell'arrivo del loro vescovo D. Pietro Bianco (Cagliari: Stamperia Reale, 1806).<br />

CARBONI 1772-1774: Francesco CARBONI, De sardoa intemperie, I-II (Cagliari 1772), III (Sassari 1774).<br />

CARBONI 1774: Francesco CARBONI, La sanità dei letterati (Sassari 1774).<br />

CARBONI 1776: Francesco CARBONI, La coltivazione della rosa (Sassari 1776).<br />

CARBONI 1779: Francesco CARBONI, De corallis (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />

CARBONI 1813: Francesco CARBONI, Lettera al sacerdote Vincenzo Raimondo Porru (Sassari 1776).<br />

CARTA 1720: Angel María CARTA, Sermón del Angélico Doctor S. Thomas de Aquino (Caller: Imprenta di<br />

San Domenico, [1720]).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 189<br />

CARTA 1745: Angel María CARTA, Sermón que por la Synodo diocesana celebrada por Don Juan J. Raullo<br />

Constancio Falletti arzobispo de Caller a III mayo MDCCXLV predicó el M. R. Doctor A. M. C. (Caller:<br />

Herederos de Honofrio Martín, 1745).<br />

CETTI 1774-1777: Francesco CETTI, Storia naturale della Sardegna, I-III (Sassari: Giuseppe Piattoli, 1774,<br />

1776, 1777).<br />

COSSU 1787: Giuseppe COSSU, Discorso georgico indicante i vantaggi che si possono ricavare dalle pecore<br />

sarde (Cagliari: Stamperia Reale, 1787).<br />

COSSU 1788-1789: Giuseppe COSSU, La coltivazione de' gelsi e propagazione de' filugelli in Sardegna, I-II<br />

(Cagliari: Stamperia Reale, 1788, 1789).<br />

COSSU 1789: Giuseppe COSSU, Istruzione olearia ad uso dei vassalli del duca di San Pietro (Cagliari:<br />

Stamperia Reale, 1789).<br />

CUSANI 1784: Nel primo ingresso alla sede archiepiscopale di Oristano dell'illustrissimo e reverendissimo<br />

Don Luigi Cusani di Sagliano, monumento d'ossequio ed applauso di Bonaventura Porro e Vincenzo Piazza<br />

(Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />

DELOGU 1736: Giovanni DELOGU IBBA, Index libri vitae, cui titulus est Iesus Nazarenus Rex Iudeorum<br />

(Villa Nova Montis Leonis: Iosephum Centolani, 1736).<br />

DUCH 1796: Agli ornatissimi signori consorti Giuseppe Duch ed Angelina Arietto nelle fauste nozze<br />

de'signori Giovanni Motino e Marianna Musso (Torino, 26 aprile 1796).<br />

FALLETTI 1726: FALLETTI, Grammatica italiana per la Sardegna (Cagliari: Pietro Borro, 1726)<br />

GAZANO 1777: Michele GAZANO, La storia della Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1777).<br />

GEMELLI 1770: Francesco GEMELLI, La felicità (Cagliari 1770).<br />

GEMELLI 1776: Francesco GEMELLI, Rifiorimento della Sardegna, proposto nel miglioramento della sua<br />

agricoltura, I-II (Torino: Giovanni Michele Briolo, 1776) [Edició moderna: BULFERETTI 1966, II].<br />

GUISO 1766: Francisco Ignacio GUISO, Oración fúnebre del arzobispo Natta, predicada el día 18 setiembre<br />

de 1766 (Liorna: Juan Falconi, 1766).<br />

INSINUACIÓN 1738: Estado de los lugares donde se ha establecido el officio de la Real Insinuación con<br />

distincion de los cabos que componen este Reyno, como y de las villas pertenecientes à cada officio y tapa<br />

(Caller: Honofrio Martín, 1738).<br />

LOMELLINI 1728: Constitutiones sinodales dioecesis Algaren, et unionum, editae ab Illmo. et Revmo. Fr.<br />

Ioanne Baptista Lomellini, Algaren, et unionum episcopo (Calaris: Typis Sancti Dominici, [1728]).<br />

LUGTINMIO 1800: Astemio LUGTINMIO [M. Ll. SIMON], Crisi politica dell'isola di Sardegna, ossia<br />

Risposta imparziale di Astemio Lugtinmio a due quesiti propostigli da un oltramonatano (Italia [sic!], 1800)<br />

[Edició moderna: CATARDI 1964]<br />

MADAU 1782: Matteo MADAU, Saggio di un'opera intitolata Il Ripulimento della lingua sarda lavorato<br />

sopra la sua analogia colle due matrici lingue la Greca e la Latina (Cagliari: Stamperia Reale, 1782).<br />

MADAU 1787: Matteo MADAU, Armonie sarde (Cagliari: Stamperia Reale, 1787).<br />

MARCHI 1784: Alberto MARCHI, Orazioni panegiriche (Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />

MASSALA 1808: Gianandrea MASSALA, Sonetti storici sulla Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1808).<br />

MELIS 1794: Annunzio mortuale del sacerdote Giovanni Melis, di Cagliari (Cagliari: Stamperia Reale, 1794).<br />

OBBLAZIONI 1793: Conto definitivo reso a Sua Eccelenza dal Governatore d'Alghero del denaro esatto alle<br />

volontarie obblazioni (Cagliari: Stamperia Reale, 1793).<br />

PROCESOS 1736: Formulario para la construcción de Procesos criminales por el que se deven arreglar las<br />

Curias (Caller: Honofrio Martin, 1736).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 190<br />

PUGIONI 1797: Maurizio PUGIONI, Orazione funebre di Vittorio Amedeo III, Re di Sardegna, in occasione<br />

delle solenni esequie celebrate dalla città d'Alghero a XV dicembre 1796 (Cagliari: Stamperia Reale, 1797).<br />

PURQUEDDU 1779: Antonio PURQUEDDU, Il tesoro della Sardegna nei bachi e gelsi. Poema sardo e<br />

italiano (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />

QUIRRA 1738: Libro de todas las gracias, concessiones y capitulos concedidos y aprobados por los muy<br />

illustres marqueses, condes y condessas de Quirra de feliz memoria, al Judicado de Ollastre, villas, lugares y<br />

vassallos de aquel, assi de la llanura como de la montaña (Caller: en la imprenta de Santo Domingo, por Fr.<br />

Agustín Murtas, 1738).<br />

QUIRRA 1739: Auto de decretacion, loacion, y aprobacion de capitulos de gracia, otorgados por el illustre<br />

marques de Quirra, y Nules conde de Centelles a favor del jusgado de Ullastre (Caller: en la Emprenta de<br />

Santo Domingo, por Fr. Agustín Murtas, 1739).<br />

RADICATI 1790: Breve compendi de la Doctrina Cristiana imprimida per ordra dell'Illm., i Revm. Monsenor<br />

Don Fra Gioacqí Radicati bisba del Alguer, y Unions (Cagliar: Emprenta Real, 1790).<br />

RAMIS 1986: Joan RAMIS i RAMIS, Temps i paratges de Menorca en que és més gustós i saludable el peix<br />

(edició facsímil) (Ciutadella 1986).<br />

RAMIS-ALBERTI 1985: Joan RAMIS - Vicenç ALBERTI, La Alonsíada (Ferreries 1985).<br />

ROSA 1802: Anton Pasqual ROSA: Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals, solita cantar-se<br />

en lu temps de las publicas missions (Càller 1802).<br />

SANNA 1775: Pietro SANNA LECCA, Editti, pregoni ed altri provvedimenti emanati per il Regno di<br />

Sardegna sotto il governo dei reali di Savoia fino al 1774, I-III (Cagliari: Stamperia Reale, 1775). SAVOIA<br />

1799: Al sepolcro del Principe Reale Maurizio Giuseppe di Savoia (s.ll., 2 settembre 1799). SCRIPTORES<br />

1785-1788: Scriptores rerum sardoarum, I: Philippi CLUVERII, Sardinia antiqua; II:<br />

Sigismundi ARQUER, Sardiniae brevis historia et descriptio; Ludovici MURATORII, Antiquitates italicae<br />

medii aevi ad Sardiniam spectantes; Condaghe de sa Abadia de sa SS. Trinidade de Sacargia (Augusta<br />

Taurinorum: Tipographia regia, 1785, 1788).<br />

SEDILO 1780: Sommario della causa vertente sopra la successione al marchesato di Sedilo (Torino:<br />

Stamperia Reale, 1780).<br />

SEDILO 1786: Pel nobile Dottore D. Bartolommeo Simon, Suddelegato Patrimoniale per S.M. nella città e<br />

dipartimento d'Alghero. Ragionamento (Torino: Stamperia Reale, 1786)<br />

SEDILO s.d.: Allegazioni del Regio Fisco nella causa vertente avanti il S.S.R. Consiglio di Sardegna sul<br />

marchesato di Sedilo tra il Regio Patrimonio e li Cavalieri Dellitala [...] ed il Suddelegato Patrimoniale in<br />

Alghero, Don Bartolommeo Simon (s.ll., s.d.).<br />

SIMON 1783: Domenico SIMON - Matteo Luigi SIMON - Gianfrancesco SIMON, Nella partenza di S.E. il<br />

Signor Conte Valperga di Masino dopo il suo gloriosisimo governo ed arrivo di S.E. il signor cavaliere Solaro<br />

di Moreta ambidue vicerè di Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1783).<br />

SIMON 1800: Bartolomeo SIMON - Domenico SIMON - Matteo Luigi SIMON - Gianfrancesco SIMON -<br />

Giambattista SIMON, Lettera diretta a Ismene Auribaldo (s.ll., 1800).<br />

SIMON D. 1772a: Domenico SIMON, Trattenimento sulla sfera e sulla geografia (Sassari: Simone Polo,<br />

1772).<br />

SIMON D. 1772b: Domenico SIMON, Trattenimento sulla storia sacra, dalla creazione del mondo alla<br />

nascita di Gesù Cristo, da tenersi alla presenza dell'Illustrissimo e Reverendissimo Monsignore Giuseppe<br />

Maria Incisa Beccaria (Cagliari: Stamperia Reale, [1772]).<br />

SIMON D. 1776: Domenico SIMON, A suor Anna Maria Lavagna Simon per la sua professione de'sagri voti<br />

nel monastero d'Alghero il dì XXV d'agosto del MDCCLXXVI (Cagliari: Stamperia Reale, [1776]).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 191<br />

SIMON D. 1778: Domenico SIMON, Canto per le feste di S.E. conte Lascaris di Ventimiglia, vicerè dell'isola<br />

(Cagliari: Stamperia Reale, 1778).<br />

SIMON D. 1779: Domenico SIMON, Le piante. Poema (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />

SIMON D. 1780: Domenico SIMON, Per l'arrivo di S.E. il conte Valperga di Masino e partenza di S.E. il<br />

conte Lascaris di Vintimilia, ambidue Vicere di Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1780).<br />

SIMON D. 1781: Domenico SIMON, Segno di amicizia di D. D. S. al signor Bonaventura Porro nel suo<br />

ritorno dalla reale stamperia di Cagliari a quella di Torino (Vercelli 1781).<br />

SIMON D. 1782: Domenico SIMON, A Don Matteo Simon, patrizio algherese, candidato del Collegio di<br />

Sagra Teologia nella Regia Università di Cagliari (Torino, 12 giugno 1782).<br />

SIMON J. 1781a: Gianfrancesco SIMON, L'Instituzione del Santissimo Rosario (Cagliari: Bernardo Titard,<br />

[1781]).<br />

SIMON J. 1781b: Gianfrancesco SIMON, Nella professione dei sagri religiosi voti di suor Maria Rita Ripol<br />

(Cagliari: Stamparia Reale, 1781).<br />

SIMON J. 1781c: Gianfrancesco SIMON, Per la licenza in ambe leggi dell'ornatissimo signore Ludovico<br />

Cesare Baïlle (Cagliari: Stamperia Reale, [1781]).<br />

SIMON J. 1787: Gianfrancesco SIMON, De laudibus Joannis Antonii Cossu, episcopi bosanensium (Carali:<br />

Stamperia Reale, 1787).<br />

SIMON M. 1780: Matteo Luigi SIMON, Al nobil uomo Giuseppe Vernazza, patrizio di Alba, onore del secolo<br />

e delle lettere, per le sue nozze colla nobilissima e gentilissima damigella di Mondovì Giacinta Virginia<br />

Fauzon di Pontelvupo. Componimenti poetici in segno di congratulazione e rispetto (Cagliari: Stamparia<br />

Reale, 1780).<br />

SIMON M. 1784a: Matteo Luigi SIMON, De quaestionibus aut tormentis. Dissertatio publice habita in<br />

R.C.A., anno 1784, a Mathaeo Aloysio Simoni, eq. algarit., (s.ll., 1784) [París 1809 2 ].<br />

SIMON M. 1784b: Matteo Luigi SIMON, De origine immutatis ecclesiarum. Dissertatio historico-critica<br />

Mathaei Aloysii Simonii, equitis algaritani, publice habita in R. Calaritana Academia, anno 1784 (Vercelli<br />

1787) [París 1809 2 ].<br />

SOFFI 1782: Luigi SOFFI, Orazioni sacre (Cagliari: Stamperia Reale, 1782).<br />

SOFFI 1784: Luigi SOFFI, Poesie (Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />

URGIAS 1804: Antonio Michele URGIAS, Notizie giovevoli del tempo, della cosmografia e della geografia,<br />

compilate in forma di Dialogo ad uso de' giovani studenti di gramatica delle regie scuole di Alghero (Cagliari:<br />

Stamperia Reale, 1804).<br />

VALLE 1800: Raimondo VALLE, I tonni (Cagliari: Stamperia Reale, 1800).<br />

VAYRAC 1718: Jean de VAYRAC, Description géographique et historique de l'île de Sardaigne, dins<br />

Description de l'état présent de l'Espagne, I (Paris: Huart, 1718), 688-820.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 192<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />

XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA<br />

GENERAL<br />

BIBLIOGRAFIA GENERAL<br />

BIBLIOGRAFIA GENEREAL<br />

Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />

<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

AGUILÓ 1977: Marià AGUILÓ i FUSTER, Catálogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474<br />

hasta 1860 (Barcelona-Sueca 1977) [Facsímil de l'edició de Madrid, 1923].<br />

ALZIATOR 1948: Francesco ALZIATOR, La "Passion de Christo" di Francesco Carmona, "SS", VIII<br />

(1948).<br />

ALZIATOR 1954: Francesco ALZIATOR, Storia della letteratura di Sardegna (Cagliari 1954).<br />

ALZIATOR 1957: Francesco ALZIATOR, Il folklore sardo (Bologna 1957).<br />

ALZIATOR 1975: Testi di drammatica religiosa della Sardegna, a cura di Francesco ALZIATOR (Cagliari<br />

1975).<br />

ANATRA-PUGGIONI 1983: Bruno ANATRA - G. PUGGIONI, Fonti ecclesiastiche per lo studio della<br />

popolazione. Inventario dei registri parrocchiali di sette diocesi della Sardegna Centro-Meridionale (Roma<br />

1983).<br />

ANGIUS 1833: Vittorio ANGIUS, s.v. "Alghero", dins Goffredo CASALIS, Dizionario<br />

geografico-storico-statistico-commerciale degli stati di S.M. il re di Sardegna, I (Torino 1833), 200-236.<br />

ANONIMO 1985: ANONIMO: Descrizione dell'isola di Sardegna, a cura di Francesco MANCONI (Cagliari<br />

1985).<br />

ARCE 1959: Joaquín ARCE, Inscripciones españolas inéditas del siglo XVIII en Cagliari y su provincia, dins<br />

"Studi storici in onore di Francesco Loddo Canepa", I (Firenze 1959), 1-13.<br />

ARCE 1960: Joaquín ARCE, España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo (Madrid<br />

1960) [Traducció italiana a càrrec de Luigi SSPAU: Joaquín ARCE, La Spagna in Sardegna (Cagliari 1982)].<br />

ARDUINO 1850: Breve compendi de la Doctrina Cristiana reimprimit amba algunas correçions y adjunctas<br />

del catechismu romá per ordra dell'Illm. i Revm. Monseñor D. Fr. Pera Rafèl Arduino bisba de Alguer y<br />

Unions (Cagliar: Emprenta Timon, 1850).<br />

ARMANGUÉ 1987: Joan ARMANGUÉ, L'ús del català a les actes notarials de la "Tappa di insinuazione" de<br />

Lanusei (Sardenya) durant els segles XVII i XVIII, dins "Estudis de llengua i literatura catalanes", XV [=<br />

"Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit", 7] (1987), 103-124.<br />

ARMANGUÉ 1990a: Joan ARMANGUÉ, L'obra del canonge alguerès Antonio Michele Urgias, "BFS", IV<br />

(1990), 297-317.<br />

ARMANGUÉ 1990b: Joan ARMANGUÉ, Quatre poesies alguereses dels segles XVIII i XIX, "RdA", I, núm.<br />

1 (1990), 15-26.<br />

ARMANGUÉ 1990c: Joan ARMANGUÉ, Els manuscrits inèdits del poeta alguerès <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />

(1734-1817), dins "Miscel.lània Joan Fuster", II (Montserrat 1990), 121-132.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 193<br />

ARMANGUÉ 1994a: Joan ARMANGUÉ, La "Difesa" i les festes literàries a l'Alguer (1808-1809),<br />

"Quaderns de l'Alguer", I, núm. 3 (setembre 1994).<br />

ARMANGUÉ 1994b: Joan ARMANGUÉ, L'obra en sard de <strong>Bartomeu</strong> Simon, "Quaderns de l'Alguer", I,<br />

núm. 4 (desembre 1994).<br />

ARMANGUÉ 1995: Joan ARMANGUÉ, La llengua i la literatura a Sardenya, dins La llengua catalana al<br />

segle XVIII, a cura de Pep BALSELOBRE i Joan GRATACÓS (Barcelona: Quaderns Crema 1995), 329-357<br />

ARMANGUÉ-MANUNTA 1993: Doctrina cristiana. I catechismi algheresi dei vescovi Arduino e Radicati,<br />

ed. Joan ARMANGUÉ - Francesc MANUNTA (Alghero: La Celere, 1993).<br />

ASOR 1990: Letteratura italiana. Gli autori. Dizionario bio-bibliografico e Indici, I-II. Direzione: Alberto<br />

ASOR ROSA (Torino 1990).<br />

BACALLAR 1957: Vicente BACALLAR Y SANNA, Comentarios de la guerra de España y Historia del Rey<br />

Phelipe V el Animoso desde el principio de su reynado hasta la paz general del año 1725 (Madrid 1957) [1a<br />

edició: Genova: Matheo Garvizza, 1725).<br />

BACCAREDDA 1871: A. BACCAREDDA, Vincenzo Sulis. Bozzetto storico (Cagliari 1871).<br />

BALLERO 1961: Antoni BALLERO DE CANDIA, Alghero, cara de roses (Cagliari 1961).<br />

BALSAMO 1968: Luigi BALSAMO, La Stampa in Sardegna nei secoli XV e XVI, con appendice di<br />

documenti e annali (Firenze 1968).<br />

BATLLORI 1971: Miquel BATLLORI, La Universitat de Sàsser i els col·legis de Sardenya, dins Catalunya a<br />

l'època moderna. Recerques d'història cultural i religiosa, a cura de Josep M. BENITEZ i RIERA (Barcelona<br />

1971).<br />

BERLINGUER 1966: Luigi BERLINGUER, Domenico Alberto Azuni. Giurista e politico (1749-1827). Un<br />

contributo bio-bibliografico (Milano 1966).<br />

BERNARDINO 1924a: Anselmo BERNARDINO, La finanza sabauda in Sardegna, II: 1741-1847 (Torino<br />

1924).<br />

BERNARDINO 1924b: Anselmo BERNARDINO, Tributi e bilanci in Sardegna nel primo ventennio della<br />

sua annessione al Piemonte (1721-1740) (Torino 1924).<br />

BESTA-GUARNERIO 1905: La Carta de Logu d'Arborea, a cura di E. BESTA e P.E. GUARNERIO (Sassari<br />

1905).<br />

BESTA-SOLMI 1937: E. BESTA - A. SOLMI, I condaghi di San Nicolò di Trullas e di Santa Maria di<br />

Bonarcado (Milano 1937).<br />

BIROCCHI 1988: Italo BIROCCHI, Dottrine e diritto penale in Sardegna nel primo ottocento. Il trattato "Dei<br />

delitti, delle pene" di Domenico Fois (Cagliari 1988).<br />

BLASCO 1983: Eduardo BLASCO FERRER, Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con<br />

speciale riguardo all'algherese (Tübingen 1983).<br />

BLASCO 1984: Eduardo BLASCO FERRER, Storia linguistica della Sardegna (Tübingen 1984).<br />

BLASCO 1986: Eduardo BLASCO FERRER, La lingua sarda contemporanea. Grammatica del logudorese e<br />

del campidanese (Cagliari 1986).<br />

BLASCO 1989: Eduard BLASCO FERRER, El català medieval i hodiern de Sardenya: història lingüística i<br />

cultural, tipologia, aspectes sociolingüístics, dins "II Congrés Internacional de la Llengua Catalana", VIII<br />

(València 1989), 329-342.<br />

BLASI 1928: F. BLASI i ALLESPINOSA, Representacions escèniques de Setmana Santa, dins SERRA<br />

1928-1935, I, 94-100.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 194<br />

BOGLIOLO 1989: Enrico BOGLIOLO, Tradizione e innovazione nel pensiero politico di Vencenzo Bacallar<br />

(Milano 1989).<br />

BONAZZI 1900: V.G. BONAZZI, Il Condaghe di S. Pietro di Silki (Sassari 1900).<br />

BONU 1952: Raimondo BONU, Scrittori sardi dal 1746 al 1950, I: Il settecento (Oristano 1952).<br />

BONU 1972: Raimondo BONU, Scrittori sardi nati nel secolo XVIII (Cagliari 1972).<br />

BOVER 1984: August BOVER, Els goigs sards, dins CARBONELL-MANCONI 1984, 105-110.<br />

BOVER 1993: August BOVER, Dos goigs sardo-catalans: sant Baldiri de Càller i la Verge del Roser,<br />

"Estudis de Llengua i Literatura Catalanes", XXVII [= "Miscel·lània Jordi Carbonell", 6] (1993), 95-110.<br />

BRIGAGLIA 1974: Manlio BRIGAGLIA, Dagli ultimi moti antifeudali alla "Fusione" col Piemonte<br />

(1800-1847), dins Alberto BOSCOLO - Manlio BRIGAGLIA - Lorenzo DEL PIANO, La Sardegna<br />

contemporanea. Dagli ultimi moti antifeudali all'autonomia regionale (Cagliari 1974), 69-153.<br />

BRIGAGLIA 1982: La Sardegna. Enciclopedia, I-II, a cura di Manlio BRIGAGLIA (Cagliari 1982).<br />

BULFERETTI 1966: Il riformismo settecentesco in Sardegna, I-II [= "Testi e documenti per la storia della<br />

Questione Sarda", I-II], a cura di L. BULFERETTI (Cagliari 1966).<br />

BULLEGAS 1975: Sergio BULLEGAS, I gosos come "materiale drammatico". A proposito i sei inediti del<br />

1631, dins "Bollettino del Repertorio e dell'Atlante Demologico sardo", VI (1975), 16-27.<br />

BULLEGAS 1976: Sergio BULLEGAS, Il teatro in Sardegna fra cinque e seicento, da Sigismondo Arquer ad<br />

Antioco del Arca (Cagliari 1976).<br />

BULLEGAS 1982: Sergio BULLEGAS, Breve storia del teatro, dins BRIGAGLIA 1982, I, 117-125.<br />

CABRAS 1966: M. CABRAS, Le opere del De Vincenti e dei primi ingegneri militari piemontesi in Sardegna<br />

nel periodo 1720-1745, dins "Atti del XIII Congresso di Storia dell'Architettura (Sardegna), Cagliari 6-12<br />

aprile 1963", I (Roma 1966), 291-319.<br />

CANEPA 1936: Pio CANEPA, Il notariato in Sardegna, "SS", II, fasc. 2 (1936), 61-137.<br />

CARBONELL 1961: Jordi CARBONELL, Notes sobre els "Principis de la lectura menorquina" de 1804,<br />

"Estudis Romànics", VIII (1961), 195-214.<br />

CARBONELL 1967: Jordi CARBONELL, L'obra literària de Joan Ramis i Ramis (Maó 1967) [= Separata de<br />

la "Revista de Menorca", primer semestre 1967].<br />

CARBONELL 1968: Jordi CARBONELL, Pròleg, dins Joan RAMIS, Lucrècia (Barcelona 1968), 5-16.<br />

CARBONELL 1971-1972: Jordi CARBONELL, Antoni Febrer i Cardona i el comte d'Aiamans, dues figures<br />

de la Il·lustració, "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", XXXIV (1971-1972),<br />

89-146.<br />

CARBONELL 1977: Jordi CARBONELL, La literatura catalana durant el període de transició del segle<br />

XVIII al segle XIX, dins "Actes del Quart Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Basilea,<br />

22-27 de març de 1976)", a cura de Germà COLON (Montserrat 1977), 269-313.<br />

CARBONELL 1979: Jordi CARBONELL, Elements d'història social i política de la llengua catalana,<br />

"Treballs de sociolingüística", II (1979), 87-102.<br />

CARBONELL 1984a: Jordi CARBONELL, La llengua i la literatura medieval i moderna, dins<br />

CARBONELL-MANCONI 1984, 93-98.<br />

CARBONELL 1984b: Jordi CARBONELL, L'ús del català als "Quinque librorum" en algunes diòcesis<br />

sardes, "Estudis Universitaris Catalans", XXVI [= "Miscel·lània Aramon i Serra", IV] (1984), 17-40.<br />

CARBONELL-MANCONI 1984: Els catalans a Sardenya, a cura de Jordi CARBONELL i Francesco<br />

MANCONI (Barcelona 1984) [Versió italiana: I catalani in Sardegna, a cura di J. CARBONELL e F.<br />

MANCONI (Cinisello Balsamo 1984)].


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 195<br />

CARIA 1981: Rafael CARIA, "Introduzione", dins TODA 1981, 11-76.<br />

CARIA 1990: Rafael CARIA, Il mondo del Càlic. Studi di toponomastica e lessicografia algherese (Sassari<br />

1990).<br />

CARIA 1991: Rafael CARIA, L'alguerès des d'una perspectiva històrica (segona part), "RdA", II (1991),<br />

119-133.<br />

CARIA 1992: Rafael CARIA, Documents d'història toponímica algueresa: el "Llibre de las lacanas", "RdA",<br />

III (1992), 175-230.<br />

CARRUS 1882: Maurizio CARRUS, Sa passione et morte de nostru Signore Jesu Cristu segundu sos battor<br />

Evangelistas (Firenze 1882).<br />

CARUTTI 1880: Domenico CARUTTI, Storia della diplomazia della corte di Savoia, IV: 2o periodo:<br />

1730-1773 (Torino 1880).<br />

CARUTTI 1897: Domenico CARUTTI, Storia di Vittorio Amedeo II. Il primo re di Casa Savoja (Torino<br />

1897).<br />

CATALÀ-MANUNTA 1989: Pere CATALÀ i ROCA - Francesc MANUNTA, Trilles, pagells i tòtanos. Los<br />

peixos de l'Alguer en una recerca de Carmen Dore del 1927, "L'Alguer", II, núm. 5 (setembre-octubre 1989),<br />

7-14.<br />

CATARDI 1964: Rafael CATARDI, Matteo Luigi Simon e la crisi politica dell'isola di Sardegna, 1793-1796<br />

(Alghero 1964).<br />

CERIELLO 1915: G.R. CERIELLO, Poesia femminile religiosa in Sardegna nel 700: Maria Rosalia Merlo,<br />

"Bulletin hispanique" (Bordeaux 1915), 229-259.<br />

CHERCHI 1969: F. CHERCHI PABA, Don Miquele Obino e i moti antifeudali lussurgesi (1796-1803)<br />

(Cagliari 1969).<br />

CHESSA 1976-1980: Michele CHESSA, Racconti algheresi, I-III (Sassari 1976-1980).<br />

CIASCA 1931-1934: Raffaele CIASCA, Bibliografia sarda, I-V (Bologna 1931, 1932, 1933, 1934, 1934).<br />

CIASCA 1935: Raffaele CIASCA, L'opera di italianità di Casa Savoia in Sardegna avanti il Bogino, "RSdR",<br />

XIII (1935), 30-52.<br />

COMAS 1981: Antoni COMAS, Història de la literatura catalana, IV [= Història de la literatura catalana,<br />

dirigida per M. de RIQUER, vol. IV] (Sant Joan Despí 19812).<br />

CORBERA 1990: Jaume CORBERA POU, Caracterització del lèxic alguerès. Contribució al coneixement del<br />

lèxic alguerès modern, I-II. Tesi Doctoral, Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona<br />

(Barcelona 1990).<br />

CORRIDORE 1902: Francesco CORRIDORE, Storia documentata della popolazione del Regno di Sardegna<br />

(1479-1901) (Torino 1902).<br />

COSSU 1990: Maria Giuseppa COSSU, Questioni di storia linguistica della Sardegna con riferimento alla<br />

Diocesi di Bosa nel XVII secolo, "La grotta della vipera", XVI, num. 50-51 (1990), 9-29.<br />

COSTA 1885-1937: Enrico COSTA, Sassari, I-III (Sassari 1885, 1909, 1937).<br />

COSTA 1895: Enrico COSTA, Sui Monti di soccorso in Sardegna dal 1624 al 1894 (Sassari 1895).<br />

COSTA 1908: Enrico COSTA, G. M. Angioy e l'assedio di Alghero, "ASS", IV (1908), 3-55.<br />

DA RIANO 1938: Giorgio DA RIANO, Le Monache Cappuccine di Cagliari (Cagliari 1938).<br />

DCVB: Antoni Maria ALCOVER - Francesc de B. MOLL, Diccionari Català - Valencià - Balear (Palma de<br />

Mallorca 1980 2 ).<br />

DEL PIANO 1959: Antologia storica della questione sarda, a cura di Lorenzo DEL PIANO (Padova 1959).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 196<br />

DEL PIANO 1965: Lorenzo DEL PIANO, I Monti di soccorso, dins Fra il passato e l'avvenire. Saggi storici<br />

sull'agricoltura sarda (Padova 1965), 385-422.<br />

DEL PIANO 1984: Lorenzo DEL PIANO, La Sardegna nell'Ottocento (Sassari 1984).<br />

DESSÌ 1865: Vincenzo DESSÌ MAGNETI, Notizie storiche sulla R. Università degli studi di Cagliari<br />

(Cagliari 1865).<br />

DI TUCCI 1912: Raffaele DI TUCCI, I consoli in Sardegna (sec. XII-XVII), "ASS", VIII (1912), 49-100.<br />

EINAUDI 1908: Luigi EINAUDI, La finanza sabauda all'aprirsi del XVIII secolo e durante la guerra di<br />

successione spagnola (Torino 1908).<br />

ERA 1927: Antonio ERA, Le raccolte di carte specialmente di Re Aragonesi e Spagnoli (1260-1715) esistenti<br />

nell'Archivio del Comune di Alghero (Sassari 1927).<br />

ERA 1934: Antonio ERA, Di Rolandino Passeggeri e della sua "Summa artis notariae", "Rivista di studi del<br />

diritto italiano", VII, fasc. 2 (1934), 388-407.<br />

ERA 1958: Antonio ERA, A proposito del canto della "Sibilla" in Alghero, "Ichnusa", num. 22 (1958), 53-54<br />

[= BALLERO 1961, 340-345].<br />

ERA 1959: Antonio ERA, Diari sardi inediti degli anni 1708, 1717-18, 1720, dins "Studi storici in onore di<br />

Francesco Loddo Canepa", II (Firenze 1959), 217-235.<br />

FILIA 1929: Damiano FILIA, La Sardegna cristiana, III (Sassari 1929).<br />

FIORI 1971-1972: M.A. FIORI, Dai "goigs" catalani ai Gosos sardi, I-II, Tesi di Laurea, Facoltà di Lettere e<br />

Filosofia dell'Università degli Studi di Cagliari, a.a. 1971-1972.<br />

FLORIS-SERRA 1986: Francesco FLORIS - Sergio SERRA, Genealogia e araldica delle famiglie nobili<br />

sarde (Cagliari 1986).<br />

FOIS 1982: Giuseppina FOIS, Giornali e giornalisti, dins BRIGAGLIA 1982, I, 174-180.<br />

GARZIA 1899: Raffa GARZIA, Il canto di una Rivoluzione (Cagliari 1899).<br />

GARZIA 1931: Raffa GARZIA, Intorno ad un testo dialettale, "ASS", XVIII (1931), 80-93.<br />

GUILLOT s.d.: Matteo GUILLOT, Matteo Luigi Simon, mecanoscrit, s.d.<br />

HERNÀNDEZ 1987: Francesc HERNÀNDEZ SANZ, Cultura i societat a Menorca, I-II (Ferreries 1987), a<br />

cura de Josefina SALORD RIPOLL.<br />

KUEN 1932-1934: H. KUEN, El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana,<br />

"Anuari de l'Oficina Romànica de Lingüística i Literatura", V (1932), 121-177; VII (1934), 41-112.<br />

LA ROCCA 1905: Luigi LA ROCCA, La cessione del Regno di Sardegna alla casa Sabauda. Gli atti<br />

diplomatici e di possesso con documenti inediti, "Miscellanea di storia italiana", X (Torino 1905).<br />

LA ROCCA 1909: Luigi LA ROCCA, Istruzioni al marchese Falletti di Castagnole, vicerè di Sardegna dal<br />

1731 al 1735 (Catania 1909).<br />

LATTES 1909: A. LATTES, Per la Storia delle Università sarde, "ASS", V (1909), 137-141.<br />

LEDDA 1982: Francesco LEDDA, Teoria e pratica educativa nella Sardegna spagnola e nell'età sabauda,<br />

dins BRIGAGLIA 1982, I, 145-150.<br />

LEO 1937: Pietro LEO, I rettori dell'Università degli Studi di Cagliari. Dalla fondazione alla riforma<br />

piemontese (1626-1764), "SS", III, fasc. 1 (1937), 93-114.<br />

LEO 1963: Pietro LEO, I gesuiti nell'Università di Cagliari (Padova 1963).<br />

LIPPI 1897a: Silvio LIPPI, L'Archivio Comunale di Cagliari. Sezione antica (Cagliari 1897).<br />

LIPPI 1897b: Silvio LIPPI, La libreria di Monserrato Rossellò, giuresconsulto i bibliografo sardo del sec. XVI<br />

(Cagliari 1897).


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 197<br />

LIPPI 1899: Silvio LIPPI, Re e principi della dinastia sabauda in Sardegna (Cagliari 1899).<br />

LODDO 1910-1922: Francesco LODDO CANEPA, Ricerche e osservazioni sul feudalesimo sardo, "ASS", VI<br />

(1910), 49-84; XI (1915), 3-32; XIII-XIV (1921-1922), 141-164.<br />

LODDO 1928: Francesco LODDO CANEPA, Carattere ed evoluzione della nobiltà in Sardegna, "Nuraghe",<br />

VI, num. 9 (1928), 7-9.<br />

LODDO 1931: Francesco LODDO CANEPA, Dizionario archivistico per la Sardegna, "ASS", XVIII (1931),<br />

40-79.<br />

LODDO 1934: Dispacci di corte, ministeriale e vice-regi concernenti gli affari politici, giuridici ed<br />

ecclesiastici del Regno di Sardegna (1720-1721), a cura di Francesco LODDO CANEPA [= "Biblioteca<br />

Scientifica", vol. I, II serie] (Roma 1934).<br />

LODDO 1937: Francesco LODDO CANEPA, Figure di funzionari del Regno Sardo durante il governo<br />

sabaudo, "Ariel", I, num. 2 (1937), 3-17.<br />

LODDO 1939-1940: Francesco LODDO CANEPA, Il Reale Archivio di Stato di Cagliari dalle sue origini ad<br />

oggi, "ASS", XXII (1939-1940), 97-212.<br />

LODDO 1951: Francesco LODDO CANEPA, Il riformismo settecentesco nel Regnum Sardiniae, "Il Ponte",<br />

VII, fasc. 9-10 (1951), 1033-1044.<br />

LODDO 1954a: Francesco LODDO CANEPA, Origen del cavallerato y de la nobleza del Reyno de Cerdeña,<br />

"ASS", XXIV (1954), 269-423.<br />

LODDO 1954b: Francesco LODDO CANEPA, Riformismo e fermenti di rinascita in Sardegna dai primi<br />

sabaudi alla fine del XIX secolo, dins "Atti del V Convegno Internazionale di Studi Sardi" (Cagliari 1954),<br />

67-99.<br />

LODDO 1975a: Francesco LODDO CANEPA, Inventario della R. Segreteria di Stato e di Guerra del Regno<br />

di Sardegna (1720-1848) (Roma 1934).<br />

LODDO 1975b: Francesco LODDO CANEPA, La Sardegna dal 1478 al 1793, II: Gli anni 1720-1793, a cura<br />

di Gabriella OLLA REPETTO (Sassari 1975).<br />

LOY-LIPPI 1922: E. LOY-LIPPI, La poesia di Suor Maria Rosalia Merlo (Cagliari 1922) [= "La Regione", I<br />

(1922), 9-11].<br />

MADAU 1969: Il codice degli Statuti del libero Comune di Sassari, a cura di Gaetano MADAU DIAZ<br />

(Cagliari 1969).<br />

MALUQUER 1987: Joaquim MALUQUER i SOSTRES, Els ocells de les terres catalanes (Barcelona 19874).<br />

MANCINI 1948: Guido MANCINI GIANCARLO, Lo spagnolo in Sardegna nei secoli XVIII e XIX, "SS",<br />

VIII, fasc. I-III (1948), 171-176.<br />

MANCONI 1992: Francesco MANCONI, La società sarda in età spagnola, I-II (Quart 1992)<br />

MANNO 1825-1827: Giuseppe MANNO, Storia di Sardegna, I-IV (Torino 1825, 1826, 1826, 1827) [Torino<br />

19802].<br />

MANNO 1868: Giuseppe MANNO, Note sarde e Ricordi (Torino 1868).<br />

MANNO 1972: Giuseppe MANNO, Storia moderna della Sardegna dall'anno 1773 al 1799 del barone<br />

Giuseppe Manno, a cura di Giuseppe SERRI (Cagliari 1972) [1a edició: Torino 1842].<br />

MANUNTA 1988-1991: Francesc MANUNTA, Cançons i líriques religioses de l'Alguer catalana, I-III<br />

(Alghero 1988, 1990, 1991).<br />

MANUNTA 1990: Francesc MANUNTA, La literatura algueresa, "Revista de Catalunya", núm. 41 (maig<br />

1990), 107-121.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 198<br />

MANUNTA 1991: Francesc MANUNTA, La llengua literària utilitzada per escriptors algueresos, "Revista<br />

de Catalunya", núm. 49 (febrer 1991), 119-138.<br />

MANUNTA 1992: Francesc MANUNTA, El pare jesuïta Lluís Soffí i dos sonets en alguerès, "L'Alguer", V,<br />

núm. 24 (octubre 1992), 19-20.<br />

MARONGIU 1979: A. MARONGIU, I parlamenti sardi. Studio storico istituzionale e comparativo (Milano<br />

1979).<br />

MARTINI 1841: Pietro MARTINI, Storia ecclesiastica di Sardegna, IV (Cagliari 1841).<br />

MARTINI 1845: Pietro MARTINI, Sulla Biblioteca della Regia Università di Cagliari (Cagliari 1845).<br />

MARTINI 1852: Pietro MARTINI, Storia di Sardegna dal 1799 al 1816 (Cagliari 1852).<br />

MASSOT 1981: Josep MASSOT i MUNTANER, Marià Aguiló i la poesia popular, dins "Estudis de llengua i<br />

literatura catalanes", II [= "Homenatge a Josep M. de Casacuberta", 2] (1981), 307-332.<br />

MATTONE 1980: Antonello MATTONE, La Sardegna e il mare: insularità e isolamento, "QSdS", I (1980).<br />

MATTONE 1984: Antonello MATTONE, Els parlaments, dins CARBONELL-MANCONI 1984, 83-91.<br />

MELE 1987: Giampaolo MELE, Un manoscritto di canto liturgico contenente "Gozos" e una passione inedita<br />

in sardo logudorese "BFS", I, num. 1 (1987), 87-135.<br />

MELIS 1987: Mariella MELIS, I catechismi in Sardegna nei secoli XVIII e XIX, Tesi di Laurea, Facoltà di<br />

Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Cagliari, a.a. 1986-1987.<br />

MIGLIORINI 1961: Bruno MIGLIORINI, Storia della lingua italiana (Firenze 1961).<br />

MILÀ 1890: Manuel MILÀ y FONTANALS, La llengua catalana à Sardenya, dins Obras completas, III<br />

(Barcelona 1890), 545-555.<br />

MIMAUT 1825: J.F. MIMAUT, Histoire de la Sardaigne, ou la Sardaigne ancienne et moderne considerée<br />

dans ses lois, sa topographie, ses productions et ses moeurs, I-II (Paris 1825).<br />

MOLAS 1968: Poesia neoclàssica i pre-romàntica, per Joaquim MOLAS (Barcelona 1968).<br />

MONTI 1915: Alessandro MONTI, La compagnia di Gesù nel territorio della provincia torinese, I-II (Chieri<br />

1915).<br />

MONTPELLIER 1891: Bibliothèque de la Ville de Montpellier. Catalogue des Ouvrages légués par M.<br />

Charles de Vallat, I (Montpellier 1891).<br />

MOREU 1966: El pensament il·lustrat a Catalunya, per Enric MOREU-REY (Barcelona 1966).<br />

MOSCATI 1941: Ruggero MOSCATI, Direttive della politica estera sabauda da Vittorio Amedeo II a Carlo<br />

Emanuele III (Milano 1941).<br />

MOTZO 1934: B.R. MOTZO, La cessione della Sardegna a casa Savoia. Conferenza tenuta a Cagliari il 23<br />

dicembre 1920 (Cagliari 1934).<br />

MOTZO 1951: B.R. MOTZO, Continuità storica della gente sarda, "Il Ponte", VII, fasc. 9-10 (1951),<br />

1026-1032.<br />

MUDU 1901: Ottavio MUDU, Lettere del Barone Giuseppe Manno raccolte ed annotate (Cagliari 1901).<br />

NEPPI 1967: Leo NEPPI MODONA, Introduzione al Mémoire di M. L. Simon, dins SIMON M. 1967, 1-37.<br />

NOELL 1976: René NOELL, Essai de bibliographie roussillonnaise des origines à 1906 (Prades 1976).<br />

NUGHES 1991: Antoni NUGHES, El sínode del bisbe Baccallar. L'Alguer. Església i societat al segle XVI<br />

(Barcelona 1991) [Versió original italiana: Antonio NUGHES, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo<br />

(Alghero 1990)].<br />

NURRA 1898: P. NURRA, Antologia dialettale dei classici poeti Sardi (Sassari 1898).<br />

OLIVARI 1982: Tiziana OLIVARI, Gli archivi, dins BRIGAGLIA 1982, I, 151-156.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 199<br />

OLIVARI 1982: Tiziana OLIVARI, Libri, lettori e biblioteche, dins BRIGAGLIA 1982, I, 166-173.<br />

OLIVERI s.d.: Nell'arrivo in Sassari dell'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Filippo Giacinto<br />

Oliveri di Vernié (Sassari: Giovanni Luigi Polo, s.d.).<br />

ORRÙ 1965-1966: T. ORRÙ, Accusatori, giudici e critici di V. Sulis, "NBBS", num. 57-58 (1965-1966), 7-17.<br />

PADLEY 1976: G. A. PADLEY, Grammatical Theory in Western Europe, 1500-1700. The Latin Tradition<br />

(Cambridge 1976).<br />

PALAU 1948-1977: Antonio PALAU y DULCET, Manual del librero hispano-americano, I-XXVIII<br />

(Barcelona 1948-1977 2 ).<br />

PALMAROCCHI 1935: Roberto PALMAROCCHI, Il regno di Vittorio Amedeo II, "RSdR", XXII (1935).<br />

PALMAROCCHI 1938: Roberto PALMAROCCHI, La Sardegna sabauda, I: Il regno di Vittorio Amedeo II<br />

(Cagliari 1938).<br />

PALMIERI 1933: Arturo PALMIERI, Rolandino Passeggeri (Bologna 1933).<br />

PALOMBA 1911: Giovanni PALOMBA, Traduzioni, usi, costumi di Alghero, "ASS", VII (1911), 211-240.<br />

PAREDES 1990: Maria PAREDES i BAULIDA, Antoni Febrer i Cardona, un humanista il·lustrat a Menorca<br />

(1761-1841), Tesi Doctoral, Departament de Filologia Clàssica, Facultat de Filologia de la Universitat de<br />

Barcelona (Barcelona 1990).<br />

PAREDES 1991: Maria PAREDES i BAULIDA, Antoni Febrer i Cardona: La paraula salvada..., "Revista de<br />

Menorca", LXXXII, primer trimestre (1991), 51-60.<br />

PESET 1975: Vicent PESET, Gregori Mayans i la cultura de la Il·lustració (Barcelona 1975).<br />

PINNA 1935: Michele PINNA, Chi salvò la Sardegna nel 1793?, "RSdR", XXII, vol. 1, fasc. 3 (marzo 1935),<br />

413-427.<br />

PINTUS 1909: S. PINTUS, I vescovi di Ottana e di Alghero, "ASS", V (1909), 106-121.<br />

PIRA 1978: Michelangelo PIRA, La rivolta dell'oggetto. Antropologia della Sardegna (Milano 1978).<br />

PIRODDA 1989: Giovanni PIRODDA, La Sardegna, dins Letteratura italiana. Storia e geografia, III: L'età<br />

contemporanea. Direzione: Alberto ASOR ROSA (Torino 1989), 919-966.<br />

PISANI 1991: Otilio PISANI, Català a Sardenya fora de l'Alguer, "Avui" (13 de gener de 1991), 8-9.<br />

PLAISANT 1978-1979: M. PLAISANT, Timori di invasione e progetti di difesa in Sardegna dal 1806 1808,<br />

"Annuario della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari", XXXIX (1978-1979), 255-270.<br />

PODDINE 1968: Rossana PODDINE RATTU, Biografia dei vicerè sabaudi del Regno di Sardegna<br />

(1720-1848) (Cagliari 1968).<br />

POLA 1923: Sebastiano POLA, I moti nelle campagne di Sardegna dal 1793 al 1802, I-II (Sassari 1923).<br />

PONS 1929 A : Joseph-Sébastien PONS, La littérature catalane en Roussillon au XVIIe et au XVIIIe siecle<br />

(Toulouse-Paris 1929).<br />

PONS 1929 B : Joseph-Sébastien PONS, La littérature catalane en Roussillon (1600-1800). Bibliographie<br />

(Toulouse-Paris 1929).<br />

PONS 1990: Francisco PONS CARRERAS, El Dr. D. Juan Ramis y Ramis. Resumen Biográfico (Ciutadella<br />

1990).<br />

PONS 1992: Història de la Invenció de Nostra Senyora del Toro, a cura d'Antoni-Joan PONS ([Ferreries]<br />

1992).<br />

PONTIERI 1935: E. PONTIERI, Carlo Emanuele III, "RSdR", XXII, vol. II, fasc. 5 (novembre 1935),<br />

681-700.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 200<br />

RATTU 1951: Salvatore RATTU, Bastioni e torri di Alghero, Sardegna. Contributo alla storia<br />

dell'architettura militare (Torino 1951).<br />

ROMERO 1983: Marina ROMERO FRIAS, Note sulla situazione linguistica a Cagliari (Sardegna) nel<br />

periodo 1598-1615, dins "Estudis Universitaris Catalans", XXV [= "Miscel·lània Aramon i Serra", III] (1983),<br />

453-465.<br />

ROSSICH 1987: Albert ROSSICH, Subordinació i originalitat en el barroc literari català: alguns<br />

paral·lelismes, dins "El barroc català. Actes de les jornades celebrades a Girona els dies 17, 18 i 19 de<br />

desembre de 1987" [Separata: [Barcelona], s.d.], 531-557.<br />

RUBIÓ 1985: Jordi RUBIÓ i BALAGUER, Història de la literatura catalana, II (Montserrat 1985).<br />

RUBIÓ 1989: Jordi RUBIÓ i BALAGUER, Il·lustració i Renaixença (Montserrat 1989).<br />

RUJU 1921: Salvatore RUJU, Rime spirituali di Suor Rosalia Merlo (Sassari 1921).<br />

SALORD 1981a: Josefina SALORD RIPOLL, Literatura i societat a la Menorca del segle XVIII,<br />

"Publicacions Menorquines", 2 (1981), 19-28.<br />

SALORD 1981 b : Josefina SALORD RIPOLL, Història de la invenció de Nostra Senyora del Toro, comèdia<br />

pastoral menorquina del XVIII: entre el teatre tradicional de devoció mariana i el sainet (Ciutadella 1981).<br />

SALORD 1991: Josefina SALORD RIPOLL, Presències de l'espiritulitat il·lustrada a Menorca, "Revista de<br />

Menorca", LXXXII, quart trimestre (1991), 490-508.<br />

SALVI 1973: Sergio SALVI, Le nazioni proibite. Guida a dieci colonie "interne" dell'Europa occidentale<br />

(Firenze 1973).<br />

SALVI 1975: Sergio SALVI, Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia (Milano 1975).<br />

SANABLO 1975: Eugenio SANABLO AGUARELES, Catálogo de Consultas del Consejo de Aragón<br />

(Madrid 1975).<br />

SANNA 1957a: Antonio SANNA, Il codice di San Pietro di Sorres (Cagliari 1957).<br />

SANNA 1957b: Antonio SANNA, Introduzione agli studi di linguistica sarda (Cagliari 1957).<br />

SANNA 1988: Josep SANNA, Diccionari català de l'Alguer (L'Alguer-Barcelona 1988).<br />

SARI 1961: Rafael SARI, Pasqua algherese, dins Ballero 1961, 345-350.SARI 1988: Guido SARI, La piazza<br />

fortificata di Alghero. Analisi storico artistica (Alghero 1988).SCANO 1894: Emanuele SCANO, Storia della<br />

educazione e degl'istituti educativi in Sardegna (Cagliari 1894).<br />

SCANU 1961: Pasquale SCANU, Una corsa attraverso la letteratura catalana di Alghero, dins BALLERO<br />

1961, 373-425.<br />

SCANU 1963: Pasquale SCANU, Pervivència de la llengua catalana oficial a l'Alguer, dins "Studi storici e<br />

giuridici in onore di Antonio Era" (Padova 1963), 353-372 [= Pasquale SCANU, Vincles entre Tarragona i<br />

l'Alguer (Barcelona 1979), 35-41].<br />

SCANU 1964: Pasquale SCANU, Alghero e la Catalogna. Saggio di storia e di letteratura popolare algherese<br />

(Cagliari 1964 2 ).<br />

SCANU-BALLERO 1961: Pasquale SCANU - Antonio BALLERO DE CANDIA, Testi di letteratura<br />

catalana di Alghero, dins BALLERO 1961, 434-503.<br />

SECHI 1979: Beppe SECHI COPELLO, Il duca di Monferrato (Torino 1762-1799) (Alghero 1979).<br />

SECHI 1984: Beppe SECHI COPELLO, Storia di Alghero e del suo territorio (Alghero 1984).<br />

SECHI 1987: Beppe SECHI COPELLO, Conchiglie sotto un ramo di corallo. Galleria di ritratti algheresi<br />

(Alghero 1987).<br />

SECO 1957: Carlos SECO SERRANO, El reinado de Felipe V en los "Comentarios" del Marqués de San<br />

Felipe, dins BACALLAR 1957, ps. V-LXXIX.


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 201<br />

SERRA 1928-1935: Valeri SERRA i BOLDU, Arxiu de tradicions populars recollides a Catalunya, València,<br />

Mallorca, Rosselló, Sardenya, Andorra i terres aragoneses de parla catalana, I-II (Barcelona 1928 i 1935).<br />

SERRA 1988: Valeri SERRA i BOLDU, Llibre popular del Rosari. Folklore del Roser (Barcelona 1988).<br />

SIMON M. 1964: Mateo Luigi SIMON, Il bombardamento di Cagliari [= Diario dai 30 dicembre 1792 al 28<br />

febbraio 1793], a cura di Aldo FLORE (Cagliari 1964).<br />

SIMON M. 1967: Mateo Luigi SIMON, Mémoire pour Napoléon, a cura di Leo NEPPI MODONA (Milano<br />

1967).<br />

SIMON M. 1974: Mateo Luigi SIMON, Quadro storico della Sardegna durante la rivoluzione francese, a<br />

cura di Leo NEPPI MODONA (Cagliari 1974).<br />

SIOTTO 1877: Giovanni SIOTTO PINTOR, Storia civile dei popoli sardi dal 1798 al 1848 (Torino 1877).<br />

SIOTTO 1966: Giovanni SIOTTO PINTOR, Storia letteraria di Sardegna, I-IV (Bologna 1966) [Ristampa<br />

anastatica dell'edizione di Cagliari, 1843-1844].<br />

SOLE 1958: Carlino SOLE, Un economista sardo del '700 precursore dei "Piani di Rinascita": Giuseppe<br />

Cossu, "Ichnusa", VII, num. 28, fasc. 1 (1959), 33-50.<br />

SOLE 1959: Carlino SOLE, Giacobini e realisti in Alghero nel 1796, dins "Studi storici in onore di Francesco<br />

Loddo Canepa", I (Firenze 1959), 313-332.<br />

SOLE 1970: Calino SOLE, Le "Carte Lavagna" e l'esilio di Casa Savoia in Sardegna (Milano 1970).<br />

SOLE 1984: Carlino SOLE, La Sardegna sabauda nel settecento [=Storia della Sardegna antica e moderna,<br />

diretta da Alberto BOSCOLO, 8] (Sassari 1984).<br />

SOLMI 1905: Carte Volgari dell'Archivio Arcivescovile di Cagliari, a cura di Arrigo SOLMI (Firenze 1905).<br />

SORGIA 1986: Giancarlo SORGIA, Lo studio Generale Cagliaritano. Storia di una Università (Cagliari<br />

1986).<br />

SOTGIU 1979: Girolamo SOTGIU, Ceti subalterni e classi dirigenti in Sardegna nei primi decenni del<br />

governo sabaudo, "ASdMOCA", num. 11-13 (1979), 15-96.<br />

SOTGIU 1982: Girolamo SOTGIU, L'età dei Savoia (1720-1847), dins BRIGAGLIA 1982, I, 65-114.<br />

SOTGIU 1984: Girolamo SOTGIU, Storia della Sardegna sabauda (Bari 1984).<br />

SPANO 1851-1852: Giovanni SPANO, Vocabolario, I: Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo,<br />

coll'aggiunta dei proverbj sardi; II: Vocabolario italiano-sardo e sardo-italiano, coll'aggiunta dei proverbj<br />

sardi (Cagliari 1851, 1852).<br />

STERZI 1906: M. STERZI: Una sacra rappresentazione in logudorese (Dresden 1906).<br />

SULIS 1964: Vincenzo SULIS, Autobiografia, a cura di Francesco ALZIATOR (Cagliari 1964).<br />

TAVERA 1978-1979: Biangio TAVERA, Economia e società in Alghero nel periodo feliciano attraverso gli<br />

atti notarili, Tesi di Laurea, Facoltà di Giurisprudenza dell'Università degli Studi di Sassari, a.a. 1978-1979.<br />

TODA 1890: Eduardo TODA y GÜELL, Bibliografía española de Cerdeña (Madrid 1890).<br />

TODA 1903: Eduart TODA, La poesía catalana á Sardenya (Barcelona [1903]).<br />

TODA 1981: Eduard TODA i GÜELL, L'Alguer. Un popolo catalano d'Italia. Traduzione, introduzione e note<br />

a cura di Rafael CARIA (Sassari 1981) [1a edició en català: Eduard TODA i GÜELL, Un poble català<br />

d'Italia. L'Alguer (Barcelona 1888)].<br />

TODDE 1963: G. TODDE, Protesta degli Stamenti Sardi contro l'attività del Governo Piemontese nella<br />

seconda metà del secolo XVIII, dins "Liber memorialis Antonio Era" (Bruxelles 1963), 169-177.<br />

TOLA 1966: Pasquale TOLA, Dizionario biografico degli uomini illustri di Sardegna, ossia storia della vita<br />

pubblica e privata di tutti i sardi che di distinsero per opere, azioni, talenti, virtù e delitti, I-III (Bologna 1966)


Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 202<br />

[Ristampa anastatica dell'edizione di Torino, 1837-1838].<br />

TURTAS 1981: Raimondo TURTAS, La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda<br />

metà del Cinquecento, "QSdS", num. 2 (gennaio-giugno 1981), 57-87.<br />

TURTAS 1982: Raimondo TURTAS: Breve storia della Chiesa in Sardegna, dins BRIGAGLIA 1982, I,<br />

205-224.<br />

VALÉRY 1931: M. VALÉRY, Viaggio in Sardegna (Cagliari 1931).<br />

VALLE 1923: Rosaria VALLE, I precursori del Ministro Bogino e le riforme in Sardegna (Cagliari 1923).<br />

VENTURI 1964: F. VENTURI, Il conte Bogino, il dottor Cossu e i Monti frumentari. Episodio di storia<br />

sardo-piemontese del secolo XVIII, "Rivista Storica Italiana", LXXVI, fasc. 11 (1964), 470-506.<br />

VIRDIS 1978: Maurizio VIRDIS, Fonetica del dialetto sardo campidanese (Cagliari 1978).<br />

VITALE 1955: Vito VITALE, Breviario della storia di Genova. Lineamenti storici ed orientamenti<br />

bibliografici, I-II (Genova 1955).<br />

VOLPE 1925: G. VOLPE, Momenti di storia italiana (Firenze 1925).<br />

WAGNER 1907: Max Leopold WAGNER, Gli elementi del lessico sardo, "ASS", III (1907), 370-419.<br />

WAGNER 1922: Max Leopold WAGNER, Los elementos español y catalán en los dialectos sardos, "Revista<br />

de Filología Española", IX (1922), 221-265.<br />

WAGNER 1951: Max Leopold WAGNER, La lingua sarda. Storia, spirito e forma (Berna 1951).<br />

WAGNER 1953: Max Leopold WAGNER, España y Cerdeña, "Arbor", XXV (1953), 160-173.<br />

WAGNER 1960-1964: Max Leopold WAGNER, Dizionario Etimologico Sardo, I-III (Heidelberg 1960, 1962,<br />

1964).<br />

ZEDDA 1974: Isabella ZEDDA, L'arciconfraternita dei genovesi in Cagliari nel secolo XVII (Cagliari 1974).


Fonts i contribuïdors de l'article 203


Fonts, llicències i contribuïdors de la imatge 204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!