Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom
Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom Llenguaiculturaal'Alguer durantelsegleXVIII: Bartomeu Simom
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: Bartomeu Simom
- Page 2 and 3: Contingut Articles Llengua i cultur
- Page 4 and 5: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 6 and 7: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 8 and 9: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 10 and 11: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 12 and 13: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 14 and 15: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 16 and 17: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 18 and 19: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 20 and 21: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 22 and 23: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 24 and 25: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 26 and 27: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 28 and 29: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 30 and 31: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 32 and 33: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 34 and 35: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 36 and 37: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 38 and 39: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 40 and 41: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 42 and 43: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 44 and 45: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 46 and 47: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 48 and 49: Llengua i cultura a l'Alguer durant
- Page 50 and 51: Llengua i cultura a l'Alguer durant
Llengua i cultura a l'Alguer<br />
durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> <strong>Simom</strong>
Contingut<br />
Articles<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 1<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 3<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 4<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC<br />
LINGÜÍSTIC 9<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON:<br />
LA SEVA VIDA 34<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE<br />
CULTURAL 49<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI<br />
CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ LITERÀRIA 67<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES<br />
GENERALS DE L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 77<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 80<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS 81<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1 82<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 83<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 95<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 105<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 110<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 113<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 131<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 141<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 143<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 172<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 2 172<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 3 172<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 173<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 5 173<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 173<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 186<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8 187<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES<br />
CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 188<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 192
204
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 1<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció<br />
Introducció<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
INTRODUCCIÓ<br />
Fins ara ha estat ben poc estudiada entre nosaltres la història cultural i lingüística de la Sardenya del segle<br />
XVIII. Els nostres arxius, per raons evidents, només ens n'ofereixen una informació fragmentària, marginal, i<br />
encara limitada als primers anys del segle, o sigui al darrer període en què l'illa va pertànyer a la Corona<br />
d'Aragó. La pèrdua de relacions entre les terres de parla catalana i Sardenya, a més, va accelerar-hi la<br />
desaparició de l'ús de la nostra llengua, de manera que hom ha hagut de considerar, amb bona part de raó, que<br />
la filologia catalana no podia fer del segle XVIII sard un legítim objecte d'estudi.<br />
Ara bé, cal tenir en compte que la desaparició del català, en primer lloc, no fou immediata després del tractat<br />
d'Utrecht i, en segon lloc, que no es generalitzà a tot Sardenya: la ciutat de l'Alguer continuà el conreu de la<br />
nostra llengua tant en les situacions més lligades a la vida quotidiana com en manifestacions culturals<br />
d'indubtable relleu local. El català fou, en definitiva, el vehicle lingüístic d'una sèrie de documents originaris<br />
de tots els racons de l'illa -durant el primer terç del segle XVIII-, i alhora vehicle lingüístic de tot un seguit de<br />
manifestacions de tipus literari que tingueren lloc a la ciutat de l'Alguer.<br />
L'anàlisi d'aquestes realitats és un dels objectius del present estudi.<br />
Per a dur-lo a terme ens ha semblat que la descripció, edició i comentari de l'obra literària en català d'un dels<br />
nobles algueresos més prestigiosos del seu temps -alhora estretament relacionat amb els ambients culturals i<br />
polítics de tota l'illa- ens havia de permetre de seguir de ben a prop tant la història lingüística a la Sardenya del<br />
segle XVIII com la superviviència del català a l'Alguer. Però no només això: l'anàlisi de l'obra de <strong>Bartomeu</strong> [1]<br />
Simon ens permetrà alhora d'assistir a la lenta desaparició a Sardenya dels costums literaris relacionats amb la<br />
cultura catalana i a la pervivència dels corrents culturals castellans, posteriorment substituïts pels italians.<br />
La figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon era quasi desconeguda fins a l'actualitat. Si el seu nom no deixa de ser present<br />
als llibres d'història sarda és més perquè se'l recorda com a pare dels germans Simon Delitala -protagonistes<br />
destacats de diversos episodis relacionats amb el moviment revolucionari de la fi del segle XVIII- que no pas<br />
per la seva activitat personal. Pel que fa a l'aspecte literari, un sonet català recollit per Eduard Toda -sempre al<br />
costat de poesies dels germans Simon Delitala- era fins fa pocs anys l'únic text seu conegut: ben poc si tenim<br />
en compte el volum de la seva poesia inèdita, escrita en català, sard, castellà i italià.<br />
És ben rica, alhora, la documentació general -també inèdita- referida al nostre autor i que ens ha de permetre<br />
la reconstrucció tant de la seva vida com de l'ambient cultural en què es formà. D'aquesta manera,<br />
paral·lelament a l'estudi de la seva obra sembla d'indubtable interès la descripció de l'abundant documentació<br />
que ens recorda el seu itinerari professional i -gràcies a un epistolari excepcional- també familiar i literari.<br />
Finalment, l'anàlisi de documents tan significatius com l'inventari dels seus llibres, per exemple, ens ajudarà a<br />
completar el marc cultural del nostre autor.<br />
L'estudi d'un cas tan singular com el de <strong>Bartomeu</strong> Simon, prolífic escriptor en català a l'Alguer del segle<br />
XVIII, ens oferirà sens dubte més motius d'interès sota l'aspecte cultural que no pas l'estretament literari. En<br />
efecte, la seva poesia és d'una pobresa que no en justificaria l'edició si no fos perquè es tracta d'una veritable<br />
excepció dins del panorama literari català del segle XVIII. I assoleix un relleu indiscutible si comparem<br />
l'actitud lingüística i literària que <strong>Bartomeu</strong> Simon exemplifica amb la dels menorquins Joan Ramis i Antoni<br />
Febrer o la dels autors que adaptaren l'estètica neoclàssica al vers català del Rosselló del període.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Introducció 2<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon redacta la seva obra influït per tres corrents que seguirà d'una manera o altra segons la<br />
llengua que utilitza: la tradició poètica popular -o sigui catalana, a l'Alguer-, el barroc d'origen castellà i el<br />
neoclassicisme arcàdic de matriu italiana. I és sens dubte interessant de comprovar que l'Alguer, a l'hora<br />
d'obrir-se a la nova estètica neoclàssica, coincidirà amb els altres dos territoris de parla catalana que durant el<br />
segle XVIII havien perdut la dependència directa de l'Estat espanyol -Menorca i el Rosselló. Tant el grau<br />
d'assimilació d'aquesta nova estètica com el nivell literari allunyen de manera indiscutible, per exemple, l'obra<br />
de Salamó i Gelabert i de Joan Ramis de la de <strong>Bartomeu</strong> Simon i situen l'alguerès en una dimensió literària<br />
marginal. Però el fenomen existeix, i serà enriquidor l'estudi de la realitat política i cultural que va permetre de<br />
manera simultània el conreu literari del català a l'Alguer i la penetració de l'estètica arcàdica.<br />
Al nostre treball, per tant, resumirem breument la història de la Sardenya del segle XVIII i primers anys del<br />
XIX per tal d'introduir un dels principals capítols de l'estudi: l'ambient cultural sard i alguerès després del<br />
Tractat de Londres, o sigui a partir del moment en què l'illa va entrar definitivament sota l'àrea d'influència<br />
italiana. La reconstrucció de la biografia de l'autor, intensament lligada a la vida política del seu temps, i<br />
l'anàlisi de la seva formació cultural ens permetran de comprendre l'abast real de la seva obra en català, l'edició<br />
íntegra de la qual presentem a la segona part del treball. Confiem alhora que la nostra edició ajudi altres<br />
estudiosos a afrontar des d'un punt de vista estretament lingüístic el dialecte alguerès, que precisament durant<br />
aquest segle va viure un període de canvi en què nous fenòmens i influències havien de configurar la parla<br />
contemporània.<br />
A més del fons bibliogràfic que descrivim a les darreres pàgines d'aquest estudi, per a la seva redacció hem<br />
tingut en compte dades d'arxiu procedents, principalment, de l'Archivio di Stato i de l'Archivio Comunale de<br />
Càller; de l'Archivio Comunale, de l'Archivio della Curia Vescovile i de l'Archivio Capitolare de l'Alguer; i de<br />
l'Archivio Guillot, també de l'Alguer.<br />
Aquest darrer arxiu és el que ens ha estat més útil a l'hora d'estudiar els aspectes més personals de la vida i<br />
l'obra de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Es tracta precisament del seu arxiu familiar que, juntament amb les restes de la<br />
biblioteca del seu fill Joan Baptista, actualment custodia el senyor Matteo Guillot, descendent del nostre autor.<br />
Al contrari del que s'esdevingué amb la "Biblioteca Simoniana", l'Arxiu Guillot ha aconseguit de mantenir la<br />
seva integritat al llarg dels anys, tot i que una petita però important part del seu fons ha passat a pertànyer a la<br />
Biblioteca Universitaria de Càller i a la Biblioteca Comunale de l'Alguer. Els documents essencials per al<br />
nostre treball -l'epistolari i les poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon- són conservats en tot un seguit de capses que el<br />
senyor Matteo Guillot va posar a la nostra disposició amb una amabilitat absoluta; amabilitat que l'autor del<br />
present treball vol agrair en nom dels estudiosos que tindran així accés a una informació d'altra manera<br />
impossible d'aconseguir.<br />
[1] A causa de la confusió documental (hom consigna sovint els noms propis en diverses llengües), al nostre estudi escriurem en català tots els<br />
noms dels ciutadans algueresos, dels funcionaris que hi residiren de manera permanent i dels bisbes de la diòcesi.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 3<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques<br />
SIGLES BIBLIOGRÀFIQUES<br />
Sigles bibliogràfiques<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon<br />
ACapA: Archivio Capitolare di Alghero<br />
AComA: Archivio Comunale di Alghero<br />
AComC: Archivio Comunale di Cagliari<br />
ACVA: Archivio della Curia Vescovile di Alghero<br />
AG: Archivio Guillot<br />
AHNM: Archivo Histórico Nacional de Madrid<br />
ASC: Archivio di Stato di Cagliari<br />
ASS: Archivio di Stato di Sassari<br />
AST: Archivio di Stato di Torino<br />
BComA: Biblioteca Comunale di Alghero<br />
BComS: Biblioteca Comunale di Sassari<br />
BUC: Biblioteca Universitaria di Cagliari<br />
Biblioteques i arxius<br />
Publicacions periòdiques<br />
ASdMOCA: Archivio Sardo del Movimento Operaio, Contadino e Autonomistico<br />
ASS: Archivio Storico Sardo<br />
BBS: Bullettino Bibliografico Sardo<br />
BFS: Biblioteca Francescana Sarda<br />
NBBS: Nuovo Bollettino Bibliografico Sardo<br />
QSdS: Quaderni Sardi di Storia<br />
RdA: Revista de l'Alguer<br />
RSdS: Rassegna Storica del Risorgimento<br />
SS: Studi Sardi<br />
alg.: alguerès<br />
ant.: antic, antigament<br />
camp.: campidanès<br />
cast.: castellà<br />
cat.: català<br />
it.: italià<br />
log.: logudorès<br />
pron.: pronúncia, pronunciat<br />
sard com.: forma comuna a<br />
tots els dialectes sards<br />
Principals abreviatures
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Sigles bibliogràfiques 4<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT<br />
POLÍTIC<br />
I.- EL CONTEXT POLÍTIC<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
I.- EL CONTEXT POLÍTIC [1]<br />
Tot i que les conseqüències més violentes de la guerra de successió d'Espanya no van arribar a Sardenya fins a<br />
l'any 1708, a partir del 1704 s'havien començat a formar dins de la classe dirigent sarda els partits favorables a<br />
l'arxiduc Carles i a Felip V. D'aquesta manera, les principals famílies de l'aristocràcia local, responent més a<br />
antigues enemistats que no pas a una ferma ideologia, empenyeren la noblesa sarda a articular-se entorn seu,<br />
sigui dins el partit filoespanyol, sigui dins el filoaustríac.<br />
És així com van néixer les primeres guspires del fenomen que més endavant derivarà en un bandolerisme<br />
endèmic i que representarà un dels principals maldecaps dels primers virreis piemontesos: les muntanyes del<br />
nord esdevingueren el refugi de tots aquells nobles que, lluitant contra el domini dels espanyols a Sardenya i<br />
seguint la causa del comte de Cifuentes, prepararen les condicions favorables per a la immediata invasió de<br />
l'illa per part de les tropes austríaques.<br />
No cal dir que la revolta es va estendre tot seguit a la capital del Regne, on "una compañía de catalanes y<br />
valencianos", segons Vicente Bacallar ( BACALLAR 1957, 273), figurava entre els representants del partit<br />
filoaustríac, que es va beneficiar dels privilegis amb què els nous dominadors van premiar-lo l'any 1708, quan<br />
aconseguiren de conquerir la ciutat. [2]<br />
Amb el tractat d'Utrecht, de l'any 1713 (perfeccionat pel de Rastadt el 1714), el contrast de forces al continent<br />
europeu va assolir un transitori equilibri gràcies al qual el nou Emperador Carles VI va poder administrar<br />
pacíficament Sardenya, Milà i Nàpols, alhora que Sicília queia sota el domini del duc de Savoia.<br />
Les mateixes famílies, però, que entre 1704 i 1708 s'havien hagut de refugiar sobretot a Viena i Còrsega, van<br />
haver-s'hi d'exiliar altre cop el 1717 en ser reconquerida Càller, el 22 d'agost, per les tropes espanyoles<br />
dirigides pel duc de Leire. Aquest grup d'exiliats només podrà tornar a Sardenya quan l'illa passi a pertànyer<br />
definitivament a la casa de Savoia, cosa que en part explicarà la bona acollida que el partit filoaustríac<br />
dispensarà a la nova dinastia.<br />
Set anys després del Tractat d'Utrecht, el de Londres, presentat en forma d'ultimàtum als reis d'Espanya i de<br />
Sicília, significarà un canvi decisiu pel que fa a la trajectòria històrica de Sardenya: el 2 d'agost de 1718 les<br />
potències de la Quàdruple Aliança (Anglaterra, França, Holanda i Austria) havien firmat efectiament a<br />
Londres un pacte segons el qual el el rei Víctor Amadeu II havia de cedir Sicília a l'Emperador a canvi de<br />
rebre'n Sardenya: per la qual cosa calia que Felip V abandonés l'illa per tal que en prengués possessió, d'una<br />
manera només formal, Carles VI. [3]<br />
Tot i que Víctor Amadeu II va interpretar aquest pacte com una imposició, [4] de seguida va comprendre que,<br />
irremeiablement perduda Sicília, més li valia resignar-se a acceptar Sardenya abans que Felip V se'n legitimés<br />
la possessió. Cal tenir ben en compte, per tant, la desgana amb què el duc de Savoia acceptava l'illa. De fet,<br />
l'esperança d'un futur intercanvi geopolític va marcar de manera decisiva la seva política, que va fer de<br />
l'immobilisme la principal característica dels primers anys de govern (PALMAROCCHI 1935, 79-83).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 5<br />
L'endarreriment de l'illa era, en tots els aspectes, extrem: els mals que havien nascut durant l'administració<br />
sota la Corona d'Aragó s'havien agreujat durant la guerra de successió, quan espanyols i austríacs van tractar<br />
l'illa com a terra de conquesta. El permanent bloqueig comercial que havia acompanyat la guerra, alhora, havia<br />
empobrit definitivament la noblesa local, que havia de confiar en els càrrecs públics per a la seva subsistència.<br />
Respectant, però, els acords presos durant el Tractat de Londres, els dies 2 i 3 de setembre de 1720 va dur-se a<br />
terme a Càller l'acte de jurament del nou rei. [5] Fou així com la dominació sabauda encetà un nou període de la<br />
història de Sardenya, sense que cap commoció hagués afectat ni les classes dirigents ni la població en general.<br />
Amb Víctor Amadeu II s'obre un període històric que clouran les revoltes democràtiques que es generalitzaran a<br />
Sardenya entre els anys 1793 i 1802. Dins d'aquest segle, el període comprès entre els anys 1720 i 1730 -el<br />
del regnat de Víctor Amadeu II- no presenta cap d'aquelles iniciatives reformadores que caracteritzaran el<br />
regnat del seu fill Carles Manuel III. [6] Aquesta deficiència fou deguda tant a l'endarreriment de la classe<br />
burgesa, que més endavant es farà amb les regnes del progrés econòmic i cultural del país, com a les<br />
condicions establertes pel Tractat de Londres, que prescrivien que no havien de ser modificats els costums<br />
administratius ni socials existents a Sardenya abans de la guerra de successió (PALMAROCCHI 1935, 22).<br />
Així, doncs, la política de Víctor Amadeu II s'adreçarà sobretot a la lenta reorganització de l'estructura de<br />
l'Estat i a la creació d'un partit fidel. Durant els primers anys del seu regnat, però, tot i els actes generosos amb<br />
què va voler encetar-lo, no va aconseguir d'evitar l'enuig amb què una bona part de la noblesa va acollir els<br />
piemontesos a l'illa: els nous dominadors trobaren efectivament la principal oposició en el partit filoespanyol,<br />
disposat a col·laborar amb forces estrangeres per tal que el Regne tornés als antics dominadors.<br />
Aquest temor va aconsellar al primer virrei piemontès, baró de Saint Rémy (1720-1723), de fer de la<br />
reorganització de la defensa de l'illa la més urgent de les seves reformes. [7] Un nou intent d'invasió de l'illa per<br />
part de les tropes espanyoles, efectivament, fou una amenaça versemblant fins a l'any 1725, quan gràcies als<br />
acords presos a Viena entre austríacs i espanyols fou confirmat el reconeixement del rei de Sardenya.<br />
Un altre obstacle que dificultava la política dels piemontesos venia donat pel clergat, pregonament<br />
espanyolitzat a causa tant de l'origen ibèric de molts dels ordes com del de la majoria de les dignitats<br />
eclesiàstiques. Un greu problema institucional, a més, enterbolia les relacions de la corona amb la Santa Seu:<br />
un cop extingida, en efecte, la dinastia de Jaume II -que al segle XIII s'havia beneficiat de la butlla de Bonifaci<br />
VIII que encomanava al casal d'Aragó el Regnum Sardiniae et Corsicae- la Santa Seu reclamava el regne i no<br />
considerava legítima la sobirania sabauda. Ara bé, després d'acuradíssimes negociacions Roma va acabar<br />
reconeixent Víctor Amadeu II com a descendent per línia femenina de Jaume II d'Aragó.<br />
La mateixa política igualitària amb què a partir d'aquest moment les autoritats van voler tractar la jerarquia<br />
eclesiàstica fou parcialment aplicada damunt la població civil. Els piemontesos, efectivament, per tal de no<br />
provocar malentesos en una societat recelosa, van recórrer a la prudent distribució dels càrrecs públics tot<br />
oferint a les diverses faccions la il·lusió del reconeixement: [8] una jerarquia de funcionaris agraïts i fidels<br />
representava una garantia d'equilibri que havia de facilitar llur govern.<br />
Hom acostuma a dividir el regnat de Carles Manuel III, que l'any 1730 succeí el seu pare Víctor Amadeu II,<br />
en dos grans períodes. El primer, que va del 1730 fins a la pau d'Aquisgrà, del 1748, es caracteritza per una<br />
vida diplomàtica intensa i problemàtica al Piemont, durant les guerres de successió polonesa i austríaca: Carles<br />
Manuel III aprofità els canvis geopolítics que patia Europa per a reforçar el seu regne, tot mirant d'enriquir-lo<br />
amb nous posseïments continentals. No cal dir que Sardenya romandrà completament al marge d'aquesta<br />
política internacional, de manera que a l'illa aquest primer període del govern de Carles Manuel III es<br />
caracteritzarà precisament per la seva relativa tranquil·litat.<br />
La societat sarda no va arribar a canviar substancialment durant aquests anys: la noblesa, la base del clergat i<br />
un cert sector de la burgesia continuaven enyorant el temps de les dominacions espanyola o austríaca cosa que,<br />
lògicament, no permetia la perfecta fusió entre els elements locals i piemontesos a la vida quotidiana sarda.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 6<br />
Per tal d'informar-se amb exactitud de les causes del descontent dels sards, Carles Manuel III, com a primer<br />
acte del seu govern, va endegar l'any 1730 una enquesta que va evidenciar el desavantatge de la població local<br />
a l'hora d'accedir als càrrecs públics. Hom va permetre, d'aquesta manera, que algunes funcions de<br />
responsabilitat fossin confiades a certs joves sards.<br />
Fou d'aquesta manera com es va anar formant un nou partit fidel envers la monarquia sabauda. Diverses<br />
mostres de lleialtat per part de la població sarda van esmorteir alhora el recel dels piemontesos durant la guerra<br />
de successió polonesa, en què la casa Savoia, tot oposant-se a Austria, s'alià amb França i Espanya. Malgrat<br />
aquests signes de fidelitat i les generoses ofertes dels estaments, [9] la participació de Sardenya a la guerra fou<br />
ben minsa, com també ho fou durant la guerra de successió austríaca, [10] al llarg de la qual Carles Manuel III<br />
va provar encara de desfer-se de Sardenya a canvi del títol de rei de Llombardia.<br />
Pel que fa a les reformes de què l'illa va beneficiar-se durant aquest període, convé destacar l'obra del virrei<br />
marquès de Rivarol (1735-1737), que va afrontar les tendències immobilistes amb què la societat sarda havia<br />
rebut els piemontesos. Els aspectes contra els quals lluità amb més energia foren el bandolerisme, les<br />
irregularitats en l'administració de la justícia i la infidelitat envers la nova corona. Malauradament il virrei<br />
confongué aquesta infidelitat amb un certa nostàlgia dels antics costums i s'obstinà contra les seves<br />
expressions més superficials. Culminant la seva campanya antiespanyola, encara, va provar de suprimir la<br />
Universitat de Sàsser per tal de fer-ne fora els jesuïtes, que mantenien una relació massa estreta, sempre segons<br />
l'opinió del virrei, amb els antics dominadors. La forta resistència amb què els sasseresos van acollir aquesta<br />
proposta, però, l'obligà a bandejar-la de manera definitiva.<br />
En el període comprès entre les dues guerres de successió europees, el marquès de Rivarol va dur a terme una<br />
visita general a Sardenya tot estudiant les qüestions relacionades amb l'ordre públic. Com a conseqüència<br />
d'aquesta visita general, el virrei va endegar la principal reforma que afectà el notariat: ens referim a la<br />
introducció al Regne de les "Tappe d'insinuazione", o bé arxius on calia registrar i custodiar amb caràcter<br />
definitiu les actes notarials de cada comarca. [11]<br />
La pau d'Aquisgrà assenyala l'inici de la segona etapa del regnat de Carles Manuel III, fonamentalment<br />
adreçada a la construcció d'un Estat modern al Piemont, tot seguint els dictats de l'absolutisme il·lustrat que<br />
renovaven la vida política europea.<br />
Pel que fa a Sardenya, l'atenció del rei podrà adreçar-se finalment envers la reforma de les institucions<br />
d'origen català, reforma que representarà el primer dels grans períodes renovadors dins la història de l'illa. Així i<br />
tot, els resultats d'aquesta nova política no demostraran la seva validesa fins que el ministre Bogino, l'any<br />
1759, s'ocuparà personalment dels afers relatius a Sardenya.<br />
Abans d'ell, però, altres funcionaris que protagonitzaren l'escena política d'aquells anys s'havien esforçat a<br />
preparar l'illa per a les futures reformes. El virrei Emmanuele di Valguarnera, sobretot, a més de dur a terme el<br />
cens de la població per tal de repartir més equànimament el tribut anual, [12] va lluitar contra el bandolerisme<br />
amb mètodes radicals.<br />
Cal destacar també l'obra del virrei Costa della Trinità (1755-1758), que recollí les dades necessàries per a la<br />
revisió del sistema monetari a Sardenya, que no s'aplicà, però, fins a l'any 1768 (CARUTTI 1897, 264). Per a<br />
aquella revisió esdevingueren fonamentals els estudis de Gemiliano Deidda, la col·laboració del qual demostra<br />
la confiança amb què les autoritats piemonteses acollien alguns joves sards als cercles propers al poder.<br />
Aquests precedents, per tant, havien preparat la societat sarda perquè pogués beneficiar-se de la reforma<br />
general que va dur a terme, a partir de l'any 1759, el comte Giovanni Battista Lorenzo Bogino, recentment<br />
nomenat ministre de Guerra i de Marina (CARUTTI 1880, 240-268). El comte Bogino comptava amb una<br />
pregona experiència política gràcies a la qual havia contribuït, sempre sota la direcció de Carles Manuel III i<br />
culminant alhora la política de Víctor Amadeu II, a la transformació del Piemont en un modern Estat<br />
centralitzat i absolut, de clara inspiració francesa. Exemplarment fidel als principis del reformisme il·lustrat, el<br />
ministre afrontava el seu nou càrrec amb una energia insòlita, sense precedents dins la tradició de govern dels
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 7<br />
piemontesos a Sardenya.<br />
Cal tenir en compte, però, que la seva reforma fou fragmentària, tot i la diversitat dels camps damunt els qual<br />
va ser aplicada, a causa sobretot de la pobresa que atenallava l'illa (CARUTTI 1880, 247-255). Així i tot, cal<br />
no oblidar que precisament un dels camps pels quals més va interessar-se el comte fou el de la cultura, i més<br />
concretament el de l'educació. En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell<br />
l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller [13] i de Sàsser [14] ,<br />
bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la<br />
cultura espanyola. El ministre Bogino havia comprès que només dins d'una Universitat reformada podia<br />
crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el<br />
Piemont.<br />
L'altra gran iniciativa del ministre Bogino consistí en la reforma, l'any 1767, dels "Monti frumentari", o bé<br />
fons de blat destinats a la sembra amb què hom volia evitar els excessos dels usurers. D'aquesta manera, fou<br />
instituïda a cada centre important de Sardenya una Junta local, articulada entorn d'una altra de diocesana que<br />
alhora feia cap en la Junta general dirigida a Càller per Giuseppe Cossu.<br />
Aquesta intensa activitat reformadora, però, es va interrompre sobtadament quan l'any 1773 el nou rei Víctor<br />
Amadeu III, deixant-se aconsellar per una incompatibilitat de tipus personal, va bandejar el ministre Bogino de<br />
l'ambient polític sard.<br />
Així i tot, les innovacions que havia introduït el comte durant el període anterior van continuar donant llur<br />
fruit fins i tot després de l'allunyament del seu promotor del ministeri de Guerra: l'any 1776, per exemple, quan<br />
ja en feia tres que el seu autor havia abandonat Sardenya a causa de la supressió de l'orde dels jesuïtes, va<br />
veure la llum el difosíssim Rifiorimento della Sardegna, de F. Gemelli (GEMELLI 1776), obra que renovava<br />
les teories relatives a l'agricultura i la ramaderia.<br />
Pel que fa a les tensions socials que havien de conduir la població sarda a les lluites de la dècada<br />
revolucionària, cal tenir en compte la rebel·lió1, [15] l'any 1780, de la ciutat de Sàsser contra el governador<br />
local, el marquès Allì di Maccarani. Reconegut responsable d'una greu irregularitat pel que fa a la distribució<br />
del blat, el governador sasserès va provocar la violenta reacció de la població local, que protagonitzà la<br />
primera d'una llarga sèrie de revoltes que, així i tot, responia a la immediatesa de les necessitats elementals de<br />
la població i no es basava en aquella ideologia que havia d'inspirar les lluites antifeudals de l'any 1796<br />
(LODDO 1975, 380-388).<br />
És ben sabut que la ideologia que a França havia culminat amb la Revolució no va arribar a Sardenya més que<br />
d'una manera parcial (SOLE 1984, 175-185 i 372-374) i canalitzada sobretot a través de pocs individus que,<br />
responent sempre a un interès de tipus personal, van aconseguir d'adaptar-ne els principis que a Sardenya van<br />
donar un caire antipiemontès a llurs reivindicacions.<br />
De fet, l'escepticisme general envers aquesta ideologia es va demostrar de manera prou clara durant l'intent<br />
d'invasió francesa de l'illa, durant la guerra que el 21 de setembre de 1792 la República de França havia<br />
declarat al Piemont, quan la flota enemiga, que des del golf de Càller amenaçava la capital del Regne, fou<br />
decididament afrontada per la població local. És més, els estaments sards, davant de la política ambigua del<br />
virrei Balbiano, van decidir d'autoconvocar-se per tal d'organitzar la defensa de l'illa i recollir el donatiu<br />
extraordinari amb què la població va voler contribuir a les despeses de la guerra (TODDE 1963, 169-177).<br />
La injusta recompensa, però, amb què foren premiats només els elements piemontesos un cop superada la crisi<br />
bèl·lica del 1792, va fer que els estaments sards, oposant-se a la política del virrei Balbiano, enviessin a Torí<br />
una delegació formada per dos reprentants de cada estament, delegació que havia de presentar al rei una llista<br />
de cinc condicions, entre les quals ens convé destacar la que pretenia de reservar tots els càrrecs públics de<br />
Sardenya a la població local.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 8<br />
Mentre els representants dels estaments, rebuts a la cort amb una indiferència absoluta, esperaven a Torí una<br />
resposta clara a les seves demandes, esclatava a Càller, el 28 d'abril de 1794, una revolta popular que es va<br />
concloure amb l'expulsió de l'illa de tots els funcionaris piemontesos, inclòs el virrei. Tot i que els estaments i<br />
la Reial audiència van fer-se càrrec provisionalment del govern de l'illa, la revolta havia esquerdat la unitat del<br />
moviment revolucionari, on interessos de natura personal dugueren a l'execució d'un dels sis delegats a Torí,<br />
Girolamo Pitzolo, acusat de traïció, i del marquès Palliaccio de la Planarja, que en qualitat de governador<br />
militar de l'illa havia reprimit amb extrema violència la revolta del 28 d'abril.<br />
Un fet extraordinari, però, va modificar substancialment el clima revolucionari que enterbolí els darrers anys<br />
del segle XVIII a Sardenya: Carles Manuel IV, que l'octubre de l'any 1796 havia succeït el seu pare Víctor<br />
Amadeu III, va arribar el 3 de març de 1799, tot fugint de les tropes franceses que havien envaït el Piemont, a<br />
la capital del Regne, on la família reial residí fins al 1815, data en què recuperà el Piemont. [16]<br />
Aquest fet va precipitar la tendència revisionista que havia seguit la conclusió de les revoltes del període<br />
precedent que, així i tot, es repetiran encara durant els primers anys del segle XIX: corresponen efectivament<br />
al 1800 les rebel·lions de les viles de Thiesi i Santulussurgiu que constitueixen els darrers moviments d'una<br />
flama condemnada a extingir-se ràpidament. [17] Fonamentalment, la burgesia i la noblesa sardes, renunciant a<br />
l'actitud autonomista dels darrers anys, van creure més convenient de lligar el propi destí al de la família reial,<br />
de manera que el retorn a posicions més reaccionàries esdevenia inevitable.<br />
Han estat individuades tres tendències que caracteritzen el període de permanència de la cort sabauda a<br />
Sardenya (SOTGIU 1982, 90-91). En primer lloc cal destacar el fet que durant aquests anys els principals<br />
càrrecs de l'illa foren confiats als diversos membres de la família reial. Un bon exemple d'aquesta política ens<br />
ve donat pel nomenament del germà del rei, Carles Fèlix, duc del Genovese, com a virrei de Sardenya<br />
(1799-1806), càrrec des del qual lluitarà tenaçment contra les darreres actituds antipiemonteses que, com hem<br />
assenyalat més amunt, encara dificultaven l'activitat del govern.<br />
Així i tot, però, una gran part dels càrrecs secundaris foren confiats a membres de la burgesia i de la noblesa<br />
locals. Aquesta segona tendència va permetre al capdavall la perfecta integració entre piemontesos i sards, els<br />
quals consentien d'aquesta manera la completa italianització cultural del país.<br />
Finalment, no es pot ignorar el fet que, malgrat tot, les despeses derivades del manteniment de la família reial i<br />
de la necessària defensa de l'illa van contribuir a arruinar la finança sarda (PLAISANT 1978-1979, 255-270).<br />
Quan el juny de 1817, per tant, el darrer Savoia, Carles Fèlix, tornarà al Piemont, deixarà rere seu una illa<br />
immersa en una pregona crisi econòmica de la qual només aconseguirà de reprendre's amb el llarg pas dels<br />
anys...<br />
[1] Per a l'estudi dels fets històrics del període 1720-1793 hem seguit, pel que fa a les obres del segle XIX, MANNO 1825-1827 i MIMAUT<br />
1825; i, pel que fa a la bibliografia moderna, SOLE 1984, SOTGIU 1979, SOTGIU 1982, SOTGIU 1984 i LODDO 1975b. Per a l'estudi del<br />
període 1793-1817 hem seguit MANNO 1972, SIOTTO 1877 i MARTINI 1852; i, pel que fa als estudis moderns, BRIGAGLIA 1974, DEL<br />
PIANO 1984 i SOTGIU 1982.<br />
[2] Pot ser útil, pel que fa a la conquesta de Càller per part dels austríacs, la "Noticia verdadera de la toma de la ciudad de Cáller, capital del<br />
reyno de Cerdeña", imprès de l'any 1708 custodiat a l'AHNM, Sección de Estado, llig. 8.704.<br />
[3] L'adhesió als pactes de la Quàdruple Aliança va ser firmada el 8 de novembre de 1718 a Londres i el 18 de novembre del mateix any a París<br />
(LA ROCCA 1905, MOTZO 1934).<br />
[4] Un dels estudis que destaquen amb més d'èmfasi la prepotència europea a l'hora d'obligar el duc de Savoia a acceptar uns territoris que no li<br />
convenien és CIASCA 1935.<br />
[5] Veg. l'"Atto di giuramento de fedeltà prestato dai tre Stamenti", del 2 de setembre, dins S. LIPPI, 23-32, i l'"Atto di giuramento del 3<br />
settembre 1720" dins LA ROCCA 1905, 222-226.<br />
[6] Dins del camp administratiu, l'única reforma de pes que van introduir els piemontesos durant aquests anys fou la creació, el 1721, del Suprem<br />
Consell de Sardenya, amb seu a Torí, que reprenia les funcions del Suprem Consell d'Aragó i amb el qual es pretenia d'alleugerir<br />
l'administració de la justícia.<br />
[7] Per a l'estudi de les obres realitzades a la plaça forta de l'Alguer, veg. SARI 1988, 108 i ss.; RATTU 1951, 29 i ss; i CABRAS 1966.<br />
[8] Veg. per exemple la carta del baró de Saint Rémy a Víctor Amadeu II, de l'11 de novembre de 1721 (dins LODDO 1934, 244), on el virrei<br />
il·lustra la seva política igualitària i els dos "llenguatges" que empra en adreçar-se als seus súbdits.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/I.- EL CONTEXT POLÍTIC 9<br />
[9] Els tres estaments o "braços" (militar, religiós i reial) que constituïen el Parlament general foren instituïts a Sardenya poc després de la<br />
conquesta catalana, el 1355, any en què Pere III va convocar les primeres Corts a l'illa. Després de la cessió de Sardenya al Piemont, les<br />
autoritats sabaudes, tot i que es van veure obligades a reconèixer aquesta institució d'origen català, no van convocar mai el Parlament, que<br />
segons un antic costum hauria hagut de reunir-se cada deu anys. No serà fins a l'any 1793 que el Parlament sard s'autoconvocarà per tal de<br />
participar d'una manera activa en la direcció política del Regne. Pel que fa als orígens i la història del Parlament sard, veg. MARONGIU 1979<br />
i la bibliografia que proposa MATTONE 1984, 91.<br />
[10] És ben significatiu el fet que el virrei comte Allinge d'Apremont, així que van començar les hostilitats, proveís a reforçar la defensa de les<br />
places fortes de l'Alguer i Castell Aragonès: la presència al Logudor de bandolers i nobles descontents de la política dels piemontesos feia<br />
témer perilloses col·laboracions de la població sarda amb les tropes hispano-franceses.<br />
[11] Va regular les "Tappe di insinuazione" l'edicte del 15 de maig de 1738, la versió italiana del qual és publicada dins SANNA 1775, I, 342.<br />
Per al seu estudi veg. sobretot CANEPA 1936 i, pel que fa a les llistes dels pobles que formaven cada "tappa d'insinuazione", INSINUACION<br />
1738.<br />
[12] No s'havia censat la població sarda des de l'any 1728. Tot comparant els resultats d'ambdues recerques s'adverteix que el nombre d'habitants,<br />
que el 1751 ascendia a Sardenya a 360.392 (5.117 a l'Alguer i 19.512 a Càller) havia augmentat en cinquanta mil unitats respecte l'any 1728<br />
(CORRIDORE 1902, 44 i ss.).<br />
[13] La nova Universitat fou regulada per la Butlla pontifícia del 12 de juliol de 1763 i el Diploma de Carles Manuel III, firmat el 28 de juny de<br />
1764 (vegeu-los publicats dins SANNA 1775, I, 93-96 i 103-106 respectivament).<br />
[14] Veg. el Diploma de Carles Manuel III, firmat el 4 de juliol de 1765, dins SANNA 1775, I, 107-110.<br />
[15] Són d'indubtable interès la "Relazione di tumulto in Sassari" i la "Relazione del tumulto di gran parte del popolo di Sassari, avvenuto la<br />
domenica sera del 23 aprile 1780", de l'AG, docs. 81 i 79 respectivament.<br />
[16] Pel que fa a l'estada de la família reial a l'Alguer, veg. SECHI 1979, 12-23.<br />
[17] Per a l'estudi d'aquestes darreres revoltes, veg. POLA 1923, CHERCHI 1969, 229-259 i, sobretot, el "Diario" [1796-1806] de J. Lavagna,<br />
publicat dins SOLE 1970, 73-228.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC<br />
LINGÜÍSTIC<br />
II.- El mosaic lingüístic<br />
II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
Són fonamentalment quatre les llengües que van conviure a la Sardenya del segle XVIII. Convé tenir en compte, en<br />
primer lloc, la llengua autòctona, el sard [1] , fragmentada en diversos dialectes que, essencialment, podem classificar<br />
entorn de dos grans grups: els dialectes logudoresos -que influiran de manera directa damunt del català de l'Alguer- i<br />
els campidanesos. Es tracta d'una llengua de transmissió bàsicament oral que a partir del segle XIV, com a<br />
conseqüència de la invasió catalana, va anar perdent a l'illa, de manera progressiva, el seu antic caràcter de llengua<br />
de l'administració per tal de llegar-lo al català, que es generalitzà en tots els cercles propers al poder. [2]<br />
A partir del segon terç del segle XVIII, però, el català, que des del segle XVII veia disminuït, en benefici del castellà,<br />
el seu prestigi social -sense perdre l'originari caràcter de llengua de l'administració-, va sobreviure reclòs a la ciutat<br />
de l'Alguer, on s'ha perpetuat fins als nostres dies [3] . Per tal d'estudiar amb més atenció les fites fonamentals de la<br />
història del seu ús -en oposició amb les tendències castellanitzant i italianitzant-, abans d'afrontar la història de la<br />
llengua catalana a Sardenya durant el segle XVIII descriurem el marc on aconseguí de sobreviure. Tindrem en<br />
compte, per tant, la castellanització de l'illa -aprofundint el període posterior a l'any 1717- i la italianització que<br />
havia de culminar el 1763, quan es generalitzà l'ensenyament de l'italià a les escoles.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 10<br />
II.1.- El sard: decadència i represa<br />
II.1.1.- El període de decadència<br />
Tal com encertadament assenyala Michelangelo Pira, "la storia linguistica della Sardegna è contrassegnata da<br />
una quasi costante presenza di almeno due lingue. La prima, quella locale, è estremamente povera, quando non<br />
del tutto priva, di testi scritti. L'altra è sempre una lingua di gruppi dominanti esterni che conoscono e<br />
praticano l'uso della scrittura" (PIRA 1978, 111) [4] . La quasi total absència de textos escrits, per tant, és una<br />
característica essencial de la llengua sarda [5] que, després d'haver donat, durant l'Edat Mitja, documents de tant<br />
de relleu com els Estatuts sassaresos (Madau 1969), les Carte Volgari (Solmi 1905) i la Carta de Logu<br />
(BESTA-GUARNERIO 1905), a més dels diversos Condaghes [6] , va entrar en una fase de silenci accelerada<br />
per la dominació catalana, i ratificada, al segle XVIII, per la piemontesa (Wagner 1951, 51-52).<br />
A partir del segle XV, per tant, el sard va perdre el seu antic caràcter de llengua pública i va haver-se de<br />
refugiar dins de l'ambient familiar, constituint el patrimoni exclusiu de les capes populars i d'un grup molt<br />
reduït d'intel·lectuals locals. Durant el període objecte del nostre interès, el seu ús públic (pràcticament reduït a<br />
escadusseres actes notarials i testaments [7] ) és tan esporàdic que no aconsegueix d'alliberar-lo del seu caràcter<br />
de llengua parlada, popular i domèstica, mancada de tot prestigi cultural; però vehicle alhora de la cultura local<br />
que, malgrat la poca participació dels sards en la pròpia literatura, havia de concretar-se en la riquesa de la<br />
poesia improvisada, la cançó i el teatre populars.<br />
II.1.2.- El teatre sacre<br />
Ha estat assenyalat que el desenvolupament del teatre sard del segle XVII va néixer de la coincidència de tres<br />
factors que contribuïren a atorgar-li un estil que havia de continuar-lo caracteritzant durant el segle següent: la<br />
intensa vida religiosa, la preexistent tradició teatral popular i l'equilibri entre formes tradicionals tant indígenes<br />
com d'origen ibèric (Bullegas 1976, 37). Pel que fa a aquest darrer aspecte, convé recordar que efectivament la<br />
difusió de textos dramàtics del Segle d'Or de la literatura castellana (Tirso de Molina, Lope de Vega i Calderón<br />
de la Barca foren els autors que més se'n beneficiaren) va permetre que a partir del segle XVIII certs drames<br />
representats durant la Setmana Santa fossin imitats a l'illa (BULLEGAS 1982, ALZIATOR 1975, 156-229).<br />
Molt més que no pas això, però, és interessant de tenir en compte, tal com els anomena Sergio Bullegas, els<br />
"materials dramàtics" autòctons que aquesta influència estrangera va modificar (BULLEGAS 1976, 47-76).<br />
En primer lloc convé destacar les llegendes hagiogràfiques, que desvetllaren en el públic aquella familiaritat i<br />
aquell interès envers les vides de sants que havien gaudit de tanta popularitat durant el segle XVI. No podem<br />
estar-nos de recordar, en aquest sentit, els dos exemples catalans que enriqueixen la literatura a Sardenya<br />
durant aquest període: ens referim a la Vida de sant Anthíogo i a la Vida del benaventurat sanct Mauro, les<br />
dues úniques relíquies de literatura hagiogràfica catalana de què tenim notícia (Carbonell 1984a98). A la fi del<br />
segle XVII, però, el record del període català del gènere s'havia perdut, i és amb la llengua castellana que el<br />
sard acostuma a conviure en els textos dramàtics populars. Un dels exemples més interessants d'aquest<br />
fenomen és el de Giovanni Maria Contu, que entre la fi del segle XVII i el principi del XVIII va traduir al<br />
castellà l'Alegra, festiva y devota rapresentación de algunas de las virtudes, prodigios que por virtud divina<br />
obró [...] el milagroso Beato Salvador de Horta que originàriament havia escrit ell mateix en sard<br />
(BULLEGAS 1982, 119). Pietro Chessa Cappai, que el 1751 redacta també en sard la seva Historia de la vida<br />
y hechos de San Luxorio, s'adreça al lector amb acotacions en castellà (Alziator 1975, 210-242).<br />
Un altre element dels "materials dramàtics" que S. Bullegas relaciona amb l'evolució del teatre sard d'aquest<br />
període són les cerimònies de la Setmana Santa, amb què hom proposava als fidels els aspectes més realistes<br />
de certs passatges de la Passió (BULLEGAS 1976, 51) [8] . Cal recordar que l'Alguer comptava amb la tradició<br />
de recitar en català un Sermó del descendiment (MANUNTA 1988-1991, II, 187-214) durant la cerimònia de<br />
la depositio, el "Desclavament", sermó que coneixem en la versió d'Antoni Miquel Urgias [9] que tindrem en
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 11<br />
compte més endavant.<br />
També a les "Passions" la llengua castellana comptarà amb un prestigi que l'acompanyarà fins ben entrat el<br />
segle XVIII. J.F. Carmona ja havia escrit en aquesta llengua la Passión de Christo Nuestro Señor (Alziator<br />
1948), que havia estat representada a Càller l'any 1629. Giorgio Obino, durant els primers anys del segle<br />
XVIII, va escriure en sard La Passión de nuestro Señor Jesuchristo [10] , tot recorrent al castellà a l'hora<br />
d'escriure les acotacions.<br />
El castellà continuarà essent present -però ara amb una completa independència respecte a la "Passió" que<br />
acompanya-, al manuscrit dels "Gozos de la Confraternita di San Vero Milis" (Alziator 1957, 139-140) del<br />
sastre Mauriziu Carrus, que conté Sa passione et morte de nostru Signore Jesu Cristu segundu sos battor<br />
Evangelistas, representada els anys 1728 i 1731.<br />
Trobem la mateixa alternança lingüística, amb les mateixes característiques, en un altre text de la primera<br />
meitat del segle XVIII, en aquesta ocasió de molt més interès, per bé que no literari. L'Index libri vitae<br />
(Delogu 1736), de Giovanni Delogu Ibba, consisteix en efecte en l'únic llibre imprès durant el segle XVIII a<br />
Vilanova Montlleó -prop de l'Alguer-, on l'any 1736 calgué transportar la tipografia mòbil de Giuseppe<br />
Centolani, que Giorgio Soggia havia fundat a Sàsser a la fi del segle XVII (Tola 1966, II, 23). L'Index libri<br />
vitae conté, a més de certs goigs castellans, la Tragedia in su isclavamento de su sacrosantu corpu de Nostru<br />
Sennore Iesu Christu (GARZIA 1931, STERZI 1906), que tant ha estat considerada una "notevole sacra<br />
rappresentazione" (Pirodda 1989, 943) com una tragèdia pobra, "dura e legnosa nei versi, povera di fantasia,<br />
prodotto di artigianato e non d'arte" (Alziator 1954, 229).<br />
II.1.3.- Els goigs<br />
No hi ha dubte, però, que el fenomen literari que durant aquest període ens ofereix més d'interès és el de la<br />
pervivència a Sardenya del gènere literari dels goigs [11] .<br />
Els goigs van arribar a Sardenya de la mà de la conquesta catalana [12] , i si bé inicialment foren sempre cantats<br />
en la llengua original -per tal com es tractava d'un gènere propi de la colònia catalana-, posteriorment la<br />
comunitat sarda va fer-lo seu [13] , tot lloant en sard o castellà tant sants i advocacions procedents de Catalunya<br />
(la Mare de Déu de Montserrat, Sant Jordi, Sant Ramon Nonat, etc.) com de tradició local.<br />
Els goigs més antics que coneixem són els dedicats a la Mare de Déu de la Mercè (MANUNTA 1988-1991,<br />
II, 79-83) que, segons Eduard Toda "corregueren manuscrits en la segona meytat del segle XVI, y en 1604<br />
foren inclosos en una recopilació de gracias y privilegis de la confraría dels mercenaris, que publicá á Cáller<br />
Antiogo Brondo" [14] .<br />
Només recentment ha estat tingut en compte, després d'aquest text, el llibre de Salvador Esquirro, Santuario<br />
de Caller [15] , de l'any 1624, que inclou les "Set llaors del benaventurat Sant Baldiri martyr glorios advocad y<br />
apropriat per qualsevol enfermetats, y per totes malalties"; abans de la seva descripció i edició, a càrrec d'A.<br />
Bover (1993, 95-102), havia estat assenyalada només una versió posterior d'aquests goigs (BOVER 1984,<br />
106), continguda al manuscrit de Juan Francisco Carmona, Alabanças de los Santos de Sardeña, de l'any<br />
1631 [16] .<br />
Ara bé, el llibre de J.F. Carmona ens ha llegat també, per primer cop a Sardenya, goigs redactats en castellà<br />
(BULLEGAS 1975, 16-27). Es tracta, efectivament, d'un període en què el gènere és assimilitat per la devoció<br />
local i que coincideix, alhora, amb un buit documental a causa del qual, fora dels "Goigs de la Verge del<br />
Roser", dels quals parlarem més endavant, no ens és possible de conèixer cap altre exemple de goigs redactats<br />
en català fora de l'Alguer.<br />
Correspondrien també a la fi del segle XVII les primeres versions, contemporànies a les castellanes, de goigs<br />
en llengua sarda, que malgrat tot només ens han arribat en reculls del segle XVIII, alguns dels quals ja hem<br />
tingut en compte a l'apartat anterior. Contenen goigs en castellà i sard, efectivament, els "Gozos de la<br />
Confraternita di San Vero Milis", de M. Carrus (1726-1727), i l'Index libri vitae, de G. Delogu Ibba (1736). De
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 12<br />
l'obra d'aquest darrer autor hom ha destacat la seva extraordinària difusió a l'illa (alguns dels seus goigs han<br />
sobreviscut fins a l'actualitat) i alhora, tot i la seva mediocritat, el fet que demostren "una cultura ed una<br />
tecnica non consueta in questo genere" (Alziator 1954, 226).<br />
II.1.4.- El renaixement de la literatura culta<br />
Coincidint amb la definitiva imposició de l'italià a Sardenya i l'arrelament de l'estètica arcàdica, de què<br />
parlarem més endavant, la literatura en sard va viure un episòdic període de represa durant el darrer terç del<br />
segle XVIII. La puixança de l'italià com a llengua literària, lògicament, havia colpit amb més força les àrees<br />
properes al poder, o sigui les ciutats i, més concretament, Càller, Sàsser i, amb unes característiques ben<br />
particulars, també l'Alguer. A la resta de l'illa, en canvi, la política de les autoritats sabaudes va afavorir<br />
indirectament el conreu de la poesia en sard, per tal com constituïa un ulterior pas en la repressió de l'ús del<br />
castellà en la producció literària local (Pirodda 1989, 944).<br />
Abans d'aquest període, però, el sard no havia comptat amb un registre literari que el fes apte, segons els<br />
mateixos escriptors sards, per a la poesia. Matteo Madau, en un singular intent de superar aquesta mancança,<br />
va publicar l'any 1782 el fonamental Ripulimento della lingua sarda [17] , on proposava la creació d'un "sard<br />
il·lustre", enriquit amb préstecs del llatí i del grec, a partir de la variant dialectal logudoresa. Tot i que aquesta<br />
ambiciosa i ben poc realista idea va fracassar, és cert que el logudorès, al llarg del segle XVIII, es va acabar<br />
imposant com a base de la llengua literària en totes aquelles comarques que per motius lingüístics o geogràfics<br />
no queien fora del seu camp d'influència (a la Gal·lura, el Sasserès i a les comarques del sud de Sardenya, per<br />
tant, hom va continuar conreant, al costat de l'italià, els dialectes locals).<br />
Tot i que amb la seva proposta M. Madau preveia d'elevar fonamentalment el nivell lingüístic de les capes<br />
populars, les úniques que havien de preferir el sard enfront de l'italià, més culte (Madau 1782, 25), la nova<br />
producció literària en sard fou protagonitzada per tot un seguit d'autors procedents dels cercles religiós i<br />
burgès de les més important viles sardes. Destaquen els noms de Pietro Pisurzi, Gavino Pes, Efisio Pintor<br />
Sirigu i Gian Pietro Cubeddu, poetes que van recollir el llegat literari popular, de base oral, i van enriquir-lo<br />
amb el caràcter i l'estètica de la poesia arcàdica (Pirodda 1989, 944-945). L'ambient revolucionari i les<br />
aspiracions autonomístiques de la darrera dècada del segle XVIII, alhora, van donar un caire militant a aquesta<br />
nova poesia sarda: n'és un bon exemple el popularíssim Innu de su patriotu sardu a sos feudatarios, de<br />
Francesco Ignazio Mannu.<br />
Amb el segle XIX i la desaparició de l'estètica arcàdica, però, la literatura sarda, després de l'anecdòtica<br />
represa dels anys precedents, tornarà altre cop a l'anonimat de l'espontània creació popular que no aconseguirà<br />
de superar fins al nostre segle.<br />
II.2.- La consolidació del castellà a la primera meitat del segle XVIII.<br />
II.2.1.- Substitució del català pel castellà com a llengua oficial<br />
Tradicionalment s'ha fet correspondre amb el segle XVII, sens dubte d'una manera massa apressada, la<br />
desaparició de l'ús públic del català a Sardenya [18] . És cert que a partir d'aquest segle el castellà l'anirà<br />
arraconant progressivament de l'ambient públic sard [19] ; però també ho és que el català fou la principal<br />
llengua de certs àmbits de l'administració fins al Tractat d'Utrecht, o sigui mentre Sardenya va pertànyer a la<br />
Corona d'Aragó. Recentment ha estat demostrat que d'una manera gairebé generalitzada hi recorregueren els<br />
notaris sards fins l'any 1717, data en què les tropes espanyoles, capitanejades pel general Alberoni,<br />
reconqueriren l'illa i hi fomentaren intensament, ara sí, l'ús del castellà.<br />
Ara bé, fou inversemblantment a partir del Tractat de Londres, que preveia la continuïtat política i cultural<br />
respecte al període precedent (Palmarocchi 1935, 22), que el castellà aconseguí de bandejar definitivament el<br />
català del món jurídic sard. Els costums lingüístics imposats durant el breu període de dominació espanyola,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 13<br />
entre els anys 1717 i 1720, es generalitzaren a Sardenya precisament quan l'illa havia deixat de pertànyer no<br />
només a la Corona d'Aragó sinó també, amb caràcter definitiu, a l'Estat espanyol. La creació de les "Tappe<br />
d'insinuazione", el 1738, significarà el triomf definitiu del castellà dins del notariat: la nova figura de<br />
l'insinuador controlarà de manera directa el treball dels notaris, que li remetran redactat en castellà l'inventari<br />
dels documents parcialment estesos en català en dates precedents i que a partir d'aquell any havien de dipositar<br />
als arxius creats expressament per a aquest fi.<br />
Malgrat la lenta introducció de l'italià, el castellà va continuar mantenint a Sardenya el seu antic prestigi<br />
durant tot el segle XVIII. Són diversos els exemples de preferència del castellà respecte a l'italià, un cop<br />
encetada la segona meitat del segle: voldríem destacar només, però, els que ens vénen donats pel callerès Juan<br />
María Contu, que després de l'any 1756 traduïa de l'"idioma vulgar de Sardeña" al castellà la seva Obra<br />
poética, actualment conservada en forma manuscrita a la Biblioteca Universitària de Càller (Arce 1960, 131); i<br />
per Salvatore Baxu, que el 1761 va traduir de l'italià al castellà la Istruzione dei confessori e penitenti, de<br />
Daniello Concina (Siotto 1966, 131, n. 1).<br />
El mateix prestigi de què gaudia aquesta llengua permetia encara que l'any 1793, per exemple, un cert noble<br />
anomenat Vico s'adrecés directament al virrei sense haver de recórrer a l'italià [20] . Sis anys més tard trobem<br />
encara els consellers de Càller redactant en castellà les actes relatives a la sessió del 26 d'agost de 1799. [21]<br />
Pel que fa a la pervivència del castellà a les actes notarials, ha estat assenyalat l'any 1816 com a data límit del<br />
seu ús (Canepa 1936, 108), tot i que no són rars els documents posteriors redactats en aquesta llengua. Els<br />
registres parroquials, [22] per exemple, hi seran fidels fins a dates tan properes a nosaltres com l'any 1822, a la<br />
parròquia d'Armungia (Arce 1960, 13); el 1823 a la de Nuraminis [23] ; i el 1833 a Sanluri [24] . Convé recordar<br />
que precisament a Sanluri Joaquín Arce va individuar la inscripció castellana més tardana entre les que es<br />
poden datar, una indulgència concedida pel bisbe de Càller Vittorio Melano que cal situar entre els anys 1778 i<br />
1798 (Arce 1959, 13).<br />
II.2.2.- L'apogeu de la literatura castellana<br />
Més endavant tindrem en compte la gradual substitució del castellà per l'italià al llarg del segle XVIII i la seva<br />
quasi total desaparició a la fi del període que analitzem. Només ens cal anticipar que pràcticament fins a l'any<br />
1763, quan començà a imposar-se de fet l'italià, el castellà va continuar gaudint sense cap destorb de la difusió i<br />
el prestigi que havien de permetre el naixement del màxim exponent de la seva literatura a Sardenya. [25]<br />
Efectivament, tot i que ha estat assenyalat que manca, dins la literatura sarda del segle XVIII, un "veritable<br />
artista" (Alziator 1954, 212), Vicente Bacallar [26] consisteix sens dubte no només en un dels autors més<br />
prestigiosos d'aquest període, per bé que en llengua castellana, sinó també en el més brillant conreador a l'illa<br />
de certes tendències nascudes durant el Segle d'Or de la literatura castellana i que troben el seu màxim<br />
exponent en Los Tobías (Bacallar 1709). Seguint efectivament l'exemple de Francisco de Rojas, autor de Los<br />
trabajos de Tobía, V. Bacallar va construir el seu llarg poema, d'altra banda de ben poc interès literari, obeint<br />
una estètica barroca llargament reconeguda per la crítica contemporània [27] .<br />
Malgrat que aquesta obra primerenca havia d'atorgar al seu autor un cert prestigi dins de l'ambient literari<br />
-prestigi que havia de culminar l'any 1713, quan durant el seu exili a Madrid fou cridat a formar part del nucli<br />
original de la Real Academia Española-, V. Bacallar és fonamentalment recordat per les obres de caràcter<br />
històrico-polític amb què pretengué de defensar a Sardenya la legitimitat del domini espanyol quan l'illa havia<br />
passat definitivament sota el poder dels Savoia. Amb la seva Monarquia Hebrea (Bacallar 1719) i, sobretot,<br />
amb els Comentarios de la guerra de España [28] , V. Bacallar representa un cas extrem de resistència envers<br />
els nous dominadors i, alhora, l'únic escriptor en llengua castellana d'aquest període que pogué influir de<br />
manera decisiva damunt les generacions literàries posteriors.<br />
Efectivament, fora de l'obra del missioner jesuïta Antonio Machoni, de difusió molt reduïda a Sardenya, tota<br />
la resta de la producció literària castellana d'una certa qualitat ens ha pervingut a través de ben pocs manuscrits
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 14<br />
que de cap manera no transcendiren abans del segle XIX [29] . Així i tot, d'aquesta llista de noms tan poc<br />
estudiats convé destacar el de María Rosalía Merlo [30] , no tant per l'interès de la seva persona sinó,<br />
precisament, perquè li havien estat falsament atribuïdes les rimes intitulades Urania a lo christiano y<br />
Polihmnia a lo devoto.<br />
Aquestes "Rimas espirituales", malgrat la seva senzillesa, tenen també un deute important envers la poesia<br />
mística del Segle d'Or, deute que es fa palès en un ingenu gongorisme i "un innegable sabor lopesco" que J.<br />
Arce atribueix a la tendència arcaïtzant que per força havia de dominar els costums literaris dins de l'àmbit<br />
religiós en què va viure M.R. Merlo (Arce 1960, 176 i 299-300).<br />
Ara bé, el que de debò ens interessa d'assenyalar és que, si d'una banda sembla innegable un cert grau de<br />
participació de M.R. Merlo, o d'alguna altra religiosa del seu convent, en la redacció de les "Rimas", Giorgio<br />
Da Riano va atribuir-ne la gairebé total paternitat a Angel María Carta, responsable espiritual del convent (DA<br />
RIANO 1938, 221-258). Ni F. Alziator ni J. Arce, però, no recorden, en establir la breu biografia del poeta<br />
(Alziator 1954, 231; Arce 1960, 175), que fou rector de la Universitat de Càller entre els anys 1737 i 1754.<br />
II.3.- La italianització durant la segona meitat del segle XVIII<br />
II.3.1.- Les primeres temptatives d'introducció de l'italià<br />
Quan prengueren possessió de l'illa, com hem tingut ocasió de veure, els piemontesos es trobaren davant d'un<br />
regne les estructures essencials del qual, després d'una dominació de quatre-cents anys, havien estat<br />
pregonament espanyolitzades1.<br />
Eren d'origen ibèric, efectivament, la cultura, la llengua comuna, el dret i fins i tot el funcionariat. Segons el<br />
testimoniatge contemporari d'un anònim funcionari piemontès,<br />
"[els sards] sì che mai hanno conosciuto altre massime che quelle de' Spagnuoli, si sono addottati i loro<br />
costumi, si sono conformati alla stessa loro usanza del vestire, del mangiare, del conversare, tanto che si può<br />
dire che abbian contratto la stessa loro natura, genio ed inclinazione [...]. Non si deve più recar a maraviglia<br />
che ancor continui questo loro genio verso li Spagnuoli" (PALMAROCCHI 1935, 69).<br />
Malgrat les clares expressions de bona part dels estudiosos moderns -entre els quals destaca G. Sotgiu, que<br />
situa la classe dirigent sarda, incapaç d'elaborar un programa cultural propi i radicalment allunyada dels<br />
interessos de la població, sota l'absoluta influència dels costums espanyols (Sotgiu 1979, 25)-, no manquen les<br />
discrepàncies. Segons B.R. Motzo, per exemple, la població local oblidà fàcilment, durant la dominació<br />
sabauda, aquella "patina iberica" que mai no havia assimilat completament (Motzo 1951, 1031). Cal<br />
assenyalar, però, que si bé això és cert pel que fa a les capes més humils de la població sarda -que així i tot,<br />
com veurem tot seguit, tampoc no assimilaren fàcilment les formes culturals italianes-, el mateix criteri no pot<br />
ser aplicat ni a les estructures polítiques, religioses i culturals de Sardenya ni a la classe dirigent, que com hem<br />
vist inicialment va acceptar amb molta difidència la dominació sabauda.<br />
Ara bé, cal tenir en compte que, deixant de banda aquest pretès arrelament al caràcter espanyol, la classe<br />
dominant volia aprofitar tots els privilegis llegats pels antics dominadors per tal d'assegurar els propis<br />
interessos de classe. En aquest sentit, les condicions estipulades als pactes de cessió de Sardenya al Piemont<br />
obligaven les autoritats sabaudes a respectar els antics costums i a perpetuar els privilegis que vetllaven pels<br />
interessos de les classes més acomodades.<br />
De manera coherent amb llur prudent política inicial, per tant, els piemontesos no van voler canviar els<br />
costums lingüístics a Sardenya, si més no fins que llur domini a l'illa no s'hagués consolidat. La nova<br />
administració, així, va continuar emprant el català i el castellà a tots els actes públics de la vida política. Víctor<br />
Amadeu II, per exemple, informava de la següent manera el baró de Saint Rémy pocs dies després del seu<br />
nomenament:
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 15<br />
"Il linguaggio ordinario pratticato ne' Tribunali per gli ordini, è lo Spagnuolo, od il Cattalano. Nelle Città, e<br />
luoghi però, ove é qualche commercio, viene inteso, e vi si parla eziandio l'Italiano"2.<br />
L'italià era, efectivament, una llengua pràcticament desconeguda. De fet, només hi havien tingut contacte<br />
aquelles colònies d'immigrants fonamentalment genovesos que, durant l'anomenada tercera fase de les<br />
relacions comercials entre Sardenya i Ligúria, corresponent als segles XVI i XVII, s'havien establert a l'illa, tot<br />
aconseguint de penetrar en els sectors comercials i administratius més cobejats. Això va permetre que es<br />
desenvolupés una classe de mercants genovesos que gaudien d'una forta presència a les ciutats3, tal com<br />
assenyalava el comptador general Fontana en una carta firmada l'any 1720:<br />
"La popolatione di questa città [Càller] giungerà nello stato presente ad anime venti mila, e li mercanti e<br />
negotianti in essa sono per la maggior parte forastieri, massime genovesi" (La Rocca 1905, 198).<br />
Pel que fa a aquestes colònies, continuant amb l'estudi de la correspondència oficial, el virrei marquès de<br />
Cortanze escriurà l'any 1732:<br />
"Vennero con debolissimi capitali per esercitarvi il negozio e mercatura, ed avendo avuto propizia la sorte vi<br />
hanno poi fatto qualche progresso, sebene oggidì il tutto è in decadenza" (La Rocca 1905, 198).<br />
Fora d'aquests ambients, el català i el castellà eren les úniques llengües de la cultura i el poder. És més, Víctor<br />
Amadeu II va donar ordres molt precises de no alterar la situació. És molt interessant, en aquest sentit, la seva<br />
reacció davant la proposta del baró de Saint Rémy que, assegurant que "dans ce Pais tout le monde parle [...] la<br />
langue italienne", pretenia d'introduir-hi no només l'ensenyament de la nova llengua, sinó també l'ús de<br />
dictar-hi les lleis4. La resposta del rei fou contundent:<br />
"S'è altresì da noi osservato il riflesso, che fate ad un Capo delle vostre istruzioni d'introdurre per mezzo delle<br />
scuole pubbliche l'uso della lingua italiana; sopra del che vi replichiamo di non far alcune parti per introdurla<br />
nel modo suddetto, essendo per altro assai naturale che debba introdursi insensibilmente da se stessa per la<br />
maggior necessità, che s'avrà di servirsi della medesima in questo nuovo dominio"5.<br />
Al baró de Saint Rémy no li quedarà més remei que fer-se enrera:<br />
"J'ay bien êcrit à V.M. que le mojen d'introduir la langue Italienne êtoit de faire êtudier en Italien, mais je n'ay<br />
eu garde de faire aucun pas la dessus que lorsque V.M. me l'auroit ordonné"6.<br />
És així com tots els documents relatius a la presa de possessió i les primeres lleis i pregons foren redactats en<br />
castellà: l'acta de jurament, les convocatòries, el pregó d'indult general; juraren en castellà els representants<br />
dels tres estaments, els batlles dels departaments reials, els procuradors de les set ciutats sardes... I també,<br />
naturalment, el virrei, independentment del fet que la llengua habitual de la seva correspondència oficial fos<br />
l'italià o el francès.<br />
Cal tenir en compte, però, que els piemontesos arribaren a l'illa tècnicament preparats per a afrontar també les<br />
dificultats que havia de procurar-los la presència del català entre les llengües de l'administració. Vegeu per<br />
exemple allò que escrivia el baró de Saint Rémy tot referint-se al regent Capello:<br />
"Seroit très propre pour être un bon Regent puisque outre les qualités ci dessus entend le Cattalan qu'est La<br />
Langue, dont se servent les Tribunaux par le rapport qu'elle à avec celle de Nice"7.<br />
El respecte envers els antics costums lingüístics a Sardenya també va beneficiar, si més no teòricament, el<br />
català. El baró de Saint Rémy, adreçant-se encara al comte de Mellarede, escrivia:<br />
"Elle y trouvera entre autres [documents] copie d'une patente en Langue Catalane, et d'une lettre en Espagnol<br />
pour ne point changer les termes par la traduction"8.<br />
La inicial prudència de la política lingüística sabauda, però, tendia substancialment a la progressiva substitució<br />
del castellà per l'italià. Víctor Amadeu II, efectivament, l'any 1720 ja havia escrit al baró de Saint Rémy:<br />
"Pratticarete perciò, per quanto vi sarà possibile la lingua Italiana, senz'affettare per altro di non volervi servire<br />
della spagnuola, ed in tal modo introducendo insensibilmente la prima, anderà l'altra per se stessa in disuso"9.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 16<br />
Les autoritats piemonteses, per tant, presentaran l'italià com una llengua necessària per a la relació verbal, però<br />
encara no per a l'escrita. Així ho confirmen les instruccions adreçades al virrei Doria del Maro el 4 d'agost de<br />
1723, on el rei continuarà demanant que no es faci res per substituir el castellà dins l'administració<br />
(Palmarocchi 1938, 95).<br />
L'estudiós Raffaele Ciasca ens presenta un quadre molt precís de la realitat lingüística a Sardenya durant el<br />
període comprès entre els anys 1720 i 1730: el castellà, llengua d'una nació forta i poderosa, gaudia d'un<br />
prestigi que a l'italià mancava; certs sectors de les capes alta i mitjana -la noblesa tradicionalista, el clergat i els<br />
mestres fins i tot, que impartien llurs lliçons en castellà i sard- es negaven a permetre la introducció de la nova<br />
llengua; els mateixos funcionaris no oferien gaire bon exemple en preferir, sovint, el francès per a llurs<br />
relacions amb el Piemont o el castellà per als actes d'abast local.<br />
Així i tot existien, malgrat la general tendència envers la immobilitat, algunes forces que reclamaven el canvi:<br />
la noblesa calleresa, per exemple, va manifestar al baró de Saint Rémy el seu desig d'aprendre l'italià; desig<br />
que serà lentament satisfet, com veurem a continuació, per la tímida reforma lingüística que fonamentalment<br />
protagonitzarà, durant el regnat de Víctor Amadeu II, el jesuïta Falletti.<br />
El pare Falletti, tal com es desprèn de la correspondència entre el rei i el baró de Saint Rémy, havia fet l'any<br />
1721 la seva primera estada a Sardenya, on dugué a terme una visita general als col·legis del seu orde10. Fou<br />
gràcies al coneixement de les realitats política i cultural sardes que li havia procurat aquesta primera missió<br />
que Víctor Amadeu II -canviant d'estratègia a partir de l'any 1726 en comprovar que la confusió lingüística<br />
dificultava l'adaptació dels funcionaris piemontesos- li encarregà d'estudiar, d'acord amb el virrei comte de<br />
Cortanze, la manera d'introduir l'italià a Sardenya, de manera que els nens poguessin aprendre'l a l'escola i els<br />
religiosos emprar-lo durant llurs prèdiques11.<br />
Copiem pel seu interès la resposta completa de Falletti, que s'adreçà al virrei amb les següents paraules:<br />
"Avendo io fatto matura riflessione sopra la proposizione, che V.E. mi ha fatto per parte di S.M. circa l'essere<br />
esequibile, ò nò il progetto d'introdurre nelle scuole di questo Regno la lingua italiana, mi dò l'onore d'esporre<br />
a V.E. che io non riconosco difficoltà notabile per parte de' studenti, perchè si come essi nelle scuole<br />
aprendono la lingua Castigliana straniera a' Sardi ugualmente che l'italiana, così con ugual facilità, et<br />
applicazione si renderebbero capaci di questa, massime coll'esser informati che col decorso del tempo le<br />
scritture pubbliche dovrebbero correre in lingua Italiana.<br />
L'ostacolo occorre per parte de Maestri, i quali presentemente non sanno ne parlare ne scrivere nell'idioma<br />
italiano. Per vincere questa difficoltà sarebbe necessario che venissero in questa Provincia due ó tré Padri<br />
dall'Italia, i quali insegnando la lingua á Padri giovani, dopo d'alcuni anni s'avrebbe un numero bastante di<br />
Maestri instrutti per dar principio ad ammaestrare la gioventù del paese"12.<br />
No cal dir que Falletti es mostra excessivament optimista pel que fa a la facilitat amb què suposa que els sards<br />
aprendran l'italià, optimisme que només pot respondre, com escriu Scano, a un cert servilisme envers el nou<br />
dominador (Scano 1894, 52).<br />
Uns mesos després d'aquesta resposta el pare Falletti va especificar en una memòria tots els mitjans i materials<br />
que considerava necessaris per a l'ensenyament de l'italià a l'illa. Considerem també oportuna la transcripció<br />
del text complet, on se'ns farà alhora evident com havia de ser lenta la introducció de la nova llengua:<br />
"Sarà necessario che si mandi da Piemonte il Libro intitolato Summa Rolandins13 [sic!] che contiene<br />
gl'esemplari, e formole con cui si devono fare gl'Istromenti Italiani, e li Librari di qui ò lo ristamperanno ò ne<br />
faranno venire altre Copie stampate dall'Italia.<br />
Sarà pur necessario di mandare un esemplare de dizionari dove vi sia la lingua spagnuola e Italiana e si<br />
faranno qui ristampare.<br />
Che non si facciano più Notari per il tempo di tre anni essendovene nel Regno esuberantemente. E passati detti<br />
tre anni quelli che vorranno essere ammessi debbano essere esaminati in Italiano da uno o due de trè Ministri
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 17<br />
Piemontesi e non da un Segretario come si fa presentemente, mentre questi li passano leggieremente per essere<br />
gente mercenaria.<br />
Si dovrà cercare qualche spediente per avere Predicatori Italiani.<br />
Si dovrà ordinare alla Salla, et alla Real Governazione di votare e parlare in Italiano, come pure fare le<br />
sentenze, e decreti à memoriali, et altre provisioni in Lingua Italiana come altresì alli Ministri Patrimoniali.<br />
Ed il Vice Rè comincierà pure á decretare le suppliche in Italiano quando S.M. così lo ordini. E con questo si<br />
crede che si potrà introdurre con facilità la lingua Italiana, ed abolire la lingua spagnuola, e non la sarda, ch'è<br />
la naturale in questo Regno"14.<br />
A aquest darrer punt -o sigui, a la introducció de l'italià dins l'administració quan pregons, cartes pastorals,<br />
formularis, registres notarials i parroquials i tota mena d'escriptures eren redactats en català, castellà o sard-<br />
Víctor Amadeu II no va voler consentir-hi mai, tot i que la resta de les condicions proposades per Falletti es<br />
van anar satisfent lentament, tal com veurem a continuació.<br />
Una de les primeres coses que calia fer, segons el projecte del pare Falleti, era ensenyar l'italià a tots aquells<br />
religiosos que, més endavant, haurien de difondre'l ells també, a través de l'ensenyament lingüístic o doctrinal,<br />
a la resta de la societat sarda. Per a això calia aconseguir que religiosos italians es transferissin a Sardenya,<br />
cosa que sens dubte havia de provocar un cert malestar dins dels ordes afectats.<br />
Així i tot el 2 de juliol de 1726 Víctor Amadeu II, advertint que no volia abolir el sard sinó arraconar a poc a<br />
poc el castellà en benefici de l'italià, va acceptar que fossin reclamats des de les Escoles Pies i les institucions<br />
jesuïtiques sardes tots aquells religiosos necessaris per a difondre l'italià dins d'aquests ordes.<br />
Les relacions entre el govern piemontès i la Companyia de Jesús travessaven, però, un període de tensió: el 8<br />
d'agost de 1726 el virrei comte de Cortanze, advertint una certa hostilitat per part dels jesuïtes envers l'autoritat<br />
que ell representava, va escriure al rei:<br />
"Il primo castigo che dovrò loro dare sarà di non permettere a loro le scuole pubbliche, non volendo lasciare<br />
che una parte della gioventù sia educata da religiosi sospetti nelle massime"15.<br />
La resistència amb què els jesuïtes sards es negaren a acollir llurs confrares italians va fer que el mes de març<br />
de 1727 només s'hagués establert a Sardenya el pare Vassallo, que d'altra banda esdevingué de seguida popular<br />
gràcies a les seves dots de predicador16. Fins al 18 de gener de 1728 no s'establí, també a Càller, un altre<br />
religiós d'origen italià, l'escolapi Chiesa, que començà a impartir tot seguit l'ensenyament de la nova llengua.<br />
Ara bé, no només el seu ajudant, el pare Aquarone, va veure la seva obra obstaculitzada pels jesuïtes sards,<br />
sinó que ell mateix va haver d'entornar-se al continent l'any següent a causa de l'animadversió amb què els<br />
seus confrares l'havien rebut (Palmarocchi 1938, 98).<br />
Altres proveïments que s'aplicaren per tal d'accelerar la penetració de l'italià a Sardenya foren l'intercanvi<br />
d'estudiants sards amb altres de piemontesos; l'obligatorietat per a franciscans i agustins d'enviar llurs novicis a<br />
estudiar a Itàlia; i, lògicament, la difusió de gramàtiques italianes.<br />
El 26 de juliol de 1726 el pare Falletti anunciava que havia preparat la traducció d'una gramàtica castellana a<br />
l'italià (FALLETTI 1726) i que n'havia encarregat la publicació a P. Bosso, impressor de Càller17. Les<br />
il·lusions posades damunt d'aquesta gramàtica, però, foren clamorosament decebudes: a les escoles la<br />
comentaven en castellà, i amb tan poc d'encert que de seguida fou bandejada. L'any 1731, segons documents<br />
de l'època, la gramàtica del pare Falletti encara no s'havia difós a Sardenya de manera satisfactòria (Filia 1929,<br />
48).<br />
Serà útil de comprovar, gràcies a la transcripció d'una carta de Víctor Amadeu II al virrei marquès de<br />
Castagnole, datada el 30 d'octubre de 1731, quins continuaven essent els objectius lingüístics de la política<br />
sabauda a Sardenya, quins els mètodes que hom havia decidit d'aplicar i quina, en definitiva, la relació que es<br />
desitjava respecte a la tradició imposada pels virreis anteriors:
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 18<br />
"Lo studio vostro principale sarà di seguire in ogni cosa la traccia, che vi hanno lasciata li spagnuoli da Carlo<br />
II indietro. Perciò usando nel parlare la lingua italiana vi valerete della Spagnuola nello scrivere, seguendo<br />
anche il Cerimoniale, che vi troverete in uso, senza però lasciare di coltivare il progetto, che il Barone di S.<br />
Remy di concerto col Procuratore Falletti ha introdotto, ed è stato proseguito dal Marchese di Cortanze, cioè di<br />
stabilire a poco a poco, e per mezzo di maestri, che sono venuti in codesto Regno, l'uso della lingua italiana, sì<br />
nel parlare che nello scrivere. Avvertirete tuttavia che non avendo noi animo di abbolire costì l'uso della lingua<br />
spagnuola, ma solamente di dare campo d'imparare l'Italiana a quelli che lo desiderassero, voi seguendo questo<br />
nostro pensiero dovete solo valervi d'allettamenti e d'insinuazioni, lasciando poi ad ognuno la libertà<br />
d'applicarsi a quella delle due, che più gli piacerà, mentre non vi è dubbio che si otterrà egualmente l'intento<br />
per esser l'italino oggi giorno la lingua dominante, e di cui cercheranno da per sè stessi i Sardi la notizia e<br />
l'uso, vedendo la maggior facilità, che con essa acquiesteranno d'intendersi col Governo nell'esercizio<br />
degl'impieghi"18.<br />
Seguint, per tant, el consell reial, la lenta introducció de la llengua italiana, fins i tot als textos escrits,<br />
s'intensificarà durant els primers anys del regnat de Carles Manuel III -sempre, però, en coexistència amb el<br />
castellà. D'aquesta manera, el primer document d'aquestes característiques que hem pogut localitzar, adreçat<br />
als sards i redactat en italià, correspon al 3 de setembre de 1730 i consisteix en el "Regolamento da osservarsi<br />
nel ceremoniale della proclamazione di S.S. R.M. il Re Carlo Emanuele", una breu traducció d'un text castellà,<br />
l'"Arreglamiento que deverá observarse en el ceremonial de la Proclamación de S.S. R.M. el Rey Don Carlos<br />
Emanuel"19. Altres textos bilingües són el "Formulario para la construcción de Procesos criminales", del 12<br />
de maig de 1736; i, també durant el virregnat del marquès de Rivarol, l'edicte d'erecció de les "Tappe<br />
d'insinuazione", del 15 de maig 1738, que tradicionalment ha estat considerat com el primer document italià a<br />
Sardenya.<br />
II.3.2.- La reforma educativa i la introducció de l'italià a l'ensenyament<br />
Ens han arribat molt pocs documents relatius a l'estat de les Universitats sardes durant el període anterior a la<br />
reforma del ministre Bogino, d'altra banda tan poc estudiat [31] . Il·localitzables els seus registres [32] , extraviats<br />
altres documents d'importància fonamental, la història de la Universitat sarda de la primera meitat del segle<br />
XVIII només pot ser reconstruïda a través de l'estudi de les reformes introduïdes l'any 1764.<br />
Durant el virregnat del marquès de Rivarol, els piemontesos ja havien intentat de fer sortir la instrucció sarda<br />
de l'extrema decadència en què es trobava. La crisi dels seminaris i de les universitats jesuítiques [33] ,<br />
efectivament, s'havia iniciat durant la segona meitat del segle XVII i fins a les reformes del període boginià<br />
hom no va aconseguir de redreçar-ne el funcionament [34] .<br />
Dominats encara per la cultura espanyola, la crisi dels Ateneus sards havia estat ulteriorment agreujada per les<br />
guerres del principi del segle, quan el conflicte entre les potències bel·ligerants havia interromput l'activitat<br />
acadèmica.<br />
Des de l'arribada del piemontesos a Sardenya, només els jesuïtes havien continuat impartint classes a la<br />
Universitat [35] , costum que representava una autèntica excepció per tal com la resta dels professors, seglars o<br />
religiosos pertanyents a d'altres ordes, havien suspès la docència. La inactivitat acadèmica es fa palesa a la<br />
següent nota, extreta d'una memòria datada el 9 de març de 1740:<br />
"Pagan [als professors] el salario acostumbrado, con la obligación de ditar y explicar sus leciones en la misma Universidad, y cada qual en<br />
[36]<br />
su aula destinada, bien que ya muchos años no se pratica en esta forma" .<br />
Vegeu també el testimoni de Pier Antonio Canova, primer oficial de la Secretaria de Estat, autor d'una relació<br />
on descriu l'estat de les Universitats sardes de la següent manera:<br />
"Non rimaneva di queste [universitats] che il nome, non avendo né sede né professori, né fondo agli stipendi né lezioni pubbliche; di modo<br />
che coloro i quali aspiravano nelle rispettive facoltà ai gradi dottorali, dopo di averne fatto da sé e sotto la privata direzione di qualche<br />
antico dottore un qualche studio superficiale, esponevansi ad un pubblico esperimentato corrispondente per conseguir l'approvazione e le
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 19<br />
[37]<br />
insegne" .<br />
El 13 de gener de l'any 1755 Carles Manuel III demanava al virrei de Sardenya, comte Battista Carcherano di<br />
Bricherasio, que presidís una Junta que havia d'estudiar l'estat de la Universitat de Càller i proposar possibles<br />
solucions per als seus problemes, a causa del "grave pregiudizio che ridonda al pubblico dal cattivo sistema in<br />
cui presentemente trovasi l'Università degli Studi" (SORGIA 1986, 29). Van formar la Junta, sempre obeint les<br />
indicacions reials, l'arquebisbe de Càller, Giulio Cesare Gandolfi, el regent de la Reial cancelleria Rogier, i els<br />
jutges de la Reial audiència, Cadello i Arnaud.<br />
El 26 de maig de 1755, després d'un escrupulós estudi, la Junta firmava a Càller la "Relazione dell'origine e<br />
regole antiche dell'Università di Cagliari". En aquest informe els autors, per tal d'estudiar l'estat actual la<br />
Universitat de Càller, copien tot traduint-los del català capítols escollits de les "Ordinacions" amb què l'any<br />
1626 havia estat fundada la Universitat [38] i els comparen amb la realitat que sovint els sorprèn l'any 1755.<br />
Gràcies al seu escrupolós mètode, la Junta aconsegueix de descriure l'estat de la Universitat calleresa amb una<br />
tal precisió que la "Relazione" esdevé un document d'importància cabdal per a l'estudi de la Universitat durant<br />
aquests anys. No ens estarem, per tant, de transcriure'n una sèrie de fragments.<br />
Pel que fa al funcionament general de la Universitat, la Junta aclareix que<br />
"vi è un provveditore, si forma il calendario e l'elenco, ma non si fanno lezioni, tanto meno nella fabbrica dell'Università, la quale oggidì<br />
[39]<br />
serve di quartiere a parte della soldatesca qui presidiata" .<br />
Els professors, per tant, es limitaven a assistir als exàmens de llurs alumnes, que es duien a terme de la<br />
següent manera:<br />
"Si congregano i respettivi intervenienti nella solita sala (che trovasi oggidì nel Palazzo Arcivescovile), ed ivi presiedono il cancelliere, il<br />
rettore e gli altri per la loro anzianità. Il graduando nella licenza si porta il giorno avanti la funzione dal cancelliere per estrarre a sorte due<br />
punti de' quali nel giorno seguente fa l'esposizione senza scritti, e su di essi argomentano due professori o collegiati. Nella laurea nulla si<br />
[40]<br />
fa che una piccola orazione agli intervenienti e circostanti" .<br />
La "Relazione" de l'any 1755 és també prou eloqüent en descriure el grau de penetració de la llengua italiana a<br />
l'ambient escolar, gairebé nul encara aquells anys. La proposta de la Junta, segons la qual l'ensenyament de la<br />
nova llengua havia d'introduir-se, tot precedint a la reforma lingüística universitària, al curs de Retòrica en<br />
comptes del d'Eloqüència, és la següent:<br />
"Si crederebbe più spediente [...] che s'insinuasse a' Padri gesuiti e scolapi, i quali già hanno l'obbligazione di attendere alla Rettorica e<br />
Scuole inferiori, d'insegnare e spiegare a' giovani li primi rudimenti in latino, in spagnuolo ed italiano [...]. Con che tutto verrà ad ottenersi<br />
l'intento, e di formare con buoni principi di Eloquenza la gioventù, ed ad insinuarsi più facilmente e più universalmente nel Regno la<br />
lingua italiana, quando che se questa s'insegnasse solamente nella cattedra di Eloquenza pochi sarebbero quelli che profittarne potessero,<br />
[41]<br />
perché non tutti prosieguono il corso delle scuole sino a tal segno" .<br />
Fora de l'ambient universitari, el canvi més gran que s'esdevingué durant aquests anys, pel que fa a<br />
l'ensenyament, fou la radical italianització de les escoles que dugué a terme, com veurem tot seguit, el ministre<br />
Bogino. Abans de la seva, però, convidrà tenir en compte la reforma educativa que l'any 1758 va endegar el<br />
bisbe de l'Alguer Josep Antoni Delbecchi [42] qui, superant un llarg seguit d'inconvenients, va reordenar les<br />
escoles de la seva diòcesi seguint el model de les que a Roma dirigien els escolapis.<br />
Aquesta reforma generalitzada a la diòcesi naixia de la més modesta -però exemplar- reforma del seminari<br />
alguerès [43] , que si bé inicialment havia estat pensat per a acollir sis estudiants, l'any 1751 -o sigui, quan J.A.<br />
Delbecchi fou nomenat bisbe de l'Alguer- n'acollia onze i el 1761 vint-i-cinc [44] .<br />
La característica essencial de la reforma de Delbecchi és la seva voluntat de difondre la instrucció popular tot<br />
instituint nous mestres, sempre sota la direcció de clergues, en alguns dels pobles més importants de la diòcesi.<br />
Pel que fa a l'estudi de les lletres el bisbe establia un mètode molt precís en el qual destaca l'obligatorietat de<br />
l'estudi de la llengua italiana.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 20<br />
Dos anys després, concretament el 25 de juliol de 1760 i, per tant, durant el ministeri del comte Bogino,<br />
Carles Manuel III va transmetre al virrei comte Francesco Tana l'edicte amb què establia les bases per a la<br />
reforma educatica que s'havia d'estendre a tota l'illa. Tot i la transcendència del projecte, però, els historiadors<br />
moderns s'han mostrat sovint escèptics pel que fa als resultats d'aquesta reforma, per a la qual les autoritats van<br />
haver de comptar fonamentalment amb personal de la Companyia de Jesús, el més qualificat de l'època,<br />
damunt del qual hom va imposar un rigorós control.<br />
Coincidint amb aquesta reforma general de les escoles inferiors, esdevingué al capdavall obligatori a totes les<br />
escoles de Sardenya l'estudi de l'italià [45] , llengua que havia de ser emprada en tots aquells camps de la<br />
comunicació escolar on no era tradicional l'ús del llatí. Transcrivim a continuació els tres fragments de l'edicte<br />
on s'estableixen les noves normes lingüístiques que caldrà respectar:<br />
"I.- Dovendosi per tali insegnamenti [inferiors] adoperare fra le lingue più colte quella che si è meno lontana dal materno dialetto e ad un<br />
tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinato di usare nelle scuole predette l'italiana [...], non essendo più<br />
diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede.<br />
II.- La castigliana si studierà con secondaria importanza, e chi trascurerà l'italiana sarà meno bene educato e di meno buona aspettativa.<br />
III.- Dovranno pertanto i catechismi, i discorsi sacri, i libri devoti, le esortazioni, in una parola tutta la direzione spirituale non meno che la<br />
letteraria farsi in lingua italiana" (Scano 1894, 53).<br />
Entre els llibres que el pare Luigi Talesio, el nou provincial jesuític, va considerar indispensables per a dur a<br />
terme el pla d'estudis que preveia l'ensenyament de la nova llengua a les classes d'Humanitats i de Retòrica<br />
figuren, lògicament, diverses gramàtiques italianes [46] , una de les quals -demanava Talesio- havia de ser la<br />
mateixa que havien adoptat les escoles reials i la Universitat de Torí [47] . Tot demostrant, però, la poca<br />
rapidesa amb què l'ordre reial va poder ser respectada, cal tenir ben en compte que l'any 1761 no havia arribat<br />
a l'illa cap dels llibres sol·licitats; que el 1762 hom només disposava de dues-centes gramàtiques i que<br />
mancaven, per tant, encara un mínim de 2.500 exemplars; i que el 6 de setembre del mateix any s'havia<br />
començat a ensenyar l'italià nomès als cursos inferiors, ensenyament que calgué abandonar -i reprendre, per<br />
tant, el del castellà- a causa de la manca de llibres. Només a partir del 6 de gener de 1763, data en què<br />
arribaren a la fi a Sardenya els llibres demanats, l'ensenyament de l'italià va començar a generalitzar-se<br />
realment. Així i tot, però, el 4 d'octubre de 1764 -responent a una instància del govern, que volia saber a quin<br />
punt s'havia arribat pel que fa a l'ensenyament de l'italià a les escoles inferiors-, la Junta de Sàsser reconeixia la<br />
manca total de llibres a les escoles inferiors (Scano 1894, 55-59).<br />
Pot ser interessant, finalment, de tenir en compte el següent compromís d'un impressor sard, Bachisio Nieddu,<br />
que tal com escriu ell mateix el 2 d'agost de 1764 havia d'encarregar-se de l'edició dels nous llibres que havien<br />
de ser enviats a les escoles del Regne:<br />
"Progetto de' prezzi a' quali, io infrascritto, mi obbligo fare stampare e vendere i libri sottoscritti [...] per uso degli scolari di questo Regno:<br />
[48] [49]<br />
[50] [51]<br />
Nuovo metodo, Compendio del suddetto , Donato , Dottrina del Belarmino , Avvertimenti Grammaticali .<br />
Non ardisco imprimere il Vocabolario perché, componendosi de grossi volumi e non potendo aver luogo senza stamparne due o tre mila,<br />
che né in 10 anni si potranno esitare in Sardegna, mi recarebbe più tosto perdita che guadagno tale impresa. Mi obbligo bensì provvedere,<br />
[52]<br />
per mio conto, da Torino un competente numero de medesimi" .<br />
Per tal de demostrar quin era el veritable abast de la penetració de l'italià durant aquest període transcrivim a<br />
continuació un testimoniatge de l'època que descriu la situació lingüística a la Sardenya dels anys 1755-1759:<br />
"Il sardo è commune ad ogni ordine di persone, essendo il primo che imparasi [...]. Tutte le persone colte parlano il castigliano e questo<br />
insegnano ai loro figliuoli. In questo si scrivono tutte le lettere e si fanno tutti gli atti giuridici, scritture, contratti e tutto quello in somma<br />
che scriver devesi.<br />
Al giorno d'oggi la nobiltà delle città e genti colte, e moltissimi villani ancora, intendono e parlano l'italiano, e questa è la lingua di cui<br />
usano con li forasteri. Non si applicano però a scriverla ed avezzi allo stile spagnuolo non vogliono fare un nuovo studio per imparare
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 21<br />
l'italiano; e si può benissimo avanzare che se parlano questa lingua si è per necessità e non per genio, poiché fra di loro sardi solamente<br />
mai la usano" (Anonimo 1985, 54).<br />
La veritable reforma educativa, però, no s'esdevingué fins a la refundació de les Universitats de Càller [53] i de<br />
Sàsser [54] els anys 1764 i 1765, respectivament.<br />
Cal tenir ben en compte, així i tot, que la Universitat fou restaurada, però no renovada (SOLE 1984, 110). Els<br />
professors més compromesos, per exemple, amb els corrents de pensament de la Il·lustració van haver de<br />
marxar a d'altres Universitats, seguint l'exemple de Giambattista Vasco. És cert que dins d'aquestes<br />
institucions es formaren els elements més destacats del període revolucionari; però, tal com assenyala Carlino<br />
Sole, no fou a partir de les doctrines que hi aprengueren que maduraren llurs posicions, sinó a través tan sols<br />
de la reflexió personal i l'exemple de la realitat social externa a la Sardenya del període.<br />
El ministre Bogino havia comprès, però, que només dins d'una Universitat restaurada es podia formar una<br />
nova generació de joves sards que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el<br />
Piemont. La refundació de la Universitat, a més de contribuir a la italianització de Sardenya, havia de servir<br />
encara per a bandejar-ne els jesuïtes -massa lligats a la cultura espanyola i massa independents, alhora,<br />
respecte als interessos dels piemontesos-, tot i que fins al 1773, any de la supressió de l'orde, hi mantindran<br />
una força no tan efectiva però, en alguns sectors, constant.<br />
Per tal d'assegurar els nous mètodes d'ensenyament, que preveien un rígid control per part de les autoritats<br />
piemonteses, intransigents fins i tot a l'hora d'escollir els nous llibres i gramàtiques, se sufocà qualsevol<br />
possibilitat de llibertat escolar, limitada sobretot amb l'abolició de la figura del Rector.<br />
Aquesta política, lògicament, va trobar el primer obstacle en la desconfiança dels jesuïtes envers les autoritats<br />
piemonteses, la imposició de l'italià impulsada pels quals fou acollida amb una resistència tenaç. Així descrivia<br />
la situació el ministre Bogino al virrei Costa della Trinità en una carta datada el 12 de febrer de 1766:<br />
"Il partito dei gesuiti ozieresi, che sono i più peripatetici, è oggidì dominante nella provincia. Il P. Piras coi padri Santos e Cano, lettori di<br />
Teologia, non cessano di tenere i giovani in conferenze e processi contro le maniere e gli suti italiani. [...] Sua Maestà è scandalizzata;<br />
vuole la introduzione della lingua italiana e invano quattro teste vecchie peripatetiche vogliono ergersi. Sua Maestà li farà imbarcar tutti,<br />
uno dopo l'altro!" (COSTA 1885-1937, III, 217).<br />
El segon dels jesuïtes esmentats, el pare Santos, professor de teologia al col·legi de la Santa Creu de Càller<br />
l'any 1766, era espanyol i hom el considerava un dels caps de l'oposició dins de l'orde. La seva expulsió del<br />
regne va arribar a semblar abolutament necessària i va dur-se efectivament a terme pocs anys després.<br />
La correspondència entre el virrei i el ministre Bogino, al marge dels problemes amb què els jesuïtes<br />
destorbaven llurs interessos, continua demostrant la urgència amb què les autoritats volien resoldre el<br />
problema lingüístic. Efectivament, el 16 de juliol de 1766 el rei demanava al virrei que ordenés al provincial<br />
dels jesuïtes que a partir de l'1 de setembre no contestés les cartes redactades en castellà; durant els mesos<br />
següents, a més, Bogino comunicava al virrei Costa della Trinità que "Sua Maestà non potrebbe permettere<br />
che dal Governo si continui a scrivere ad alcuno in spagnuolo" i que, per tant, "non vuol più sentire nè lettere<br />
nè rappresentanze se non in italiano" (COSTA 1885-1937, III, 217).<br />
II.3.3.- Assimilació dels corrents literaris italians: l'Arcàdia<br />
A més de la reforma educativa, una sèrie d'innovacions de tipus cultural va enriquir encara el panorama<br />
institucional sard abans del bandejament del comte Bogino del ministeri de Guerra.<br />
En primer lloc convé recordar la restauració, l'any 1763, de l'Arxiu d'Estat de Càller, que des del 1720 havia<br />
perdut la seva antiga importància a causa del desviament dels fons arxivístics envers altres institucions; i, el<br />
1764, l'ampliació de la Biblioteca universitària de Càller, que es beneficià de diversos donatius procedents tant<br />
de la Biblioteca reial com de la Stamperia Reale de Torí (Lippi 1897b, 3-4). Pocs anys després, gràcies a<br />
adquisions posteriors -cal destacar sens dubte els fons procedents dels arxius jesuítics, dels quals havia de
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 22<br />
beneficiar-se també la Biblioteca universitària de Sàsser l'any 1775-, l'estat de la Biblioteca calleresa podia<br />
considerar-se satisfactori.<br />
Finalment, l'any 1769 el ministre Bogino creava, sempre a Càller, la Stamperia Reale, que havia de<br />
distingir-se a tota Itàlia per la perfecció tècnica que va arribar a assolir gràcies a l'impressor Bonaventura<br />
Porro. Diversos documents de l'època il·lustren de manera ben oportuna la situació editorial sarda abans de<br />
l'establiment d'aquesta nova impremta. En una memòria firmada a Càller el 24 d'agost 1763, per exemple,<br />
després de fer una breu història de la impremta a l'illa, un anònim funcionari escriu:<br />
"Tre sono nel Regno le stamperie, cioè due in Cagliari, di Dn. Bachisio Nieddu e de' padri domenicani, ed una in Sassari, di Giuseppe<br />
Centolani e Simone Polo. Stanno in riposo i loro torchi la maggior parte dell'anno poiché nulla si dà qui alla stampa se non qualche<br />
[55]<br />
mandamento de' vescovi o Sinodo diocesana, qualche pregone che facciasi stampare dal Governo o sentenza della Reale Udienza" .<br />
A través d'aquests nous canals creats pel ministre Bogino van penetrar a Sardenya, tal com assenyala<br />
Giovanni Pirodda, corrents culturals típicament italians, entre els quals destaca l'Arcàdia, de la qual hom va<br />
fundar una colònia a Càller: l'Accademia dei Segregati (Veg. Pirodda 1989, 944). Cal tenir en compte, però,<br />
que l'estètica arcàdica no només va influir decisivament damunt l'activitat cultural de la capital del Regne, sinó<br />
també damunt la de la zona d'influència de la ciutat de Sàsser.<br />
Efectivament, l'any 1765 una nova personalitat va contribuir a accelerar la difusió de l'italià a Sardenya i a<br />
difondre, principalment al nord de l'illa, la cultura arcàdica. Ens referim al pare Angelo Berlendis [56] , cridat a<br />
Sàsser per tal de restaurar-hi els estudis inferiors, que va organitzar l'any següent de la seva arribada una<br />
acadèmia pastoral per la qual fou felicitat fins i tot pel ministre Bogino. L'any següent, el 1767, fou Francesco<br />
Cetti [57] qui organitzà una defensa pública de la geometria; i entre els anys 1769 i 1772 el pare F. Gemelli [58]<br />
va impulsar encara un mínim de tres acadèmies en què els seus alumnes tractaren temes relacionats amb la<br />
geografia i la història de Sardenya.<br />
Les acadèmies literàries representaven, efectivament, un dels mètodes més eficaços per a la introducció de<br />
l'italià a les escoles. Al pla d'estudis del bisbe Delbecchi ja s'hi destacava la conveniència de celebrar-ne<br />
regulament de públiques "perché si veda da tutti il profitto di chi si prevalerà alla disciplina del seminario" i,<br />
doncs, els progressos pel que fa a l'aprenentatge de l'italià, "facoltà delle più utili per la società facendone buon<br />
uso" [59] .<br />
Gràcies també a l'obra del pare Berlendis, que va difondre sempre a Sàsser les seves tragèdies -que l'any 1785<br />
havien de ser recollides i publicades a Torí-, els corrents dramàtics procedents d'Itàlia van interrompre la<br />
tradició teatral espanyola que més amunt hem tingut en compte.<br />
Ara bé, allò que ara més ens interessa de destacar és la gran difusió de què va gaudir a Sardenya la poesia<br />
didascàlica, estretament relacionada amb l'estètica arcàdica. El primer exemple d'aquest nou gènere correspon<br />
a Francesco Gemelli, que l'any 1770 va publicar el primer poema heroic en italià, La felicità (Gemelli 1770),<br />
que dedicava al virrei de Sardenya, comte des Hayes, durant la seva visita a Sàsser.<br />
Ha estat assenyalat que l'exemple de Gemelli fou seguit per un prestigiosíssim poeta sard, Francesco<br />
Carboni [60] , que el 1774 va publicar a Sàsser La sanità dei letterati, que precedia de dos anys el seu segon i<br />
darrer poema italià, en aquesta ocasió de tema botànic, La coltivazione della rosa. Les dues obres<br />
constitueixen el resultat d'allò que Francesco Alziator anomenà l'"epidemia massiva" de furor didascalicus<br />
que, procedent d'Itàlia, va envair la Sardenya del darrer terç del segle XVIII (Alziator 1954, 250). Altres<br />
exemples d'aquest gènere a l'illa ens vénen donats per l'obra de Raimondo Valle, I tonni (1800), i sobretot pel<br />
Tesoro della Sardegna nei bachi e gelsi (1799), d'Antonio Purqueddu, de qui tindrem ocasió de tornar a parlar.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 23<br />
II.3.4.- La substitució del castellà per l'italià com a llengua oficial<br />
A partir del bandejament del comte Bogino del ministeri de Guerra i fins al regnat de Carles Albert I<br />
(1831-1848) el panorama cultural de Sardenya no s'enriquí amb cap d'aquelles reformes que els piemontesos<br />
havien introduït amb tant d'èxit durant el període precedent. Els motius són prou evidents: els anys que<br />
precediren el decenni revolucionari, que corresponen al regnat de Víctor Amadeu III, representen tal com hem<br />
vist una interrupció en tots els sentits del procés de redreçament polític i social de Sardenya; tot seguit, els fets<br />
revolucionaris de la darrera dècada del segle XVIII i alhora la guerra amb França van distreure lògicament les<br />
autoritats de les reformes al camp de la cultura; i, finalment, els anys en què la cort sabauda va establir-se a<br />
Càller no foren sinó un període de transició els resultats pràctics insinuats durant el qual no aconseguiran de<br />
donar resultats evidents fins al període immediatament posterior.<br />
Malgrat això, tal com s'havia esdevingut als sectors econòmic i administratiu, també al cultural les reformes<br />
del comte Bogino van continuar donant llur fruit durant el període immediatament posterior al seu allunyament<br />
de la política.<br />
En aquest sentit, la represa del prestigiós Col·legi de nobles, l'antic seminari callerès [61] , tot i que s'esdevé<br />
durant el regnat de Víctor Amadeu III constitueix un deute envers el ministre Bogino i la seva reforma<br />
educativa. L'any 1770, tal com s'havia fet precedentment amb les Universitats de Càller i de Sàsser, el rei<br />
Carles Manuel III ja havia cridat de Parma un grup de jesuïtes que havien d'introduir al col·legi un millor<br />
sistema educatiu, tot intensificant-hi l'ensenyament de l'italià. Ara bé, la supressió de la Companyia de Jesús,<br />
l'any 1773, va menar la institució a una breu decadència -originada tant per la manca de fons com per<br />
l'escassetat d'alumnes- que només aconseguí de superar gràcies a la intervenció deguda al nou prefecte<br />
Giovanni Antonio Cossu, posteriorment bisbe de Bosa [62] .<br />
També al camp editorial certes iniciatives preses pel comte Bogino van concretar-se durant el regnat de Víctor<br />
Amadeu III. La Stamperia Reale de Càller, per exemple, el 1775 va treure a la llum l'importantíssim recull de<br />
Pietro Sanna-Lecca dels Editti, pregoni ed altri provvedimenti emanati per il Regno di Sardegna, una de les<br />
obres més prestigioses, tant pel seu contingut com per l'aspecte tècnic, que mai hagin estat publicades a<br />
Sardenya.<br />
L'activitat editorial, però, s'enriquirà a partir de l'any 1777 amb una nova iniciativa gràcies a la qual, a causa<br />
de la gran ambició i l'elevat cost del projecte, apareixerà per primer cop a Sardenya un llibre que compta amb<br />
un vast grup d'associats que en financien l'edició: La Storia della Sardegna (1777) de Michele Gazano<br />
inaugura d'aquesta manera a l'illa un nou concepte de l'edició que havia de donar resultats excel·lents (com per<br />
exemple la Storia di Sardenya (1825-1827), de Giuseppe Manno, i el Dizionario biografico degli uomini<br />
illustri di Sardegna [63] , de Pasquale Tola) durant la primera meitat del segle XIX.<br />
Cal assenyalar encara, el mateix 1777, el naixement del periodisme a Sardenya: efectivament aquest any va<br />
aparèixer el primer número del "Giornale Enciclopedico", de caràcter prevalentment didàctic, que obria el<br />
camí als que havien de ser els grans diaris del període revolucionari, el "Gazzettino ebdomario della<br />
Sardenya", nascut el 1793, i l'"Almanacco Parnasiano", del 1795, periòdics que alternaven l'exercici merament<br />
literari amb un servei informatiu molt sintètic (FOIS 1982). "Il Giornale di Sardegna" (1795-1796), finalment,<br />
dirigit pel teòleg Giuseppe Melis Atzeni, constituí l'òrgan del moviment aingoià, tot reflectint la línia<br />
progressista dels estaments durant els anys de les revoltes antipiemontesa i antifeudal. La història del<br />
periodisme sard d'aquest període es clourà l'any 1812 amb "Il foglio periodico di Sardegna", des d'on el<br />
redactor Palmedo, gràcies al finançament anglès, va dur a terme una violenta campanya contra la política de<br />
Napoleó.<br />
Es tracta, en definitiva, d'un seguit de reformes i iniciatives que intensificaren la influència de la cultura<br />
italiana a Sardenya i contribuïren a la gradual desaparició de l'ús del castellà. Una desaparició, però, encara<br />
lenta, tardana, que superà la darrera fita l'any 1780, amb la substitució del castellà per l'italià als tribunals de<br />
l'illa (Canepa 1936, 108).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 24<br />
Els fets polítics que commogueren la Sardenya dels darrers anys del segle XVIII i, posteriorment, el trasllat de<br />
la família reial a Sardenya van accelerar alhora la italianització de la noblesa i la burgesia locals, que van fer<br />
de l'adaptació a la cultura italiana una garantia per a la pròpia supervivència. L'estètica neoclàssica d'origen<br />
italià, per tant, va acompanyar els primers anys del segle XIX durant els quals, tal com assenyala G. Pirodda<br />
(1989, 948), van intensificar-se a Sardenya aquelles manifestacions teatrals i poètiques que van acabar de<br />
situar Sardenya sota l'àrea d'influència de la literatura i la cultura italianes.<br />
II.4.- El reducte català de l'Alguer<br />
L'anàlisi dels documents catalans redactats a Sardenya durant el segle XVIII presenta un doble aspecte que<br />
convé anticipar: mentre que d'una banda els testimoniatges de la presència de la llengua catalana fora de<br />
l'Alguer demostren la lenta agonia de la llengua -i, per tant, la seva descripció contribueix a fixar-ne<br />
cronològicament la progressiva desaparició-, l'estudi dels testimoniatges algueresos prova, al contrari, la seva<br />
pervivència al llarg d'un segle de crisi que, malgrat tot, no va poder vèncer la fidelitat d'una bona part de la<br />
població envers la pròpia llengua. És per aquest motiu que hem considerat oportú de descriure de manera<br />
independent aquests documents.<br />
II.4.1.- Pervivència del català fora de l'Alguer<br />
Ja hem tingut en compte més amunt els "Goigs de la Verge del Roser" d'Oristany (BOVER 1993, 102-107),<br />
que ens han pervingut en una còpia manuscrita que cal situar entre els anys 1712 i 1729, tot i que la data de la<br />
seva composició ha de correspondre a un període anterior [64] . Es tracta del darrer text literari català que<br />
coneixem, difós fora de l'Alguer, després del qual fóra improbable de trobar altres testimoniatges de la<br />
presència de la nostra llengua en gèneres semblants per tal com tot sembla indicar que a partir del principi del<br />
segle XVIII, excepte a l'Alguer, els goigs foren cantats a Sardenya només en la llengua local (BOVER 1984,<br />
106) [65] .<br />
Pel que fa als documents no literaris, és ben conegut l'exemple d'una credencial estesa a Càller en català l'any<br />
1718, credencial que Antoni de Bastero va voler llegar-nos per tal que "ognuno sappia, che anche a' tempi<br />
nostri adoperano quei popoli nelle loro pubbliche scritture la nostra lingua" (BASTERO 1724, 8). Al mateix<br />
temps, entre les procures relatives a l'acte de jurament del primer rei sabaud, Víctor Amadeu II, trameses a<br />
Càller el mes d'agost de 1720, trobem documents catalans procedents de centres tan allunyats de Càller i de<br />
l'Alguer com Tonara, Dorgali, Saruli, Balau, Silius, Ussena, Samasai, Sarulus i Gergei, la major part a les<br />
comarques inhòspites de la Barbàgia [66] . També el notari Urgias, alguerès, va escriure en català l'acta de<br />
poders d'Ignasi Carola, Josep Carrion i Agustí Màsala -conseller en cap i veguer reial de la ciutat-, a favor<br />
d'Ignasi Cadelo [67] .<br />
Després d'aquests exemples convé assenyalar el que ens ve donat pels "Quinque librorum" de la parròquia<br />
d'Estampatx, suburbi de Càller, on fins a l'any 1720 els bateigs foren registrats en català (CARBONELL<br />
1984b, 23). Dins de l'ambient universitari, a més, la nostra llengua era ben viva a la capital del Regne l'any<br />
1721, quan hom va redactar la "Nòmina dels señors cathedràtics y col·legials que han assistit al juratory y<br />
possessió de rector de la Universitat" a favor del doctor Antoni Carcassona (LEO 1937, 119). Pel que fa a l'ús<br />
del català dins del notariat, al qual ja ens hem referit tot estudiant-hi el del castellà, és veritablement<br />
significatiu el cas del notari Salvador Jagaluny, que l'any 1727 va dictar al confessor Joan Serra el seu<br />
testament en català (Carbonell 1984a, 95). Finalment, cal tenir en compte que els consellers de la ciutat de<br />
Càller van firmar, entre els anys 1727 i 1732, diversos documents en català, inclosos a la documentació del<br />
clavari ordinari actualment custodiada a l'Archivio Comunale de Càller [68] .<br />
La darrera acta notarial, redactada en català fora de l'Alguer, que hem aconseguit de consultar -i que alhora és<br />
la més tardana d'entre les que han estat assenyalades- correspon al notari F.E. Sestu, de Lanusei, i duu data de<br />
1735 [69] .
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 25<br />
Cal assenyalar, finalment, l'aparició els anys 1738 i 1739 dels darrers llibres catalans publicats fora de<br />
l'Alguer: es tracta del Libro de todas las gracias (QUIRRA 1738) i l'Auto de decretacion, loacion, y<br />
aprobacion de capitulos de gracia (QUIRRA 1739), reculls de textos jurídics dels segles XV-XVII. Després<br />
d'aquesta data, només trobarem la nostra llengua reclosa a la ciutat de l'Alguer i en alguns monestirs de<br />
religioses [70] .<br />
Abans d'acabar aquest apartat voldríem referir-nos encara a un episodi d'indubtable interès: quan el 28 de<br />
setembre de 1753, tal com consta en un document de l'Archivio Comunale de Càller, els consellers de la<br />
capital sarda van compilar els nous capítols de l'arxiu -capítols que el virrei, comte de Bricherasio, havia<br />
aprovat el 10 d'octubre d'aquell mateix any-, demanaren que fos nomenat un arxiver que "entienda el latín,<br />
gótico y cathalán" [71] . Més de deu anys després, durant el consell general celebrat el 7 de març de 1767, els<br />
consellers calleresos van fer constar també que, obeint la recomanació del virrei Costa della Trinità, el nou<br />
arxiver havia de ser<br />
"persona capaz y de toda pericia, y que tenga las qualidades y requisitos necessarios para ocupar el dicho encargo, como y assibién que sea<br />
perito en el idioma catalano, latino y gottico y también italiano para poder ocupar ese tal el dicho empleo de contador y archivero de esta<br />
[72]<br />
magnífica ciutat" .<br />
A l'hora de classificar novament tota la documentació de l'arxiu, havien d'ajudar l'arxiver "otras personas<br />
peritas en la lectura del cathalán, gótico y latín" [73] .<br />
II.4.2.- Pervivència del català en la documentació oficial algueresa<br />
La història lingüística de l'Alguer durant el segle XVIII es caracteritza sens dubte per la seva fidelitat envers<br />
el català. És cert que l'italià bandejarà la llengua local dels ambients més propers al poder, de la mateixa<br />
manera que n'havia de bandejar el castellà i el sard a la resta de l'illa; però allò que singularitza l'Alguer és<br />
l'escàs relleu que hi havia assolit la llengua castellana, reservada només a la gent instruïda i pràcticament<br />
desconeguda als sectors més humils de la població. En aquest sentit és fonamental l'afirmació de Kuen:<br />
"El conocimiento del idioma español en Alguer se habrá reducido siempre a un círculo relativamente limitado de personas instruidas, y<br />
sobre todo no ha podido el español expulsar el catalán de la vida religiosa, de la predicación y de la doctrina cristiana en Alguer, al<br />
contrario de lo ocurrido en otras ciudades de Cerdeña" (Kuen 1932-1934, V, 126).<br />
Ara bé, tot considerant aquests aspectes no deixa de sorprendre un fenomen que d'altra banda és coherent amb<br />
el que acabem d'afirmar: l'escassedat de documents oficials escrits en català, que il·lustren de manera només<br />
superficial la riquesa d'una llengua que tan sols a través de l'anàlisi d'altres fonts podem assegurar que era<br />
generalitzada a l'Alguer en tots aquells àmbits on no predominaven l'element noble o burgès [74] .<br />
A l'hora d'estudiar la història de la llengua catalana a l'Alguer durant el segle XVIII cal tenir en compte, en<br />
primer lloc, certes directrius imposades pel sínode que el bisbe Joan Baptista Lomellini (1726-1729) celebrà el<br />
8 d'abril de 1728. En aquest acte destaca sens dubte l'interès del bisbe per la creació d'escoles elementals a la<br />
seva diòcesi, fins al punt que es reserven als mestres els beneficis de les capellanies i donacions pies en tots<br />
aquells llocs on sorgeixin noves institucions escolàstiques. Però allò que ara més ens interessa assenyalar és<br />
que durant el sínode els capellans es comprometeren a impartir cada diumenge, en la llengua vernacla, la<br />
doctrina cristiana. Ve't aquí el text del sínode que fa referència a aquest nou costum:<br />
"Decretum VII: Parochi teneantur diebus festis docere doctrinam Christianam lingua vernacula.<br />
In omnibus anni festis diebus inter Missarum solemnia ante Offertorium aliquam partem doctrinae Christianae, vel unum ex Misteriis fidei<br />
principalibus lingua vernacula explicent [...]. Singulis autem diebus Dominicis totius anni una hora post meridiem, puerum cum<br />
campanucula per Oppidi vias percurrere faciant, ut Parochiani in Ecclesia Parochiali, seu alio loco publico, et decenti congregentur, ibique<br />
[75]<br />
pueros interrogent, ac istruant, ut etiam adolescentes, seu adulti addiscere valeant" (LOMELLINI 1728, 11) .<br />
Malgrat aquestes recomanacions, que lògicament tendien a preservar l'ús del català a l'Alguer, la parla<br />
algueresa va entrar de seguida en contacte amb l'italià que, alhora que el castellà i el sard logudorès,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 26<br />
contribuirà a partir d'aquest moment a atorgar-li aquelles característiques que s'han perpetuat fins als nostres<br />
dies.<br />
L'italià, com hem vist, accedeix en efecte a Sardenya als textos escrits precisament en un document conservat<br />
a l'Alguer, l'"Arreglamiento que deverá observarse en el ceremonial de la Proclamación de S.S. Real Magestad<br />
el Rey Don Carlos Emanuel" [76] . No sempre, però, es va recórrer a l'italià a l'hora d'evitar el caos lingüístic<br />
que regnava en alguns registres. Vet aquí el següent exemple, d'importància cabdal per tal com constitueix<br />
l'únic exemple d'imposició lingüística, en aquest cas en benefici del llatí, del qual ens ha pervingut un<br />
testimoniatge documental -precedentment a l'oficialitat plena de l'italià. Al "Llibre de baptisme" de la catedral<br />
de l'Alguer, en efecte, el domer Joan Baptista Clavi havia registrat els bateigs preferentment en català entre els<br />
anys 1730 i 1734, tot i que no deixà de recórrer al llatí en algunes ocasions. A partir del 3 de febrer de 1734 un<br />
segon domer, Antoni Barron, va emprar simultàniament el castellà, llengua amb què per tant el català va haver<br />
de conviure durant un breu període. El mes de març del mateix any el bisbe Mateu Bertolini imposarà un nou<br />
costum amb la següent nota:<br />
"Anno domine millesimo septingentesimo trigesimo quarto, die decima mensis martii, in visitatione habita hac eadem die ab Illustrissimo<br />
et Reverendissimo Domino Matthaeo de Bertollinis, episcopo praesentis civitatis, decrevit idem Illustrissimus Dominus ut imposterum<br />
describantur in praesenti libro baptismata, quae ministrabantur a vice curatis, lingua latina sub tenore, ac forma ad mentem ritualis romani<br />
[77]<br />
praescripta, et eisdem in peculiari exemplari tradita .<br />
No cal dir que a partir d'aquest moment s'emprarà només el llatí a l'hora de registrar els bateigs.<br />
Deixant ara els arxius religiosos i tornant als municipals, hem d'assenyalar la presència escadussera de<br />
documents redactats en català durant tot el període objecte del nostre estudi, malgrat que el castellà i l'italià<br />
seran essencialment les llengües dominants. Cal tenir en compte, en primer lloc, que els consellers en llur<br />
tracte amb la capital de l'illa havien de recórrer necessàriament al castellà, i posteriorment a l'italià, llengües<br />
comunes dins l'àmbit polític i administratiu; i en segon lloc que representaven precisament les classes noble i<br />
burgesa, o sigui les que amb més facilitat havien acceptat el canvi lingüístic pel qual es bandejava el català -i<br />
havien d'acceptar encara de bandejar el castellà en benefici de l'italià.<br />
A continuació analitzarem els costums lingüístics que alguns registres municipals il·lustren, per tal de<br />
reconstruir el procés d'abandó del català dins d'aquest ambient.<br />
Pel que fa als "Registres de barranchelleria" [78] són redactats exclusivament en català durant el període<br />
1706-1746. Aquest any farà acte de presència, per primer cop, el castellà [79] , l'ús del qual serà secundari fins a<br />
l'any 1810 [80] , data en què l'italià s'esforçarà a reemplaçar-lo en un llarg procés de substitució que<br />
s'intensificarà a partir de l'any 1817 per tal de culminar el 1829 [81] . Cal atribuir aquest pregon arrelament de la<br />
llengua catalana al freqüent tracte de les autoritats amb les capes humils de la població, d'on procedien<br />
fonamentalment els vigilants que constituïen la companyia.<br />
Al "Registro di varias cosas y providencias ordenadas por este magistrado en el año 1759" [1759-1784] [82] ,<br />
fonamentalment castellà, hom empra saltuàriament el català encara l'any 1760, llengua que desapareix de<br />
manera gairebé definitiva el 1761.<br />
L'italià apareix al "Registro di varias cosas y providencias" l'any 1767 i hi conviurà amb el castellà fins al<br />
1784, data en què deixen de produir-se anotacions.<br />
És molt més interessant l'anàlisi dels registres municipals relacionats amb els gremis i les confraries: es tracta<br />
del "Registre del gremi de Sant Josep" [83] , redactat en català fins al 1764; el "Llibre de las ordenacions que<br />
han de observar los conflares del gremi o capella del gloriós Sant Narcís" [84] , redactat exclusivament en català<br />
fins a l'any 1762 i esporàdicament fins 1781; i el "Llibre de la conflaria del gloriós Sant Elmo" [85] , l'única<br />
llengua del qual és el català fins al 1746, llengua que apareixerà, però, encara el 1767. En aquests dos darrers<br />
registres hom empra, posteriorment a les dates assenyalades, directament l'italià tot evitant la llengua<br />
castellana.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 27<br />
Per acabar, voldríem referir-nos breument al "Llibre de les làcanes" [86] , recentment editat i estudiat per Rafael<br />
Caria, que recull documents redactats en català entre els anys 1597 i 1814 (Caria 1992).<br />
II.4.3.- La literatura popular: els goigs<br />
Un cop oblidada la llengua catalana a Sardenya i quan la literatura popular i semiculta recorria al sard o al<br />
castellà com a llengua vehicular, trobem que a l'Alguer la devoció local continua encara fidel al català en el<br />
gènere literari del qual ens han pervingut més textos: els goigs, que enllacen la poesia catalana de la Sardenya<br />
sabauda amb la literatura dels períodes anteriors i amb la contemporània de la resta dels Països Catalans<br />
(CARBONELL 1977, 278).<br />
Són només dos, d'entre els actualment coneguts, els textos populars no gogístics nascuts a l'Alguer durant el<br />
segle XVIII: la cançó que comença "Qui bella missió / que diu pare Vassallo", nascuda arran del jubileu que<br />
aquest jesuïta celebrà a l'Alguer l'any 1750 [87] ; i la cançó "La monja per força" que, segons Francesc<br />
Manunta, degué arribar a l'Alguer "mitjançant navegants menorquins o algueresos del segle XVIII" (Manunta<br />
1990, 110).<br />
Pel que fa als goigs, cal assenyalar que els dedicats a la Mare de Déu de Vallverd es cantaven encara l'any<br />
1886, quan E. Toda en va recollir una versió manuscrita, actualment introbable, que datà a la fi del segle<br />
XVIII, tot i que es tractava sens dubte d'una còpia d'un altre manuscrit anterior.<br />
Durant els primers anys del segle XIX, finalment, hom va escriure tres goigs on es demanava la fi de la<br />
sequera que l'any 1817 atenallava la ciutat de l'Alguer. Es tracta dels goigs intitulats: "La Misericòrdia", "Santa<br />
Creu" i "Lu Rusari" [88] , els darrers textos literaris del període que estudiem. Això no vol dir, és clar, que el<br />
gènere dels goigs deixés de conrear-se a l'Alguer després d'aquesta data. Durant el segle XIX mateix trobem<br />
encara els goigs dedicats a "Lo Milagre de la Verge de Vallvert en lo Santuari del Alguer", de Francesc Ignasi<br />
Castellaccio, de l'any 1882, text que demostra un cop més la fidelitat de la devoció algueresa envers la llengua<br />
catalana.<br />
II.4.4.- Les acadèmies literàries<br />
Coincidint amb la recuperació del sard com a llengua literària, també a l'Alguer, a partir de l'any 1778,<br />
assistim a una represa de l'activitat poètica en català [89] . El primer poeta de qui tenim notícia és el jesuïta<br />
alguerès Lluís Soffí [90] , aquell any Prefecte del seminari de Càller, autor de dos sonets catalans: el primer<br />
consisteix en un "Soneto algarès" dedicat al nou bisbe d'Oristany, Iacopo Astesan [91] ; i el segon en una glossa<br />
de l'"Stabat Mater" que E. Toda va datar l'any 1780.<br />
L'aspecte més interessant de l'activitat literària de Ll. Soffí, però, consisteix en el seu interès a fomentar a<br />
l'Alguer les acadèmies literàries i, sobretot, en la seva relació amb l'"Arcadia Sassaritana" sobre la qual,<br />
malauradament, no ens ha arribat cap altra notícia fora de les contingudes al llibretó "In lode della città di<br />
Sassari. Accademia" [92] . Es tracta d'un opuscle manuscrit, sense data, on un autor anònim copià les poesies,<br />
totes en italià o llatí, que hom havia recitat davant el governador i els consellers de Sàsser. Gràcies a una llista<br />
dels individus que havien participat a l'acadèmia podem conèixer els noms dels membres d'aquesta "Arcadia<br />
Sassaritana". Entre els poetes que ens interessa destacar figuren precisament Ll. Soffí, A. Purqueddu i Pere<br />
Bianco [93] , futur bisbe de l'Alguer, de qui tindrem ocasió de tornar a parlar més endavant.<br />
Un altre poeta alguerès que participà en aquestes acadèmies locals fou Maurici Pugioni [94] , també jesuïta, un<br />
dels principals "jacobins algueresos", que havia de caure en desgràcia com a conseqüència dels fets<br />
revolucionaris de la fi del segle XVIII. Més que no pas el seu únic sonet conegut (que comença "En alas del<br />
desitj, més que del vent"), escrit en ocasió de l'arribada a Sardenya del rei Carles Manuel IV, el 1799, ens<br />
interessa destacar la seva intensa participació en les festes literàries que hom celebrava a l'Alguer. Per tal<br />
d'il·lustrar aquest aspecte de la seva activitat poètica, és fonamental el següent passatge manuscrit degut a Joan<br />
Francesc Simon, passatge que hem de datar al primer quart del segle XIX:
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 28<br />
"Si ricordan tuttora dai vecchi suoi contemporanei [de M. Pugioni] tanti belli componimenti ch'e'recitava in mano in mano negli esercizi<br />
accademici che si tenevano privatamente dai Padri Gesuiti o nelle festive loro solennità o nelle vacanze del carnevale o della<br />
[95]<br />
villeggiatura" .<br />
No cal dir que, durant aquestes acadèmies jesuítiques, el pare Soffí gaudia d'un protagonisme indiscutible.<br />
Continuant amb les acadèmies literàries de tipus escolàstic, d'importància cabdal per a la creació poètica en<br />
català a l'Alguer -tot i que són molt pocs els textos que ens n'han pervingut-, convé destacar la figura del<br />
canonge Agustí Sire [96] , autor del sonet "Per la Setmana Santa" i d'una "Paràfrasi de la Salve". A més<br />
d'aquests poemes, altres tres textos seus relacionen A. Sire amb el fenomen cultural que ara analitzem.<br />
Efectivament convé tenir en compte, en primer lloc, la nadala que comença "Què faré, pobre de mi", que E.<br />
Toda comenta amb les següents paraules:<br />
"L'us de la poesía popular estava molt extès per l'Alguer al finir lo darrer sigle, tenintse costum de celebrar academias d'estudiants, en las<br />
quals lo públich aplaudía los versos llegits per jovenets, que en la ocasió vestían un trajo adequat al assumpto de sas poesías. En 1796 se<br />
celebrá una d'eixas academias, y en ella un noy vestit de pagès, que figurava arribar del camp, recitá la següent composició, també escrita<br />
per lo canonje Siré" (Toda 1903, 33).<br />
No hem pogut aconseguir més informació sobre aquesta acadèmia literària de l'any 1796. Són més abundants,<br />
en canvi, les notícies relatives al "Parnaso algherese", que gravitava entorn del canonge A.M. Urgias, a qui A.<br />
Sire va adreçar abans de l'any 1803 uns "Capricci poetici" (ARMANGUÉ 1990b, 20-21) -en una fantàstica<br />
llengua barreja de català, italià i francès- amb què responia a un altre "caprici" que anteriorment li havia<br />
adreçat el mateix Urgias.<br />
Els "Capricci poetici" d'A. Sire ens han arribat en un volum manuscrit intitulat Capitoli e soneti [97] , de l'any<br />
1803, on A.M. Urgias va copiar diversos poemes deguts als membres d'aquest insòlit "Parnaso Algherese". Hi<br />
destaquen, sens dubte, Giuseppe Manno, que hi participà amb el seu únic poema conegut [98] ; i Josep Albert<br />
Delitala, deixeble de Ll. Soffí a l'escola reial de l'Alguer i mort el 1800, als vint-i-dos anys d'edat.<br />
La història d'aquest moviment poètic [99] inicià el 1799, quan un grup de poetes algueresos va celebrar una<br />
trobada poètica durant la qual va néixer el "capitolo burlesco intitolato il Parnaso Algherese". Tot i que,<br />
excepte el "caprici" de Sire, totes les composicions que ens han arribat relatives a aquest "Parnaso" són en<br />
italià, ens interessa destacar els noms dels autors que hi participaren, a més dels que ja hem tingut en compte<br />
més amunt, perquè molt d'ells són autors alhora de poesies catalanes publicades en altres ocasions. En efecte,<br />
al "capitolo burlesco" de l'any 1799 van participar-hi l'abat Joan Andreu Màssala [100] , autor d'un sonet català<br />
dedicat al bisbe P. Bianco -relacionat com hem vist amb l'"Arcadia Sassaritana"- amb motiu del seu<br />
nomenament com a bisbe de l'Alguer, l'any 1806; i el teòleg Anton Pasqual Rosa, segons E. Toda autor de la<br />
Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals (ROSA 1802).<br />
II.4.5.- Els reculls poètics<br />
Coincidint amb el "Parnaso algherese", també l'any 1799 hom va organitzar a l'Alguer tres dies de festes<br />
públiques per tal de celebrar el trasllat de la família reial a Sardenya. Així ho llegim, si més no, en un<br />
manuscrit inèdit degut a J.A. Delitala:<br />
"Si fecero per tre consecutivi giorni solenni preghiere di ringraziamento all'Altissimo e pubbliche feste di gioia da tutti gli ordini dei<br />
[101]<br />
cittadini" .<br />
Durant aquestes celebracions van ser llegides diverses poesies catalanes, entre les quals ens han arribat -a més<br />
del sonet de M. Pugioni que ja hem tingut en compte més amunt- dos textos deguts a A. Sire: "A la vinguda de<br />
Carles Emanuel en Sardenya" i l'"Himne popular cantat en los tres dies de las festas reals" que comença<br />
"Clamem tots en aquest dia"; i un altre degut a Antíoc Massida -autor que no hem aconseguit de relacionar<br />
amb l'Arcàdia algueresa-, al qual E. Toda donà el mateix títol que havia emprat per a identificar la darrera<br />
poesia d'A. Sire.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 29<br />
No sabem si aquestes poesies foren publicades o bé si E. Toda les recollí de manuscrits que han acabat per<br />
perdre's. No cal dir, però, que una iniciativa literària d'aquest tipus cau més lluny de les acadèmies<br />
escolàstiques que no pas d'aquells reculls poètics que hom editava en ocasió de les grans solemnitats tant de<br />
tipus civil com religiós. Ja hem vist més amunt que l'any 1778 hom va publicar l'opuscle dedicat<br />
All'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan, en el qual participaren<br />
poetes de tant de relleu com els jesuïtes Ll. Soffí, F. Carboni i A. Purqueddu. Dos anys després, el 1780,<br />
segons E. Toda,<br />
"se feu al Alguer una colecció de versos pera la quaresma, y en ella hi figura un soneto catalá del Sr. Joseph de Arcayne" (Toda 1903, 42).<br />
Es tracta efectivament d'un sonet dedicat a Joaquim Radicati, bisbe de l'Alguer entre els anys 1772 i 1793,<br />
responsable de la primera edició en català del Breve Compendi de la Doctrina Cristiana (1790).<br />
Finalment, el darrer recull que ens interessa recordar és el titulat Nell'arrivo in Sassari dell'illustrissimo e<br />
reverendissimo Monsignore D. Filippo Giacinto Oliveri di Vernié, imprès a Sàsser sense data. El canonge<br />
Vitelli va publicar-hi el sonet que comença "La pèrdita fatal Sàsser plorava", darrer text català que podem<br />
relacionar amb l'Arcàdia algueresa.<br />
II.4.6.- L'obra catalana del canonge Antoni Miquel Urgias<br />
Ha estat prou estudiada l'obra del canonge alguerès A.M. Urgias, el seu caràcter de cronista de la ciutat i la<br />
relació dels seus reculls amb l'obra d'E. Toda [102] . Aquí ens limitarem, per tant, a tenir en compte la seva obra<br />
catalana.<br />
En aquest sentit, la dada més antiga que coneixem és l'edició, a càrrec del canonge alguerès, de Le sei<br />
domeniche di S. Luigi Gonzaga, de l'any 1797, que incloïen "gli atti di buon cristiano in linguaggio<br />
algherese" [103] . Pel que fa a aquest terme, cal tenir en compte que al volum quart de les seves "Memòries" el<br />
canonge Urgias havia copiat la "Nota di tutte le uve [...] delle vigne di Alghero", tot especificant que els noms<br />
hi eren expressats "in linguaggio catalano algherese" [104] . "Alguerès" i "català" seran per tant els dos termes<br />
amb què A.M. Urgias es referirà a la pròpia llengua, tal com confirma encara el següent passatge on queda<br />
demostrada de manera ben clara la seva consciència lingüística. Efectivament, tot aclarint quina és la parla<br />
pròpia de la seva ciutat, el pare Urgias va escriure:<br />
"Il linguaggio Algherese è Catalano, perchè Alghero è una colonia di Catalani, i quali la ripopolarono nel 1353, essendo stata evacuata dai<br />
Genovesi" (Urgias 1804, 35).<br />
No ens ha estat possible de localitzar cap exemplar de Le sei domeniche di S. Luigi Gonzaga. Així i tot,<br />
sembla fora de dubte que els mateixos "actes del bon cristià" que incloïa foren reimpresos a la segona edició<br />
del Breve Compendi de la Doctrina Cristiana [105] , de l'any 1818, edició que el bisbe P. Bianco va encarregar<br />
a A.M. Urgias [106] . Com que tampoc no ens ha arribat cap exemplar d'aquest catecisme, només coneixem els<br />
"actes del bon cristià" d'A.M. Urgias en la seva versió de l'any 1850, inclosa a la tercera edició del Breve<br />
Compendi de la Doctrina Cristiana deguda al bisbe Rafael Arduino.<br />
En estudiar l'activitat d'A.M. Urgias com a editor de textos catalans cal tenir en compte, encara, el recull<br />
antològic intitulat Gli algheresi nell'arrivo del loro vescovo D. Pietro Bianco (BIANCO 1806), que inclou els<br />
sonets que comencen "No ploris més, Alguer", de J. d'Arcaine, i "No, que més lo dolor", de J.A. Màssala, ja<br />
esmentat; i la també esmentada Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals, de l'any 1802, d'A.P.<br />
Rosa, l'edició de la qual va córrer també a càrrec del canonge alguerès.<br />
Per acabar, voldríem assenyalar que A.M. Urgias és també autor d'un llarg text català de creació, el "Sermó<br />
del dessendiment de Giesuchrist de la creu" (MANUNTA 1988-1991, II, 187-214), per al qual ha estat<br />
proposat l'any 1806 com a data de probable redacció.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 30<br />
[1] Els principals estudis de conjunt dels diversos dialectes sards són les obres, ara ja clàssiques, de M.L. Wagner (WAGNER 1907, WAGNER<br />
1922, WAGNER 1951, WAGNER 1953, WAGNER 1960-1964), a més de SANNA 1957b, BLASCO 1984 i BLASCO 1986.<br />
[2] Pel que fa a la història del català a Sardenya, veg. sobretot CARBONELL 1984a, CARBONELL 1984b, ROMERO 1983, ARMANGUÉ<br />
1987 i BLASCO 1989. Poden ser útils, sobretot a l'hora d'estudiar la influència del català damunt del sard, SANNA 1957b, 195-202; ARCE<br />
1960, 134-140 i 328-334; i BLASCO 1984, 140-159.<br />
[3] És molt abundant la bibliografia relativa a la història lingüística de l'Alguer i a l'anàlisi del dialecte local. A més dels principals estudis<br />
(KUEN 1932-1934 i BLASCO 1983), veg. la bibliografia que proposa CORBERA 1990, II, 480-493, amb la corresponent anàlisi crítica a les<br />
ps. 9-16 del vol. I.<br />
[4] M. G. COSSU matisa aquesta afirmació, que considera vàlida pel que fa a la documentació de tipus literari, tot recordant la necessitat de tenir<br />
en compte també les actes notarials i els registres parroquials a l'hora d'establir el percentatge d'ús del sard en una determinada zona (COSSU<br />
1990, 25).<br />
[5] Per a l'estudi de la història social del sard veg. -a més de PIRA 1978-, SALVI 1975, 175-207; SALVI 1973, 546-554; SANNA 1957b, 17-22;<br />
i WAGNER 1951, 37-66.<br />
[6] Els condaghes són reculls d'actes públiques que comprenen textos dels segles XI-XIII. Les principals edicions d'aquests condaghes són<br />
BONAZZI 1900, BESTA-SOLMI 1937 i SANNA 1957A.<br />
[7] Ha estat molt ben estudiat l'ús del sard a la diòcesi de Bosa durant el segle XVII a partir de l'anàlisi de les actes notarials i els registres<br />
parroquials (COSSU 1990). Tot i que durant aquest període el sard consisteix en la llengua més emprada a la zona de Bosa (és present al<br />
71,8% de les actes notarials descrites), no deixa de ser una llengua subalterna respecte al català, malgrat tot emprat de manera molt més<br />
escadussera (20,6%), però precisament en aquells documents que exigien un major rigor formal (veg. COSSU 1990, 17 i 24). Per a l'estudi de<br />
la llengua emprada a les actes notarials veg. també ROMERO 1983 i ARMANGUÉ 1987. No existeixen altres estudis relatius a l'ús públic del<br />
sard durant el segle XVIII. Pel que fa a la nostra recerca, no hem tingut ocasió de trobar cap document no literari redactat en sard durant el<br />
període objecte del present estudi.<br />
[8] Tot comparant algunes tradicions sardes i catalanes relacionades amb els ritus de la Setmana Santa sorprenen certes coincidències l'estudi de<br />
les quals promet troballes d'indubtable interès. Un bon exemple d'aquest fenomen ens ve donat per la processó de l'"Encuentro" del Camp de<br />
Tarragona -l'origen de la qual es remunta a l'any 1700-, que tant recorda les processons de "s'Incontru", pregonament arrelades a Sardenya<br />
(veg. BLASI 1928).<br />
[9] Per a l'estudi de la vida i l'obra d'A.M. Urgias (pronunciat "Urges"), veg. TOLA 1966, III, 281-282; COSTA 1885-1937, II, 192-193; SECHI<br />
1987, 246-248; i MUDU 1901. Pel que fa a la bibliografia de la seva obra de creació i erudita, veg. ARMANGUÉ 1990a.<br />
[10] Es tracta d'una "Passió" continguda dins el ms. núm. 2 de l'Arxiu del monestir de Santa Chiaria, d'Oristany ("Perbreve cantus non figurati<br />
compendium quod [...] venerabilis Georgius Obino Afrabré composuit", ff. 86v-108v), publicada dins MELE 1987, 110-131. Existeix encara<br />
una altra Passione et Morte de Nostru Segnore Gesù Cristu, atribuïda a un cert "Assensu", de Fonni, i posteriorment a Raimondo Congiu,<br />
d'Oliena, la redacció de la qual ha de ser datada entre la fi del segle XVIII i el principi del XIX (veg. BULLEGAS 1982, 119).<br />
[11] Per a l'estudi dels goigs a Sardenya veg. FIORI 1971-1972, ALZIATOR 1957, 139-146, i BOVER 1984, 105-110, amb l'abundant<br />
bibliografia que l'autor proposa a les ps. 109-110. Pel que fa als goigs com a tercer element dels "materials dramàtics" del teatre sard del<br />
període, veg. BULLEGAS 1976, 54-76, i BULLEGAS 1975, 16-27.<br />
[12] Veg. BOVER 1984, 106. Francesco Alziator afirma que a Sardenya existeixen traces de "laude" religiosa d'origen toscà abans de la<br />
conquesta catalana, però que l'estructura actual del gènere és de derivació "hispano-catalana" (ALZIATOR 1957, 139).<br />
[13] És veritablement significatiu el fet que el sard hagi pres fins i tot del català el nom del gènere: gozos o gosos en logudorès i goccius en<br />
campidanès (veg. CARBONELL 1977, 278).<br />
[14] Es tracta de les Recopilaciones de las indulgencias, gracias, perdones, estaciones, remissiones de pecados y thesoros celestiales, que los<br />
Summos Pontífices concedieron a todos los seglares, assi hombres, como mujeres, que son cofadres de la Cofadria de N.S. de la Merced<br />
(Caller: Martin Saba, 1604), 148-151. Cal tenir en compte, tal com assenyala MELE 1987, 97, que pel que fa a Oristany ha estat documentat el<br />
costum de cantar goigs almenys des de l'any 1606.<br />
[15] S. ESQUIRRO, Santuario de Caller y verdadera historia de la invencion de los cuerpos hallados en la dicha ciudad (Cáller: Antonio<br />
Galcerín, 1624). Existeix un exemplar d'aquest llibre a la BUC, S.G. 1.6.2I. Tot i que BULLEGAS 1976, 41-44 descriu aquest manuscrit, no té<br />
en compte els goigs de Sant Baldiri que Esquirro publica al f. 392.<br />
[16] Alabanças de los Santos de Sardeña, por el doctor Juan Francisco Carmona, sardo calaritano, compuestas y ofresidas a honra y gloria de<br />
Dios y de sus santos, BUC, ms. S.6.2.31. Vegeu-ne la descripció dins BULLEGAS 1976, 58-63.<br />
[17] MADAU 1782. El Ripulimento della lingua sarda pròpiament dit va romandre inèdit; pot ser consultat a la BUC, S.61.1.39-40. Pel que fa a<br />
la figura de M. Madau (Ozieri 1723 - Càller 1800), veg. ALZIATOR 1954, 279-283.<br />
[18] Veg. SANNA 1957b, 195 i ss.; WAGNER 1951, 183 i ss.; ARCE 1960, 143 i ss.; BALSAMO 1968, 13 i ss.; i KUEN 1932-1934, V,<br />
124-125. Veg. un resum de les afirmacions d'aquests autors i llur sistemàtica refutació dins COSSU 1990, 9-13 i 24.<br />
[19] El sectors que d'una manera més decidida influïren en el procés de castellanització a Sardenya foren l'alta jerarquia eclesiàstica i els ordes<br />
religiosos d'origen espanyol, efectivament castellanitzats a mitjan segle XVII. Per a l'estudi de la situació lingüística dins de l'orde dels<br />
jesuïtes, veg. TURTAS 1981, 57 i ss.<br />
[20] AG, 647bis, carta de l'1 de maig de 1793, anònima, adreçada a <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
[21] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 852, docs. 85-86.<br />
[22] Per a l'anàlisi lingüística dels registres parroquials d'una bona part de Sardenya, de la qual s'ha exclòs l'Alguer, veg. ANATRA-PUGGIONI<br />
1983. Durant el segle comprès entre els anys 1670 i 1770, segons aquest estudi, els registres parroquials analitzats foren redactats en català o
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 31<br />
castellà (amb el terme "spagnolo" els autors es refereixen a totes dues llengües) en un 93-94% de les ocasions (ANATRA-PUGGIONI 1983,<br />
9).<br />
[23] Arxiu parroquial de l'església de San Pietro Apostolo de Nuraminis, ms. 39 d'una numeració antiga: "Duplicado de la Causa Pia de<br />
Nuraminis. Empiessa con las Cuentas del año 1795. Dal 1795 al 1823".<br />
[24] Arxiu parroquial de l'església de Nostra Signora delle Grazie de Sanluri, "Libro duplicado de San Antonio de Pauda [sic!] de Sanluri"<br />
[1784-1837]. Cal tenir en compte també, en aquest mateix arxiu, el "Libro duplicado de la Virgen Purísima del Rosario de la Villa de Sanlury"<br />
[1798-1831]; i el "Duplicado de la cofadría de la Virgen del Carmen de Sanlury" [1767-1834], en què les dades són consignades<br />
exclusivament en castellà. Posteriorment a aquestes dates han estat individuats, encara, registres parroquials redactats en castellà a mitjan<br />
segle XIX a Nuragus, a la diòcesi d'Oristany (ANATRA-PUGGIONI 1983, 48).<br />
[25] Per a l'estudi de la literatura castellana a Sardenya durant la primera meitat del segle XVIII, veg. ALZIATOR 1954, 212-246; PIRODDA<br />
1989, 942-943; i ARCE 1960, 172-212 i 298-300.<br />
[26] V. Bacallar y Sanna (Càller 1669 - L'Haia 1726) fou nomenat l'any 1708 lloctinent general de Sardenya, càrrec que el menà a reprimir les<br />
revoltes que s'intensificaren a la Gal·lura durant la guerra de successió espanyola. Exiliat a Madrid a partir de l'any 1713, fou cridat a formar<br />
part de la Real Academia Española, per a la qual redactà diverses veus del Diccionario de Autoridades. L'any 1715 fou nomenat ambaixador a<br />
Gènova, des d'on tornà a Sardenya amb l'expedició del cardenal Alberoni. Per a l'estudi de la seva activitat militar i diplomàtica, veg.<br />
BOGLIOLO 1989 i SECO 1957. Pel que fa a les qüestions estretament literàries, veg. ALZIATOR 1954, 242-246; PIRODDA 1989, 942-943;<br />
i ARCE 1960, 172-173.<br />
[27] Han assenyalat aquest caràcter de l'obra de V. Bacallar ARCE 1960, 173; ALZIATOR 1954, 244-246; i PIRODDA 1989, 943.<br />
[28] Vicente BACALLAR Y SANNA, Comentarios de la guerra de España y Historia del Rey Phelipe V el Animoso (Genova: Matheo<br />
Garvizza, 1725). Edició moderna: BACALLAR 1957.<br />
[29] Hom acostuma a destacar els noms dels jesuïtes Nicolò Soro i Renuncio Delitala (BONU 1952, 79) i de les monges caputxines María<br />
Rosalía Mancosu (RUJU 1921, 10), María de San José i Clara María Escoto, les obres de la qual han estat considerades "assai modeste",<br />
farcides de "noiosissimi versi", "interminabili" (ALZIATOR 1954, 237-238).<br />
[30] Pel que fa a aquesta religiosa (1704-1772), monja caputxina del convent del Sant Sepulcre de Càller, veg. -a més de RUJU 1921- ARCE<br />
1960, 209-212; CERIELLO 1915, 229-259; i LOY-LIPPI 1922.<br />
[31] Ja es lamentava d'aquesta llacuna Pietro Leo, tot i que va aconseguir de consultar molt de material actualment introbable (LEO 1963, 130, i<br />
LEO 1937, 96). Segons aquest estudiós, el període ha estat considerat de poc interès a causa de "la leggenda coltivata dalle autorità piemontesi<br />
per svalutare quanto era stato fatto nel periodo spagnolo, quasi che la nostra Sardegna avesse cominciato a conoscere la civiltà, la cultura solo<br />
dopo essere passata sotto la dinastia sabauda" (LEO 1963, 130).<br />
[32] Ens ha resultat impossible de localitzar el "Libro de grados" (1709-1755) i el "Libro de juntas y resoluciones" (1730-1764) de la Universitat<br />
de Càller, que Leo va consultar a l'hora de redactar el seu estudi sobre I rettori dell'Università degli Studi di Cagliari (LEO 1937), i que al seu<br />
temps es trobaven a l'arxiu de la Universitat, al qual no hem tingut accés.<br />
[33] L'any 1720, coincidint amb la cessió de Sardenya al Piemont, els jesuïtes mantenien a l'illa nou institucions d'educació mitjana i superior.<br />
Controlaven, en efecte, la vida escolar sarda des del col·legi de la Santa Creu (fundat l'any 1564), el noviciat de Sant Miquel (1585) i el que<br />
serà anomenat Col·legi de nobles (1618), tots tres a Càller; el col·legi Canopolè de Sàsser (1560); i, pel que fa a l'Alguer, el col·legi de Sant<br />
Miquel (1585). Per a l'estudi de l'orde jesuític a Sardenya, sobretot en tot allò que té relació amb l'ensenyament, veg. TURTAS 1982, LEDDA<br />
1982 i MONTI 1915, I, 207-368.<br />
[34] És molt interessant de comprovar el lamentable estat de l'educació a Sardenya durant el segon terç del segle XVIII a través de l'estudi de la<br />
instrucció de D.A. Azuni, que L. BERLINGUER descriu magistralment (veg. BERLINGUER 1966, 10 i ss.).<br />
[35] Pel que fa als mètodes pedagògics de la Companyia de Jesús i a l'ordenació dels estudis, veg. LEDDA 1982, 146-147. Els estudis inferiors<br />
consistien en un curs humanístic de cinc anys de durada, articulats de la següent manera: gramàtica ínfima, gramàtica mitjana, gramàtica<br />
suprema, humanitats i retòrica. Els estudis superiors comprenien un curs filosòfic i un altre de teològic, de tres i quatre anys de duració<br />
respectivament. Els dos darrers anys d'estudis es duien a terme a la Universitat, de la qual, però, els alumnes es mantenien independents.<br />
[36] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 819, "Regia Univesità degli Studi di Sassari. 1735-1804", doc. 45.<br />
[37] "Relazione della Sardegna, regnando Carlo Emanuele III ed essendo suo ministro per li negozi di quel regno il conte Giambattista Bogino,<br />
cioè dal 1755 al 1773". Es tracta d'un manuscrit de l'AST citat per CARUTTI 1880, 266.<br />
[38] Veg. tots els documents relatius a la fundació de la Universitat de Càller -i sobretot les "Constitucions del consell cívic" i la convenció amb<br />
la Companyia de Jesús- dins SORGIA 1986, 29 i ss.<br />
[39] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 799, "Relazione dell'origine e regole antiche dell'Università di Cagliari", f. 3v. Pel que fa a aquest problema,<br />
la primera proposta de la Junta es refereix precisament a la seu de la Universitat i es recorda la necessitat de tornar a "l'antica di lei fabbrica<br />
[...], avendo da qualche tempo servito di quartiere alla truppa" (f. 5r). L'edifici de la Universitat de Càller, efectivament, havia estat destinat a<br />
acollir les tropes piemonteses durant les guerres de successió europees (MANNO 1825-1827, III, 103); posteriorment part de les aules van ser<br />
emprades com a dipòsit de blat (SORGIA 1986, 29).<br />
[40] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 799, "Relazione dell'origine e regole antiche dell'Università di Cagliari", ff. 4v-5r.<br />
[41] Ibid., f. 6v.<br />
[42] El bisbe Delbecchi (nascut a Oneglia l'any 1697), general de les Escoles Pies l'any 1748, havia estat nomenat bisbe de l'Alguer el 6 d'abril de<br />
1751. Dotze anys més tard, el 1763, va ser nomenat arquebisbe de Càller (PINTUS 1909). Segons MANNO, 1825-1827, III, 336, el seminari<br />
alguerès que aquest bisbe reformà era l'únic que funcionava de manera plausible a Sardenya.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 32<br />
[43] Pel que fa a la fundació i història del seminari alguerès, oficialment inaugurat el 13 de juliol de 1586, veg. NUGHES 1991, 176-188 i<br />
346-352, on l'autor publica i descriu atentament les direccions pedagògiques que el bisbe Andreu Baccallar va establir l'any 1586. Cal tenir en<br />
compte també la "Noticia del Seminario Tridentino de Alguer", del 9 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 504,<br />
"Confraternite. 1765-1846").<br />
[44] Són efectivament diversos els documents on s'especifica que "il metodo delle scuole erette nelle ville della diocesi, circa del letterario, sarà<br />
lo stesso del seminario". És així com ho aclareix el mateix bisbe en una carta firmada el 10 de març de 1759, que duu per títol "Il metodo che<br />
io penserei d'introdurre nel seminario Tridentino" (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, s.n).<br />
[45] Segons COSTA 1885-1937, I, 235, l'any 1755 l'italià ja havia esdevingut llengua oficial a les escoles, "con la prescrizione ai convittore di<br />
usare la lingua spagnola anche nei familiari discorsi". Pot ser oportú de tenir en compte que, de qualsevol manera, la imposició de<br />
l'ensenyament de l'italià gairebé coincideix, cronològicament, amb la prohibició, l'any 1768, de l'ensenyament en català a Catalunya (veg.<br />
CARBONELL 1979, 97-98).<br />
[46] Concretament, B. BUONMATTEI, Della lingua toscana (Firenze 1643), en una versió corregida per la Crusca (Della lingua italiana,<br />
publicada també a Florència l'any 1760), que inicialment fou considerada didàcticament massa elevada; i C. LANCELOT, Compendio del<br />
nuovo metodo, ossia della grammatica, adaptació a l'italià d'una gramàtica francesa sobre la qual requeia la sospita que contribuïa a la difusió<br />
d'idees jansenistes (BONU 1952, 73, MIGLIORINI 1961, 432).<br />
[47] O sigui el Donat, la sintaxi llatina que el 2 d'agost de 1764, tal com veurem tot seguit, el llibreter callerès Bachisio Nieddu havia de<br />
comprometre's a reeditar a l'illa. Pel que fa a la història d'aquesta gramàtica i la seva difusió a les escoles europees, veg. PADLEY 1976, 15-29<br />
i 264-266.<br />
[48] Es tracta de l'esmentada gramàtica de C. LANCELOT, Compendio del nuovo metodo, ossia della grammatica.<br />
[49] Segons PALAU 1948-1977, IV, 511, núm. 75.537, una de les edicions més antigues a la Península Ibèrica d'aquesta sintaxi llatina és la<br />
intitulada Donatus. Partes emendate, Partes correcte e cum diligenti cura emendate: finiunt feliciter: impresse in famosissima e lagali civitate<br />
Burgitana per magistrum Fredericum Basiliensem germanice nationis anno domini M.CCCC.XCVIII (1498). "En nuestra Biblioteca de<br />
Cataluña -afegeix PALAU- existe un Donatus falto de los nueve primeros folios, y seguido del Catón, presentando la particularidad de tener la<br />
conjugación latina, con la equivalencia en catalán, todo corregido por Pedro Juan Matones".<br />
[50] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant el segle XVIII, havia aparegut a Roma l'any 1597 amb el següent títol:<br />
Dottrina cristiana breve perché si possa imparare a mente, composta per ordine di papa Clemente VIII, dal sacerdote della Compagnia di Gesù,<br />
Roberto Bellarmino.<br />
[51] Francesco RAINALDI (= Sforza PALLAVICINO), Avvertimenti grammaticali per chi scrive in lingua italiana (Roma 1661).<br />
[52] ASC, Segreteria di Stato, II, llig. 149, f. 60r.<br />
[53] Per a l'estudi de la reforma de la Universitat calleresa és essencial la documentació continguda a l'ASC, Segreteria di Stato, llig. 799, i<br />
Miscellanea, llig. 7, doc. 211, "Relazione sull'apertura della Universtià degli Studi nella città di Cagliari. 1764". És d'altra banda interessant de<br />
tenir en compte que durant el curs 1764-65 van assistir a les lliçons impartides a la nova Universitat un grup d'estudiants procedents de les illes<br />
Balears, on el ministre Bogino havia tramès alguns exemplars de les noves constitucions (MANNO 1825-1827, IV, 353).<br />
[54] El fons documental més important relatiu a la refundació de la Universitat sasseresa pot ser consultat a l'ASC, Segreteria di Stato II, llig.<br />
819, "Regia Università degli Studi di Sassari. 1735-1804".<br />
[55] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 149, ff. 21-28. Pel que fa als llibreters, l'autor de la memòria continua: "Non sononvi nel Regno mercanti<br />
librari; il solo si è il Romero, la cui bottega è ben lungi di essere mediocremente provista" (ff. 22v-23r).<br />
[56] A. Berlendis (Vincenza 1733 - Càller 1792), professor de Retòrica i d'Eloqüència a la Universitat de Sàsser a partir de l'any 1765, fou<br />
prefecte de l'escola reial de Sàsser fins al 1768 i posteriorment prefecte del Col·legi de nobles de Càller (TOLA 1966, I, 126-128).<br />
[57] F. Cetti (Como 1726 - Sàsser 1779) havia estat cridat l'any 1765 a Sàsser, on ocupà la càtedra de Matemàtiques fins a l'any 1779 (TOLA<br />
1966, I, 211-213).<br />
[58] L'any 1768 F. Gemelli (nascut a Orta l'any 1736) havia substituït A. Berlendis a la càtedra d'Eloquència de la Universitat de Sàsser. El 1771<br />
serà nomenat prefecte de l'escola reial de Sàsser, càrrec que ocuparà fins al 1773 quan, coincidint amb la supressió de l'orde dels jesuïtes,<br />
tornarà a Itàlia (TOLA 1966, II, 124-127).<br />
[59] "Regolamento interinario dato da Monsignore d'Algheri", del 20 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, s.n).<br />
[60] Per a l'estudi de l'obra de F. Carboni (Bonnanaro 1746-1817), un dels llatinistes més importants del seu temps, apreciat no només a Sardenya<br />
sinó a tota Itàlia, veg. ALZIATOR 1954, 247-271, i TOLA 1966, I, 172-180, on l'autor destaca el fet que l'obra italiana de F. Carboni constituí<br />
un dels primers fruits de la reforma literària a Sardenya.<br />
[61] Per a la fundació i la història d'aquesta institució veg. MONTI 1915, I, 365 i ss. A l'ASC, Segreteria di Stato II, llig. 85, són custodiats els<br />
"Atti riguardanti il colleggio dei Nobili. Regole per l'educazione e manutenzione dei medesimi", manuscrit redactat en català i castellà l'any<br />
1620.<br />
[62] G.A. Cossu (nascut a Cuglieri el 1725) fou professor de física experimental a la Universitat de Càller entre els anys 1764 i 1770, quan li fou<br />
confiada la càtedra de Teologia moral. Presidí el col·legi de Belles Arts de la Universitat i el Col·legi de nobles de Càller fins al 1786, any en<br />
què fou nomenat bisbe de Bosa (TOLA 1966, I, 238-240).<br />
[63] Veg. Tola 1966.<br />
[64] Veg. MELE 1987, 91 i 96-97, on l'autor al·ludeix a l'"aura barocca tipicamete secentesca" d'aquests goigs. Vegeu-los publicats alhora dins<br />
MANUNTA 1988-1991, II, 85-88, i MELE 1987, 108-110. Tal com assenyala F. Manunta, convé destacar la coincidència, amb poques<br />
variants, de la segona cobla de la versió oristanesa amb la vuitena dels "Goigs de la Verge del Roser" publicats a Vic l'any 1956 (vegeu-ne una<br />
reproducció dins MANUNTA 1988-1991, II, 89); veg. una altra interessant edició d'aquests goigs catalans, anterior a la de Vic, dins SERRA
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 33<br />
1928-1935, I, 79; i encara les diverses versions publicades dins SERRA 1988, 85-92. És interessant de tenir en compte, en relació a aquestes<br />
coincidències, allò que va escriure Marià Aguiló, segons el qual "les cobles més populars de totes, les del Roser, que se atribuexen a St.<br />
Vicens Ferrer, són generals a totes les localitats que se parla català, el Rosselló inclòs. Impresos a tots los llochs ahont hi ha estampa, aparexen<br />
iguals" (text procedent de "certs papers inèdits en poder de Josep M. de Casacuberta", citat dins MASSOT 1981, 311).<br />
[65] Malgrat aquesta afirmació cal tenir en compte, a més dels "Goigs de la Verge del Roser", també els goigs castellans continguts al "Liber<br />
Sanctissimi Rosarii", manuscrit posterior a l'any 1712 (veg. MELE 1987, 104).<br />
[66] ASC, Antico Archivio Regio, "Atti di possesso del Regno di Sardegna (1665-1730)", doc. 4/197, "Atti di possesso del Regno di Sardegna<br />
preso dal viceré barone di S. Rémy a nome del re Vittorio Amedeo II. 1720".<br />
[67] ASC, Antico Archivio Regio, "Atti di possesso del Regno di Sardegna (1665-1730)", IV, f. 572, acta de 19 d'agost de 1720.<br />
[68] AComC, Sezione antica, doc. 407, "Verbali del consiglio (1650-1724). Documenti diversi del clavario ordinario (1547-1765)".<br />
[69] ASC, Atti notarili legati, "Tappa d'insinuazione di Lanusei", F.E. Sestu, III, ff. 266-267. El català continuarà essent freqüent a les actes<br />
notarials redactades a l'Alguer, on el podem trobar emprat amb tota normalitat fins als primers anys del segle XIX (veg. per exemple ACVA,<br />
reg. 51/II E, "Tomo XXI" [1792-1800]).<br />
[70] Veg. ANONIMO 1985, 54, on un oficial piemontès, que viatjà per Sardenya entre els anys 1755 i 1759, assegurava que el català encara hi<br />
sobrevivia en alguns convents. Ja veurem més endavant que el català es va parlar fins als primers anys de segle XIX, "sebben con piccolissima<br />
variazione, in quasi tutti li monasteri di monache che sonovi nel Regno" (BComA, ms. 43, M.L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna,<br />
antica e moderna, f. 10r).<br />
[71] AComC, Sezione antica, doc. 24, ff. 11v-12r.<br />
[72] AComC, Sezione antica, doc. 50, "Deliberazioni consigli generali", f. 77r.<br />
[73] Ibid., f. 12r.<br />
[74] Dos bons exemples d'això, a més dels que assenyalarem tot seguit, són la súplica catalana amb què l'any 1759 la població algueresa va<br />
demanar ajut contra una plaga de llagosta que amenaçava els camps de la comarca (CHESSA 1976-1980, 104); i la revolta algueresa de l'any<br />
1793, durant la qual els ciutadans cridaven "tutti in volgare idioma" (G. LAVAGNA, "Memorie segrete di Sardegna", dins SOLE 1970, 15).<br />
[75] Malgrat aquesta prescripció, ha estat assenyalada la tendència del bisbe Lomellini -i encara d'un dels seus successors, Mateu Bertolini- a<br />
fomentar dins de l'estructura eclesiàstica algueresa l'ús del castellà (CARBONELL 1984b, 30).<br />
[76] AComA, còdex B, ff. 240-245.<br />
[77] ACVA, 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum in Ecclesia Cathedrali algueren" [1730-1743]. La mateixa nota, sempre amb data de 3 de<br />
febrer de 1734, es troba també al "Libro de desposorios de 1725 asta 1748" (ACVA, 01/01, MT, 5, F) i al "Libre de difuns" [1728-1743]<br />
(ACVA, 01/01, M, 2, I). A partir d'aquest darrer registre CARBONELL 1984b, 29-30, transcriu l'ordre del bisbe Bertolini, tot destacant la<br />
importància del llatí com a llengua intermediària entre el català i l'italià dins d'aquesta sèrie de documents.<br />
[78] Es tracta dels registres on els guàrdies destinats a la vigilància dels camps denunciaven els furts (per a la història de la barrancel·leria a<br />
Sardenya veg. LODDO 1975A, 284. Cal tenir en compte també els "Registres de cavalls" (AComA, docs. 378-393, 862 i 864), on el català és<br />
també la llengua predominant.<br />
[79] Els estatuts de la companyia, dels anys 1762 i 1783, foren redactats exclusivament en castellà (AComA, doc. 394).<br />
[80] AComA, docs. 302-328, "Registres de dains".<br />
[81] Efectivament ha estat assenyalat com a darrer document redactat en català, dins d'aquesta sèrie, el "Registre de barrancellaria del capità<br />
Antonicu Ardito, 1828-29" (AComA, doc. 283) (CARIA 1991, 125 i 133).<br />
[82] AComA, doc. 496.<br />
[83] AComA, doc. 101.<br />
[84] AComA, doc. 102, "Llibre de las ordenacions que han de observar los conflares del gremi o capella del gloriós Sant Narcís, fetes per los<br />
nobles y Magnífics consellers [de la] Il·lustre y Magnífica ciutat de Alg[ue]r el primer de novembre de ay[n] 1720". A la coberta del registre hi<br />
ha copiada la següent poesia: "De Girona gran prelat / que gusau en Paradís,/ pregau per nós, sant Narcís,/ [a] la altíssima Trinitat".<br />
[85] AComA, doc. 100.<br />
[86] ACVA, sense col·locació: "Llibre de les làcanes dels salts de Salto Major, Prado, Pól·lini y Rudas y de Nostra Señora de Valvert, fet en lo<br />
any 1763".<br />
[87] Publiquen aquesta cançó, recollida de fonts orals, PALOMBA 1911, 232-234, i MANUNTA 1988-1991, III, 3-7, amb transcripció musical a<br />
la p. 147.<br />
[88] Aquests tres goigs foren recollits dins els Manoscritti e memorie del Canonico Antonio Michele Urgias, 1818, ff. 162-169 (BComA, ms.<br />
53A).<br />
[89] Per a l'estudi de l'activitat literària en català a l'Alguer durant aquests anys són fonamentals els següents estudis antològics, on poden ser<br />
consultats els textos que analitzem: TODA 1903, 31-68; SCANU 1961, 399-412, que essencialment llegeix TODA 1903; MANUNTA 1990,<br />
107-121; i MANUNTA 1988-1991.<br />
[90] Ll. Soffí (l'Alguer 1742-1816) fou professor de filosofia al col·legi Canopolè de Sàsser fins a la supressió de l'orde deluïtes, el 1773, any en<br />
què li fou confiada la prefectura del seminari tridentí de Càller. Per a l'estudi de la seva vida i la seva obra, veg. SECHI 1987, 244-245; TOLA<br />
1966, III, 209-210; SIOTTO, 1966, IV, 459 i ss.; i MANUNTA 1992s jes.<br />
[91] Publicat dins l'opuscle dedicat All'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan (ASTESAN 1778, 28)<br />
i posteriorment traduït a l'italià pel mateix autor (SOFFI 1784, 87-88).<br />
[92] AG, llig. 933 (antigament 645). Aquest opuscle va pertànyer a Joan Frances Simon, que no participà a l'acadèmia.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/II.- EL MOSAIC LINGÜÍSTIC 34<br />
[93] P. Bianco (Sàsser 1754 - Macomer 1827) fou professor de Física experimental a la Universitat de Sàsser i, a partir de l'any 1805, bisbe de<br />
l'Alguer (veg. TOLA 1966, I, 130-131).<br />
[94] M. Pugioni (l'Alguer 1731 - 1803), deixeble del prestigiós predicador Vassallo, va encarregar-se durant molts anys de les missions i<br />
exercicis espirituals a l'Alguer (per a la seva biografia, veg. TOLA 1966, III, 130-132, i SECHI 1987, 204-205).<br />
[95] AG, doc. 576. Aquest manuscrit inclou una interessant biografia de M. Pugioni.<br />
[96] Per a les dades biogràfiques relatives a A. Sire (? - L'Alguer 1831), veg. SECHI 1987, 241-243, i SCANU 1964, 146-148. Veg. també<br />
COMAS 1981, 785-786.<br />
[97] AG, llig. 706, "Capitoli e soneti raccolti da Antonio Michele Urgias, sacerdote algherese". Veg. la descripció d'aquest manuscrit dins<br />
ARMANGUÉ 1990b, 21-22.<br />
[98] Es tracta del sonet que comença "Chi è mai colui che con lugubre ammanto", del qual parla també SECHI 1987, 248.<br />
[99] Reconstruïm la història del "Parnaso algherese" tot resumint fonamentalment ARMANGUÉ 1990a, 300-301.<br />
[100] J.A. Màssala (l'Alguer 1773 - 1817) fou nomenat prefecte de l'escola reial de l'Alguer el 1807, any en què ingressà a l'Acadèmia de Fossano<br />
(veg. TOLA 1966, II, 240-244, i SECHI 1987, 165-167). A més de la seva breu obra poètica en català ens interessa destacar el seu interès a<br />
crear un periòdic literari de caràcter quinzenal a l'Alguer, "tendente -com va escriure ell mateix- a propagare in Sardegna con maggiore<br />
rapidità i lumi e le scienze, onde render la nazione più colta". Tot i que el 13 de setembre de 1806 fou aprovat el projecte, el que hauria estat el<br />
primer periòdic alguerès mai no va arribar a veure la llum. Tots els documents relatius a aquest projecte són custodiats a l'ASC, Segreteria di<br />
Stato II, llig. 149, docs. 105-112.<br />
[101] BComA, ms. 4, s.p.<br />
[102] Per a tots aquests aspectes, veg. ERA 1958, 53-54 (article que fou posteriorment publicat dins BALLERO 1961, 340-345); ARMANGUÉ<br />
1990a, 297-307; i MANUNTA 1988-1991, I, XXI-XXII.<br />
[103] BComS, ms. 4, "Notizie antiche raccolte fedelmente dal canonico Antonio Miche Urgias di Alghero. 1818. Tomo secondo", ff. 161-163:<br />
"Catalogo delle stampe date alla luce dal canonico Antonio Michele Urgias, alcune proprie ed altre per commissione di amici", publicat dins<br />
ARMANGUÉ 1990a, 316.<br />
[104] BComS, ms. 5, "Manoscritti e memorie per uso privato del canonico Antonio Michele Urgias, pensionato da S.M. il Re di Sardegna. l823.<br />
Tomo Quarto", ff. 10-12.<br />
[105] Pel que fa als tres catecismes algueresos dels ss. XVIII-XIX, veg. ARMANGUÉ-MANUNTA 1993.<br />
[106] BComS, ms. 4, "Notizie antiche", II, ff. 161-163: "Catalogo delle stampe date alla luce dal canonico Antonio Michele Urgias".<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU<br />
SIMON: LA SEVA VIDA<br />
III.- <strong>Bartomeu</strong> Simon: la seva vida [1]<br />
III.1.- Formació<br />
III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
Recordant <strong>Bartomeu</strong> Simon, Ismene Auribaldo -que hauríem d'identificar amb un dels seus quatre fills, Mateu<br />
Lluís- va escriure:<br />
"Priaché morisse questo primo stipite [Domènec M. Simon], avea di già stradato nella carriera delle cariche luminose della patria l'unico<br />
di lui figlio cavaliere Bartolommeo, per anche superstite, mentre dopo averlo fatto laureare in uno ed altro dritto e abilitato<br />
successivamente nella pratica del foro in Cagliari, e quindi accasato con una damigella dei più illustri casati della Sardegna, com'è quello<br />
di De-Litala, sendo stato per voto del Pubblico di Algheri eletto censore locale al tempo della erezione dei Monti Frumentarj del Regno, a<br />
di cui profitto cedette l'onorario di un sessennio in cui servì, fu nel 1767, con regi patenti di Carlo Emmanuelle III di gloriosa<br />
rimembranza, nominato intendente di quella città e dicasterio"(AURIBALDO 1800, 9-10).<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, com el seu pare Domènec Maria -d'origen genovès, establert a Càller durant el primer quart<br />
del segle XVIII-, va dur a terme els seus estudis elementals al col·legi de Sant Miquel de l'Alguer. D'aquest
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 35<br />
període -o sigui, poc després que el pare aconseguís el títol de cavaller- només sabem que va estudiar filosofia,<br />
l'any 1749, sota la direcció del jesuïta Joan Pere Oppo, les "Logicae discertationes" del qual podem encara<br />
llegir gràcies precisament a un manuscrit de <strong>Bartomeu</strong> Simon que s'ha conservat íntegre a l'arxiu Guillot de<br />
l'Alguer.<br />
Després del 1750, any en què encara el trobem estudiant física a l'Alguer, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se al<br />
col·legi Canopolè de Sàsser [2] .<br />
L'any 1612 l'arquebisbe d'Oristany, Antonio Canopolo, havia fundat aquest col·legi a Sàsser i no pas a la<br />
ciutat on residia no només per tal d'evitar els problemes que hauria comportat un clima tan nociu com<br />
l'oristanès, sinó també perquè els jesuïtes, a Sàsser,<br />
"con lode e frutto tengono gli Studi Generali e Facoltà necessaria ad apprendersi delli destinati a simiglianti seminari, cioè Grammatica,<br />
Rettorica, Filosofia, Teologia, Casi de Conscienza e Sagra Scrittura".<br />
[3]<br />
Per voluntat expressa del fundador, per tant, els jesuïtes van dirigir, fins a la supressió de l'orde a Sardenya,<br />
l'any 1773, el col·legi Canopolè, alhora lligat estretament a la Universitat sasseresa.<br />
Com el seminari de Càller -el futur Col·legi de nobles-, el col·legi Canopolè era adreçat a un nombre molt<br />
reduït d'alumnes (MANNO 1825-1827, III, 95-96). Segons Gavino Cocco, regent de la Reial cancelleria<br />
"los sugettos que en él se mantienen, a más del que se mantiene en Roma, son dies religiosos, dies seminaristas, siette mozos de labranza y<br />
[4]<br />
algunos años ocho" .<br />
Mai no va ser del tot clar si era legítim que l'ensenyament al col·legi Canopolè s'adrecés també als seglars o bé<br />
havia de limitar-se a la formació fonamentalment de religiosos. Allò que ofenia l'arquebisbe oristanès, per<br />
exemple, un segle i mig després de la fundació del col·legi, era que "si sente essersi introdotto di farne<br />
piuttosto un collegio di secolari che un seminario di chierici". [5]<br />
"La riuscita de' soggeti mantenuti in questo Seminario [afegia l'arquebisbe] non è uniforme. D'alcuni si continua la carriera ecclesiastica,<br />
[6]<br />
altri rendonsi religiosi regolari ed altri anche si sono ammogliati" .<br />
Ara bé, cal tenir en compte que el col·legi Canopolè constituïa un cos independent respecte al seminari, tal i<br />
com oportunament aclarirà el bisbe de Sàsser al comte Bogino en una carta de l'any 1763:<br />
"In ordine al Seminario Canopoleno mi permetta V.E. di suggerirle, quando mai no le fosse noto, non esser questo un seminario di<br />
ecclesiastici, ma bensí un colegio di secolari, li quali soli occupano le piazze delle fondazioni. Questi sono nominati da quelli cavalieri che<br />
[7]<br />
hanno il patronato di dette piazze, o per figlio o per nipote o per altro, senz'obbligo veruno di essere ecclesiastico" .<br />
Res no impedia, per tant, que <strong>Bartomeu</strong> Simon, els estudis del qual no eren lògicament adreçats a la religió,<br />
freqüentés aquest col·legi. Com que segurament, però, no pogué beneficiar-se de cap de les places gratuïtes<br />
que corrien a càrrec dels administradors, la seva família hagué d'encarregar-se de les despeses derivades dels<br />
seus estudis, possibilitat que, en efecte, ja havia previst el fundador, que demanava que fossin admesos al<br />
col·legi "altri studenti di buone qualità e speranza". [8]<br />
En efecte, tal com escriu G. Cocco,<br />
"la gente buena de las villas que embían sus hijos a estudiar a esta ciudad, si no tienen alguna casa de parientes donde encomendarlos, para<br />
[9]<br />
tenerlos seguros y aún para gastar menos, ahorrando servidores y pedagogos, procuran con todo empeño colocarlos en el seminario" .<br />
Abans de complir els vint anys, concretament el 24 de novembre de 1753, <strong>Bartomeu</strong> Simon es diplomava en<br />
Lleis a la Universitat de Sàsser tal com consta al diploma estès a favor seu pel rector del col·legi de la Societat<br />
de Jesús, Salvador Langasco.<br />
Són molt poques les notícies que ens han pervingut sobre <strong>Bartomeu</strong> Simon durant aquest període. Les dades<br />
que ens en procura, d'altra banda, la bibliografia moderna són confuses i fins i tot, de vegades, contradictòries.<br />
Efectivament, diversos autors assenyalen que <strong>Bartomeu</strong> Simon va llicenciar-se en Lleis a Càller, cosa que es<br />
contradiu amb les dades d'arxiu que hem assenyalat més amunt. És ben possible, però, que pocs anys després<br />
de diplomar-se a Sàsser es llicenciés a la Universitat de la capital del Regne, on degué dur a terme a més la
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 36<br />
seva pràctica forense9.<br />
III.2.- Entroncament amb la família Delitala<br />
L'any 1758 <strong>Bartomeu</strong> Simon va casar-se amb Magdalena Delitala, de Ploague, cosina del marquès de Sedilo,<br />
Giovanni Maria Solinas, i filla de Rosalia Solinas de Sedilo i del famós bandoler Gerolamo Delitala.<br />
Els Delitala constituïen una de les famílies aristocràtiques més prestigioses de Sardenya, els membres de les<br />
diverses branques de la qual -que s'havien destacat durant la primera meitat del segle XVIII per llur aferrissada<br />
militància antipiemontesa- vivien escampats en un grapat de poblacions al nord de l'illa [10] . Els membres de la<br />
branca de Nulvi, principalment, havien provocat greus problemes als primers virreis continentals, que els<br />
consideraven els principals agitadors dins del partit filo-austríac.<br />
Un manuscrit d'heràldica que havia pertangut a <strong>Bartomeu</strong> Simon dedica a la família Delitala les següents<br />
paraules:<br />
"De esta familia hay algunos en Bosa, en Bolotana y en Nulvi, entre los quales están don Gerónimo y don Antonio, que biven ausentes del<br />
[11]<br />
Reyno por estar sentenciados a muerte por trahidores al Rey y a la patria, siendo cabo de bandeados y ladrones del cabo de arriba" .<br />
En efecte Gerolamo Delitala, el sogre de <strong>Bartomeu</strong> Simon, havia hagut d'exiliar-se a Còrsega amb tota la seva<br />
família l'any 1749 quan, perseguit pel virrei Emanuele di Valguarnera, havia trobat impossible de continuar la<br />
lluita armada des de les muntanyes de Gal·lura. Ell mateix recordarà aquest episodi en una carta adreçada al<br />
virrei comte Ferrero della Marmora l'any 1773, encara des de l'exili, tot prometent-li fidelitat a canvi de<br />
clemència envers els seus dos fills, Francesco i Salvatore:<br />
"Per non essersi potuto prontamente presentare [Gerolamo Delitala] in Cagliari, gl'esecutarono la pena di scuti due milla e poi, con<br />
dragoni e soldati, assaltarono la casa per far priggione l'esponente e tutta la sua famiglia. E per questo è stato obligato, assieme con la<br />
prefata sua famiglia, mettersi in salvo, avendo fatto sette mesi di campagna. Ed in tale staggione sopravenuto il Reale Congresso di<br />
[12]<br />
Achisgrana, con la reale pace, si è veduto il presentante obligato sortire di Sardegna con tutta la di lui famiglia di uomini e donne" .<br />
La muller de Gerolamo Delitala i les seves quatre filles, així i tot, van beneficiar-se tot seguit d'un indult<br />
decretat pel rei Carles Manuel III. Pel que fa a Magdalena, tot i que abans de la desgràcia en què havia de<br />
caure la seva família l'havíem trobada domiciliada a l'Alguer, de retorn del seu exili va haver de residir a la<br />
capital del Regne, tal i com recordarà el seu pare en una carta de l'any 1758:<br />
"Vuestra Excelencia, como príncipe y amante padre, puede francamente consolar mi parienta y a sus hijas, que las tiene en essa capital de<br />
Cáller, permitiéndolas puedan escrivir por cosas de sus interesses de hasienda, pues se van perdiendo ricas herencias por falta de no poder<br />
[13]<br />
escrivir" .<br />
Sigui com sigui, és a l'Alguer on Magdalena Delitala transcorrerà la resta de la seva vida i on naixeran els seus<br />
fills Domènec [14] , Mateu Lluís [15] , Joan Francesc [16] i Joan Baptista Simon [17] .<br />
El matrimoni amb Magdalena Delitala va representar per a <strong>Bartomeu</strong> Simon, amb el temps, un pes i alhora<br />
una ocasió mancada d'accedir als graus més alts de la noblesa. No només les desavinences familiars, de què<br />
haurem de parlar més endavant, van fer d'aquella unió una convivència infeliç, sinó que <strong>Bartomeu</strong> Simon va<br />
haver de patir a més les conseqüències d'un enllaç tan estret amb els Delitala: el record de la tenaç lluita<br />
antipiemontesa d'aquesta família representarà un obstacle insuperable dins la seva carrera professional de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon. A més, les seves aspiracions al marquesat de Sedilo, que pretendrà heretar a través de la<br />
seva muller, constituirà alhora una frustració i la ruïna tant econòmica com moral de la seva família.<br />
El marquesat de Sedilo consistia efectivament en un dels feus més cobejats a Sardenya tant per la seva<br />
extensió com pel seu rèdit i prestigi. El cosí de Magdalena Delitala, el ja esmentat Giovanni Maria Solinas,<br />
l'havia heretat l'any 1737 de l'antic marquès, Francesco Solinas, canonge de la catedral de Càller, que pocs<br />
mesos abans l'havia comprat a l'Estat [18] .<br />
En una acta datada a Càller el 5 de juny de 1737, Francesco Solinas havia establert que si Giovanni Maria<br />
Solinas moria sense descendència masculina el feu havia de passar als seus parents col·laterals. Com que
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 37<br />
efectivament el marquès de Sedilo no va tenir fills, tant Magdalena Delitala com els seus germans Francesco i<br />
Salvatore, com hem vist exiliats a Còrsega, tenien dret al títol; semblava però que els fills de Gerolamo<br />
Delitala -per tal com no podien ser considerats súbdits piemontesos- no haguessin de mantenir encara llurs<br />
drets damunt del feu i que aquest hagués d'acabar passant a les mans de <strong>Bartomeu</strong> Simon. La causa judicial<br />
que durant ben bé vint anys va empobrir <strong>Bartomeu</strong> Simon, però, havia d'acabar -com veurem més endavant-<br />
d'una manera per a ell del tot inesperada.<br />
III.3.- Activitat pública<br />
Seguint l'exemple del seu pare, <strong>Bartomeu</strong> Simon va ingressar ell també, l'any 1760, a la confraria de la Mort<br />
de l'Alguer i, abans del 1762, també a la de la Misericòrdia. Interessa d'assenyalar aquest fet perquè més<br />
endavant tindrem ocasió de seguir la trajectòria de <strong>Bartomeu</strong> Simon dins d'aquesta segona confraria -sovint en<br />
desacord amb les autoritats municipals-, de la qual l'1 d'agost de 1762 era nomenat sobreintendent i<br />
camarlenc [19] .<br />
Abans d'això, però, hom l'havia citat en una "Memoria de los abogados de Alguer", firmada el mes de juliol<br />
de 1760, on el funcionari del Real Consiglio informava de la següent manera els seus superiors:<br />
"Dr. Dn. Bartholomé Simón. Natural de Alguer. Su nacimiento muy honesto. Su edad de 28 por 30 años. Su patrimonio razonable. Casó<br />
con doña Madalena Delitala, hija del célebre bandido Dn. Gerónimo Delitala, de Ploague. Su talento es mediano. Su práctica y su<br />
aplicación, ninguna. No patrocina: vive de lo suyo. Quieto y de buenas costumbres. Estuvo algún tiempo practicando en Cáller, pero hazía<br />
[20]<br />
su práctica por entretenimiento" .<br />
L'any següent, concretament el 12 de juliol de 1761, els consellers de la ciutat de l'Alguer l'escollien censor<br />
local, càrrec que havia d'ocupar fins al 1767. Ell mateix recordarà un dels casos que va haver d'afrontar durant<br />
aquests anys en una memòria adreçada al cavaller Rossi el 10 de març de 1811:<br />
"[<strong>Bartomeu</strong> Simon] potrebbe bensì tra le più distinte e delicate commissioni appoggiategli da diversi viceré memorare quella del Balio<br />
della Trinità nel 1764, in occorrenza della gran penuria di grano particolarmente nella città d'Alghero, ch'era quasi extremma".<br />
Després d'haver resolt amb èxit el problema (tot requisant una partida de blat amagat a Vilanova Montlleó)<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va rebre de part de les autoritats aquell reconeixement que tant l'enorgullia:<br />
"Providenza questa che fu non pocco gradita e comendata dall'istesso viceré, tanto più avendo eseguita tale commissione a proprie espese<br />
[21]<br />
e non senza pericolo della propria vita" .<br />
De manera molt oportuna aquesta mateixa memòria ens ofereix un resum dels càrrecs als quals va accedir<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon durant els anys següents:<br />
"Bartolomeo Simon di Alghero [escriurà ell mateix] fu successivamente nominato amministratore d'esso Monte, a di cui benefizio cedette<br />
pure i suoi utili per aumentarlo. Servì in uno ed altro impiego per più di un sessenio, finché l'Intendente Vacha [...] li incaricò<br />
dell'esercizio di quella Suddelegazione, ond'era già destinato in sovravvivenza con regie patenti de' 25 luglio 1767, senza percevere verun<br />
provento durante la vita del medesimo. Venne pure in quell'epoca incaricato del cambio della vecchia moneta in detta di Alghero dal<br />
viceré Conte des Hajes".<br />
La Subdelegació patrimonial de l'Alguer, en efecte, va representar per a <strong>Bartomeu</strong> Simon aquell càrrec que<br />
havia d'ocupar-lo durant tota la seva vida i del qual no fou mai promogut a causa de certes tensions que com<br />
veurem van acompanyar-lo fins a la mort. No cal dir que són abundantíssims els documents relatius a aquest<br />
càrrec, la major part dels quals ens han pervingut custodiats a l'Arxiu Guillot de l'Alguer [22] . De tot aquest<br />
fons, però, només ens interessa destacar de moment la "Patente di sopravvivenza nell'impiego di Subdelegato<br />
dell'Intendenza Generale di Sardegna in Algueri", per tal com ens informa que el 25 de juliol de 1767<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon començà a fer-se càrrec oficialment de la Subdelegació algueresa tot substituint Nicolau<br />
Spano, el nomenament del qual havia confirmat al capdavall l'antic privilegi segons el qual la Subdelegació<br />
havia de córrer a càrrec d'un alguerès [23] .
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 38<br />
III.4.- Infància i estudis dels seus fills<br />
Tot recordant l'educació dels quatre fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Ismene Auribaldo va escriure:<br />
"Sortiti essendo questi fratelli dalla casa paterna a buon ora, e dopo ricevuti li primi semi di religione, di pietà e delle virtú sociali dalli<br />
ottimi genitori ed institutori familiari, dovettero in seguito ricevere una piú completa educazione nei collegi di Sassari e poscia di Cagliari<br />
per lo spazio di molti anni, finché terminato il corso degli studi in cui si distinsero egregiamente sembrò al genitore conveniente abilitarli<br />
sul suo esempio al regio ed al pubblico servizio" (AURIBALDO 1800, 14).<br />
Després d'haver estudiat els primers elements de gramàtica llatina al col·legi de Sant Miquel de l'Alguer<br />
(TOLA 1966, III, 188), sabem que almenys dos dels fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Domènec i Mateu Lluís, van<br />
freqüentar com el seu pare el col·legi Canopolè de Sàsser.<br />
Tant en aquesta institució com a la Universitat de Sàsser [24] van ocupar-se de l'educació dels germans Simon<br />
Delitala els jesuïtes A. Berlendis, F. Cetti i F. Gemelli. A més d'aquests prestigiosos mestres italians, però, cal<br />
tenir encara en compte l'alguerès Ll. Soffí, mestre a l'Alguer de Mateu Lluís Simon, a qui va dedicar el seu<br />
recull d'Orazioni Sacre (1782), a l'endreça del qual podem llegir:<br />
"Figlio degnissimo voi comparite di un padre illustre felicitato dal cielo, siccome in più altri doni, così nella bontà della prole con siè rara<br />
particolarità, che a ragion può vantarsi del titolo, che non pochi gi fanno, di padre invidiabile".<br />
III.5.- Darrers anys a l'Alguer<br />
Tot i que <strong>Bartomeu</strong> Simon havia jurat el nou càrrec de subdelegat patrimonial l'any 1767, no va prendre'n<br />
possessió efectiva fins a la mort de l'antic titular, esdevinguda l'any 1771, motiu pel qual, tal com recordarà ell<br />
mateix vint anys més tard [25] , s'hagué de traslladar a la capital del Regne. Preveient precisament aquest viatge,<br />
hom va procurar a Francesc Lavagna la "Patente di Suddelegato patrimoniale della città d'Alghero", segons la<br />
qual havia de substituir el seu cunyat <strong>Bartomeu</strong> Simon durant totes les absències que hagués de dur a terme en<br />
el futur. És precisament per aquest motiu que encara l'any 1787 trobarem el vice-subdelegat Lavagna al<br />
capdavant de la Subdelegació.<br />
Un cop incorporat al seu nou càrrec <strong>Bartomeu</strong> Simon serà en freqüent contacte epistolar amb els funcionaris i<br />
intel·lectuals més prestigiosos de Sardenya. L'any 1773, per exemple, una sol·licitud seva al virrei va originar<br />
una apassionada defensa de les seves capacitats per part de l'intendent general Giuseppe Giaime -amb qui<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de col·laborar durant molts anys- que presentava el seu subaltern amb les següents<br />
paraules:<br />
"Trattasi d'un soggetto di conosciuta capacità e destrezza, in cui il Governo può anche contare per appoggiargli delle commissioni anche<br />
importanti e delicate con sicurezza che se ne disimpegnerà a piena soddisfazione [...]; un soggetto che ha una grossa contabilità e ha<br />
[26]<br />
tuttavia sempre resi i suoi conti in regola senza che mai siavi stato il menomo imbroglio" .<br />
El mateix intendent general Giaime elogiarà <strong>Bartomeu</strong> Simon l'any 1777, quan decidirà de traslladar-se a<br />
Càller. Tement que el canvi de residència pogués posar en perill el seu càrrec, G. Giaime escriurà:<br />
"Il signore cavaliere e dottore don Bartolommeo Simon [...] avrà appena adesso 42 anni. Egli è robusto e sano, attivo, zelante e d'una<br />
capacità certamente superiore a quella di qualunque altro Suddelegato patrimoniale, di modo che venendo egli a mancare sarà difficile il<br />
rimpiazzarlo con altro soggetto. Il giubilare però il signor don Bartolomeo Simon quando esercisce lodevolmente l'impiego di Suddelegato<br />
[27]<br />
patrimoniale d'Alghero [...] per darlo ad altro soggetto, sarebbe per lui egualmente disgrazioso che d'aggravio alle Reali finanze" .<br />
També les relacions de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el pare Soffí van intensificar-se durant aquests anys. Un<br />
document de l'any 1776 ens informa precisament sobre una estranya actitud de l'ex-jesuïta que va motivar la<br />
intervenció del subdelegat patrimonial. Segons aquest document, després de responsabilitzar-se de les<br />
despeses necessàries per a reconstruir la casa que el consell cívic de l'Alguer havia destinat als exercicis<br />
espirituals -on residia Ll. Soffí, llavors director dels exercicis, des de la supressió del seu orde-, <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon va reaccionar de la següent manera davant la negativa de l'ex-jesuïta a cedir els locals als exercitants
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 39<br />
seguidors del pare M. Pugioni:<br />
"Rispose quel cavaliere [<strong>Bartomeu</strong> Simon] che, non essendo il Soffì in questo particolare dell'accettazione della città, non avendo giammai<br />
alcuno degli ecclesiastici né de' secolari voluto far con lui gli esercizi, poteva il signor vicario pensare a colocarlo in qualche altro impiego<br />
e singolarmente nella direzione delle scuole [...], e destinare agli esercizi l'ex-gesuita Pugioni, pratico assai in quel mestiese per esservisi<br />
[28]<br />
esercitato la parte maggiore della sua vita ed esser l'unico allievo che vi resta dell'appostolico P. Vassallo" .<br />
El càrrec que hom proposava per a Lluís Soffí -la prefectura de l'escola reial de l'Alguer- havia de procurar,<br />
però, encara més maldecaps no només a <strong>Bartomeu</strong> Simon sinó a tot el consell cívic alguerès.<br />
També F. Cetti, a la seva Storia naturale della Sardegna (1774-1777), va elogiar calorosament <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon per les innovacions que s'esforçava a introduir als seus terrenys de Càlvia, que el seu pare havia<br />
comprat el 1766 -i que li havia lliurat, encara en vida, amb la vinya de Buranya, comprada el 1730-, on endegà<br />
el perillós cultiu del cotó, que les autoritats piemonteses fomentaven, i una tan profitosa millora de certes races<br />
equines que li va valdre el reconeixement general [29] . Aquesta intensa activitat va augmentar encara després<br />
de la mort del seu pare, que al seu testament, de l'any 1774, el nomenà hereu universal dels seus béns [30] .<br />
El mateix <strong>Bartomeu</strong> Simon s'enorgullirà de la seva iniciativa en una memòria adreçada al cavaller Rossi el 10<br />
de març de 1811:<br />
"[Bartolommeo Simon] potrebbe dimostrare le sue proficue operazioni sia nel procurar in Alghero al di lui esempio un considerabile<br />
aumento di cavalle per facilitare il tritolamento delle granaglie, come così ne fu incaricato al Governo; sia nel migliorne la razza con aver<br />
comperato per le sue proprie due stalloni barberi de' 12 che portò da Tunis il fu conte Porcile; sia nell'intraprendere diverse piantaggioni di<br />
gelsi, cottone ed ulivi. E questa, benché negletta e sprezzata in quei tempi, riuscì più felicemente al rappresentante, di modocché tiene al<br />
giorno d'oggi la consolazione di contarne ne' propri podere non meno di sei milla, colla soddisfazione altresì di veder una tal piantaggione<br />
[31]<br />
ampiamente prosperata nella massima parte de' tenimenti de' suoi concittadini, che l'imitarono dopo conosciuta l'utilità e vantaggio" .<br />
Cal assenyalar que <strong>Bartomeu</strong> Simon va introduir efectivament a l'Alguer el cultiu de l'olivera -l'única de les<br />
seves iniciatives que amb els anys es demostrarà eficaç i que arrelarà profundament en els costums agrícoles<br />
locals-, del qual es considerava "l'autor" tot reconeixent, l'any 1791, que "[gli olivetti] oggi sono accresciuti, e<br />
non si fa altro che piantar olive nelle vigne" [32] .<br />
Pel que fa a la nova raça de bens que <strong>Bartomeu</strong> Simon contribuïa a introduir a Sardenya, F. Cetti va escriure:<br />
"Sonosi alcuni di questi oppositori [a la introducció de la raça merina] fortunatamente spiegati alla presenza d'un gentiluomo il quale,<br />
attivo, facoltoso e di ottime idee ch'egli è, s'era messo in istato di redarguirli colla esperienza propria. Questo gentiluomo [...] ha pensato a<br />
formare un util fondo ove oltre alle terre si coltiva il bestiame, e fra esso vi sono le pecore, ma pecore in fiore. [...] A Calvia può ognun<br />
vedere di che pecore è capace la Sardegna" (CETTI 1774-1777, III, 44-45).<br />
Aquests mateixos elogis ens han arribat també gràcies a A. Purqueddu, que al seu Tesoro della Sardegna<br />
afegeix encara:<br />
"Vi sono pure i semenzai di gelsi, che quest'anno ha ordinato di fare in vicinanza di Alghero il signore D. Bartolommeo Simon. Dico<br />
ordinato di fare poiché per affari pressanti egli risiede a Cagliari dall'anno 1777. Questa assenza ha disturbato in parte le deliziose sue non<br />
men che utili idee della sua industria ed attività non ordinaria" (PURQUEDDU 1779, cant 3, n. 34).<br />
No hi ha dubte que en aquesta activitat reformadora al camp agrícola i ramader fou decisiva la influència d'un<br />
prestigiós funcionari sard que havia entrat en estret contacte amb la família Simon. Ens referim a Giuseppe<br />
Cossu, censor general de l'illa, amb qui tant <strong>Bartomeu</strong> Simon com el seu fill Domènec van col·laborar en<br />
virtud de llurs càrrecs públics.<br />
G. Cossu va fomentar l'esperit reformador a l'illa a través d'una abundant obra escrita. Cal destacar, per<br />
exemple, la filosofia continguda al Discorso georgico (1787) i a les encara més prestigioses La coltivazione<br />
de' gelsi (1788-1789) i Istruzione olearia (1789), que responien a la mateixa inquietud innovadora que havia<br />
decidit <strong>Bartomeu</strong> Simon a experimentar als seus terrenys de Càlvia la cria de moltons de raça espanyola i a<br />
introduir el cultiu de l'olivera, de la morera i del cotó a l'Alguer.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 40<br />
III.6.- Establiment a Càller<br />
Després que el seu fill Domènec, diplomat en Lleis a Sàsser, hagués decidit de continuar els estudis a la<br />
Universitat de Càller -al col·legi d'Arts Liberals de la qual havia d'ingressar, un cop llicenciat, l'any 1779-,<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se amb els seus fills a la capital del Regne per tal de seguir de més a prop llurs<br />
estudis [33] . Magdalena Delitala, del tot inexperta en aquests afers, quedava mentrestant a càrrec del patrimoni<br />
familiar.<br />
El Col·legi de nobles de Càller va acollir els tres fills més joves de <strong>Bartomeu</strong> Simon, el qual, a partir del 10 de<br />
gener de 1779, va sol·licitar i aconseguir per a Joan Francesc una de les dues places gratuïtes de què podien<br />
gaudir en aquella institució els ciutadans algueresos [34] . A la comissió que considerà idoni per a aquella plaça<br />
Joan Francesc Simon -del qual sabem que el 1778 havia estudiat sota la direcció de l'ex-jesuïta Michele<br />
Angelo Porro- figuraven G.A. Cossu, llavors prefecte del col·legi, A. Berlendis i A. Purqueddu.<br />
Des de Càller <strong>Bartomeu</strong> Simon va continuar en estret contacte amb els consellers algueresos, a qui el 28 de<br />
març de 1778, per exemple, va trametre la "Nota delle misure e peso" uniformades amb les de la capital [35] .<br />
Pocs mesos més tard, concretament el 8 de gener de 1779, s'adreçarà encara als membres del consell cívic per<br />
tal d'agrair-los que hagin confirmat el seu cosí Agustí Simon com a "amostassen" de l'Alguer, càrrec per al<br />
qual ell mateix l'havia recomanat [36] . El 2 de febrer de 1779, finalment, substituí els representants algueresos<br />
de l'estament reial davant els consellers de la ciutat de Càller, amb qui calia establir l'import del donatiu amb<br />
què els estaments havien de finançar la pau amb el rei del Marroc. [37]<br />
Després de tot això un breu viatge a Torí va allunyar <strong>Bartomeu</strong> Simon, a partir del mes de juny de 1779, dels<br />
seus interessos a l'illa. En efecte, per tal de resoldre personalment alguns problemes relatius al futur<br />
professional del seu fill Domènec, que no havia pogut beneficiar-se d'una de les places destinades als<br />
estudiants sards al Reial col·legi de les Províncies de Torí, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traslladar-se a la capital<br />
piemontesa, d'on no tornarà fins al 15 de gener de l'any següent.<br />
III.7.- Correspondència amb el fill Domènec<br />
A partir d'aquest moment serà molt freqüent la relació epistolar entre <strong>Bartomeu</strong> Simon -que, de retorn de Torí,<br />
trobem encara instal·lat a Càller i no a l'Alguer- i el seu fill Domènec, que fins a l'any 1791 va haver de<br />
romandre a Torí, tant per exercitar-se en la jurisprudència al despatx del prestigiós advocat Filippo Tonso com<br />
per accelerar les causes jurídiques que interessaven el seu pare, entre les quals convé destacar la que contra ell<br />
va promoure l'Hospital de Sant Antoni i, sobretot, la relativa al marquesat de Sedilo.<br />
Es tracta d'un conjunt considerable de cartes [38] que conté una interessantíssima informació sobre els<br />
progressos acadèmics dels germans Simon Delitala, tot i que hi predominen, però, notícies de caràcter<br />
econòmic i professional per tal com pare i fill hi descriuen detalladament l'estat de les causes que els ocupaven i<br />
totes les relacions, tant professionals com socials, sovint polèmiques, que els interessava de fomentar per tal<br />
s'assegurar el futur de la família.<br />
Encetarem l'estudi d'aquesta correspondència -de la qual lògicament ens allunyarem de tant en tant per tal de<br />
confirmar o completar, a través d'altres fonts, les dades que ens aporta- tenint en compte les qüestions de tipus<br />
familiar que s'hi tracten, de manera més o menys intensa durant els primers anys i cada cop més indirectament<br />
a la fi de la dècada.<br />
L'aspecte que ens ofereix un major interès és sens dubte el relatiu al mal concepte que els fills de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon van anar-se formant del seu pare durant aquest període. Els motius són diversos i tots colpiren l'arrel<br />
més profunda de llurs relacions.<br />
En primer lloc, el luxe aparent en què vivia <strong>Bartomeu</strong> Simon contrastava de manera sens dubte excessiva amb<br />
la indigència de què es lamentaven els seus fills. Per tal d'interessar-se, per exemple, per la vida austera de<br />
Mateu Lluís i per altres qüestions d'àmbit familiar, Domènec Simon va escriure per primer cop al seu pare
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 41<br />
sense contenció tot criticant el sistema econòmic familiar. [39] <strong>Bartomeu</strong> Simon, que no permetia ingerències<br />
d'aquest tipus, va reprimir durament aquesta actitud, de manera que va néixer una pregona desavinença entre<br />
ell i el seu primogènit.<br />
Un altre aspecte que va allunyar de manera irremeiable els germans Simon del seu pare fou la indiferència<br />
amb què aquest darrer tractava Magdalena Delitala. No només el seu matrimoni havia fracassat sinó que<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, fonamentalment per tal de no haver de conviure amb la seva muller -tal com s'endevina a les<br />
cartes de Domènec [40] - va fixar la seva residència a Càller durant un període molt més llarg del que hauria<br />
estat estrictament necessari per als interessos de la família.<br />
Un altre aspecte que va enfrontar els germans Simon amb el seu pare foren les contínues ingerències tant<br />
personals com professionals que hagueren de patir. L'elecció de llur estat, sobretot, provocà diverses<br />
polèmiques que no sempre els fills aconseguiren de superar: Domènec Simon, per exemple, hauria volgut<br />
fer-se religiós, però el seu pare l'empenyé a la carrera jurídica; Joan Baptista, desil·lusionat perquè, segons els<br />
seus germans, mai no havia d'aconseguir de llicenciar-se, va voler ingressar a l'exèrcit, cosa que el seu pare va<br />
evitar tot adreçant, en canvi, el jove al sacerdoci. La desavinença més intensa, però, fou la que nasqué entre<br />
<strong>Bartomeu</strong> i Mateu Lluís Simon, a qui el pare mai no perdonà que decidís d'abandonar la carrera religiosa per<br />
tal d'interessar-se per la jurisprudència [41] .<br />
Voldríem acabar aquest apartat tot assenyalant, finalment, les desavinences també entre els germans Simon<br />
Delitala. Parlant de les relacions entre Mateu Lluís, Joan Francesc i Joan Baptista, <strong>Bartomeu</strong> Simon escriurà a<br />
Domènec:<br />
"Sembra che tra di loro vogliano imitare ad Abele e Caino. Epperò scrisse bene vostra madre che li tenessi tutti separati perché l'indole è<br />
diversa" (4 d'octubre de 1782).<br />
Per concloure, ens sembla oportú citar una altra advertència de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, a qui<br />
des de Càller recordava el següent:<br />
"Vi ho prevenuto che voi se volete vivere tranquillo vivete solo senza campagnia di fratelli, se non se con Gian Francesco ch'è d'un'indole<br />
simoniana e molto assomigliante al vostro temperamento" (1 de novembre de 1782).<br />
III.8.- Trajectòria professional dels seus fills<br />
A partir de l'any 1780 Domènec Simon, convençut que no existia la possibilitat d'aconseguir a Sardenya cap<br />
altre càrrec tan decorós, va interessar-se pel Vice-censorat general que G. Cossu volia erigir a l'illa i que<br />
efectivament li fou confiat dos anys més tard. Precedentment, però, ja havia deixat l'advocat Tonso per tal<br />
d'entrar al despatx de l'advocat fiscal del Suprem consell de Sardenya, sota la direcció del cavaller Cappa<br />
(TOLA 1966, III, 189), des d'on podia interessar-se més directament per les causes jurídiques que en aquell<br />
període ocupaven el seu pare, que el va constrènyer a continuar a Torí, tot mantenient el seu càrrec a Càller,<br />
fins a l'any 1791, en què semblà al capdavall necessari el seu retorn.<br />
El seu germà Mateu Lluís, mentrestant, que l'any 1781 s'havia llicenciat en Teologia a la Universitat de Càller<br />
-al col·legi teològic de la qual fou admès aquell mateix any-, va abandonar la carrera eclesiàstica per tal de<br />
dedicar-se a l'estudi de la jurisprudència, disciplina en què va llicenciar-se també a la Universitat calleresa<br />
l'any 1784, canviant tot seguit la seva col·legiatura per la que li corresponia al col·legi d'Arts Liberals. L'any<br />
següent el trobarem duent a terme la pràctica forense al despatx de l'advocat dels pobres, d'on va passar el<br />
1786 a la Intendència general de Sardenya, sota la direcció de G. Giaime. D'aquí serà promogut el 1789 a<br />
substitut de l'Advocat fiscal de Sardenya, càrrec que li serà plenament confiat l'any 1795 (AURIBALDO 1800,<br />
21).<br />
És molt més complexa i interessant la trajectòria professional de Joan Francesc Simon, de qui ens ha arribat<br />
una abundantíssima informació que ell mateix volgué llegar entre els seus papers. Llicenciat en Teologia per la<br />
Universitat de Càller, va ser agregat en aquest col·legi el juliol del 1784, moment a partir del qual començà la
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 42<br />
seva carrera de predicador. És així com als vint-i-dos anys, concretament el 30 d'octubre de 1784, el trobem<br />
discutint amb els pares Ll. Soffí i A. Berlendis el text del que havia de ser el seu primer sermó públic a Càller.<br />
De la capital del Regne, tot seguit, va passar a l'Alguer, on el seu pare -en una breu visita a la seva ciutat- va<br />
encarregar-se d'organitzar el panegíric que hi havia de pronunciar. [42] El 1787, finalment, Joan Francesc Simon<br />
es va beneficiar d'una de les les tres abadies de Sardenya, la de San Michele di Salvenero i de Santa Maria di<br />
Cea. Dos anys més tard fou nomenat protonotari apostòlic, ocasió que aprofità per dur a terme el primer dels<br />
seus quatre llargs viatges per la península italiana: havent-se embarcat a l'Alguer l'1 d'abril de 1789, va viatjar<br />
per Livorno, Siena, Viterbo, Roma, Savona i Torí, on romangué fins al 5 de juny de 1794, tres mesos abans del<br />
seu retorn a Càller durant el qual acompanyà el nou virrei Vivalda i el marquès de la Planarja.<br />
Són gairebé del tot inexistents, en canvi, les notícies relatives al fill petit de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Joan Baptista,<br />
que els estudis biogràfics que hem tingut en compte sovint ni tan sols esmenten. Gràcies al ric epistolari que<br />
hem analitzat, però, és possible de reconstruir sumàriament la seva biografia, de la qual no podem més que<br />
destacar la seva poca inclinació envers l'estudi i la literatura, fenomen que el distingeix clarament dels seus<br />
germans i justifica l'absència d'interès que la seva figura ha desvetllat. A causa del seu fracàs en l'estudi del<br />
llatí, <strong>Bartomeu</strong> Simon encarregà la seva educació, fora del Col·legi de nobles, a un escolapi gràcies al<br />
mestratge del qual Joan Baptista aconseguí el Magisteri el mes de desembre del 1782. Havent esdevingut<br />
sacerdot, es retirà a Sedilo -de la parròquia de la qual fou rector fins a l'any 1786- i posteriorment a l'Alguer,<br />
on havia de transcórrer la resta de la seva vida gairebé en l'anonimat.<br />
III.9.- Davallada econòmica<br />
Gràcies a l'epistolari de la família Simon és possible de reconstruir també la davallada econòmica que a partir<br />
de l'any 1780, sobretot, va patir <strong>Bartomeu</strong>, a qui les innovacions introduïdes als terrenys de Càlvia i de<br />
Buranya, les freqüents despeses per a la compra de cavalls i, encara, tot un seguit de festes i regals amb què va<br />
voler-se esforçar a aconseguir una imatge d'opulència havien gairebé arruïnat. [43]<br />
Ens sembla fonamental d'assenyalar que totes les despeses amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler ostentar una<br />
riquesa que a poc a poc li fugia de les mans no eren més que una manera de rescatar-se del seu desafortunat<br />
matrimoni, que l'havia lligat a la filla d'un enemic del rei que les autoritats recordaven amb un cert enuig:<br />
"Le apparenze col mio matrimonio [escrivia <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill] vi erano tutte per restar sempre in mezzo al fango" (13 de<br />
desembre de 1782).<br />
L'absència de l'Alguer, alhora, privava <strong>Bartomeu</strong> Simon dels seus ingressos com a subdelegat patrimonial,<br />
que beneficiaven el seu substitut F. Lavagna. D'altra banda, però, <strong>Bartomeu</strong> Simon no podia estalviar-se de<br />
continuar a Càller per tal com el seu futur econòmic depenia de l'herència que pretenia rebre del marquès de<br />
Sedilo, G.M. Solinas.<br />
L'estat de salut del marquès era molt delicat i hom temia que pogués morir-se sense haver fet testament. Per<br />
tal de provar de fer-l'hi fer secretament i, alhora, per tal que els Delitala Solinas, germans de Magdalena, no<br />
l'influïssin a favor de llurs interessos, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler continuar al costat del cosí. Així i tot, però,<br />
després de la seva mort, esdevinguda l'any 1780, i havent estat nomenat hereu universal <strong>Bartomeu</strong> Simon, tant<br />
la família Delitala Solinas com l'Hospital de Sant Antoni de Càller van endegar sengles causes contra l'hereu,<br />
cosa que li aconsellà de perllongar encara la seva permanència a la capital del Regne.<br />
Les minucioses descripcions que fa al fill Domènec de la seva situació econòmica són, per tant, molt<br />
negatives: <strong>Bartomeu</strong> Simon era ben conscient, com escrivia ell mateix, de la "indigència" en què vivien tant<br />
els seus fills com ell, fins al punt que arribà a afirmar que "posso dire che vivo per miracolo in un mare di guai<br />
e di pene" [44] .<br />
El 18 d'abril de 1783, al capdavall, <strong>Bartomeu</strong> Simon notificava a Domènec que la Reial audiència havia<br />
acabat reconeixent l'Hospital de Sant Antoni com a hereu universal del marquès, per la qual cosa es va trobar
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 43<br />
no només havent de tornar tot allò que li havia estat deixat en herència sinó també els beneficis percebuts<br />
durant l'administració d'aquells béns.<br />
III.10.- Els anys precedents a l'expulsió de Càller<br />
La poc dissimulada ambició de <strong>Bartomeu</strong> Simon -que no només va recórrer contra la sentència que havia<br />
legitimat les aspiracions de l'Hospital de Càller sinó que va continuar encara l'altra contra els germans Delitala<br />
Solinas, tot reclamant el títol de marquès- va desvetllar les crítiques d'un poderós sector de la noblesa sarda<br />
que, sobretot, envejava l'òptima posició que gràcies a la seva influència havien aconseguit els seus quatre fills.<br />
Aquests atacs tendiren a malinterpretar les gestions de <strong>Bartomeu</strong> Simon enfront dels funcionaris més<br />
pretigiosos sobretot a partir del 1788, any en què el seu fill Domènec fou víctima de la maldicència de certs<br />
funcionaris piemontesos. Tot seguit, una sèrie d'incidents van anar allunyant <strong>Bartomeu</strong> Simon del favor de les<br />
autoritats. Entre d'altres de menor importància, destaca sobretot la forta polèmica que l'any 1790 va esclatar a<br />
l'Alguer, entorn de la direcció de l'escola reial. És molt abundant la documentació relativa a aquesta qüestió [45]<br />
, que tot seguit resumirem per tal de comprendre l'abast de la polèmica que va originar.<br />
Tal com <strong>Bartomeu</strong> Simon havia insinuat l'any 1776, el 24 d'agost de 1786 l'arquebisbe de Sàsser, Filippo<br />
Giacinto, va proposar el pare Soffí com a prefecte i professor de Filosofia de l'escola reial de l'Alguer, tot<br />
substituint el també ex-jesuïta Sogos. Quatre anys més tard, però, Ll. Soffí va dimitir del càrrec de prefecte a<br />
causa de certes calúmnies de què l'havien acusat -escrivia ell mateix- "pochi scolari malcontenti". Aquests<br />
parlars malignes, de fet, li atribuïen la responsabilitat de la mort del fill d'una rica dona de la família Capuano,<br />
que volia recórrer davant del virrei tot assegurant que la mort del jove havia estat causada per "la paura<br />
concepita d'alcune staffilate". Ningú no discutia, això és cert, la rigidesa dels mètodes pedagògics de Soffí.<br />
El pare Bersani, nou prefecte de l'escola, no va acceptar que Ll. Soffí hi continués com a professor de<br />
Filosofia i va insistir davant l'arquebisbe fins a aconseguir la seva completa expulsió, maniobra que motivà<br />
l'enèrgica protesta dels ciutadans algueresos, descontents en veure que un estranger aconseguia uns càrrecs que<br />
havien de correspondre a un conciutadà.<br />
És a partir d'aquest moment que <strong>Bartomeu</strong> Simon intervé de manera activa en la qüestió. El 9 de novembre de<br />
1790, fent-se cap del partit que defensava Ll. Soffí, va convocar la ciutadania i els consellers cívics per tal<br />
d'acusar el pare Bersani, tot adreçant-se al virrei, d'haver aconseguit la càtedra "con qualche mal tessuto<br />
ruggiro" [46] .<br />
La protesta dels ciutadans algueresos va enutjar el virrei fins al punt que els adreçà uns qualificatius que mai<br />
més no se separaran de la figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon: segons ell, amb aquella reacció no havien fet més que<br />
defensar una posició que responia a "lo spirito di partito fomentato da persone torbide ed inquiete" [47] .<br />
L'actitud del virrei, lògicament, no va fer més que empitjorar les coses. El 23 de novembre del mateix any<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, indignat, se li adreçava tot lamentant<br />
"venir da Sua Eccelenza qualificati cogli odiosi titoli di persone torbide ed inquiete [...], come si è voluto fare di tutto questo misero paese,<br />
che mai per l'addietro si è meritata una simile infamia".<br />
El virrei, davant la tenacitat dels ciutadans, no va poder fer més que rectificar, tot assegurant que aquella<br />
expressió no era adreçada a la població en general sinó "a particolari individui" [48] , entre els quals hem de<br />
suposar que es referia també a <strong>Bartomeu</strong> Simon que mai més no serà promogut del seu càrrec. És cert que el<br />
23 de novembre de 1792 li fou encomanada la direcció econòmica de l'escorxador de l'Alguer; però aquesta<br />
nova responsabilitat era ben lluny de satisfer les seves ambicions, darrerament adreçades a l'obtenció de<br />
prestigiosíssims càrrecs públics a Sardenya, entre els quals la Tresoreria general -de la qual fins llavors s'havia<br />
encarregat G. Deidda, recentment jubilat- o bé el Censorat general de Sardenya, que durant tants anys havia<br />
corregut a càrrec de G. Cossu [49] .
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 44<br />
Convençut que mai no havien de ser-li confiats aquests càrrecs, <strong>Bartomeu</strong> Simon va retirar-se decebut a<br />
l'Alguer, on va provar encara de rescatar la seva desprestigiada imatge tot col·laborant generosament en el<br />
donatiu amb què l'estament militar va voler contribuir a les despeses derivades de la guerra contra França,<br />
l'any 1793 (OBBLAZIONI 1793). No tornarà a Càller fins dos anys més tard, altre cop per tal d'interessar-se<br />
per les causes contra els germans Delitala Solinas i l'Hospital de Sant Antoni.<br />
III.11.- Disgregació de la família<br />
Tot i l'anonimat amb què va transcórrer els anys que seguiren la polèmica relativa a l'escola reial de l'Alguer,<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va prendre una part ben activa, dins l'ambient familiar, en un afer relacionat amb un<br />
importantíssim encàrrec que el 1793 l'estament militar va confiar al seu fill Domènec [50] .<br />
Domènec Simon, efectivament, havia tornat a Càller l'any 1791 i de seguida va destacar a l'estament militar<br />
(ANGIUS 1833), del qual esdevingué secretari, durant el temptatiu d'invasió francesa i, més tard, durant les<br />
sessions en què es discutiren les cinc propostes que hom havia de presentar al rei (CATARDI 1964, 9-10).<br />
Escollit diputat de l'estament davant la cort de Torí, va vèncer el seu recel inicial gràcies a la tenacitat del seu<br />
pare que, convençut que el futur professional de la família s'havia de resoldre definitivament si hom acceptava<br />
de reservar als ciutadans sards tots els càrrecs públics de l'illa, l'encoratjà amb les següents paraules:<br />
"Lodo la vostra risoluzione di partire per Torino affin di secondare le brame dello stamento, sepur avranno accoglienza, che lo dubito; per<br />
altro, o sarete incolpati tutt'i sei deputati, in qual caso "mal de muchos consuelo de todos", o lodati. Convengo essere nell'epoca vegliante<br />
un sacrifizio, ma giusto e doveroso, "dicant quid volunt" i maligni, di qual razza ne abbonda la nazione. Dobbiamo nulla di meno servire<br />
la Patria quantunque ingrata nel particolare" (4 de juny de 1793).<br />
Després del fracàs de la missió a Torí i enemistat amb els principals cabdills de les aspiracions<br />
autonomístiques, Domènec Simon decidirà de no tornar mai més a l'illa. Retirat en un pobre ambient a Torí,<br />
conduint una vida irregular i rebutjant sistemàticament l'ajut tant econòmic com moral de familiars i amics,<br />
morirà en la misèria el 10 de gener de 1829, trenta-cinc anys després del seu voluntari exili. Com que durant<br />
aquests anys no va intervir en els afers familiars ni polítics de Sardenya, no tindrem ocasió de tornar-ne a<br />
parlar fins a encetar l'estudi de la seva obra.<br />
Mentrestant, l'activitat política de Mateu Lluís Simon, membre ell també de l'estament militar, havia posat en<br />
perill la seguretat de la família (CATARDI 1964, 127-128). En efecte, obeint un encàrrec de l'estament, l'any<br />
1796 Mateu Lluís Simon va requisar certs documents del marquès de la Planarja, que fou executat com a<br />
conseqüència de llur lectura pública. Tot seguit els estaments sards, oposant-se sobtadament a Mateu Lluís<br />
Simon, el consideraren responsable de l'execució sumària del marquès i l'acusaren de simpatitzar amb el<br />
polèmic Vincenzo Sulis [51] i Giovanni Maria Angioy [52] , l'activitat del qual al capdavant d'una revolta<br />
antifeudal al nord de l'illa acabava de fracassar. Per petició dels estaments, per tant, el virrei ordenà l'expulsió<br />
de Càller de Mateu Lluís Simon i tota la seva família. Només el delicat estat de salut de <strong>Bartomeu</strong> Simon va<br />
estalviar-li l'enutjós confinament a Vilanova Montlleó [53] , que fou substituït per una molt més còmoda<br />
reclusió a l'Alguer.<br />
La ciutat de l'Alguer, però, era ben lluny de travessar el període de tranquil•litat que les autoritats haurien<br />
desitjat per a la família Simon. Efectivament, els germans Simon Delitala van entrar de seguida en contacte<br />
amb els "jacobins algueresos" [54] , entre els quals destaquen els poetes M. Pugioni i J.A. Màssala, defensors<br />
locals de la revolta angioiana. El mateix any de l'arribada de la família Simon, segons la versió difosa per la<br />
facció reialista -o sigui, pels membres fidels a l'autoritat que representava el virrei- la ciutat va ser a punt de<br />
caure en les mans dels sequaços de G.M. Angioy. Només recentment, però, ha estat observat que aquest<br />
episodi fou falsejat pels enemics dels "jacobins" algueresos, que volien d'aquesta manera tacar-ne el prestigi<br />
[55] .<br />
Mateu Lluís Simon no va poder-se beneficiar del simple confinament a l'Alguer perquè la junta presidida per<br />
G.M. Corongiu va considerar-lo lligat a aquest pretès intent d'invasió de la ciutat. El seu immediat exili a Torí
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 45<br />
no fou més que un assaig del llarguíssim itinerari que havia d'allunyar-lo definitivament de l'Alguer: tot i que<br />
l'any 1797 una comissió presidida pel marquès de Clavesana va exculpar la família Simon de les traïcions de<br />
què G.M. Corongiu l'havia considerada responsable, Mateu Lluís Simon mai més no pogué recuperar el seu<br />
antic càrrec a Càller. Voluntàriament exiliat a França a partir de l'1 de gener del 1800, encetà en aquest país<br />
una nova carrera que amb els anys havia de dur-lo a ocupar càrrecs de tant de prestigi com el de President de la<br />
cort especial de Parma, que aconseguí gràcies a la intercessió del cavaller Jacob, amb la neboda del qual,<br />
Giulia Elena, s'havia casat el 8 de gener de 1808. Vidu a partir del 1814, Mateu Lluís Simon només sobreviurà<br />
dos anys a la seva muller, de qui havia tingut les filles Eugenie i Victorine que, en qualitat de parentes úniques<br />
de Joan Baptista Simon, després de la seva mort, esdevinguda a l'Alguer el 1827, van heretar l'antic patrimoni<br />
de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
No foren gaire més tranquils per a Joan Francesc Simon els anys que seguiren el seu nomenament, el 1793,<br />
com a prefecte del Col•legi de nobles de Càller, que dirigí i reformà des de Torí. Un cop establert a Sardenya,<br />
l'any 1794, va destacar a l'estament religiós per les seves idees democràtiques, que inicialment aconseguiren el<br />
favor popular. Acusat posteriorment de jacobinisme com la resta de la seva família, l'any 1797 va haver<br />
d'exiliar-se a Florència, on efectivament va freqüentar els ambients més sospitosos de defensar les idees<br />
revolucionàries d'origen francès. Fins a l'any 1799, quan el trasllat de la cort sabauda a Sardenya va tornar la<br />
pau a l'illa, no va poder-se establir novament a l'Alguer, on havia de morir després de vint anys -dedicats a<br />
l'estudi i a la redacció de la seva abundant obra-, el 28 de desembre de 1819, pocs mesos després de ser<br />
nomenat ardiaca del capítol de la catedral.<br />
Per acabar aquest apartat només ens cal referir-nos breument al darrer fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Joan Baptista.<br />
Canonge de la catedral de l'Alguer des del mes de novembre de 1786, tan sols van destorbar la tranquil•litat de<br />
la seva vida l'exili a Florència amb el seu germà Joan Francesc i, després del seu retorn, un cop pacificada<br />
l'illa, un seguit de causes i recursos contra el capítol de la catedral. El 1821 esdevingué canonge penitencier,<br />
càrrec que originà una disputa amb el capítol alguerès que encara no s'havia resolt el 1727, any de la seva<br />
mort.<br />
III.12.- Darrers anys i mort<br />
L'acusació adreçada envers la família Simon d'haver col·laborat, l'any 1796, amb la revolta angioinana, i<br />
encara la greu responsabilitat del cosí Agustí, claver cívic, en les irregularitats de la distribució del blat que<br />
dugueren a la revolta algueresa de l'any 1793 [56] , van fer que poc abans d'arribar a la seva ciutat, després de<br />
l'expulsió de Càller, <strong>Bartomeu</strong> Simon fos atès amb una hostilitat que aconsellà al virrei Vivalda de preparar el<br />
seu possible exili a Castell Aragonès en el cas que la població no li hagués permès de desembarcar a l'Alguer.<br />
Custodiat per les tropes del governador Carroz, així i tot, <strong>Bartomeu</strong> Simon aconseguí d'instal·lar-se altre cop a<br />
la seva residència, des d'on hagué d'assistir a les diverses mostres d'odi general que culminaren amb la difusió<br />
de certs poemes difamatoris que hom fixà a les parets de la ciutat.<br />
Les crítiques adreçades a la seva família van arribar a ser tan intenses que el seu fill Domènec, des de Torí, li<br />
va arribar a aconsellar que es preparés per a l'expatriació [57] . La resolució de la comissió presidida pel<br />
marquès de Clavesana, així tot, va obligar la població algueresa, a partir de l'any 1797, a acceptar la<br />
innocència de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que pogué reprendre al capdavall la seva activitat adreçada a resoldre els<br />
antics problemes lagals relacionats amb l'herència de G.M. Delitala.<br />
Durant tots aquells anys d'absència de l'Alguer la seva situació econòmica havia empitjorat fins al punt que<br />
totes les innovacions que trenta anys abans havia introduït als terrenys de Càlvia i de Buranya hagueren de ser<br />
abandonades. La raça de merinos que havia importat d'Espanya ja s'havia extingit, per malcurança, l'any 1786.<br />
Tot i que quatre anys més tard encara s'interessava pel cultiu del cotó, al capdavall el de les oliveres fou l'únic<br />
que aconseguí d'arrelar realment no només en els costums agrícoles de la família sinó de la sencera zona.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 46<br />
L'any 1799 una altra desgràcia se sumarà a les que els darrers anys havien anat disgregant l'antiga unitat dels<br />
Simon: la mort de Magdalena Delitala, únic lligam de Domènec i Mateu Lluís Simon amb la família. Sis<br />
mesos més tard, <strong>Bartomeu</strong> Simon contraurà matrimoni amb Antíoca Màssala (AURIBALDO 1800, 123),<br />
parenta estreta del poeta J.A. Màssala.<br />
Fins a la fi de l'any 1806 trobem <strong>Bartomeu</strong> Simon, que els documents contemporanis qualifiquen de<br />
funcionari "di età quasi decrepita" [58] , instal·lat a la seva casa de l'Alguer tot ocupant-se de certes innovacions<br />
que encara volia introduir als seus terrenys de Càlvia i de les tasques pròpies del seu càrrec de subdelegat<br />
patrimonial. Aquell mateix any el jove alguerès Francesc Maria Ballero -la família del qual, d'altra banda,<br />
travessava un període de relacions molt tenses amb <strong>Bartomeu</strong> Simon- fou nomenat vice-subdelegat<br />
patrimonial, càrrec que malgrat tot no pogué ocupar durant la primera llarga absència de <strong>Bartomeu</strong> Simon de<br />
l'Alguer [59] .<br />
Efectivament, entre el 1806 i el 1813 <strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de tornar a residir a Càller a causa d'un nou<br />
recurs que contra ell i contra el capítol de la catedral calleresa havien interposat, abans del 21 d'octubre del<br />
1806, els germans Pietro Francesco i Rita Pozzo. Es tracta d'una complexíssima causa relacionada amb<br />
l'herència del marquesat de Sedilo sobre la qual, d'altra banda, ens han arribat poquíssimes dades. Ens convé<br />
anticipar, però, l'any 1811 <strong>Bartomeu</strong> Simon va haver de tornar als germans Pozzo els beneficis percebuts<br />
gràcies a l'administració dels béns dels difunt marquès de Sedilo, que no li corresponien. Creditor alhora<br />
envers al capítol de la catedral calleresa, sempre a causa de l'herència del marquesat de Sedilo, <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon no va poder tornar a l'Alguer fins al 13 de juny de 1813, tot esperant un acord amistós amb el capítol<br />
callerès [60] .<br />
Mentrestant havia estat nomenat inspector de la duana cívica, càrrec que ocupà formalment el 22 de desembre<br />
de 1811, tot i que llavors encara residia a Càller. El 26 d'abril de 1814 fou confirmada la seva jubilació,<br />
sol·licitada el 20 d'abril del mateix any, justificada no només per la seva edat sinó també per les inestables<br />
condicions de salut, que l'obligaven de feia temps a negligir les responsabilitats inherents als seus càrrecs [61] .<br />
Fora d'això, no ens han pervingut altres dades relatives als seus darrers anys de vida, que va transcórrer en<br />
companyia de la seva muller Maria Antíoca Màssala i del fill canonge, Joan Baptista Simon.<br />
Va morir a l'Alguer el 13 d'abril de 1817, als vuitanta-quatre anys d'edat, i fou enterrat com el seu pare a<br />
l'església de la Misericòrdia [62] .<br />
[1] Per a la preparació d'aquest capítol ens hem hagut de valdre fonamentalment de dades d'arxiu, la major part de les quals procedeixen de<br />
l'Archivio Comunale de l'Alguer i de l'Archivio di Stato de Càller -pel que fa als aspectes professionals- i de l'Arxiu Guillot de l'Alguer -pel<br />
que fa als aspectes familiars (en aquest darrer cas, per tal d'agilitzar la lectura, tendim a no consignar en nota la col·locació dels documents a<br />
l'intern de l'arxiu. També hem tingut en compte, naturalment, l'escassa bibliografia moderna on es recorda la família (principalment SECHI<br />
1987, 228-238; el treball inèdit de M. GUILLOT, Matteo Luigi Simon; i un full sense numerar inclòs dins LODDO 1954a. Aquesta<br />
bibliografia segueix molt fidelment TOLA 1966, III, 188-203, que alhora segueix sobretot l'Omaggio alla verità (AURIBALDO 1800).<br />
Finalment, cal assenyalar que si bé la figura de <strong>Bartomeu</strong> Simon ha estat ignorada gairebé sistemàticament pels estudis moderns, la del seu fill<br />
Mateu Lluís ha cridat l'atenció sobretot dels historiadors de la jurisprudència a Sardenya (veg. BIROCCHI 1988) i del decenni revolucionari,<br />
que normalment introdueixen llurs estudis i edicions modernes de la seva obra amb breus biografies familiars (entre totes aquestes edicions<br />
modernes de l'obra de Mateu Lluís Simon destaca sens dubte, pel que fa a l'aspecte bio-bibliogràfic, CATARDI 1964, ps. IX-XXXVII. Veg.<br />
també SIMON M. 1974, 7-12, i NEPPI 1967, 1-3).<br />
[2] Es tracta del primer col·legi que havien fundat els jesuïtes a Sardenya, tal com ens recorda Gavino Cocco a la seva "Descrizione del<br />
Seminario Canopoleno", del 10 de maig de 1761 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, "Collegio Canopoleno in Sassari. 1763-1825", ff.<br />
1r-2r). Gavino Cocco és l'autor de tot un seguit d'informes adreçats al ministre Bogino, entre els quals destaca l'"Informe sobre el<br />
establecimiento del Seminario Tridentino della città di Sassari", firmat el 30 de setembre de 1759 (ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485,<br />
"Seminari tridentini. Di Sassari, 1759-1836"), molt útil a l'hora d'estudiar les reformes que l'any 1742 havia introduït al col·legi Canopolè<br />
l'arquebisbe de Sàsser M. Bertolini.<br />
[3] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano sulla fondazione del Seminario denominato<br />
Canopoleno". Existeix una altra còpia d'aquest document a l'AComC, Libreria Ballero, llig. 28/10, "Relazione sulle condizioni del Seminario<br />
Canopoleno stabilito nella città di Sassari".<br />
[4] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 8v, "Descrizione del Seminario Canopoleno". Segons un altre document de l'ASC, Segreteria di Stato<br />
II, llig. 858, f. 2r, firmat també per Gavino Cocco a Sàsser el 28 d'abril de 1763, Antonio Canopolo havia deixat renda suficient per a cobrir les
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 47<br />
despeses de vint alumnes, dotze dels quals havien de procedir de la diòcesi d'Arborea. La resta de les places eren reservades a seminaristes<br />
procedents de Bitti (un), de Sàsser (cinc) i de Còrsega (dos).<br />
[5] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 8r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano".<br />
[6] Ibid., f. 10r.<br />
[7] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 485, "Lettera dell'Arcivescovo di Sassari a S.E. il Signore Conte Bogino", del 16 de gener de 1763. Gavino<br />
Cocco, alhora, creu que cal considerar mixte el col·legi Canopolè, més que no pas d'eclesiàstics o de seglars (veg. ASC, Segreteria di Stato II,<br />
llig. 858, ff. 5v-6r, carta del 28 d'abril de 1763).<br />
[8] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, "Rimostranza di Monsignor Arcivescovo d'Oristano".<br />
[9] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 858, f. 6r, carta de 28 d'abril del 1763.<br />
[10] Cal tenir en compte que trobem membres de la família Delitala inscrits a l'esmentat "Libro de confratelli della Arciconfraternita della Morte"<br />
de l'Alguer, on van coincidir per tant amb els Simon. Per a l'estudi de la família, veg. FLORIS-SERRA 1986, 120, i s.v. "Delitala".<br />
[11] AG, llig. 3, doc. 1, f. 8v.<br />
[12] AG, doc. 726, ff. 1v-2r, carta firmada a Còrsega el 30 de juliol de 1773.<br />
[13] ASC, Segreteria di Stato II, 710, "Affari criminali", f. 469, carta datada el 4 d'agost de 1758.<br />
[14] Domènec Maria Josep havia nascut el 10 de setembre de 1758 tal com consta a l'ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 28r.<br />
Són registrats com a padrins de la cerimònia l'avi Domènec M. i Anna Maria Simon.<br />
[15] Nascut el 21 de setembre i batejat el 24 de setembre de 1761 (ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 102r). Entre els anys<br />
1759 i 1760 havia nascut i mort un altre fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Francesc Maria.<br />
[16] Nascut el 6 d'octubre de 1762 i batejat el 12 d'octubre (ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 131r).<br />
[17] Joan Baptista Estanislau va néixer el 24 d'octubre de 1764. No se l'ha de confondre amb el seu cosí, fill de Domènec F. Simon, ni amb<br />
Giambattista Simon (amb qui d'altra banda es relacionà sovint), nascut a Sàsser el 27 de maig de 1723, fill d'Angelo Simon i de Maddalena<br />
Deliperi, arquebisbe de Sàsser entre els anys 1799 i 1806 (TOLA 1966, III, 186-188).<br />
[18] Resumim els orígens de la causa del marquesat de Sedilo a partir de l'opuscle intitulat Allegazioni del Regio Fisco nella causa vertente<br />
avanti il S.S.R. Consiglio di Sardegna sul marchesato di Sedilo (SEDILO s.d.).<br />
[19] AComA, docs. 788/77-78.<br />
[20] Es tracta d'un document inclòs dins una "Memoria de los abogados de Sassari", ASC, Segreteria di Stato II, llig. 707, f. 6v.<br />
[21] AG, doc. 234, "Istruzioni all'ispettore di dogana di Alghero", f. 6r.<br />
[22] Cal tenir en compte que la Subdelegació patrimonial de l'Alguer, després de la Vice-intendència general de Sàsser, constituïa el cos<br />
burocràticament més actiu del Reial patrimoni.<br />
[23] Així ho recordava al virrei Emanuele di Valguarnera, el 13 de març de 1750, Ignasi Bernardo de Zéspedes, tot sol·licitant ell també el càrrec<br />
(ASC, Segreteria di Stato II, llig. 698, "Tribunale del Patrimonio").<br />
[24] Cal tenir en compte que els alumnes del col·legi Canopolè estudiaven sota la direcció dels mateixos professors de la Universitat de Sàsser.<br />
[25] Així ho escriu al seu fill Domènec en una carta que hem de datar entre els anys 1790 i 1791 (AG, llig. 647bis).<br />
[26] AG, doc. 197, f. 2v.<br />
[27] AG, doc. 735, "Copia d'articoli di dispaccio del Signor Intendente Generale Giaime", del 14 d'agost de 1778.<br />
[28] ASC, Segreteria di Stato II, llig. 564, "Affari ecclesiastici in genere. Diocesi di Alghero, 1720-1848".<br />
[29] Segons LODDO 1954a, s.p., <strong>Bartomeu</strong> Simon va arribar a enviar dotze cavalls seus a les escuderies de Torí entre els anys 1782 i 1785.<br />
[30] No coneixem el valor precís de l'herència de Domènec M. Simon. Es tractava, però, d'una ingent suma de diners gràcies a la qual la família<br />
experimentà un canvi de règim que deixà un record ben viu en els fills, tal i com demostren les següents paraules de Mateu Lluís Simon,<br />
escrites gairebé mig segle després del fets que tenim en compte: "Nous etions dans une aissance que ne nous laissez rien desiré et celle<br />
aissance parut s'augmenter aprés la mort de mon aieul, d'on s'en suivrait que cet aieul avoit laissé beaucoup de fortune" (M.L. SIMON,<br />
"Souvenirs en forme de lettres à mes deux enfans Eugenie e Victorine", carta 8, f. 12 (AG, doc. 618).<br />
[31] AG, doc. 234.<br />
[32] AG, llig. 647bis, carta de <strong>Bartomeu</strong> a Domènec Simon, del 31 de juliol de 1791.<br />
[33] No coneixem amb exactitud la data del trasllat. La primera notícia ens la procura un document firmat a Càller, el 10 d'octubre de 1777, per<br />
l'advocat Ignasi Cordiglia, que assegura haver rebut del capellà de <strong>Bartomeu</strong> Simon la quantitat de vint escuts (AComA, doc. 790/53).<br />
[34] Veg. tots els documents relatius a aquesta sol·licitud a l'AComA, docs. 790/79, 790/131 i 790/133. Precedentment també Mateu Lluís Simon<br />
s'havia beneficiat d'una d'aquestes dues places gratuïtes (TOLA 1966, III, 192).<br />
[35] AComA, doc. 790/114.<br />
[36] AComA, doc. 790/120.<br />
[37] AComC, Sezione antica, llig. 37, "Lettere del Comune di Alghero alla città di Cagliari" [1622-1794], doc. 56.<br />
[38] Totes aquestes cartes són custodiades a l'AG, llig. 647bis i, per tant, d'ara endavant ens limitarem a consignar-ne la data, sense repetir-ne la<br />
col·locació. LODDO 1954a, s.p., escriu que es tracta de 74 cartes escrites entre els anys 1782 i 1815, 49 de les quals són firmades a Torí. Així i<br />
tot, nosaltres hem aconseguit de consultar també un grup considerable de cartes datades els anys 1780 i 1781. Aquest epistolari ha de ser<br />
completat amb les cartes que s'adreçaren entre ells els germans Simon Delitala, custodiades a l'AG, lligs. 644-651bis.<br />
[39] Es tracta de la carta datada a Torí el 21 de novembre de 1782 que transcrivim a l'Apèndix 2.<br />
[40] Veg. per exemple la carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, de l'11 de juliol de 1782 (que transcrivim a l'Apèndix 1), on el fill Domènec<br />
s'esforçava inútilment a desacreditar les excuses que al·legava el seu pare per tal de no haver de tornar a l'Alguer, fins i tot la de contraure<br />
malalties contagioses per culpa de la seva muller.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/III.- BARTOMEU SIMON: LA SEVA VIDA 48<br />
[41] Veg. a l'Apèndix 2 la carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, datada a Torí el 21 de novembre de 1782, on el germà gran prova de justificar<br />
davant del pare la decisió de Mateu Lluís i encara les relacions socials que aquest darrer cultivava durant certes tertúlies callereses.<br />
[42] AG, llig. 550, "Memoria di Gianfrancesco Simon riguardo ai panegirici avuti". A la BComA, mss. 46 i 47, s'han conservat certs panegírics<br />
de Joan Francesc Simon corresponents a l'any 1785.<br />
[43] En una carta adreçada al seu fill <strong>Bartomeu</strong> Simon confessava que a Càller no podia confiar a ningú la seva situació econòmica per tal de<br />
"conservar la benedetta fama di opulento" (1 de juny de 1781).<br />
[44] Així descriu la seva situació en una carta adreçada a Domènec Simon el 19 d'abril de 1782.<br />
[45] Les cartes, memòries i altres documents que recorden els fets poden ser consultats a l'AG (lligs. 203, 237 i 238) i a l'AComA (docs. 792/87,<br />
792/90, 792/172, 792/178 i 792/179).<br />
[46] Així ho recordarà al seu fill Domènec en una carta firmada el 30 de juny de 1791.<br />
[47] AComA, doc. 792/87, carta del virrei Balbiano al consell cívic de l'Alguer, del 15 de novembre de 1790.<br />
[48] AComA, doc. 792/90, carta del virrei Balbiano als consellers de l'Alguer, del 26 de novembre de 1790.<br />
[49] Veg. als Apèndixs 3 i 4 dues cartes de <strong>Bartomeu</strong> Simon adreçades al seu fill Domènec, firmades respectivament a Càller i l'Alguer el 14 de<br />
febrer de 1790 i el 28 de maig de 1793, en què li exposa el seu programa de promoció porfessional.<br />
[50] El complexíssim caràcter de l'evolució personal i social dels diversos membres de la família Simon durant aquests anys ens ha aconsellat<br />
d'establir-ne només un breu resum. Per a l'estudi dels aspectes relatius a la biografia dels germans Simon Delitala a partir de l'any 1791, per<br />
tant, veg. sobretot AURIBALDO 1800 i la bibliografia que hem proposat a la introducció d'aquest capítol.<br />
[51] Per a l'estudi de l'activitat política de V. Sulis (Càller 1746 - La Maddalena 1834), de qui Joan Baptista Simon serà confessor durant els seus<br />
anys de captivitat a l'Alguer, entre els anys 1799 i 1821, veg. BACAREDDA 1871, ORRU 1965-1966, TOLA 1966, III, 241-246; i sobretot<br />
SULIS 1964.<br />
[52] La primera dada relativa a les relacions entre G.M. Angioy (Bono 1751 - París 1808) i la família Simon ens ve donada per un comentari<br />
contingut en una carta que <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill Domènec, des de Càller, el 13 de desembre de 1782, on era anunciat<br />
l'imminent trasllat, en qualitat de llogater, de G.M. Angioy i la seva família a la casa de Sedilo de Càller, propietat de <strong>Bartomeu</strong> Simon. És<br />
molt abundant la bibliografia relativa a G.M. Angioy, que protagonitzà els moments més destacats de les lluites antipiemonteses i antifeudals<br />
dels anys 1793-1799; ens limitarem per tant a remetre a la que proposen SOLE 1984, 381-382, i L. NEPPI MODONA, dins SIMON M. 1974,<br />
255-261. Per als aspectes estretament biogràfics, veg. TOLA 1966, I, 77-79.<br />
[53] Des de l'any 1786 <strong>Bartomeu</strong> Simon patia d'uns atacs de gota que sovint recordarà als seus poemes.<br />
[54] Pel que fa a aquesta expressió, veg. SOLE 1970, 19, on l'autor cita un passatge de Joan Lavagna en què s'esforça a aclarir el veritable abast<br />
del terme "jacobí", que hom reservava a aquells individus que no compartien l'actitud dels "reialistes", sense necessitat que defensessin els<br />
ideals sorgits arran de la Revolució francesa; veg. també SOLE 1959, 313-332.<br />
[55] No pot ser tinguda en compte, per tant, la versió de G. MANNO ni dels altres historiadors del segle XIX. Són molt més properes als fets,<br />
inversemblantment, les "Memorie segrete di Sardegna" degudes a J. Lavagna, que segueixen COSTA 1908, 3-55, i SOLE 1970, 5 i ss, on és<br />
publicat el text en qüestió.<br />
[56] Pel que fa a aquesta revolta, que ha estat molt poc estudiada, veg. una "Relazione" atribuïda a J. Lavagna publicada dins SOLE 1970, 10-15.<br />
[57] AG, llig. 660, carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, firmada a Torí el 20 de setembre de 1797.<br />
[58] ASC, Segretria di Stato, II, llig. 698, doc. de l'any 1806, sense numerar.<br />
[59] ASC, Segretria di Stato, II, llig. 699, doc. de l'any 1809, s.n.<br />
[60] Per tal d'agilitzar aquest afer, rere petició del mateix <strong>Bartomeu</strong> Simon el 3 de maig de 1812 les autoritats van establir una reial delegació que<br />
havia d'ocupar-se de la causa entre el capítol de la catedral de Càller, els hereus Pozzo i <strong>Bartomeu</strong> Simon, que d'aquesta manera pogué tornar a<br />
l'Alguer (ASC, Regie Provvisioni, llig. 36, núm. 72).<br />
[61] ASC, Regie Provvisioni, llig. 35, s.p.<br />
[62] El canonge A.M. Urgias va firmar la seva defunció al "Liber mortuorum" [1812-1817] de l'ACVA (01/01, M, 6, I, f. 160v). Veg. també al<br />
"Libro de confratelli della Arciconfraternita della Morte", de l'arxiu de l'església de Sant Francesc de l'Alguer, els comptes relatius a l'any<br />
1817, on consta el seu traspàs. A l'AG, llig. 604, pot consultar-se finalment l'"Inventario dell'eredità di D. Bartolomeo Simon", firmat pel<br />
notari Bernardino Palombella; existeix còpia d'aquest document a l'ASS, Atti Notarili Originali, Tappa di Alghero, Bernardino Palombella,<br />
vol. I, strumento 7, ff. 10-31, (vegeu-ne un extens estudi dins TAVERA 1978-1979, 112-149).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 49<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE<br />
CULTURAL<br />
IV.1.- El comportament idiomàtic<br />
IV.- EL BAGATGE CULTURAL Llengua i<br />
cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
A l'hora d'estudiar els costums lingüístics de <strong>Bartomeu</strong> Simon cal tenir en compte certs aspectes aparentment<br />
poc significatius, d'abast personal, però fonamentals per tal com influiran en la seva relació amb la llengua<br />
literària.<br />
En primer lloc convé recordar l'origen genovès del seu pare Domènec Maria, únic membre de la família de qui<br />
podem afirmar amb seguretat que s'havia educat en italià abans del seu trasllat a Sardenya. Efectivament, no<br />
ens ha pervingut cap notícia relativa als costums lingüístics de la branca algueresa de la família Simon durant<br />
els anys immediatament posteriors al passatge de Sardenya al Piemont.<br />
Un cop establert a l'Alguer, però, Domènec M. Simon no va interrompre les seves relacions amb la seva ciutat<br />
nadiua. No només li fou confiat el càrrec de vice-cònsol de Gènova, com hem vist, sinó que a partir de l'any<br />
1737 va lligar la seva pròpia família amb membres de la colònia genovesa de Càller i de l'Alguer:<br />
efectivament, foren padrins de bateig tant dels seus fills com de familiars de la seva muller el cònsol de<br />
Gènova, Giovanni Mongadinu, [1] i Jaume Fresco -natural com ell de San Bartolomeo Cervo-, que el 1757<br />
havia de succeir-lo en el seu càrrec diplomàtic. [2]<br />
Si tenim en compte, a més, que Teresa Simon, cosina de Domènec Maria, va casar-se el 17 de novembre de<br />
1734 amb Serafí de Candia, napolità establert de feia anys a l'Alguer, comprendrem que Domènec M. Simon<br />
va viure en un ambient familiar en què la llengua italiana, abans que el seu ús fos generalitzat a Sardenya,<br />
comptava amb un presència decisiva.<br />
La realitat lingüística algueresa, el constant contacte amb la població local i, sobretot, el matrimoni amb Maria<br />
Angela Querqui degueren posar Domènec Maria Simon en relació amb el català. El castellà, alhora, se sumà a<br />
aquesta situació de bilingüisme familiar a causa del seu indiscutible prestigi social. En efecte, diversos<br />
documents signats per Domènec M. Simon, a més d'informar-nos sobre les activitats tant comercials com<br />
professionals que va dur a terme, ens il·lustren la seva relació amb la llengua castellana, que sovint va haver<br />
d'emprar a l'hora de relacionar-se no només amb les autoritats piemonteses sinó també amb particulars<br />
residents a l'interior de l'illa [3] .<br />
Gràcies al seu càrrec de vice-cònsol de les Dues Sicílies, a més, Domènec M. Simon va ser constantment en<br />
contacte amb vaixells compromesos directament o indirecta amb el comerç marítim que feia cap o procedia de<br />
la península ibèrica. I no només això: la seva relació amb soldats espanyols durant la guerra de Successió<br />
austríaca ens la demostra el següent document en què un grup de presoners declarà la bona voluntat del<br />
vice-cònsol en un insòlit certificat:<br />
"Nosostros los avajo firmados, sargentos de las tropas de S.M. Cathólica, prisioneros de guerra en esta plaza de Alguer, certificamos como<br />
el señor Don Domingo María Simón, cónsul de S.M. de las dos Sicilias en esta ziudad, se ha mostrado con la tropa prisionera muy affecto,<br />
zelo y actividad en todo lo que a nuestro favor ha sabido y podido obrar, pues nos ha servido como si fuera nuestro propio padre; el que es<br />
acreedor a qualquiera grazia que S.M. Cathólica se digne hacerle, por lo que le damos la presente zertificación, firmada de nuestra propia<br />
[4]<br />
mano" .
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 50<br />
Si bé les llengües familiars entre les quals va créixer degueren ser, com acabem de veure, l'italià i el català, [5]<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon de seguida va entrar en contacte amb el castellà, llengua de l'ensenyament -amb el llatí- de<br />
les institucions jesuítiques del període (Turtas 1981, 57 i ss).<br />
També les Universitats sardes eren encara fortament castellanitzades durant els anys en què <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
va estudiar-hi Lleis. Només cal recordar, en aquest sentit, els dos darrers rectors de la Universitat calleresa<br />
abans de la reforma del ministre Bogino: es tracta d'Angel María Carta (1737-1754), autor de les "Rimas<br />
espirituales" falsament atribuïdes a María Rosalía Merlo, i encara de dos sermons castellans, el Sermón del<br />
angélico doctor Santo Thomás de Aquino (1720) i el Sermón que [...] predicó el M.R. Doctor Angel María<br />
Carta (1745); i Francisco Ignacio Guiso (1757-1764), autor de la Oración fúnebre del arzobispo Natta (1766).<br />
L'entroncament de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la família Delitala, de Ploague, va introduir, encara, el castellà dins<br />
de l'ambient familiar: l'únic document signat per Magdalena Delitala que ens ha pervingut és redactat<br />
efectivament en aquesta llengua, pròpia de la noblesa sarda del període. [6] Cal tenir en compte, encara, que<br />
Domènec Simon s'adreçarà en castellà a la seva mare en una carta que va enviar-li des de Torí el 24 de juny de<br />
1795.<br />
El castellà, per tant, va acompanyar <strong>Bartomeu</strong> Simon durant gran part de la seva vida. Baldirio Usai, callerès,<br />
se li va adreçar en aquesta llengua en una carta firmada el 15 de setembre de 1802 [7] ; el 2 d'octubre de 1812,<br />
pocs anys abans de la seva mort, <strong>Bartomeu</strong> Simon encara tractava en castellà, en els afers relacionats amb el<br />
llegat del marquès de Sedilo, amb els hereus Pozzo, parents llunyans de Magdalena Delitala i, per tant,<br />
relacionats també amb la noblesa rural sarda. [8] Altres documents demostren encara la familiaritat de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon amb la llengua castellana a l'àmbit personal [9] .<br />
Les relacions comercials amb particulars de l'interior de l'illa, el seu interès en la compra de cavalls a Pula i<br />
els amors irregulars amb la marquesa de Sedilo van posar en contacte <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la llengua sarda,<br />
sobretot amb la seva variant logudoresa -d'altra banda la pròpia de la zona d'origen de la seva muller<br />
Magdalena Delitala. Ara bé, fora de les poesies sardes que tindrem en compte més endavant, no ens ha estat<br />
possible de localitzar cap text degut a <strong>Bartomeu</strong> Simon redactat en aquesta llengua.<br />
Són tres, en canvi, els documents de caràcter no literari deguts a <strong>Bartomeu</strong> Simon i escrits en català. Es tracta<br />
de documents que adquireixen una importància fonamental per tal com demostren la seva coneixença<br />
d'almenys un text d'origen català i la pregona voluntat de corregir ortogràficament i lingüística la seva obra.<br />
En primer lloc cal tenir en compte un breu dietari del franciscà alguerès Ramon Ursoni (Toda 1981, 176),<br />
escrit entre els anys 1627-1637, del qual <strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme una còpia encara ara custodiada a<br />
l'Arxiu Guillot de l'Alguer. [10]<br />
No és, però, l'única versió del dietari d'Ursoni. També A.M. Urgias hi va tenir accés, i el va transcriure amb<br />
una precisió extraordinària. Fins i tot, per tal de demostrar-ne la veracitat, va voler que un notari testifiqués la<br />
fidelitat de la còpia. Transcrivim tot seguit la declaració del notari per tal com aporta notícies d'indubtable<br />
interès relacionades amb l'origen del dietari:<br />
"Dichiaro io sottoscritto, pubblico notaio, qualmente a richiesta del Reverendo Signor Antonio Michele Urgias, canonico archivista di<br />
questa S. Chiesa Cattedrale, avendo confrontato attentamente le predette notizie antiche patrie con quelle che si trovano manoscritte in un<br />
foglio bianco, posto nel fronispizio d'un volume stampato in folio, esistente nella libreria di questi Reverendi Padri conventuali di San<br />
Francesco, intitolato Commentari in prima partem S. Thomae. Tom. I, autore fra Ambrosio Machin, Algariensi Generali Magistro Ordinis<br />
B.M.V. de Mercede, episcopo electo. Ho osservato che dalla prima all'ultima riga sono esse notizie uniformi all'originale manoscritto.<br />
[11] "<br />
La Biblioteca del convent de Sant Francesc ja havia desaparegut quan E. Toda va tenir accés a la còpia deguda<br />
al canonge Urgias. Tot considerant-la un fragment d'un dietari molt més extens, Toda va escriure:<br />
"Lo convent [de Sant Francesc] está destruit, y ab ell se dispersaren los llibres y papers que guardava, entre altres, los manuscrits de<br />
Ramon Ursony, frare franciscá que escrigué un dietari catalá de tot lo notable ocorregut en l'Alguer en la primera mitad del sigle XVII.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 51<br />
D'ell n'he pogut trobar alguns fragments molt curiosos" (Toda 1981, 176).<br />
La versió de <strong>Bartomeu</strong> Simon, anterior a la d'A.M. Urgias i establerta directament damunt l'original, a més de<br />
demostrar la familiaritat del seu autor amb documents catalans antics, aclareix el veritable abast del dietari de<br />
R. Ursoni, que de fet coneixem en la seva redacció completa.<br />
El segon text català degut a <strong>Bartomeu</strong> Simon que volem tenir en compte consisteix en una altra còpia, [12] en<br />
aquest cas d'un fragment del Llibre dels secrets de agricultura, de fra Miquel Agustí. [13] <strong>Bartomeu</strong> Simon, en<br />
un esborrany ple de correccions, va resumir els capítols relatius als "Secrets del pomer" i els "Secrets del<br />
perer". [14] Molt més que no pas això, però, ens interessa destacar el fet que aquesta brevíssima còpia no només<br />
confirma l'extraordinària difusió de l'obra de Miquel Agustí, sinó que representa l'únic cas segur de relació<br />
directa de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb un text català no redactat a Sardenya.<br />
La influència d'aquesta coneixença fou molt més intensa d'allò que inicialment podria semblar. <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon va aprendre-hi tot un seguit de termes i de solucions ortogràfiques de les quals va voler deixar<br />
constància al tercer document que ara volem analitzar: una llista d'expressions errades, sovint termes dialectals<br />
o bé barbarismes, amb llur equivalent extret sens dubte de l'obra de fra Miquel Agustí. [15] Així sembla<br />
insinuar-ho si més no la coincidència de diverses veus amb les copiades als fragments de què acabem de<br />
parlar, a més de la temàtica fonamentalment agrícola dels termes recollits. Pel que fa als aspectes ortogràfics<br />
que van colpir <strong>Bartomeu</strong> Simon, convé anticipar que essencialment els adoptà per a la seva obra literària<br />
catalana, inicialment escrita segons criteris ortogràfics italians o bé basats en la fonètica algueresa i<br />
posteriorment corregits tot seguint algunes de les solucions que consten a la llista nascuda de la lectura de<br />
l'obra de fra Miquel Agustí. [16]<br />
Finalment, el darrer text no literari en català que hem tingut ocasió de consultar i que podem atribuir amb<br />
seguretat a <strong>Bartomeu</strong> Simon consisteix en una llista de noms catalans de peixos, [17] llista que no hem<br />
aconseguit de relacionar amb cap altre text conegut ni amb l'obra poètica del seu autor.<br />
Pel que fa als fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon, cal destacar en primer lloc el fet que l'abundant correspondència que<br />
ens n'ha arribat i que ja hem estudiat més amunt és completament redactada en italià, tant quan les cartes són<br />
adreçades a <strong>Bartomeu</strong> Simon com quan ho són a un dels germans. L'única excepció a aquest eloqüent costum<br />
ens ve donada per l'esmentada carta, escrita en castellà, que el 24 de juny de 1795 Domènec Simon adreçà des<br />
de Torí a la seva mare.<br />
Els germans Simon, per tant, degueren educar-se en un ambient familiar essencialment bilingüe en què l'italià i<br />
el castellà els arribaven, respectivament, a través de <strong>Bartomeu</strong> Simon i Magdalena Delitala. Pel que fa a llur<br />
educació, convé recordar que tot i que freqüentaren les mateixes institucions que el pare, van fer-ho quan<br />
l'italià s'havia imposat com a llengüa única als ambients jesuític i universitari. No hi ha dubte, per tant, que els<br />
germans Simon Delitala es formaren essencialment en italià.<br />
L'ambient lingüístic alguerès i la relació amb el servei, a més dels estudis i interessos d'abast jurídic, [18] els<br />
degueren posar així i tot en contacte amb el català, llengua que aprengueren tal com demostra llur breu obra<br />
catalana.<br />
Les tres úniques poesies catalanes que coneixem dels germans Simon, dues degudes a Mateu Lluís i la tercera<br />
a Domènec, corresponen als anys 1778-1780, període en què com hem vist es trobaven estudiant a la<br />
Universitat de Càller, Domènec a la Facultat de Jurisprudència, on havia de doctorar-se l'any 1779, i Mateu<br />
Lluís a la de Teologia. Després d'aquesta ocasió -única parèntesi en llur trajectòria literària- mai més no<br />
tornarem a trobar la llengua catalana en relació amb llurs interessos culturals.<br />
La figura de M. Madau, de qui ja hem destacat el fonamental Ripulimento della lingua sarda, ha estat<br />
estudiada no només pel seu projecte de dignificació la llengua sarda literària, sinó també pels seus intents<br />
d'aconseguir fórmules bilingües per als seus poemes, amb la clara intenció d'atorgar un nou prestigi a la pròpia<br />
llengua tot enllaçant-la amb altres de considerades més cultes. [19]
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 52<br />
Entre els diversos autors que, amb aquesta mateix intenció -i coincidint amb la represa de l'ús del sard com a<br />
llengua literària- van conrear la poesia bilingüe o "de doble lectura" (Rossich 1987, 535 i 551, n. 12), volem<br />
destacar sobretot A. Porqueddu que, a l'opuscle que hom va dedicar l'any 1778 al nou bisbe d'Oristany, Iacopo<br />
Astesan, va publicar un "Madrigale sardo-latino" i una "Dedicatoria sardo-italiana" (Astesan 1778, 29 i 32). Al<br />
mateix opuscle participaren, entre d'altres, els poetes F. Carboni, amb una "Oda" llatina; Ll. Soffí, que hi<br />
publicà l'esmentat "Soneto algarès"; i Mateu Lluís Simon, que hi col·laborà amb el seu primer text català<br />
conegut, la poesia intitulada "Algarois-françois" [20] que pot ser llegida, tal com declara el títol, tant en francès<br />
com en català. [21]<br />
El text franco-català de Mateu Lluís Simon va adquirir una popularitat que sorprèn en un autor que col·labora,<br />
en aquest opuscle, amb els poetes de més de prestigi a Sardenya. Efectivament encara l'any 1837 hom<br />
recordava a l'Alguer el seu poema, del qual el viatger francès Valéry va recollir aquell any una versió parcial<br />
que no aconseguí, però, de relacionar amb cap membre de la família Simon -tot i que en una altra ocasió<br />
parlarà de Domènec- i que presentà amb les següents paraules:<br />
"Il catalano, che ha preso vocaboli perfino alla lingua inglese, presenta un gran numero di parole francesi. Mi è stato letto ad Aghero un<br />
sonetto insieme francese e algherese, nello stile del Ronsard, que termina con questi versi:<br />
Mangeant un fruit enfant<br />
le paradis terrestre<br />
nous a fait perdre Adam" (Valéry 1931, 118).<br />
Eduard Toda, en canvi, no va arribar a conèixer el text "Algarois-françois" de Mateu Lluís Simon. L'única<br />
poesia que en recull correspon a l'any 1780, quan Mateu Lluís va voler commemorar les noces del militar<br />
alguerès Josep Vernazza amb la noble Virgínia Fauzons (SIMON M. 1780). Eduard Toda conclou, tot<br />
recordant els darrers versos de Mateu Lluís Simon:<br />
"¿La Musa de Mateo Simon escoltá'l prech que li dirigía en sos darrers versos, y no fou més per ell cercada? Fácil es que aixís sía, ja que<br />
la agitada vida de nostre jovenet poeta no era molt apropòsit pera deixarli pulsar la lira, que potser en millors circunstancias hauría ben<br />
vibrat" (Toda 1903, 54-57).<br />
Seran diversos, però, els textos literaris de Mateu Lluís Simon que haurem de tenir encara en compte, tot i que<br />
és ben cert que la seva obra poètica és molt més escassa que no pas la dels seus germans Domènec i, sobretot,<br />
Joan Francesc.<br />
La darrera poesia catalana deguda a un dels germans Simon Delitala, finalment, correspon a Domènec Simon,<br />
autor del sonet que comença "Senyor, què serà estat?" (Toda 1903, 52-53), del qual no ens ha arribat l'original.<br />
Gràcies a Toda, però, sabem que es tracta d'un poema dedicat a monsenyor Melano, nou arquebisbe de Càller,<br />
i que fou firmat a Càller l'any 1778.<br />
Pel que fa al sard, finalment, cal tenir en compte que Domènec Simon hi va escriure, segons Siotto Pintor,<br />
diverses poesies que malauradament s'han perdut (Siotto 1966, IV, 308). L'altre únic contacte segur de<br />
Domènec Simon amb el sard consisteix en l'edició, l'any 1788, del Condaghe de sa abadia de sa S. Trinidade<br />
de Sacargia, inclosa al segon volum d'Scriptores rerum sardoarum (1788).<br />
Per acabar, voldríem citar un llarg passatge on Mateu Lluís Simon resumeix de manera molt clara -i d'acord<br />
amb tot allò que hem estudiat en tenir en compte la situació cultural a l'illa durant el segle XVIII- la realitat<br />
lingüística de la Sardenya del seu temps:<br />
"Cinque linguaggi parlansi comunemente in Sardegna: lo spagnuolo, l'italiano, il sardo, l'algherese ed il sassarese [...]. I primi due, cioè lo<br />
spagnuolo ossia castigliano e l'italiano pretto, per ragione del passato e presente dominio e delle passate e presenti scuole intendonsi e<br />
parlansi ad ogni ora da tutte le pulite persone nelle città e ancor nei villagi; e i forensi promiscuamente scrivono in uno ed altro linguaggio,<br />
giacchè le scritture, documenti ed istrumenti antichi e parimenti la più precipua parte delle leggi muncipali sono concepite in ispagnuolo.<br />
[...] L'algarese è il catalano -rimasto dalla colonia catalana in Algheri, collocata allorché si volle sostituire questa popolazione alla<br />
genovese sarda che vi esistea- ed è proprio soltanto della città d'Algheri, e si parla altresì, sebben con piccolissima variazione, in quasi tutti
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 53<br />
li monasteri di monache che sonovi nel Regno, e si comprende dai curiali e forensi perchè una parte delle antiche carte trovasi scritta in<br />
catalano e porzione pure di ciò che forma la costituzion sarda.<br />
A questo proposito giova sapere che avendo lo stamento militare nelle corti tenute a nome de Re da D. Alfonso di Madrigal esposto di<br />
esser incongruo che li statuti e leggi del Regno fossero in lingua straniera -qual'era il pisano, genovese o italiano- e che pertanto si<br />
bandissero le dette leggi scritte in italiano, traducendole in sardo, affinché non rimanesse memoria di tale idioma, fu dal Viceré, come<br />
[22]<br />
consta dalla Compilazione del Dexart, libro I, titolo 4, capitolo 11, proveduto che si traducessero in catalano idioma, che fu pure<br />
adottato nei tribunali e vi durò fino al principiare del secolo XVIII, che si cangiò nella lingua castigliana, come poi sotto la dominazione di<br />
casa Savoja si è restituita l'italiana che parlavasi dalla gente colta prima che signoreggiassero gli aragonesi.<br />
Lo spagnuolo va perdendo terreno a misura che prende piede l'italiano, il quale ha di già dispossessato il primo dalle scuole e dai tribunali.<br />
Gli altri [idiomes] mantengonsi e manterrannosi, ma vanno dall'italiano adottando dei vocaboli, come in addietro prendevanli dalli<br />
[23]<br />
spagnuoli.<br />
IV.2.- <strong>Bartomeu</strong> Simon i l'obra literària dels seus fills<br />
Per tal d'estudiar amb més atenció l'activitat literària dels germans Simon Delitala, cronològicament anterior a<br />
la del pare <strong>Bartomeu</strong>, ens ha semblat convenient de dividir el període pel qual s'interessa la nostra recerca en<br />
dos grans blocs, el primer dels quals arrenca el 1772 i es clou el 1796, any en què les circumstàncies polítiques<br />
que ja hem tingut en compte desintegraran la unitat de la família. El segon període, que es tanca el 1817,<br />
coincideix amb els anys de major producció literària de <strong>Bartomeu</strong> Simon, motiu pel qual l'estudiarem de<br />
manera independent al tercer capítol del nostre treball.<br />
Els germans Simon Delitala ocupen un lloc de prestigi dins la producció literària sarda durant el primer<br />
període en què hem dividit el nostre estudi. Si hem escollit precisament l'any 1772 per encetar-lo és perquè<br />
amb aquesta data fou escrit el poema titulat "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier Ferraris di Celle,<br />
Vice Intendente Generale nella detta città. Versi Martelliani", que hom firmà amb les inicials D.M.S., [24] que<br />
tant poden correspondre al pare de <strong>Bartomeu</strong> Simon, Domènec Maria, com a Mateu Lluís ("Don Matteo<br />
Simon"). Convé recordar que Domènec M. Simon va ocupar el càrrec de tresorer de la Caixa reial de Sàsser<br />
fins l'any 1765, motiu pel qual durant un cert període va haver de treballar sota la direcció precisament del<br />
vice-intendent general sasserès. Com que Mateu Lluís Simon només tenia onze anys el 1772, sembla massa<br />
arriscat atribuir-li aquests versos adreçats, d'altra banda, a un funcionari sota les ordres del qual havia treballat<br />
el seu avi. Sigui com sigui, es tracta del primer text literari que podem atribuir a un membre de la família<br />
Simon (i l'únic relacionat amb Domènec Maria, si la nostra hipòtesi s'acabés demostrant).<br />
L'activitat literària de la família Simon, fins a l'any 1796, compta amb una intensa unitat que confirma la<br />
validesa de les dates proposades. En primer lloc, gairebé tots els textos conservats de <strong>Bartomeu</strong> Simon foren<br />
escrits amb posterioritat a l'any 1796. Hem d'exceptuar-ne només dos, respostes precisament a poemes que els<br />
seus fills li havien adreçat. En segon lloc, els textos de creació dels germans Simon Delitala, que durant aquest<br />
període no havien assolit encara la maduresa política i humana a què els abocaran els polèmics fets de la<br />
darrera dècada del segle XVIII, segueixen unes directrius socials i familiars, sovint moderades per <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon, que n'aconsellen l'estudi global. El segon període de llur producció, [25] en canvi, manca d'interès de<br />
cara al nostre estudi per tal com llur obra durant aquests anys no té cap relació amb la de <strong>Bartomeu</strong> Simon i,<br />
sobretot, perquè és formada fonamentalment per una sèrie de manuscrits de contingut no literari [26] que o bé<br />
no transcendiren o bé ja han estat prou descrits. [27]<br />
Convé assenyalar, abans de començar, que en cap moment no ens referirem al fill petit de <strong>Bartomeu</strong> Simon,<br />
Joan Baptista, del qual no ens ha pervingut cap text literari: ja hem tingut en compte la seva evolució<br />
acadèmica, tan diferent de la dels seus germans, que denotava una manca de predisposició envers l'erudició i la<br />
iniciativa cultural.<br />
Per acabar, volem recordar allò que Eduard Toda va escriure referint-se a Joan Francesc Simon, "l'unich<br />
Simon de qui no he trobat versos". [28] La manca de testimoniatges literaris que denuncia Toda contrasta amb la
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 54<br />
documentació que actualment es troba al nostre abast; la sagacitat de Toda, en efecte, ja el fa dubtar sobre la<br />
possibilitat que Joan Francesc "hage deixat de compondre alguna cosa, ja que sa educació literaria fou<br />
complerta" (TODA 1903, 51). Es tracta precisament del membre de la família Simon de qui ens ha pervingut<br />
l'obra poètica més abundant. Al contrari del que s'esdevé amb els seus dos germans grans, però, Joan Francesc<br />
és l'únic, això sí, de qui no ens ha estat possible de trobar cap text català.<br />
Naturalment, no només tindrem en compte els textos impresos sinó també els inèdits. Ara bé, a l'arxiu familiar<br />
dels Simon són tan abundants els manuscrits -sovint deguts a la mà de <strong>Bartomeu</strong> Simon- que es limiten a<br />
transcriure versos d'altri, no sempre d'una manera explícita, que per força haurem de limitar el nostre camp<br />
d'estudi. Assenyalarem quan serà possible els noms dels autors l'obra dels quals va conèixer i custodiar la<br />
família Simon; haurem de bandejar, però, tots aquells textos anònims el contingut dels quals no reveli de<br />
manera evident llur paternitat.<br />
Ja hem parlat més amunt de la prestigiosa figura de F. Carboni, la vida i trajectòria literària del qual ara ens<br />
interessa de recordar per tal com coincideixen sorprenentment amb les de Domènec Simon. Format ell també<br />
al col·legi Canopolè de Sàsser, pocs anys després que s'hi hagués diplomat <strong>Bartomeu</strong> Simon, [29] a partir de<br />
l'any 1763 s'encarregà de l'ensenyament del llatí a les classes inferiors de la mateixa institució, on hagué de<br />
coincidir durant un breu període amb els fills de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Entre els anys 1772 i 1774 publicà el seu<br />
poema llatí De sardoa intemperie (1772-1774), el tercer volum del qual va dedicar a Giuseppe Maria Incisa<br />
Beccaria, arquebisbe de Sàsser i, per tant, autoritat màxima de la Universitat.<br />
La comparació d'aquesta primerenca trajectòria literària de F. Carboni amb la també primerenca de Domènec<br />
Simon ens aportarà sens dubte més d'una dada d'interès. Recordant l'activitat literària de Domènec,<br />
efectivament, Ismene Auribaldo va escriure:<br />
"Scrisse il cavaliere Domenico un Poema Filosofico sulle Piante con annotazioni scientificnhe, pubblicò due trattenimenti universali di<br />
Geografia e si Storia Sacra, e produsse infinite poesie di vario stile e gusto in distinte occasioni" (Auribaldo 1800, 17).<br />
Ja hem parlat més amunt de les tres acadèmies que entre els anys 1769 i 1772 el pare Gemelli va organitzar al<br />
col·legi Canopolè de Sàsser. En les dues de l'any 1772, celebrades amb un interval de només dos mesos,<br />
Domènec Simon s'hi va distingir de tal manera que la seva futura carrera professional havia de beneficiar-se<br />
ben directament de l'èxit assolit gràcies als estudis que hi havia presentat. Les proses amb què Domènec Simon<br />
s'estrenava literàriament foren, concretament, el Trattenimento sulla sfera e sulla geografia, [30] dedicat al<br />
marquès Allì di Maccarani, governador de Sàsser, mecenes de l'acadèmia; i el Trattenimento sulla storia sacra<br />
(1772a), dedicat també, com el tercer volum de De sardoa intemperie, de F. Carboni, a Giuseppe Maria Incisa<br />
Beccaria. Allò que singularitza l'obra de Domènec Simon és que s'anticipa en dos anys al primer text literari<br />
italià del jesuïta, de manera que el seu autor consisteix en el veritable primer seguidor a Sardenya de la<br />
campanya literària endegada per F. Gemelli i, per tant, en el protagonista del primer resultat pràctic de la nova<br />
política lingüística impulsada pel ministre Bogino.<br />
Com a conseqüència de l'èxit que assoliren els textos de Domèncec Simon, el virrei comte de Roubion, en una<br />
carta datada el 31 de desembre de 1772, va anticipar a <strong>Bartomeu</strong> Simon que l'obra del seu fill li havia merescut<br />
el favor reial, que havia de concretar-se així que el jove hagués enllestit els seus estudis superiors i estigués<br />
preparat per accedir a algun càrrec públic. Francesco Gemelli i fins i tot el comte Bogino felicitaren per aquest<br />
privilegi <strong>Bartomeu</strong> Simon. El ministre, concretament, li va adreçar la següent carta:<br />
"A vista della lodevole maniera con cui il signor don Domenico Simon, figlio de V. S. Illustrissima, si è distinto nel corso degli studi e<br />
nelle note due esercitazioni accademiche da esso tenute in Sassari sotto la direzione del Padre Gemelli sulla geografia ed istoria naturale e<br />
politica e sulla storia sacra, ho veduto con particolare soddisfazione che la Maestà Sobirana abbia voluto ella stessa spiegarne il suo<br />
gradimento con un regio suo Viglietto in cui abbia anche voluto farlo sentire a V. S. Illustrissima per le attenzioni datesi per la migliore<br />
[31]<br />
sua educazione".<br />
Pocs anys després, més exactament el 1779, el mateix en què A. Purqueddu publicà el seu Tesoro della<br />
Sardegna (1779), Domènec Simon va haver de pagar ell també el seu tribut a la literatura didascàlica.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 55<br />
Efectivament, l'obra que va consagrar-lo i que va popularitzar la seva figura per tot Sardenya fou el poema<br />
intitulat Le Piante (1772) [32] que va llegir, després d'haver-lo redactat en el període de quinze dies que les<br />
autoritats acadèmiques concedien als candidats, en ingressar l'any 1779 al col·legi de Belles Arts de la<br />
Universitat de Càller. Aquell mateix any hi ingressava també F. Carboni, a qui la llarga estada a l'Alguer com<br />
a professor de gramàtica i retòrica havia inspirat el poema De corallis (1779) [33] -que llegí durant la cerimònia<br />
pública-, primer de la llarga sèrie de textos llatins que el jesuïta havia de produir abans de retirar-se, l'any<br />
1793, de la vida literària pública. [34]<br />
Le Piante consisteix en l'únic text literari degut a un membre d'aquesta família que la crítica moderna recull,<br />
això sí, amb una certa cautela. Amb molta ironia, per exemple, Francesco Alziator -que tot i que reconeix la<br />
pobresa literària del poema en destaca l'ostentació erudita i el pregon interès de l'autor envers les qüestions<br />
relatives a la cultura sarda- presenta Le Piante amb les següents paraules:<br />
"Il delio nume è invocato sin dalla prima strofa, ma timoroso forse del lungo viaggio dall'Elade sino ai lidi sardi egli si mostra sordo al<br />
richiamo del dotto patrizio algherese" (ALZIATOR 1954, 272).<br />
El poema s'articula en quatre cants, el primer dels quals pretén de demostrar científicament l'origen de la<br />
planta a partir de la llavor; el segon i quart, respectivament, confirmen la similitud biològica entre animals i<br />
plantes i basteixen l'apologia de llur bellesa; i el tercer cant -el més reeixit-, demostra finalment la utilitat de<br />
les plantes i exhorta els sards a no negligir l'agricultura, exhortació que adquireix un relleu del tot particular si<br />
tenim en compte que <strong>Bartomeu</strong> Simon s'havia beneficiat aquell mateix any dels elogis d'A. Purqueddu envers<br />
la seva revolucionària activitat agrícola als terrenys de Càlvia.<br />
Dues altres obres de caràcter acadèmic que no podem deixar de considerar en aquesta secció són les<br />
dissertacions llatines que Mateu Lluís Simon va haver de discutir amb el professor Govanni Battista Lostia, el<br />
28 d'abril de l'any 1784, per a l'obtenció del doctorat en Lleis. Es tracta dels textos intitulats De origine<br />
immutatis eccleriarum (1787) i De quaestionibus aut tormentis (1784a), textos que valgueren a Mateu Lluís<br />
Simon el reconeixement general i li atorgaren un lloc de prestigi dins de l'ambient jurídic sard.<br />
Pel que fa a la primera dissertació només cal destacar el fet que es tracta, tal com escriu Siotto Pintor (1966 II,<br />
381), de la primera obra erudita de temàtica religiosa que hom escrivia a Sardenya des del temps del bisbe A.<br />
Machín. [35] De quaestionibus aut tormentis, en canvi, ofereix molt més d'interès, no tant pel seu tema -es<br />
tracta d'una defensa de la tortura com a pràctica legal- sinó precisament per la incomoditat amb què l'autor<br />
l'afronta. Tal com assenyala Italo Birocchi, que ha reprès l'estudi d'aquesta dissertació des d'un punt de vista<br />
modern (BIROCCHI 1988, 5-10), l'obra ha desvetllat l'interès de la crítica, no sempre unànime a l'hora de<br />
jutjar-la. Siotto Pintor, per exemple, la va condemnar fins al punt d'escriure:<br />
"L'opuscolo di Matteo Simon non giova all'umanità poichè insegna una proposizione falsa, nè le nuoce perchè la difese debolmente: e<br />
questa è la pessima condizione di ogni scrittura scientifica" (SIOTTO 1966 II, 311).<br />
I. Birocchi, d'altra banda, desmenteix C. Sole, segons el qual Mateu Lluís Simon hauria defensat la tortura<br />
com a tècnica correctiva i fins i tot la pena de mort com a càstig exemplar. Srgons Birocchi, Mateu Lluís<br />
Simon, que en la seva dissertació en cap moment no es refereix a la pena de mort, va tractar la tortura<br />
essencialment des del punt de vista processual, dins l'àmbit del sistema de les proves, tot donant un bon<br />
exemple, com hem dit més amunt, de la incomoditat amb què un intel·lectual que havia de destacar a l'intern<br />
de l'ambient jacobí afrontava un tema encara lligat a una jurisdicció endarrerida. En definitiva, més que no pas<br />
el consens, a l'opuscle destaca l'esperit humanitari i una molt tímida voluntat reformadora dins de l'estructura<br />
penal (Birocchi 1988, 5-8).<br />
Ja hem parlat més amunt del poema de Domènec M. Simon, "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier<br />
Ferraris di Celle", de l'any 1772. Ara ens interessa assenyalar que en aquest text són presents tres aspectes que<br />
ens anticipen algunes de les línies generals de la producció poètica tant de <strong>Bartomeu</strong> Simon com dels seus<br />
fills.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 56<br />
En primer lloc, es tracta d'un poema pensat i creat fonamentalment per tal de lloar un individu pertanyent a un<br />
cercle socialment més avantatjat, prop del qual es vol fomentar una certa predisposició benèvola envers la<br />
família.<br />
És precisament per aquest motiu que serà redactat en italià, llengua habitual de les més altes instàncies<br />
polítiques i administratives de Sardenya. Aquest aspecte adquireix un particular relleu en el cas de Domènec<br />
M. Simon, de qui no hem trobat cap altre document redactat en aquesta llengua.<br />
Finalment, hem de destacar la mètrica del poema, que proposa des dels inicis de l'activitat literària de la<br />
família Simon els versos alexandrins (o "martel·lians") [36] als quals serà tan afeccionat <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
Malgrat això, les poesies de circumstàncies que els germans Simon van escriure al llarg del període que ens<br />
interessa són essencialment sonets. Veieren la llum tant en reculls antològics que els ciutadans dedicaven a les<br />
autoritats polítiques o religioses amb motiu, normalment, de llur nomentament o trasllat -els únics poemes<br />
d'aquestes característiques deguts a Mateu Lluís Simon, d'entre els que ens han arribat, foren efectivament<br />
publicats en un recull que els germans Simon van adreçar al nou virrei-; o bé en fulls solts dels quals es<br />
responsabilitzava un únic autor.<br />
Durant el període d'estudis a la Universitat de Càller, Domènec Simon havia escrit tot un seguit de poemes<br />
-aquelles "infinite poesie di vario stile e gusto" de què ens parlava Ismene Auribaldo (1800, 17)-, que en<br />
esdevenir públics li van atorgar una aurèola de prestigi que havia d'acompanyar-lo fins al seu definitiu<br />
establiment a Torí. Entre aquests textos, a més dels que ja hem tingut en compte en estudiar la seva producció<br />
catalana, destaca el Canto per le feste di S.E. conte Lascaris di Ventimiglia (1780), virrei de Sardenya, firmat a<br />
Càller el 16 de setembre de 1778.<br />
Després del seu primer trasllat a Torí, la producció poètica de Domènec Simon havia d'intensificar-se encara.<br />
Siotto Pintor assegura que són quinze els sonets que Domènec va escriure abans de l'any 1796, entre els quals<br />
posa en relleu el dedicat a Francisco Borja, marquès de Camachos, comandant de la flota espanyola que el 21<br />
de maig de 1793 va arribar al golf de Palmas per tal de participar en la reconquesta de les illes de Sant Pere i<br />
Sant Antíoc (SIOTTO 1966, IV, 159).<br />
Del període torinès, però, destaquen els poemes pensats per tal de lloar les màximes autoritats polítiques de<br />
Sardenya. Efectivament, el mes de juny de 1780 Domènec Simon va enviar al pare Spanedda, per tal que<br />
l'aconsellés, dos sonets escrits en ocasió del comiat del virrei de Sardenya, el comte Lascaris di Ventimiglia, i<br />
el nomenament del seu successor, el comte Valperga di Masino. Havent conegut la crítica del pare Spanedda,<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill:<br />
"Ho letto la critica e sonetti che avete inviati al P. Spanedda. Sarei del sentire di stamparli, benché non si faccia raccolta, e presentarli voi<br />
al conte Masin, ed inviarne copie al conte Lascaris, benché il presentarli al nuovo viceré sembra che non convenga perché più si loda il<br />
vecchio che il nuovo. Insomma, io li tengo a vostra disposizione".<br />
Poc convençut, però, de la conveniència de dedicar altres poemes al comte Lascaris di Ventimiglia, <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon afegeix encara:<br />
"Per il componimento che vi accennai per detto Lascaris, sembrami potersene prescindere, se non fosse per far una relazione delle<br />
angustie in cui si vidde la Sardegna nel 1779 e far con ciò spicare la clemenza del re nel soccorrerle, e conseguentemente le premure del<br />
Viceré" (19 de maig de 1780).<br />
Malgrat la incertesa inicial, Domènec Simon va acabar responsabilitzant-se ell mateix de l'edició d'aquests<br />
poemes, que van veure la llum a Càller a la fi de l'any 1780.<br />
Tres anys més tard, el 1783, va repetir-se una situació ben semblant amb la substitució del comte Valperga di<br />
Masino pel nou virrei de Sardenya, el cavaller Solaro di Moreta. En aquesta ocasió, però, tots tres germans<br />
Simon van participar en el relatiu recull literari -del qual van responsabilitzar-se només ells-, que els<br />
impressors Bonaventura Porro i Vincenzo Piazza dedicaren a ambdós virreis (SIMON 1783). El recull, però,<br />
fou acollit de manera ben crítica als cercles contraris a la família Simon, tal com fa saber Mateu Lluís al seu
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 57<br />
germà Domènec en una carta que va adreçar-li des de Càller el 17 d'octubre de 1783:<br />
"Aspetto il giudizio imparziale dei componimenti inseriti nella raccolta che fecimo per i Viceré, qual raccolta qui è stata bastevolmente<br />
rosa dal livore dei maligni e che riceverete coi Padri mercedari che partirono colla fregata".<br />
No totes les efemèrides que van merèixer l'atenció dels germans Simon foren, així i tot, tan assenyalades. Joan<br />
Francesc, especialment, no va deixar passar cap celebració de tipus social o religiós, a partir de l'any 1781<br />
-data del seu primer text publicat que coneixem- [37] sense dedicar-li el relatiu sonet.<br />
Bones ocasions per a adreçar sonets a particulars eren la conclusió dels estudis universitaris; [38] l'ingrés en<br />
algun orde religiós; [39] o qualsevol esdeveniment que permetés d'expressar poèticament l'amistat envers certs<br />
prestigiosos individus dels ambients polític o cultural sard. En aquest sentit voldríem destacar el sonet que<br />
comença "Al prisco mondo ignota allor che nacque", que Domènec Simon va publicar per tal de celebrar el<br />
retorn de l'impressor B. Porro a la Stamperia Reale de Torí (1781).<br />
Ja havíem trobat, efectivament, la família Simon en relació B. Porro, que l'any 1783 havia d'encarregar-se de<br />
l'edició del recull que tots tres germans dedicaren al virrei Solaro di Moreta. La seva amistat amb Domènec<br />
Simon, basada en un freqüent intercanvi bibliogràfic que havia de durar almenys fins a l'any 1786, havia<br />
nascut, però, precisament en ocasió del trasllat de l'impressor a Torí, on va lliurar a Domènec, de part de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, un exemplar de la Storia naturale della Sardegna de F. Cetti.<br />
La intensa dedicació de Joan Francesc Simon a l'activitat poètica, desproveïda de la immediata finalitat<br />
pràctica que caracteritza l'obra del seu germà Domènec, va despertar les crítiques de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Ni ell<br />
ni Domènec, efectivament, no acceptaven la passió del jove religiós envers la literatura, que li robava un temps<br />
que haurien preferit dedicat a l'estudi. Són freqüents les referències a aquest tema a la correspondència entre<br />
Domènec i <strong>Bartomeu</strong> Simon: parlant de l'afecció poètica de Joan Francesc, per exemple, Domènec Simon<br />
escrivia al pare:<br />
"Temo bensì che la vagante e superficiale letteratura impedisca la soda applicazione; e perciò stesso quasi temeva poco buona figura in<br />
Soperga, ove si leggono i Santi Padri e non Frugoni, e si predica e si confessa e si scrivon dissertazioni canoniche e teologiche, e non si fa<br />
il rettorico o il sonettista" (21 de juny de 1786).<br />
Aquest escepticisme envers l'obra de Joan Francesc, però, venia de lluny, ben bé dels inicis de la seva activitat<br />
literària, quan l'any 1782 va començar a preparar l'edició de les obres d'A. Berlendis -que hem vist en relació,<br />
tant a Sàsser com a Càller, amb la família Simon. Es tracta sens dubte d'un dels treballs de més interès deguts a<br />
Joan Francesc Simon durant el període que ens ocupa. En tres volums publicats a Torí entre els anys 1784 i<br />
1785, efectivament, Joan Francesc Simon -llavors encara estudiant al Col·legi de nobles de Càller- va recollir<br />
tant les poesies com les tragèdies [40] del seu predecessor, llavors professor d'eloqüència a la Univesitat di<br />
Càller.<br />
Tampoc en aquella ocasió <strong>Bartomeu</strong> Simon no va comprendre l'interès del seu fill envers una ocupació de la<br />
qual no havia d'aconseguir cap benefici. En una carta adreçada el 10 de juliol de 1782 a Domènec Simon,<br />
<strong>Bartomeu</strong> -que ara com mai veiem com desaprovava l'activitat literària de Joan Francesc- va escriure:<br />
"Non ho saputo né capisco come voi possiate approvarlo, di voler dar alle stampe le poesie del Berlendis, per raccoglier le quali [Joan<br />
Francesc] ha perduto tanto tempo inutilmente, e pochissimo onore va a farsi d'essere collettore d'opere altrui per apporre nel frontispizio<br />
del libro il nome di Dn. Gianfrancesco Simon, per far una dedica e mendicar un dono dal mecenate; ed il peggio di tutto, come molti saggi<br />
dicono, per far vedere una perdita di tempo durante il corso teologico, divagazione nello studio principale -come vi assicuro lo è<br />
intieramente divagato e trattenuto in poesie, libercoli, erudizioni e centomilla coserelle ad un istesso tempo, senza prender a fondo, come<br />
ha fatto e fa Matteo, uno studio, ed al presente la Teologia, giacch'è nel ballo-; ed obbligarà per lo stesso al Colleggio di dargli man bassa.<br />
Questi e simili travagli non sono plausibili ad uno che ancora è alla scuola, e molto meno a vostro fratello, non essendo opera propria né di<br />
persona congiunta, o che ne fosse debitore egli o la famiglia di singolari favori, locche è molto ben lontano in Berlendis, che piuttosto ha<br />
pregiudicato che favorito".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 58<br />
El projecte de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que no volia conformar-se ni tan sols amb una edició de les obres de<br />
Berlendis on no constés el nom del recol·lector, tendia a ennoblir més encara el nom del seu fill Domènec, la<br />
carrera del qual s'hauria pogut omplir de noves esperances si s'hagués beneficiat, tal com aconsellava el pare,<br />
de l'atenció de Joan Francesc:<br />
"Quindi io penso che voi sarete per riprovare tal ragazzata di farsi o voler comparire al pubblico collettore di tali poesie [d'A. Berlendis]; e<br />
desiderarei, anzi sono molti di questo mio sentimento, che egli collettasse le poesie vostre, sì latine che italiane, e queste le facesse<br />
stampare e dedicasse a chi meglio vi piacesse".<br />
Malgrat la intensa oposició de <strong>Bartomeu</strong> Simon al treball del seu fill, l'edició dels textos de Berlendis fou<br />
encapçalada per una dedicatòria adreçada a un prestigiós membre de la noblesa sarda i no pas, tal com li havia<br />
estat aconsellat, a un piemontès: efectivament va apadrinar d'edició de les obres d'A. Berlendis el marquès de<br />
la Planarja a qui Domènec Simon, a nom del seu germà, havia escrit a Niça l'1 de juliol de 1782 tot sol·licitant<br />
el mecenatge del recull.<br />
Cal assenyalar que Joan Francesc Simon va responsabilitzar-se encara, el mateix any 1784, de l'edició de les<br />
Orazioni panegiriche d'Alberto Marchi.<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, finalment, tampoc no va fer costat al seu fill Domènec en el seu projecte literari de més alta<br />
volada: l'edició de tots aquells textos d'autors, tant sards com no, que havien escrit sobre Sardenya; textos que<br />
Domènec Simon va reunir sota el títol d'Scriptores rerum sardoarum (1785-1788). En adonar-se que la<br />
introducció llatina a la Sardinia antiqua de Cluveri, publicada al primer volum, havia sorprès negativament<br />
certs ciutadans calleresos -i fins i tot el bisbe-, <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure al seu fill:<br />
"Dio vi perdoni e vi dia lume per saper vivere da vero galantuomo, e non da testardo e ridicolo filosofo. Avete dato un saggio immortale<br />
della vostra politica, criterio e studio [...]. Vi consigliarei che nelle presenti circostanze non vi troviaste in Sardegna" (8 de juliol de 1785).<br />
El projecte editorial de Domènec Simon consistia en una idea veritablement ambiciosa que, per tal de poder<br />
ser duta a terme, hauria necessitat una acollida molt més entusiasta que la que va rebre al seu temps. De fet,<br />
només L. Baille va comprometre's lloant el projecte (SIOTTO 1966, III, 507) que, precisament a causa<br />
d'aquest interès tan minoritari, es va frustrar després de la publicació del segon volum. [41]<br />
Durant aquests primers anys de la producció literària dels germans Simon destaca sens dubte la poca atenció<br />
que van dedicar -sobretot tenint en compte llur obra de maduresa- als estudis tant històrics com jurídics i<br />
religiosos que els atrauran d'una manera ben intensa en el període successiu. De fet només podem assenyalar<br />
en aquest capítol la Serie degli arcivescovi d'Oristano que Joan Francesc Simon, com a soci de l'Acadèmia de<br />
Fossano, va publicar en un recull poètic dedicat al nou arquebisbe d'Oristany, Luigi Cusani, antic prefecte del<br />
seminari de Vercelli. [42]<br />
En aquest treball -recordant el qual ha estat assenyalat l'interès de les dades que l'autor hi recollí, molt útils per<br />
a la reconstrucció de la història eclesiàstica de Sardenya (SIOTTO 1966, III, 123)- Joan Francesc Simon hi<br />
anunciava unes memòries de les esglésies d'Oristany i de Santa Justa que mai no van arribar a veure la llum i<br />
que havien d'aprofundir l'estudi de les obres dels principals bisbes d'aquestes seus, estudi afrontat de manera<br />
molt esquemàtica al present opuscle. També en un volum dedicat a Giovanni Antonio Cossu, Joan Francesc<br />
Simon havia anunciat l'any 1787 una seva Historia Bosanensis ecclesiae sobre la qual no ens ha arribat cap<br />
altra referència.<br />
Cal assenyalar, finalment, que la vida itinerant de Joan Francesc Simon va obligar-lo a interrompre els estudis<br />
que estava duent a terme a Càller, per encàrrec del prefecte del arxius pontificis, l'abat Gaetano Marini, sobre<br />
les incripcions i els marbres cristians a Sardenya; estudi que, per tal com Joan Francesc Simon va haver<br />
d'abandonar definitivament la capital, mai més no pogué concloure.<br />
No voldríem acabar aquest apartat sense referir-nos a la producció llatina dels germans Simon Delitala. En<br />
circumstàncies estretament lligades a les efemèrides que hem tingut en compte fins ara, no van deixar de<br />
dedicar als personatges que consideraren dignes de llur atenció certs textos llatins que, posteriorment, foren
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 59<br />
recordats també amb molt d'entusiasme per la crítica literària.<br />
Domènec Simon, d'una banda, és autor de sis inscripcions llatines dedicades a G.M. Incisa Beccaria, incloses<br />
al ja esmentat Trattenimento sulla storia sacra; i de dos epigrames, un adreçat al bisbe I. Astesan i un altre a<br />
Ludovico Baille [43] en ocasió de la mort del seu fill Giovanni Cesare (SIOTTO 1966, IV, 159).<br />
Però fou Joan Francesc Simon qui va rebre els elogis més calorosos de G. Siotto Pintor, que va lloar el seu<br />
estil només superat a Sardenya per F. Carboni i Iacopo Pinto [44] . Els seus textos cabdals, sempre segons Siotto<br />
Pintor (1966, IV, 159), foren la inscripció posada a Roma damunt la tomba del teòleg Giovanni Melis (1794);<br />
l'epístola en versos amb què encapçalà l'edició de les obres d'A. Berlendis (1784); i la dedicatòria a Angelo<br />
Simon, de Bosa, amb què introduïa De laudibus Joannis Antonii Cossu (1787) -opuscle que es va publicar<br />
gràcies al mecenatge de F. Carboni-, i que va merèixer les següents paraules de Siotto Pintor:<br />
"[Joan Francesc Simon] seguitò in questo elogio meglio la maniera di Plinio che di Tullio, e obbedì al gusto del secolo, che invece<br />
d'orazioni magniloque si compiace d'elogi, ai quali le opere dei defunti valgano di fondamento" (SIOTTO 1966, III, 344).<br />
IV.3.- Lectures<br />
L'estudi de la correspondència de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el seu fill Domènec ens forneix, a més de notícies<br />
precioses de cara a la reconstrucció de la trajectòria personal i professional del pare, nombroses dades d'interès<br />
relatives a la seva formació i actitud literàries.<br />
Analitzarem, per tant, aquesta correspondència tot estudiant-hi les referències a llibres que havien d'enriquir la<br />
biblioteca familiar o que havien estat demanats a <strong>Bartomeu</strong> Simon per alguns dels personatges més il·lustres<br />
de la vida cultural algueresa.<br />
Per tal de completar la informació recollida segons aquest procediment, estudiarem també certs manuscrits<br />
autògrafs que recullen fragments de poesies i sentències d'altri. La descripció d'aquests manuscrits ens ajudarà<br />
alhora a aprofundir el coneixement de les relacions literàries de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb altres poetes algueresos.<br />
Finalment, estudiarem la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon tant a partir del seu "Inventario de' libri" com de la<br />
descripció d'alguns volums que encara ara custodia l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />
Domènec Simon, pel fet precisament de trobar-se a Torí, a partir de l'any 1779 va tenir ocasió d'accedir a una<br />
sèrie de lectures de difícil penetració a Sardenya. Són molt freqüents, a la seva correspondència, les referències<br />
a llibres que comprava per a ell mateix o bé per tal de satisfer encàrrecs que li arribaven a través del seu pare.<br />
La primera dada relativa a aquest aspecte correspon al 19 de maig de 1780, quan <strong>Bartomeu</strong> Simon va demanar<br />
al seu fill un llibre del pare Feijoo que li havia encarregat A. Purqueddu. Més concretament, <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
escrivia:<br />
"Il canonico Porcheddu desidera l'opera de P. Feijó, in ispagnuolo, dell'ultima edizione: farete la ricerca e,<br />
trovandola, avisatemi del costo".<br />
No hi ha dubte que Domènec Simon va aconseguir de satisfer aquest encàrrec: si més no, així sembla<br />
demostrar-ho l'esment de tres obres del pare Feijoo -en total, quinze volums- a l'"Inventario de' libri" de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon45.<br />
Alhora, però, també Domènec Simon, per tal de preparar les causes familiars que l'entretenien a Torí, sol·licità<br />
al seu pare tots aquells llibres d'història sarda que havia de necessitar. A l'esmentada carta de l'any 1780, per<br />
tant, <strong>Bartomeu</strong> Simon li va respondre:<br />
"Sinora non ho che il Zurita46 -di qual opera v'invierò il 2 tomo, che parla di Sardegna-, il Bonfant47 ed 1<br />
tomo di Vidal. Ho impegnato mezzo mondo per Vico48, Fara49, etc. I libri La esqüela di Daniel50 lo tengo;<br />
Don Beliani di Grecia51 e Palmerín d'Inglaterra52 non si possono trovare".<br />
El mes de juny de 1780, en una carta que acompanyava la tramesa del segon volum de l'obra de Zurita i el<br />
llibre de Bonfant, <strong>Bartomeu</strong> Simon referia al seu fill que encara no havia aconseguit de trobar els tres llibres
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 60<br />
d'història sarda que Domènec li demanava. En una altra carta precedent, però, ja havia declarat la seva bona<br />
disposició envers l'adquisició d'aquests textos:<br />
"Sto cercando alcuni libri che parlano della Sardegna. Tengo il Bonfant ed il Zurita, che dicono sia l'originale<br />
del Vico. Ho fatto e farò le possibili diligenze per Fara, Vidal e detto Vico, e spenderò quanto potrò per tenerli;<br />
ma è difficile. Per ora potete costì farveli prestare"53.<br />
Aquests no són, però, els únics llibres d'història de Sardenya de què es parla a la correspondència entre pare i<br />
fill: més endavant, en efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon aconsellarà a Domènec, encara, que compri la Description<br />
géographique de Vayrac54, que anys Mateu Lluís Simon després havia de traduir a l'italià; li enviarà la Storia<br />
naturale della Sardegna (1774-1777) de F. Cetti a través de l'impressor B. Porro, que també va rebre l'encàrrec<br />
de lliurar a Domènec Simon dotze volums, la identitat dels quals no coneixem, que havien pertangut al difunt<br />
arquebisbe de Sàsser, G.M. Incisa Beccaria55; mentre que Domènec, alhora, demana al seu pare tots els<br />
"storici nazionali" i fins les recol·leccions de pragmàtiques que necessitava per a defensar les causes<br />
familiars56.<br />
Des de Torí, així i tot, Domènec Simon no només procurava llibres i en rebia del seu pare, sinó que continuava<br />
mantenint una estreta relació amb les personalitats de més relleu de l'ambient cultural sard. Són freqüents, en<br />
efecte, les seves trameses de llibres a G.A. Cossu, bisbe de Bosa, i al pare Spanedda que, com hem vist, l'havia<br />
assessorat sobre la seva activitat literària57. L'any 178658, encara, Domènec Simon va enviar a F. Carboni el<br />
"Roberti"59 i certes gramàtiques i, al bisbe G.A. Cossu, el "Grisellini"60.<br />
Per acabar, voldríem assenyalar encara dues trameses de llibres, aquest cop adreçades al germà Mateu Lluís: es<br />
tracta d'un volum de "Lleis imperials" i del segon volum de la Sardinia sacra de Mattei61, llibres que Mateu<br />
Lluís Simon va rebre el mes de març de 1786.<br />
Analitzarem a continuació una sèrie de manuscrits, sense firma ni data, en què reconeixem la cal·ligrafia de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon i que ens han llegat un contingut de caràcter literari que, sens dubte, no podem atribuir al<br />
copista.<br />
En primer lloc, convé destacar els "Conceptos dedusidos de las obras poéticas cómicas de Dn. Francisco<br />
Banzes Cantamo, tomo I"62. Es tracta d'un recull de versos enginyosos i d'estrofes procedents de les seves<br />
comèdies, sarsueles i actes sacramentals. De Lope de Vega, <strong>Bartomeu</strong> Simon va copiar fragments procedents<br />
de l'entremès de Melisendra i de les següents comèdies: La amistad pagada, El molino, El testimonio vengado,<br />
El Rey Bamba, La traycion bien acertada, La escolastica zelosa, Los donaires de Matico, El perseguido, El<br />
casamiento en la muerte i El hijo de Reduan Ursón y Valentín. D'Agustín Moreto, finalment, conegué Las<br />
travesuras de Pantoja i Yo por vos y vos por otro63.<br />
Altres manuscrits que contenen fragments procedents de llibres redactats en castellà són la "Copia del ataque<br />
tercero del libro intitulado Battalla peregrina entre amor y fidelidad, compuesta por el Dr. Juan Bautista<br />
Buraña"64; i les "Sentencias del Dr. Pérez de Montalván65, en el tomo de sus 8 Novellas". Finalment, volem<br />
fer constar l'existència d'un sol manuscrit d'aquestes característiques on <strong>Bartomeu</strong> Simon copià fragments<br />
procedents d'un original italià: es tracta d'un esborrany que reprèn versos de l'obra de Vincenzo Monti, La<br />
spada di Federico II, re di Prussia.<br />
Mentre que l'interès de <strong>Bartomeu</strong> Simon envers la literatura castellana sembla concentrar-se en certs autors del<br />
Segle d'Or, excepte al cas que acabem de tenir en compte els seus contactes amb la literatura italiana s'adrecen,<br />
sobretot, envers els autors sards -i ben sovint algueresos- contemporanis seus. Així ho demostren, si més no,<br />
les poesies italianes que <strong>Bartomeu</strong> Simon va recollir en un quadern molt pulcre i ben conservat66: mentre que<br />
les poques poesies anònimes que hi copià no li poden se atribuïdes amb seguretat, entre les firmades figuren<br />
noms de tant de prestigi a Sardenya com el bisbe P. Bianco i M. Pugioni, a més d'un doctor Carboni que no<br />
podem identificar amb el jesuïta Francesco Carboni.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 61<br />
Pel que fa a M. Pugioni, són diverses les fonts que el posen en estreta relació literària amb <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
En primer lloc, entre els papers d'aquest darrer trobem una còpia de les seves "Redondillas sobre las fructas,<br />
para el monasterio de Sta. Lucía de Càller", el mateix on residiren les germanes Francisca Fundoni Palomas i<br />
Antonica Humana que havien de beneficiar-se, els anys 1809 i 1810, de diverses poesies, en castellà i en sard,<br />
de <strong>Bartomeu</strong> Simon; i unes altres "Redondillas sobre virtudes y fructas, para el año 1756", quan M. Pugioni<br />
comptava vint-i-quatre anys.<br />
Molt més interessant que no pas això, però, és la carta que <strong>Bartomeu</strong> Simon va enviar des de l'Alguer l'11 de<br />
juny de 1793, poc abans de l'exili de M. Pugioni, al seu fill Domènec, que provisionalment residia a Càller.<br />
Tot adjuntant-li diverses poesies castellanes de M. Pugioni, que s'han acabat perdent, el pare sol·licitava la<br />
col·laboració del fill en els següents termes:<br />
"Il nostro Pugioni fece l'achiuso sonetto subito inteso l'arrivo della flotta spagnuola. Posteriormente fece,<br />
currenti calamo, l'achiusa sesta lyra per commissione di questo vice console di Spagna, chi deve averla inviata<br />
al console forze per istamparla. Ultimamente ha fatto l'achiuso componimento, che mi ha confidato per<br />
trasmettervelo, affinché lo esaminiate, moderiate se conoscete doversi certe stroffe moderare, accresciate s'è<br />
mancante nel corpo e nel finale, e poi, giudicandolo opportuno e decoroso, farlo stampare col suo nome,<br />
dedicato al Re, e la spesa della stampa se vi manderà, avisando il quantitativo".<br />
La carta continua amb una subtil sol·licitud de traducció a l'italià i acaba amb unes notes de gran interès pel<br />
que fa als costums literaris del període:<br />
"Vi è [conclou <strong>Bartomeu</strong> Simon] chi ha voluto tradurre in italiano la suddeta sesta lira. Pugioni opina che non<br />
corre in tal metro inusitato dagli italiani e che potrebbesi tradurre in ottava rima od in martelliani, ciocché si<br />
lascia a voi per viemeglio abbellirla. Potrebbesi ancora tradurre il sonetto. So che non avete tempo, ma se<br />
potete divertitevi" (11 de juny de 1793).<br />
Per acabar, volem afegir encara que l'any 1795, després del seu exili i durant el de Domènec Simon, M.<br />
Pugioni continuava en contacte amb el seu deixeble: a través de Magdalena Delitala, Domènec Simon va voler<br />
fer arribar el següent encàrrec al jesuïta:<br />
"Encomienda al P. Pugioni que busque libros antiguos de autores sardos, mientras Bayle halló aquy noticias de<br />
tantos, los quales tal vez en el Reyno estaran olvidados" (24 de juny de 1795).<br />
L'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon67 és un gros volum enquadernat, sense data, on hom va classificar<br />
per temes tres-cents onze llibres -en català, castellà i italià- que van pertànyer a <strong>Bartomeu</strong> Simon. No hi<br />
reconeixem la seva cal·ligrafia, motiu pel qual cal suposar que encarregà aquesta tasca a algun ajudant seu,<br />
probablement al capellà familiar a qui es refereixen alguns papers que ja hem tingut en compte i que en una<br />
ocasió és anomenat precisament "sacerdote domestico" o "archivista".<br />
Una dada d'interès indubtable és que en aquest Inventari hom decidí de no fer-hi constar els llibres en llatí, que<br />
degueren constituir una riquíssima font de treball per a un advocat com <strong>Bartomeu</strong> Simon, que ocupà durant<br />
tota la seva vida prestigiosos càrrecs de funcionari públic. L'únic text llatí que recull l'Inventari és la Vita di<br />
Sant'Oliva, palermitana, de Malatesta (núm. 117), precisament pel fet que és redactat tant en aquesta llengua<br />
com en italià. Hom aplicà el mateix criteri a l'hora d'incloure el Compendio di tutte le scienze ad uso della<br />
gioventù (núm. 261), en francès i italià. L'Inventari recull encara altres obres bilingües, concretament dues<br />
versions de la Dottrina cristiana, una "in italiano e sardo calaritano" (núm. 38) i l'altra "in italiano e sardo del<br />
capo di sopra" (núm. 39). Els únics textos íntegrament redactats en llengües diferents de l'italià, el català i el<br />
castellà són els Atti teologici di fede, speranza, carità e contrizione (núm. 86), "in verso sardo calaritano", i<br />
l'opuscle del pare Vassallo intitulat Il paroco all'altare (núm. 114), també en sard.<br />
Tots els altres llibres són classificats com a italians o "espanyols". Ara bé, cal tenir en compte que el copista<br />
classificava sota aquest concepte també els llibres redactats en català -error en què no hauria incorregut<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon-. Així ho demostra, si més no, la presència entre els llibres de l'Inventari del Prior, o sigui el
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 62<br />
Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril, de fra Miquel Agustí (núm. 223), damunt del qual<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme una breu còpia, de la qual ja hem parlat més amunt, que demostra que es<br />
tractava efectivament de la versió original catalana. Aquest error de classificació ens obliga a ser prudents a<br />
l'hora de considerar redactats efectivament en castellà tots els llibres considerats "espanyols" a l'Inventari. En<br />
aquest sentit, coneixem les següents versions catalanes d'obres que hi són incloses: Menor catechisme<br />
històric... traduit en català per lo Canonge Joseph Jubert, Rector de Ribes-Altes, de Claude Fleury (núm. 36);<br />
el Directorium Curatorum, de Pere Màrtir Coma (núm. 127); la Historia de la gloriosa sancta Anna, de Joan<br />
Roís de Corella (núm. 17) i el Llibre del savi e clarissim fabulador Ysop (núm. 108).<br />
Altres llibres que, tot i ser redactats de manera segura o bé probable en castellà, tenen ralació amb els Països<br />
catalans són els registrats amb els següents títols: Vita di Santa Maria di Cervellón (núm. 18), santa d'origen<br />
català; la Vita del Beato Salvator d'Orta (núm. 15); i els Engaños de mugeres y desengaños de los hombres<br />
(núm. 191), de Miguel de Montreal, al primer capítol del qual l'autor descriu la muntanya de Montserrat.<br />
El caràcter selectiu de l'"Inventario de' libri" fa que una valoració de conjunt de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon hagi de ser necessàriament aproximativa. No només hi trobem a faltar tots els llibres en llatí sinó també<br />
els redactats en francès. És cert que no tenim dades concretes sobre els seus coneixements d'aquesta llengua:<br />
de fet, no hem aconseguit de trobar cap document autògraf que hi sigui redactat. Però és indubtable que els<br />
seus fills van entrar en contacte amb el francès fins i tot abans de llicenciar-se i, alhora, que l'Inventari recull<br />
textos sobre els quals indubtablement havia treballat algun dels germans Simon Delitala68. L'absència de<br />
textos francesos a l'Inventari de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon, per tant, ens fa pensar més en una selecció<br />
bibliogràfica idèntica a l'aplicada damunt dels textos llatins que no pas en una autèntica manca de llibres<br />
redactats en aquella llengua.<br />
Per tal d'avaluar les característiques d'aquesta biblioteca, per tant, sembla més profitosa l'anàlisi de la història<br />
d'alguns dels textos que formen part de cadascun dels dos grups lingüístics en què l'Inventari la divideix, tot<br />
relacionant-los amb dades procedents d'altres fonts. Tenint en compte les limitacions que ens imposa el<br />
caràcter parcial de l'Inventari, procedirem finalment a comparar aquesta biblioteca amb les del bisbe alguerès<br />
Pere Bianco i del menorquí Antoni Febrer i Cardona69.<br />
Hem tingut ocasió d'esmentar més amunt alguns llibres sobre els quals <strong>Bartomeu</strong> Simon i el seu fill Domènec<br />
tractaren en llur correspondència epistolar, alguns dels quals consten efectivament a l'"Inventario de' libri":<br />
convé destacar fonamentalment una obra del pare Feijoo, el títol de la qual hom no especifica70, i l'obra de<br />
Ginés Miralles Marín, Escuela de Daniel (núm. 172), que l'any 1780 <strong>Bartomeu</strong> Simon assegurava posseir. Pel<br />
que fa als llibres d'història sarda, cal recordar sobretot la Historia General de la Isla y Reyno de Sardeña, de<br />
Francisco Vico (núm. 195), que <strong>Bartomeu</strong> Simon va comprar per encàrrec del seu fill Domènec71.<br />
A més dels llibres recollits a l'Inventari, a l'Arxiu Guillot s'han conservat altres importantíssimis llibres<br />
d'història sarda, aquells "storici nazionali" que Domènec Simon demanava al seu pare en una carta datada a<br />
Torí el 18 d'octubre de 1781: ens referim a les obres de Joan Dexart, Capitula sive acta curiarum Regni<br />
Sardiniae, en català, castellà i llatí72; de Francisco de Vico, Apologatio honorifica73; i a la esmentada de J. F.<br />
Fara, De Rebus Sardois.<br />
Pel que fa als llibres redactats en castellà que recull l'Inventari, sobre un total de tres-cents onze volums<br />
vuitanta-nou són "in spagnuolo". Ens interessa destacar, a més de les obres del pare Feijoo que ja hem tingut<br />
en compte, una edició de Don Quxote [sic!] della Mancia (núm. 242) i les Novelle de Cervantes (núm. 248),<br />
llibres classificats entre els "scientifici e curiosi"; els Engaños y desengaños del profano Amor (núm. 251), de<br />
José Zatrilla; i un volum amb la Vida y camino di perfección (núm. 8) de Santa Teresa de Jesús. Entre els<br />
llibres que l'Inventari no recull però que han sobreviscut fins als nostres dies a l'Arxiu Guillot cal tenir en<br />
compte, finalment, el segon volum de les Obras de Góngora74 i Todas las obras de Don Luis de Gongora75,<br />
volum que duu, precisament, l'ex-libris del "Nobile Dn. Bartholomei Simon".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 63<br />
Voldríem destacar només una característica essencial respecte als llibres en italià de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon: de la mateixa manera que el fons bibliogràfic castellà acull sobretot llibres originàriament escrits<br />
durant els segles XVI i XVII tot recollint, però, alguns textos fonamentals de la cultura de la Il·lustració76, el<br />
fons bibliogràfic italià posa de costat textos clàssics del pensament italià77 i obres radicalment<br />
contemporànies, de ben difícil adquisició a Sardenya. Demostra un esperit ben obert als nous corrents de<br />
pensament, per exemple, la presència entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon d'un text legal tan polèmic com Dei<br />
delitti e delle pene, de Cesare Beccaria, publicat a Livorno l'any 1764 (núm. 121). Es tracta d'un estudi en què<br />
l'autor no només critica el recurs legal a la tortura78 sinó que condemna fins i tot l'aplicació de la pena de<br />
mort. Aquesta tesi revolucionària va procurar una rapidíssima fama al seu promotor, però també que l'obra fos<br />
durament atacada per l'Església i finalment inclosa a l'Index dels llibres prohibits, l'any 1766 Asor 1990, I,<br />
214).<br />
El compromís cultural amb el propi temps ens el demostra, encara, l'interès de <strong>Bartomeu</strong> Simon envers obres<br />
de divulgació dels avenços científics als quals el pensament il·lustrat dedicava una major atenció. Són<br />
fonamentals, en aquest sentit, les obres de Francesco Maria Zanotti, un dels primers escriptors que difongueren<br />
a Itàlia les teories de Newton (Asor 1990, II, 1851) (la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon acull la seva Filosofia<br />
morale secondo l'opinione dei peripatetici (núm. 126), de l'any 1754); i les obres de Giambattista Beccaria,<br />
galileià i newtonià, famós divulgador dels coneixements de física gràcies a una sèrie de llibres que trobem<br />
registrats també a l'"Inventario de' libri": Eletricismo artificiale, Eletricismo artificiale e naturale,<br />
Dell'eletricismo i Dell'eletricità atmosferica a ciel sereno (núms. 206-209).<br />
Pel que fa a la moderna historiografia i als nous corrents literaris, finalment, cal destacar La filosofia morale<br />
esposta e proposta ai giovani (núm. 133), de Ludovico Antonio Muratori, poeta arcàdic i autor de la<br />
monumental Rerum italicarum scriptores79.<br />
La comparació entre les biblioteques de <strong>Bartomeu</strong> Simon i del bisbe alguerès P. Bianco es revela profitosa si<br />
tenim en compte el nombre total de volums de què constaven més que no pas els títols concrets que recullen<br />
els respectius inventaris80. De fet, podem evidenciar només una coincidència entre aquests títols: la Vita di<br />
San Francesco di Sales, l'autor de la qual no consta a l'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon (núm. 22),<br />
mentre que l'inventari dels de P. Bianco l'atribueix a Gallizia.<br />
En realitat, si l'inventari dels llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon és parcial, sembla ser-ho també el del bisbe Bianco.<br />
Destaca, efectivament, la manca entre els seus llibres de tots aquells textos científics que necessàriament havia<br />
d'haver posseït qui fou professor de Física experimental a la Universitat de Sàsser fins a l'any 1805. A la seva<br />
biblioteca, en canvi, figura un títol que per força havia posseït <strong>Bartomeu</strong> Simon però que no consta entre els<br />
seus llibres81: ens referim al primer volum d'Scriptores rerum sardoarum (1785-1788), la Sardinia antiqua de<br />
Cluveri editada per Domènec Simon.<br />
Un altre aspecte que convé tenir en compte és que l'inventari dels llibres del bisbe Bianco és molt posterior al<br />
de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Per bé que no coneixem la data exacta en què aquest darrer fou redactat, tot sembla<br />
indicar que correspon encara al segle XVIII. El de P. Bianco, en canvi, és posterior al 182782. Aquesta<br />
diferència temporal és sens dubte un dels motius pels quals a la biblioteca del bisbe Bianco figuren textos<br />
fonamentals del pensament revolucionari francès que manquen a la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Entre les<br />
obres redactes en italià -recordem que les franceses no consten a l'"Inventario de' libri"- pensem sobretot en els<br />
Memorabili avvenimenti della Repubblica Francese.<br />
Tot fent-ne una valoració de conjunt, Biangio Tavera considera que els temes recurrents entre els llibres de P.<br />
Bianco demostren que la formació cultural del seu propietari era, lògicament, de base religiosa i filosòfica<br />
-bastida damunt de textos redactats fonamentalment en llatí i castellà-, amb un intens interès enves la literatura<br />
i la historiografia italianes i els nous corrents de pensament d'origen francès.<br />
Pel que fa als objectius del nostre estudi hem de destacar que -a més de la importància que assoleix la<br />
presència entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon del seu únic llibre redactat en català- el pes de la tradició
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 64<br />
literària castellana era molt més pregó en el noble alguerès que no pas en el bisbe. D'altra banda, la presència<br />
entre els seus llibres de textos de tema religiós, moral i científic era ben normal en un individu els interessos<br />
del qual seguien els esquemes de l'humanisme il·lustrat.<br />
Esdevé molt més interessant, malgrat tot, la comparació de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb la del<br />
menorquí Antoni Febrer i Cardona, que M. Paredes descriu detalladament (1990, 26-41). Paral·lelament al<br />
nostre cas, també els registres coneguts de la Biblioteca Febrer semblen incomplets; ben sovint, a més, és<br />
difícil de destriar els llibres d'A. Febrer dels que pertanyien als seus parents més estrets.<br />
Formen la Biblioteca Febrer un conjunt de 749 volums registrats en diversos catàlegs parcials. Aparentment,<br />
doncs, sembla molt més rica que no pas la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Ara bé, el més correcte fóra<br />
comparar la Biblioteca Febrer amb la de Joan Baptista Simon, que heretà del pare i dels germans llurs<br />
biblioteques personals, que l'any 1829 comptaven amb 2.250 obres en 5.731 volums83. Si volem conèixer de<br />
manera més concreta l'abast de la biblioteca particular de <strong>Bartomeu</strong> Simon no podem fer més que comparar-la<br />
amb la d'A. Febrer, de la qual només s'han conservat 93 volums. Per parcial que sigui aquest llegat, la<br />
comparació no pot més que demostrar la riquesa de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon per tal com l'"Inventario<br />
de' libri" és també molt selectiu.<br />
No serà tan profitosa, però, la comparació dels títols d'ambdues biblioteques: la d'A. Febrer és rica,<br />
precisament, de textos clàssics -en versió original llatina o bé en traducció francesa-, gramàtiques i diccionaris<br />
i textos contemporanis procedents de França. Es tracta, precisament, de tots aquells volums que no foren<br />
inclosos a l'"Inventario de' libri" de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que ignora alhora tots els opuscles editats a Sardenya<br />
que haurien estat l'equivalent dels títols menorquins -en castellà- tan abundants a la biblioteca d'A. Febrer.<br />
Haurem de localitzar totes les coincidències bibliogràfiques, per tant, entre els llibres en català o castellà de<br />
tots dos autors.<br />
Enfront d'un sol títol en català entre els llibres de <strong>Bartomeu</strong> Simon destaquen els tres d'A. Febrer: la Gramática<br />
y apologia de la llengua catalana, de P. Ballot; la Summa de temps y altres rudiments de la gramática llatina,<br />
del llicenciat Vallès; i els Principis de la lectura menorquina, de l'any 1804. L'obra d'A. Febrer, a més, conté<br />
referències a l'Ortografia de la llengua mallorquina, de M. de Cervera i a un Diccionari català de l'any 1803.<br />
Aquesta desproporció és lògica no només per les dates en què foren editats els llibres catalans d'A. Febrer<br />
-quasi tots del primer quart del segle XIX, quan encara no havia estat redactat l'"Inventario de' libri" de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon- sinó per les relacions evidentment estretes que unien Catalunya amb Menorca i no pas amb<br />
Sardenya.<br />
Entre els llibres "propis del lleure" -com escriu M. Paredes, per tal de distingir-los dels "propis d'ofici"<br />
(PAREDES 1990, 28-29)- trobem la primera coincidència en els textos hagiogràfics, abundants en les dues<br />
biblioteques, i en els llibres de pietat, devocionaris, catecismes i llibres d'espiritualitat84. Són també prou<br />
significatives les coincidències de títols procedents del Segle d'Or de la literatura castellana: els dos autors<br />
posseïen una edició del Quixot (núm. 242) i les Cartes de Santa Teresa de Jesús, A. Febrer en la versió original<br />
castellana i <strong>Bartomeu</strong> Simon en traducció italiana (núm. 7). Altres llibres d'aquest període a l'"Inventario de'<br />
libri" són, com hem vist, la Vida y camino de perfección de Santa Teresa de Jesús, en castellà (núm. 8), i les<br />
Novelas ejemplares, de M. de Cervantes (núm. 248). A més, ja hem assenyalat que eren ben familiars a<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon les obres de Góngora, Lope de Vega i altres escriptors menors del Segle d'Or.<br />
Per acabar, només ens cal destacar la presència, a les dues biblioteques que analitzem, de les obres del pare<br />
Feijoo: les Cartas eruditas, el Theatro crítico universal i la Ilustracion apologetica (núms. 181-183). No podien<br />
mancar entre els llibres de dos homes que, tot havent-se format sota la tardana influència del barroc, s'havien<br />
obert a l'esperit del nou temps.<br />
Per acabar, només ens cal referir-nos breument a l'inventari dels llibres de la biblioteca de Joan Baptista<br />
Simon, que va autenticar el notari Bernardino Palombella l'any 1829. Segons aquest inventari, que B. Tavera<br />
estudia de manera molt detallada (1978-1979, 127-149), <strong>Bartomeu</strong> Simon havia donat al seu fill Joan
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 65<br />
Francesc, abans de morir, sis-cents cinquanta-set llibres que passaren a formar part de la que s'anomenà<br />
"Biblioteca Simoniana". Joan Francesc Simon, efectivament, durant els seus freqüents viatges per Itàlia va<br />
col·leccionar tota mena de llibres rars que enriquiren la seva biblioteca personal, una de les més importants a la<br />
Sardenya del període. L'inventari d'aquesta biblioteca, malauradament, és l'únic document vàlid per al seu<br />
estudi: l'abundant documentació custodiada a l'Arxiu Guillot que es refereix a la seva història, a més de caòtica<br />
i mancada de dates, descriu precisament la seva desmembració. És útil només per a l'estudi de la pràctica<br />
desaparició d'un dels fons bibliogràfics més rics de Sardenya.<br />
[1] ACVA, reg. 01/01, B, 17, A, "Liber baptizatorum", f. 204r, 1 de juliol de 1740.<br />
[2] Veg. el seu nomenament, datat el 19 de maig de 1757, a l'ASC, Segreteria di Stato I, llig. 508, "Patenti viceregie, dal 16 dicembre 1747 al 4<br />
febbraio 1806".<br />
[3] Veg. a l'AG, entre d'altres documents de Domènec M. Simon, el núm. 264, "Auto de assignación de quatrozientos escudos de dote de monja<br />
firmado y jurado por el noble Don Domingo María Simón a favor de su hija Doña Cathalina Luisa Simón". Són també redactats en castellà els<br />
documents derivats del seu càrrec de tresorer reial, a més dels que tenen un caràcter més personal, com per exemple el seu testament.<br />
[4] AG, llig. 618, carta firmada a l'Alguer el 12 d'agost de 1745.<br />
[5] Convé recordar el segon matrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb Antíoca Màssala, natural de l'Alguer, parenta estreta del poeta alguerès J.A.<br />
Màssala. El català, d'altra banda, era l'única llengua que <strong>Bartomeu</strong> Simon podia adoptar en la seva relació amb l'abundant servei: ja veurem<br />
més endavant que un dels principals protagonistes de la seva obra poètica, Aleix, s'expressarà únicament en aquesta llengua.<br />
[6] Ens referim al seu darrer codicil, redactat efectivament en castellà i conservat a l'AG, llig. 599.<br />
[7] AG, llig. 227, "Lettere scritte al delegato patrimoniale di Alghero" [1800-1805].<br />
[8] Veg. a l'AG, llig. 59, una declaració redactada en castellà i firmada per Maria Rita Pozzo, vídua de Giovanni Maria Solinas, marquès de<br />
Sedilo.<br />
[9] Veg. a l'AG, doc. 374, uns apunts personals intitulats "Sobre la intelligencia de varios artículos", del 4 de juliol de 1783.<br />
[10] AG, doc. 233.<br />
[11] BComS, ms. 5: A.M. URGIAS, "Manoscritti e memorie per uso privato, IV, 1823", ff. 76v-77r.<br />
[12] AG, llig. 701bis.<br />
[13] M. AGUSTI, Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril (Barcelona: Esteve Liberós, 1617) (Apèndix 6, núm. 223).<br />
[14] La còpia correspon, més exactament, a les ps. 54-56.<br />
[15] AG, llig. 701bis. Vegeu-ne la transcripció a l'Apèndix 7. Aquesta llista, atribuïda a Domènec Simon, va aparèixer publicada, amb algunes<br />
variants respecte a la nostra transcripció, dins Caria 1991, 132.<br />
[16] No cal dir que, per aquest motiu, adquireix una importància fonamental l'aparat de variants amb què anotem la transcripció de les poesies de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
[17] AG, llig. 701bis. Veg. la transcripció d'aquesta llista a l'Apèndix 8.<br />
[18] Un text fonamental per a la jurisprudència sarda és l'obra de Joan Dexart, Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae, I (Caller: Pietro Borro,<br />
s.a.) i II (Caller: Antonij Galcerin, 1645), que recull textos en llatí, castellà i català. A l'AG se'n conserva encara, sense col·locació, un<br />
exemplar. Alhora, segons E. Toda, a la "Biblioteca Simon" de l'Alguer existia a la fi del segle passat un "Cartulario Real de Cerdeña", o sigui<br />
sèrie de còpies de pragmàtiques dels segles XVI-XVIII adreçades als virreis, normalment redactades en català (veg. TODA 1890, 234); no hi ha<br />
dubte que E. Toda es referia a les "Carte Reali dei Re di Sardegna per bene e vantaggio del regno [...], raccolte dal cavaliere Don Matteo Simon<br />
[...], date a copiare nel 1797 a D. Giuseppe Arcayne di Alghero" (AG, doc. 67). Finalment, convé assenyalar que a l'AG s'han conservat també,<br />
sense col·locació, els Capítols de Cort del Stament militar de Sardenya (Caller: Vicens Sembenino, 1572).<br />
[19] Veg. sobretot MADAU 1787 i un bon exemple de poesia d'aquest gènere dins ALZIATOR 1954, 281-282.<br />
[20] Ibid., 30. La poesia és firmada per el "Chevalier Simon d'Alguer". Vegeu-la publicada dins ROSSICH 1987, 537; MANUNTA 1988-1991,<br />
III, 44, on l'autor l'atribueix a Joan Francesc Simon; i ARMANGUÉ 1990b, 20, on alhora és equivocadament atribuïda a Domènec Simon.<br />
Agraïm al Sr. Albert Rossich que hagi tingut l'amabilitat d'oferir-nos una informació imprescindible per a l'atribució d'aquesta poesia al seu<br />
veritable autor i que hagi tingut la delicadesa de corregir allò que afirmàvem dins ARMANGUÉ 1990b, 15-17. En efecte, mentre altres dades<br />
no contradiguin la versió d'A. Rossich, hem de considerar degut a Mateu Lluís Simon el poema "Algarois-françois" per tal com és a ell a qui<br />
l'atribueix el "Full solt no catalogat procedent dels papers de Milà (Santander: Biblioteca Menéndez y Pelayo)" (ROSSICH 1987, 554, n. 38),<br />
a partir del qual A. Rossich duu a terme la seva edició, lleugerament diferent de la nostra.<br />
[21] Sembla com si SIOTTO 1966, IV, 159 volgués ignorar aquesta particularitat, ja que només esmenta, tot comentant l'opuscle dedicat al bisbe<br />
Astesan, un epigrama llatí, certes tercines i un "sonetto francese"<br />
[22] Ioannis DEXARTI, Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae, I (Caller: Pietro Borro, s.a.).<br />
[23] BComA, ms. 43, M. L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna, ff. 10r-10v.<br />
[24] AG, doc. 645. Dels vv. 23-24 es desprèn que l'autor del poema pertany a la família Simon: "[...] ricordati / del tuo Simone antico".<br />
[25] Convé tenir en compte que Domènec Simon, després de l'any 1795, només va publicar un poema inclòs a l'opuscle dedicat Agli ornatissimi<br />
signori consorti Giuseppe Duch ed Angelina Arietto (DUCH 1796; n'existeix un exemplar a la BUC, Fons Baille, S.P.6.1.26, 140) i va firmar,<br />
amb tots els seus germans i <strong>Bartomeu</strong> Simon, la Lettera diretta a Ismene Auribaldo (SIMON 1800). No ens ha arribat cap dada relativa a la<br />
seva activitat cultural durant el període torinès ni es té notícia que hagués deixat cap obra inèdita.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/IV.- EL BAGATGE CULTURAL 66<br />
[26] Els manuscrits inèdits de Joan Francesc Simon, de caràcter autobiogràfic o erudit, són custodiats a l'AG, lligs. 550-557, 570-581, 697 i 698.<br />
A la BComA s'han conservat els següents manuscrits de Mateu Lluís Simon: Quadro storico delle vicende politiche dell'Isola di Sardegna dal<br />
1792 al 1799 (ms. 41; edició moderna: SIMON M. 1974); Prospetto dell'Isola di Sardegna, antico e moderno, disposto in forma di catechismo<br />
patrio a comodo degli istitutori e discepoli delle scuole sarde (ms. 43; per a la descripció d'aquest manuscrit, veg. TOLA 1966, III, 196, i<br />
SIOTTO 1966, III, 201); i les interessants Notes à l'histoire de Vayrac (ms. 40), traducció del llibre de l'abat francès Jean DE VAYRAC,<br />
Description géographique et historique de l'île de Sardaigne (VAYRAC 1718; per a la descripció d'aquest manuscrit, veg. SIOTTO 1966, III,<br />
201).<br />
[27] Pel que fa a l'obra tant publicada com inèdita de Mateu Lluís Simon, veg. la completíssima "Nota bibliografica" que proposa CATARDI<br />
1964, XXXIX-XLIX; per a l'obra de Joan Francesc Simon, veg. TOLA 1966, III, 202.<br />
[28] És evident que Toda no coneixia l'existència de Joan Baptista.<br />
[29] F. Carboni va estudiar a Sàsser entre els anys 1755 i 1763, en què ingressà a l'orde dels jesuïtes, tot esdevenint abat (TOLA 1966, I, 174).<br />
[30] Simone Polo: Sassari, 1772. No hem aconseguit de consultar aquest opuscle, les úniques referències relatives al qual devem a TOLA 1966,<br />
III, 189, on l'autor recorda que contenia una sèrie de poesies italianes en lloança del marquès i de la seva muller Luigia Caterina Tonduti della<br />
Scarena.<br />
[31] AG, llig. 591, carta del 17 de febrer de 1773.<br />
[32] El poema és dedicat al col·legi de Belles Arts de la Universitat de Càller. Convé destacar, per tal de demostrar la difusió de què va gaudir<br />
aquest text, l'afirmació de SIOTTO 1966, IV, 93, segons el qual el poema es va beneficiar de dues reedicions italianes (dutes a terme, per tant,<br />
fora de Sardenya), a més de ser inclòs en una col·lecció de poemes didàctics que hom va editar a Milà. No ens ha estat possible de documentar<br />
aquestes dades.<br />
[33] Veg. SIOTTO 1966, IV, 91-92. F. Carboni va residir a l'Alguer entre els anys 1774 i 1788, en què fou nomenat professor d'Eloqüència<br />
llatina a la Universitat de Càller. A més del text en qüestió, gràcies a l'experiència algueresa F. Carboni va escriure també el text intitulat<br />
Alghero illustrata, que deixà inèdit (SIOTTO 1966, III, 515).<br />
[34] Veg. la bibliografia relativa a l'obra de F. Carboni dins ALZIATOR 1954, 248. Després de l'any 1793, en què tornà del seu exili per terres<br />
d'Itàlia, F. Carboni només va publicar una Lettera al sacerdote Vincenzo Raimondo Porru (CARBONI 1813).<br />
[35] Devem a A. Machín els Commentarii una cum disputationibus in primam partem sancti Tromae, I-III (Madrid 1621 i Càller 1634 i ss.) i la<br />
Defensio sanctitatis beati Luciferi, nec non et primatus archiepiscopi calaritani (Calari: Bartholomaeum Gobettum, 1639).<br />
[36] El vers alexandrí fou conreat a Itàlia per Pier Iacopo Martelli, gràcies al qual hi canvià de nom.<br />
[37] Es tracta del sonet dedicat a L'Instituzione del Santissimo Rosario (SIMON J. 1781A).<br />
[38] Domènec Simon va dedicar al seu germà Mateu Lluís, en ocasió del seu ingrés al col·legi teològic de la Universitat de Càller, l'any 1782, el<br />
sonet que comença: "De'tuoi sudori il fin, german, appressa", dins SIMON D. 1782 (existeix un exemplar d'aquest full a la BUC, Fons Baille,<br />
S.P.6.1.26, 130).<br />
[39] L'any 1776 Domènec Simon havia dedicat el sonets que comencen "Amato Padre, andiamo: il giorno è questo" i "Vanne, mio fido, alla mia<br />
patria vola" a la seva cosina Anna Maria Lavagna, filla d'Anna Maria Simon (ha de tractar-se, per tant, de Magdalena, Angela o Maria<br />
Sebastiana Simon Lavagna, que en esdevenir religiosa degué adoptar el nom de la mare, morta a l'Alguer abans de l'any 1774), que el 25<br />
d'agost d'aquell mateix any havia professat al monestir de Santa Isabel de l'Alguer, on coincidí per tant amb l'altra germana de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon, Caterina Lluïsa; el recull de Domènec Simon és dedicat A suor Anna Maria Lavagna Simon (SIMON D. 1776; n'existeix un exemplar<br />
a la BUC, Fons Baille, S.P.6.1.26, 128). Devem a Joan Francesc Simon, alhora, un sonet publicat dins SIMON J. 1781B.<br />
[40] A l'AG, llig. 933 (ant. 645bis), es troben encara un bon nombre de poesies italianes d'A. Berlendis que Joan Francesc Simon havia recollit<br />
tot preparant un quart volum de les seves obres.<br />
[41] Al primer volum, de l'any 1785, Domènec Simon va publicar la Sardinia antiqua de Cluveri (TODA 1903, 51-52, parla de la "Taula<br />
corográfica de Sardenya de Clavería"). El segon, del 1788, incloïa la Sardiniae brevis historia et descriptio, de Segismon Arquer; les<br />
Antiquitates italicae medii aevi ad Sardiniam spectantes, de Ludovico Muratori; i el Condaghe de sa abadia de sa S. Trinidade de Sacargia<br />
[42] G. F. SIMON, "Serie degli arcivescovi d'Oristano cogli anni della loro creazione, estratta dalle memorie di questa chiesa e unita di Santa<br />
Giusta", dins CUSANI 1784.<br />
[43] Pel que fa a L. Baille (Càller 1764-1839), un dels més prestigiosos estudiosos d'història local, veg. ALZIATOR 1954, 354-355. A la<br />
Biblioteca Universitària de Càller es converven molts documents recollits durant les seves recerques, entre els quals volem destacar certs<br />
manuscrits deguts a F. Carboni, M. Madau i J.A. Màssala.<br />
[44] Iacopo Pinto (Sàsser 1575 - Madrid 1650) és autor del llibre intitulat Christus crucifixus (Lió 1624), que estudia SIOTTO 1966, II, 88-90.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 67<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI<br />
CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ<br />
LITERÀRIA<br />
V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ<br />
LITERÀRIA<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el<br />
segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA PRODUCCIÓ LITERÀRIA<br />
V.1.- Poesia en italià d'àmbit familiar<br />
D'entre les poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon que podem datar, les més antigues corresponen a l'any 1782, deu<br />
després, per tant, del poema titulat "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier Ferraris di Celle, Vice<br />
Intendente Generale nella detta città" [1] , el primer text literari que correspon a un membre de la família<br />
Simon.<br />
La característica essencial, però, dels textos que ara prenem en consideració és que no es tracta de poemes que<br />
d'una manera o altra havien d'esdevenir públics, com el de l'any 1772, sinó que foren inspirats per anècdotes i<br />
intencions que havien de romandre recloses dins de l'ambient familiar: el recurs a la llengua italiana és<br />
coherent, així, amb els costums lingüístics que lligaven <strong>Bartomeu</strong> Simon amb els seus quatre fills.<br />
L'anècdota a partir de la qual nasqueren els poemes estudiats és la següent: el mateix any 1782 Joan Francesc<br />
Simon, havent de tornar al Col·legi de nobles de Càller després d'unes vacances de tres mesos a l'Alguer, va<br />
adreçar al seu pare un llarg poema on lamentava dramàticament la imminent reclusió. Es tracta del text<br />
intitulat "Il ritorno del Signor Cavaliere Abbate Don Gianfrancesco Simon al Reale Collegio Cagliaritano de'<br />
Nobili", articulat en cent onze estrofes de versos "martel·lians" o alexandrins.<br />
Tot i que el contingut del poema palesa prou clarament que es tracta d'una broma, l'autor no es pot estar de<br />
declarar-ne explíticament l'essència per tal d'evitar possibles malentesos. Vet aquí l'aclariment amb què li<br />
semblà oportú de comentar certs versos:<br />
"Confesso che l'espressioni poetiche sono esaggerate, ma il vezzo della poesia le richiedevano così. Altronde<br />
non chiedevano effetto alcuno se non è uno scherzo fatto da un giovine che si finge infelicissimo. Ognun vede<br />
che il ritornare a un collegio d'educazione non può cagionare nè morte infausta nè cosa alcuna così dolorosa.<br />
Si perdonin dunque come uno scherzo" [2] .<br />
Com a resposta a aquest poema, un germà de Joan Francesc, probablement Mateu Lluís, va adreçar al seu pare<br />
el sonet titulat "Conforto al dolor di Gianfrancesco Simon in seguito alla sua anacreontica sul ritorno al Reale<br />
Collegio de' Nobili". El text d'aquest sonet és el següent:<br />
"Amico, al tuo cantar si ferma e tace<br />
immoto il padre, e all'ire sue pon freno.<br />
Mercè tue rime e di dolcezza pieno<br />
in lungo oblio addormentato giace.<br />
Ecco li dona alfine e triegua [sic!] e pace,<br />
onde specchiati pur di bella in seno;
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 68<br />
e se in fortuna non uguale, almeno<br />
sarotti in adorar fido seguace.<br />
Già, già la bella al tuo martoro stassi<br />
come dalle ragion convinto reo,<br />
onde men dura e men selvaggia fassi.<br />
Amico, segui pure; ancora Orfeo<br />
trasse le fiere e moto diede ai sassi,<br />
onde col canto egli immortal si feo".<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, tot reprenent les rimes d'aquest sonet, va respondre al fill amb el que havia de ser el seu<br />
primer text literari conegut: la "Risposta al retroscritto sonetto del padre di Gianfrancesco".<br />
El joc, però, no es va acabar aquí: <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler contestar encara al poema de Joan Francesc a la<br />
"Risposta del di lui genitore cogli stessi consonanti": es tracta d'un text incomplet per tal com consta de només<br />
quaranta-una estrofes, contra les cent onze del poema imitat.<br />
No podem atribuir a una iniciativa espontània de <strong>Bartomeu</strong> Simon ni la mètrica dels poemes ni certes<br />
referències més o menys cultes que les vernissen d'erudició ja que el nostre autor es limita a seguir les rimes<br />
imposades pels seus fills. Ara bé, pel que fa a l'ús dels alexandrins ens convé recordar que fou precisament<br />
aquesta la forma mètrica escollida per a l'esmentat poema "Nella partenza da Sassari del Signor Cavalier<br />
Ferraris di Celle". Però no només això: els germans Domènec i Mateu Lluís Simon havien enviat al seu pare,<br />
des de Sàsser i abans de l'any 1779, un "Scherzo" epistolar que començava amb els següents quatre versos, tan<br />
eloqüents:<br />
"Dacché di tue notizie<br />
finor rimasi privo<br />
(metro, che seppi, piaceti)<br />
in martelliani scrivo" [3] .<br />
Aquests versos demostren, per tant, l'afecció de <strong>Bartomeu</strong> Simon a aquest metre d'origen italià tot<br />
informant-nos alhora de la seva antiga relació amb activitats de creació literària de les quals, malauradament,<br />
no ens ha pervingut cap dada anterior a l'any 1782.<br />
Sí que ens han arribat, però, notícies d'indubtable interès relatives a l'activitat poètica, limitada a l'ambient<br />
familiar, dels seus fills -amb qui hem de suposar que <strong>Bartomeu</strong> Simon era en estreta relació.<br />
En efecte, l'activitat literària dels germans Simon, abans del trasllat de la família a Càller, no es va limitar<br />
només a l'enllestiment de treballs de tipus acadèmic, sinó que representava alhora un entreteniment familiar<br />
l'estudi del qual no convé negligir. En aquest sentit és ben representativa la tragèdia inacabada, deguda a<br />
Mateu Lluís i dedicada a <strong>Bartomeu</strong> Simon, titulada "La morte d'Armellino nella giornata di Calvia", firmada a<br />
l'Alguer l'any 1777. Es tracta d'un llarg poema que havia estat pensat per a una veritable representació, a la<br />
vinya de Càlvia, a càrrec precisament del membres de la família Simon tal i com es desprèn de la llista de<br />
noms que acompanya la fictícia dels personatges de la tragèdia: entre els actors figuren en efecte Joan<br />
Francesc, Mateu Lluís, Joan Baptista i <strong>Bartomeu</strong> Simon, a més de Magdalena Delitala, "un precettore" i tres<br />
cosins dels quals no s'especifica la identitat. Cal assenyalar que entre els actors manca Domènec Simon, que<br />
entre el 21 de juny de 1777, data en què s'havia llicenciat en Lleis a la Universitat de Sàsser, i la fi d'aquell<br />
mateix any s'havia traslladat a Càller.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 69<br />
V.2.- Poesia amorosa: el "cicle d'Anarda"<br />
Entre els anys 1795 i 1797, o sigui immediatament abans i després de la seva expulsió de Càller, <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon va escriure una sèrie de poesies que podem considerar un cicle literari ben definit tant a causa de la<br />
temàtica dels diversos textos, de tipus amorós, com de llurs característiques mètriques.<br />
Es tracta més concretament d'onze poemes castellans i tres de sards [4] , el darrer dels quals, de l'any 1797,<br />
consisteix en l'únic redactat a l'Alguer. Tota la resta de la producció que ara tenim en compte, per tant,<br />
correspon a l'etapa calleresa de la vida del nostre autor.<br />
Pel que fa a la mètrica, el present cicle és constituït per quatre sonets, set dècimes castellanes i una de sarda i<br />
dues octaves en sard que reprenen l'esquema mètric dels goigs. Excepte els quatre sonets, tots els poemes<br />
consisteixen en la glossa, d'extensió variable, d'una tornada inicial sovint introduïda per un comentari l'anàlisi<br />
del qual, de fet, representa la part més interessant del present estudi.<br />
Per tal com aquests poemes no són adreçats a la muller de <strong>Bartomeu</strong> Simon -que l'any 1795, als setanta-quatre<br />
anys d'edat, reclosa a l'Alguer, vivia pràcticament abandonada pel marit- abans de procedir a llur descripció<br />
convindrà observar de ben a prop certs costums de caràcter social i amorós de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
A partir de l'any 1782 -un cop llicenciat, per tant, en Teologia i poc abans de llicenciar-se en Dret- Mateu Lluís<br />
Simon havia començat a freqüentar certes tertúlies callereses on feien cap els més prestigiosos individus de la<br />
capital del Regne: coneixem els noms, per exemple, dels marquesos de Boyl -amb qui d'altra banda trobem en<br />
relació epistolar, des de Torí, Domènec Simon-, el marquès de San Tomaso, les famílies Grandona i Giusiana,<br />
el cavaller Guirisi i la marquesa de Sedilo.<br />
Tal com es desprèn de la seva correspondència amb Domènec, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler evitar aquest costum<br />
del seu fill, de manera que li retirà qualsevol mena d'ajut econòmic que no fos adreçat a despeses estrictament<br />
necessàries. Per tal d'intercedir a favor del seu germà Mateu, Domènec va escriure al pare:<br />
"[L'actitud de Mateu no és reprensible] se altro non avesse commesso che cambiar idea riguardo allo stato, se<br />
Dio non ve lo chiama, e passar qualche ora anche notturna in qualche conversazione della sua età, purché la<br />
casa sia onesta e civile e la cosa restasse ne' suoi limiti. Alla fine Matteo non è più bambolino. E simili cose ed<br />
in Torino, e in ogni paese colto e presso le persone che fan cos'è uomo e gioventù, ben lungi da riprendersi in<br />
un dottor di collegio com'egli è si riprende anzi qualunque di tal età che non le facia e si reputa per istupido ed<br />
insensato" (25 de maig de 1786).<br />
Efectivament, <strong>Bartomeu</strong> Simon pretenia que el seu fill deixés d'assistir a aquestes tertúlies per tal que se'n<br />
beneficiés la seva activitat acadèmica; no tant perquè desaprovés aquest costum social. Ell mateix va acabar<br />
freqüentant la tertúlia de la marquesa de Sedilo, la mà de la qual va arribar a pretendre durant molts anys, tot<br />
esperant la mort de la seva muller.<br />
Lògicament, en la seva correspondència amb Domènec, <strong>Bartomeu</strong> Simon no serà gaire precís en tractar el<br />
tema dels seus amors irregulars, que el separaren encara més de Magdalena Delitala i van posar els quatre fills<br />
de la part de la mare. Així i tot, no va deixar d'incloure en les cartes adreçades al seu fill gran certes<br />
insinuacions que, malauradament, resulten gairebé indesxifrables. Un bon exemple d'això ens ve donat pel<br />
següent fragment, on <strong>Bartomeu</strong> Simon informa el seu fill sobre els escassos progressos en la conquesta<br />
amorosa:<br />
"Sieguono sempre gli amori di Tirsi con Irene con scandalo e con nostro crepaccuore e svantaggio.<br />
Allorquando io facevo all'amore con Maddalena Olivar senz'altro pregiudizio che il solo mio, che non si fece<br />
per distogliermene, eppure sin d'allora Tirsi faceva più con Irene e con maggior pregiudizio" (25 de maig de<br />
1786).<br />
Hauríem d'identificar el Tirsi de qui parla <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el cavaller Guirisi, que va acabar contraent<br />
matrimoni amb la marquesa de Sedilo: la Irene de la carta i, probablement, l'"Anarda" del cicle poètic que<br />
presentem.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 70<br />
"Anarda" és, efectivament, el senyal amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon -que s'amaga rere el de Belisardo- es refereix<br />
sovint a la dama objecte del seu amor. I si hem d'identificar efectivament l'Anarda dels poemes amb la<br />
marquesa de Sedilo, el recurs a les llengües castellana i sarda no fóra gens arbitrari per tal com, d'una banda, el<br />
sard era la llengua familiar de la seva zona d'origen mentre, d'altra banda, el castellà continuava consistint en<br />
la llengua habitual de la noblesa local.<br />
Tal com hem anticipat més amunt, els breus comentaris que presenten alguns dels poemes ens ofereixen dades<br />
prou significatives pel que fa als costums literaris que dominaven les tertúlies de la capital sarda. Vegem, per<br />
exemple, la que introdueix un poema de l'any 1795: "Haviendo Belisardo propuesto el siguiente problema a su<br />
Anarda, ésta decidió ser mayor padecer veer morir su amado objetto y quiso lo glosasse"; i, a continuació,<br />
l'autor enceta la seva poesia amb la tornada inicial, que la glossa haurà d'aclarir tot seguit:<br />
"¿Quál es mayor padecer<br />
para un amante perfetto,<br />
veer morir su amado objetto<br />
o veerle en otro poder?".<br />
En una altra ocasió, la tornada inicial és introduïda per una precisació també prou eloqüent: "Testu chi desia a<br />
glosare s'autore".<br />
El joc literari al qual es dedicaven els individus que freqüentaven aquestes tertúlies, per tant, consistia a<br />
proposar en societat temes que havien de ser defensats per un hipotètic rival poètic. Que no es tractava més<br />
que d'un costum social mancat d'una veritable consciència artística ho demostra el fet que <strong>Bartomeu</strong> Simon,<br />
per exemple, en una ocasió va encarregar-se ell mateix de resoldre el dilema proposat tot defensant, en dues<br />
poesies diferents, els dos punts de vista contraris. Així, mentre ataca la vellesa, metafòricament referida a un<br />
arbre, al poema intitulat "Contra sa elessione de un'arbore bezza chi nesit Anarda d'haerli tocadu in sorte", en<br />
un altre la defensarà tot introduint el seu raonament amb la següent quarteta:<br />
"Sempre est fortuna segura<br />
tenner s'arbore grandiosa,<br />
ca ancora chi siat annosa<br />
si est sana est de meda dura",<br />
o sigui amb uns versos que reprenen les mateixes rimes que les de la poesia anterior:<br />
"No est fortuna mai segura<br />
tenner s'arbore grandiosa,<br />
ca essende bezza et annosa<br />
est sempre de pagu dura".<br />
Un dels principals mèrits d'aquests jocs literaris consistia efectivament no només a respectar la tornada inicial,<br />
el tema de la qual calia desenvolupar (sovint tot reprenent-ne cadascun dels versos per tal d'incloure'ls a la fi<br />
de cadascuna de les dècimes), sinó també a seguir les mateixes rimes dels poemes que demanaven una<br />
resposta. En dues ocasions, tot demostrant-nos un altre cop el caràcter purament festiu d'aquestes<br />
composicions, <strong>Bartomeu</strong> Simon va encarregar-se fins i tot d'escriure les respostes que havia de rebre d'Anarda<br />
un cop aquesta darrera conegués els sonets que li havien estat dedicats.<br />
Coincidint, però, amb el definitiu desengany pel que fa a la relació amorosa amb la marquesa de Sedilo i<br />
obligat a recloure's a l'Alguer, <strong>Bartomeu</strong> Simon deixarà de freqüentar els ambients nobles de la capital sarda.<br />
A partir de l'any 1797, per tant, la seva poesia obeirà a uns costums socials i a uns objectius literaris molt<br />
diferents que influiran intensament damunt la seva elecció lingüística.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 71<br />
V.3.- Poesia patriòtica en català, castellà i sard<br />
Quan el 3 de març de 1799 el rei Carles Manuel IV va establir-se a Càller hom va celebrar a tota l'illa un seguit<br />
de festes que contribuïren a solemnitzar un acte que, de fet, no representava més que una derrota per a la<br />
família reial piemontesa.<br />
Les festes celebrades a l'Alguer duraren tres dies i les descriu de manera ben detallada el canonge A.M. Urgias<br />
a la seva "Relazione delle pubbliche dimostrazioni di comune universale allegrezza fatte dalla città d'Alghero<br />
in ocasione del felicissimo sospirato arrivo di S.S.R.M. Carlo Emanuele IV" [5] , datada a l'Alguer l'11 de març<br />
de 1799. Per tal de celebrar l'esdeveniment, escriu Urgias, el 3 de març d'aquell any<br />
"si distribuirono varie copie d'una ottava italiana, et altro Epigramma latino estemporaneo sull'oggetto della<br />
comune allegrezza. I cittadini, abbandonate le proprie case, giravano per le contrade in folla colla maggior<br />
tranquillità e giubilo cantando inni popolari in idioma volgare in lode del Sovrano".<br />
Ens han arribat, efectivament, dos d'aquests himnes "in idioma volgare": es tracta del que comença "Clamem<br />
tots en aquest dia", d'A.Sire, i de l'"Himne popular cantat en los tres dies de las festas reals", d'A. Massida.<br />
Però foren també altres, com hem vist més amunt, els poetes que participaren literàriament en aquestes festes:<br />
M. Pugioni, per exemple, va escriure precisament en aquesta ocasió el seu únic sonet català conegut; i A. Sire,<br />
encara, la poesia dedicada "A la vinguda de Carles Emanuel en Sardenya".<br />
És molt interessant, en aquest sentit, l'encapçalament de les octaves sardes amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon responia<br />
a una proposta ben concreta endegada a l'Alguer:<br />
"Essendesi fatta in sa citade de s'Alighera una recolta de poesias pro sa ennida a Casteddu de su Re de<br />
Sardigna Carlus Emanuele IV, si tentesit s'autore, in su 1799, a fagher sas sighentes ottavas".<br />
Gràcies a l'encapçalament d'una altra poesia, en aquest cas de Josep Albert Delitala, podem conèixer el nom<br />
d'un dels responsables d'aquesta crida literària. El jove poeta alguerès, en efecte, va dedicar l'any 1799 un<br />
sonet italià "All'abate Giannandrea Massala, che invitò l'autore con un suo capitolo a cantare l'arrivo di S.M.<br />
sarda in Cagliari" [6] .<br />
Totes les poesies relacionades amb les festes de l'any 1799 ens han arribat en versions manuscrites. No podem<br />
saber, per tant, si al capdavall el recull literari alguerès fou publicat o no: sigui com sigui, no ens ha arribat cap<br />
exemplar d'un hipotètic opuscle. El que és cert, però, és que E. Toda, en transcriure l'única poesia de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon que va arribar a conèixer -el sonet intitulat "Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña,<br />
a 3 mars 1799, devent dexiar la cort de Turín"-, no va seguir la versió original que nosaltres hem tingut ocasió<br />
de consultar (Text 1).<br />
Efectivament, el manuscrit de <strong>Bartomeu</strong> Simon presenta diverses correccions que corresponen, tal com es<br />
desprèn del color de la tinta, a dos períodes diferents. Hauríem de considerar una part d'aquestes correccions,<br />
les de caràcter ortogràfic, l'aplicació de les solucions apreses gràcies a la lectura del Llibre dels secrets de<br />
agricultura, de fra Miquel Agustí; però altres correccions -precisament les que no recull Toda- modifiquen<br />
substancialment el sonet, per la qual cosa sembla legítim de concloure que són posteriors a una possible<br />
publicació o difusió del text: E. Toda hauria tingut accés a una d'aquestes versions públiques del sonet de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
El nostre autor, finalment, va fer una traducció castellana del seu sonet, tot respectant les correccions amb què<br />
havia modificat la versió original. No cal dir que és fonamental el fet que hagués decidit de dur a terme la<br />
primera redacció del text en català i no en castellà: al cap i a la fi es tracta d'una poesia de caràcter patriòtic,<br />
escrita a partir d'un esdeveniment que movilitzà un grup selecte de poetes algueresos que pretengueren de<br />
defensar la pròpia identitat tot seguint un camí obert més de vint anys abans i que veia en la represa literària de<br />
les llengües autòctones un dels mitjans més vàlids per a la diferenciació cultural.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 72<br />
V.4.- Poesies dedicades<br />
Corresponen al període 1804-1810 quatre poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon, dues en sard i dues en castellà, que<br />
podem analitzar en conjunt perquè tenen en comú el fet que es tracta de textos dedicats a amics i parents de<br />
l'autor. Dels tres destinataris d'aquests poemes, però, només coneixem Joan Andreu Màssala, parent d'Antíoca<br />
Màssala, muller de <strong>Bartomeu</strong> Simon des de l'any 1799.<br />
En els goigs escrits "Pro sa partenza a terrafirma di Dn. Gianandria Massala, a 25 abrile 1804" sorprèn el fet<br />
que l'autor hi recorri a la llengua sarda, tan estranya a ell mateix com al destinatari del poema: convé recordar<br />
que J.A. Màssala és precisament autor del sonet que comença "No, que més lo dolor", de l'any 1806. En el cas<br />
de les dècimes escrites "En alabanza de Sor Antonica Humana, vicaria de coru in su monasteriu de Sta.<br />
Lughie", de l'any 1809, cal considerar la possibilitat que fos precisament el sard la llengua habitual de la<br />
germana.<br />
Així i tot, <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler traduir al castellà aquestes dècimes i dedicar-ne encara unes altres, també<br />
en castellà, "A Sor Francisca Fundoni y Palomas, monja professa de singular virtud en el monasterio de Sta.<br />
Lucía, en Cáller", ciutat on aquells anys residia l'autor. Al contrari d'allò que s'esdevenia amb el sard, no ha<br />
d'estranyar-nos-hi l'ús del castellà, molt difós als convents del període tot i l'afirmació de Mateu Lluís Simon<br />
segons la qual s'hi parlava sobretot el català, "sebben con piccolissima variazione" respecte a la variant<br />
algueresa [7] . Cal tenir en compte, encara, que eren d'aquest mateix convent de santa Llúcia de Càller les<br />
religioses a qui, l'any 1756, l'alguerès M. Pugioni havia adreçat, també en castellà, les seves "Redondillas<br />
sobre las fructas" i les "Redondillas sobre virtudes y fructas".<br />
V.5.- La "Confutazione al poema titolato La Diffesa"<br />
El poema més ambiciós de <strong>Bartomeu</strong> Simon és sens dubte la "Confutazione al poema intitolato "La Diffesa",<br />
del Cavaliere N.N, divisa in cinque articoli dedotti dal medesimo", escrita a Càller l'any 1809 (ARMANGUÉ<br />
1994b). Gràcies a cinc cartes que acompanyen o comenten el poema ens és possible de reconstruir-ne de<br />
manera ben detallada la història.<br />
El dijous de Carnestoltes de l'any 1808 un grup de nobles, militars i religiosos algueresos havien organitzat<br />
una festa fora de la ciutat, concretament als jardins de Sant Efisi. Entre els assistents a la festa trobem el<br />
canonge Joan Baptista Simon, l'únic fill de <strong>Bartomeu</strong> que residia encara a l'Alguer.<br />
Durant la festa, un altre dels assistents, del qual només sabem que es deia Leonardo, va llegir un llarg poema<br />
italià, intitulat "La diffesa", en què justificava la seva poca sociabilitat tot descrivint la pobresa general que<br />
travessaven tant la ciutat com l'illa.<br />
Tal com ens fa saber <strong>Bartomeu</strong> Simon en una "Lettera confidenziale trasmettendo il presente trattenimento",<br />
adreçada al seu amic Enric Ruiz, hom va fer circular a l'Alguer una versió manuscrita de "La diffesa". L'any<br />
1809 <strong>Bartomeu</strong> Simon va tenir ocasió de llegir el poema, que el seu nebot Joan Lavagna li va fer conèixer a<br />
Càller.<br />
Segons paraules del nostre autor,<br />
"Non sapendo come distrarre il mio debole spirito da' sensibili dolori e molesti pensieri che'l tenevano agitato,<br />
mi presi a leggere il graziosissimo poema per titolo La Diffesa, del celebre cavaliere N.N., che mi fu favorito<br />
da un personaggio a cui avealo egli comunicato.<br />
Lo lessi più volte con ammirazione e stupore e, trovandosi in una d'esse presente un degno figlio d'Astrea, che<br />
non poco encomiò il poema e l'autore, disse che andarebbe per facezia contrariato colle medesime rime".<br />
Fou així com va néixer la idea d'escriure la "Confutazione" de "La Diffesa". Es tracta d'un llarg poema en<br />
alexandrins l'únic mèrit del qual, segons el propi autor, consisteix en el fet que segueix les rimes de "La<br />
Diffesa". Ara bé, per tal d'enriquir el contingut del poema <strong>Bartomeu</strong> Simon va voler afegir quasi cent vint
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 73<br />
versos a l'original, tot allunyant-se de les rimes que hauria hagut de seguir. És en aquest fragment, que<br />
correspon al cinquè cant, "Sulla miseria del Paese", on trobem la seva veu més personal, fortament crítica en<br />
algunes ocasions:<br />
"E se il parlar fia [sic!] lecito<br />
da tutti sentireste<br />
che niun dal primo all'ultimo<br />
è in grado di far feste,<br />
che sono ben serviti<br />
i nostri feudatari,<br />
il clero ed i capitoli,<br />
i frati e regolari.<br />
Che sono troppo al basso<br />
i sardi benestanti,<br />
e che son ben ristretti<br />
ancora i negozianti.<br />
Cercate al fin un nobile<br />
od un plebeo nativo:<br />
affè nol trovarete<br />
dalla miseria privo".<br />
La principal causa de la pobresa general es trobaria segons l'autor en la pèrdua dels valors tradicionals i el<br />
sobtat canvi de costums que acompanyava els nous temps.<br />
Més que no pas el contingut, però, ens interessa destacar la finalitat amb què fou escrita la "Confutazione".<br />
Des de Càller, en efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon feia arribar el seu poema a l'Alguer per tal que fos públicament<br />
llegit. Tal com escriu ell mateix en una carta adreçada al nebot Joan Lavagna,<br />
"giacché non giudicate inconveniente nelle mie afflittive circostanze la trasmessa del mio ridicolo<br />
trattenimento podagrico e che per mezzo dell'amico a cui l'indirizzo se ne faccia lettura alle persone aliene<br />
d'ogni sospetto di mordace censura, eccolo qui compiegato, perché ne facciate la cointesa consegna in forma<br />
camerale. Procurate, per carità, che non sia troppo pubblica la irrisione e la critica".<br />
És molt més clara la "Lettera confidenziale" adreçada a E. Ruiz a l'hora d'aclarir qui havia de ser present a la<br />
"consegna in forma camerale":<br />
"Potrete soltanto, se lo permetono le circostanze, farvene la tresca colle nostre castissime vergini, pietosissime<br />
vedove, maritate afflittissime e forse pentite, e co' nostri confessori e martiri del celibato, su cui non può<br />
presumersi il comune diffetto patriotico di linguaciuti e maledici".<br />
Entre les "rigide vestali" i els "zelanti farisei" que havien d'assistir a l'acte, <strong>Bartomeu</strong> Simon es refereix,<br />
lògicament, a la seva muller Antíoca Màssala i a Joan Baptista Simon, a més del sacerdot de la família que<br />
havia de recollir i custodiar els originals.<br />
Segons informa E. Ruiz en una carta datada a l'Alguer el 23 de maig de 1809, el poema de <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
fou efectivament llegit públicament i, un cop superada la prova d'aquesta primera lectura, hom pogué pensar<br />
en una més àmplia difusió a l'Alguer. Segons l'entusiasta consell d'E. Ruiz,<br />
"[El poema] potrebbe servire di una lezione utilissima per chi volesse studiarvi, per chi sapesse riflettervi, per<br />
chi fosse disposto a profittarne. A mio credere, dunque, il di lei lavoro deve farsi passeggiare senza tema e<br />
senza riguardi. I poeti lo apprezzeranno. Li convintori del merito ne faranno le lodi. Gli uomini di buon senso
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 74<br />
se ne compiaceranno e non vi saranno che i birricchini, con gl'ignoranti (seppure venisse sotto il loro sguardo,<br />
e del giudizio dei quali non si deve fare conto), che crepperanno internamente, non potendo far altro. Ecco ciò<br />
che io ne penso".<br />
Un mes després, concretament el 23 de juny de 1809, <strong>Bartomeu</strong> Simon tornava a escriure al seu amic E. Ruiz<br />
per tal de donar-li de manera explícita permís per a difondre a l'Alguer la seva "Confutazione".<br />
V.6.- La "Resposta de una dama a un canòngie"<br />
Pocs mesos després de trametre a l'Alguer la "Confutazione", <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure un altre llarg poema<br />
(Text 2) com a resposta també a un text que hom li havia fet conèixer precedentment.<br />
Tal com ell mateix informa a un anònim cavaller alguerès (probablement E. Ruiz) en una "Lettera<br />
confidenziale" firmada a Càller el 2 de març de 1810 [8] , <strong>Bartomeu</strong> Simon havia rebut durant una de les seves<br />
llargues convalescències<br />
"un famoso Canto canonicale ridotto in sesta lira, fornito d'ammirabile tessitura e collimati pensieri, onde<br />
condolersi colla dama a cui andava diretto per l'assenza del marito, confortandola nelle di lei afflizioni".<br />
No cal dir que la dama en qüestió era la seva muller Antíoca Màssala, que continuava fent-se càrrec a l'Alguer<br />
del patrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que residia a Càller des de l'any 1806. Hauríem d'identificar l'autor de la<br />
sèrie de sextines sardes amb el canonge Joan Baptista Simon: si més no, era ell qui rebia indirectament<br />
l'encàrrec de custodiar la versió sarda del Cant, que el seu pare restituïa a l'arxiu familiar amb la nova versió<br />
catalana.<br />
Efectivament, per tal de respondre al poema firmat pel canonge, <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure la "Resposta de<br />
una dama a un canòngie que le ha fet una canzó en sesta lyra, confortant-la en sas aflissions per l'ausènzia de<br />
son marit". També en aquesta ocasió l'autor seguia el mateix metre del poema original, per bé que en una altra<br />
llengua. És interessant de veure amb quines paraules <strong>Bartomeu</strong> Simon presenta el propi text a l'anònim amic<br />
alguerès:<br />
"Prendo a legger un sì degno Canto [la versió original sarda] e tosto trasportandomi ad un delirio pazzo<br />
(giacché la poesia non va disgiunta dalla pazzia), mi risolvo di risponder al signor canonico a nome della dama<br />
coll'istesso metro, benché in linguaggio materno, poco fertile e molto scabroso per il verso".<br />
Són també ben eloqüents els següents quatre versos de la quarta estrofa del poema:<br />
"Y già che dech respondra<br />
forza m'és che lu fàssia en algarès,<br />
pués no me vull espondra<br />
en sardu, ch·és per mi tott al revés".<br />
No hi ha dubte que el principal interès que ens ofereix aquest poema és l'explícita voluntat per part de l'autor<br />
que se'n fes una lectura pública, de caràcter familiar, tal com s'havia esdevingut amb la "Confutazione":<br />
"Accetatene l'offerta [escriu <strong>Bartomeu</strong> Simon], mentre sub suis auspiciis mi sono risoluto a dargli corso [al<br />
poema], accioché a tempo di Carnevale vi prendiate la pena di leggerlo in buona e fida società, presiedendo la<br />
dama rispondente".<br />
Posteriorment, <strong>Bartomeu</strong> Simon va traduir al castellà el poema, que titulà "Tradussión letteral en castellano de<br />
la respuesta que hiso una dama en algarés al canónigo que le compuso en sardo una sesta en lyra<br />
condoliéndose de sus afflissiones por la ausencia del marido" i que va presentar al seu amic amb les següents<br />
paraules:<br />
"Ne tentai altresì la traduzione in ispagnuolo [de la versió catalana], che forse comparirà meno insipida e<br />
noiosa, ma questa la riservo ad altro tempo".<br />
És evident la seva intenció d'ennoblir el poema tot recorrent al castellà.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 75<br />
Per acabar, voldríem transcriure encara la traducció dels versos on <strong>Bartomeu</strong> Simon havia justificat l'ús de<br />
l'alguerès a la versió catalana de la "Resposta de una dama":<br />
"Mas si he de responder<br />
forzoso me es haserlo en castellano:<br />
no quiérome exponer<br />
en sardo, que es por mí muy chavacano".<br />
V.7.- El "cicle d'Aleix"<br />
Poc abans o després de la "Resposta de una dama a un canòngie", <strong>Bartomeu</strong> Simon va escriure també a Càller<br />
la seva darrera poesia sarda que podem datar: correspondrien efectivament als anys 1809-1810 les "Chexias de<br />
Rachele a Giacobbe, chi la lassesit pro Lia", escrites, tal com ens fa saber el mateix autor, "in età di 75 anni,<br />
essendo colla podagra".<br />
Tota la resta de les poesies datades de <strong>Bartomeu</strong> Simon, a partir d'aquest moment, foren escrites a Càller en<br />
català, concretament entre els mesos d'agost i desembre de 1811. Convé destacar no només la intensitat amb<br />
què <strong>Bartomeu</strong> Simon es dedicà, durant aquest període, a la creació literària en català, sinó també la<br />
homogeneïtat dels textos, en els quals el pretès servent Aleix (escrit "Alexi", "Alexiu" o "Alexu") parlarà<br />
sempre en primera persona.<br />
No hi ha dubte que Aleix fou realment un membre del servei de la família Simon. Ja s'hi havia referit el nostre<br />
autor en una altra ocasió, concretament a la "Resposta de una dama a un conòngie", quan la muller de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon, justificant el desastre econòmic familiar, posava per testimoni el servent:<br />
"Lu dighi Alexi ancara<br />
del fruit dels olivars y de las vignas".<br />
I més endavant:<br />
"Fins a Alexi pareix<br />
che ancara·ls abras se són resentits<br />
de quand lis és faltat<br />
lu duegnu, che molt bé lus ha cuidat".<br />
Una biografia d'aquest personatge, d'extracció social lògicament molt humil, ens és proposada al poema<br />
intitulat "Alexiu espon sa bona voluntat y fieltat a son amo don <strong>Bartomeu</strong> Simó" (Text 6), en què el servent ha<br />
de provar la seva honestedat, tacada per una calúmnia l'abast de la qual no s'especifica. El seu posterior<br />
matrimoni servirà al nostre autor com a justificació per a escriure un altre poema que el proposarà com a<br />
protagonista. Es tracta del text intitulat "Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D.<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simó, qui se trobava sallevons en Càller" (Text 7).<br />
Aleix protagonitzarà encara altres dos poemes del seu amo (un dels quals ens ha pervingut en dues versions<br />
prou independents): les octaves "Per la partenza de Dn. Bartumeu Simó a Càller en 24 de agost del 1806 y<br />
arrivo al 26" (Text 3), escrites l'any 1811; i "Per lo retart del retorn de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó de Càller al Algher"<br />
(Texts 4 i 5), cançó que reprèn la mètrica tradicional dels goigs.<br />
Ens interessa destacar, finalment, els termes pessimistes i pregonament amargs dels explícits de dos d'aquests<br />
poemes. En una ocasió el nostre autor va firmar el seu poema amb les següents paraules:<br />
"Fonch fetta aquesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller, en l'aygn 1811 y en etat de 77 anys, per poder<br />
distrahir sa gran maliconia, trobant-se en moltes tribolassions y urgèncias".<br />
La cançó en què, finalment, "Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D. <strong>Bartomeu</strong><br />
Simó", es clou amb les següents paraules:
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/V.- ANÀLISI CRONOLÒGICA DE LA<br />
PRODUCCIÓ LITERÀRIA 76<br />
"Fonch fetta aquesta canzó en dit any 1811 de don <strong>Bartomeu</strong> Simó, de etat de 77 anys, poch daprés de la<br />
participassió del casament, trobant-se en gran calamitat y desplaer, per poder divagar sa solitut y affannos".<br />
V.8.- Altres poesies en català<br />
Ens han arribat, sense data, altres dues poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon. La primera, una llarga sèrie de<br />
versos "martel·lians", duu per títol "Per lu naximent del Se[nyor N]ostre, un pobra ciapadó a la sua pàtria quant<br />
deu alegrar-sa-na" (Text 8) . Convé destacar el fet que, de la mateixa manera que les poesies que acabem de<br />
tenir en compte són atribuïdes al servent Aleix, la que ara considerem és pretesament deguda a un "pobra<br />
ciapadó", o sigui llaurador, de manera que no ens hi ha d'estranyar el recurs a la llengua catalana.<br />
Es tracta d'una de les dues úniques poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon objecte d'edicions modernes. El seu principal<br />
interès rau en la rica llista de noms d'ocells que ens procura, a més de noms esparsos de quadrúpeds. És per<br />
tant el resultat d'un pregon interès per la terminologia zoològica, interès que coincideix amb el que demostra<br />
l'esmentada llista de noms de peixos, en català, que bé hauria pogut sevir per a preparar un altre poema de les<br />
mateixes característiques que el present.<br />
Per acabar, només ens cal referir-nos breument a la darrera de les dues poesies de <strong>Bartomeu</strong> Simon recentment<br />
publicades. Es tracta dels goigs incomplets titulats "[La] ciutat d'Algher implora de Jesús Sacramentat sa<br />
clemència en las presents necesitats, espessialment de la pluja" (Text 9). Tot i que no coneixem amb seguretat<br />
la data en què aquests goigs foren començats, hem de suposar que corresponen a l'any 1817 -el mateix en què<br />
havia de morir el seu autor-, quan a causa de la sequera a les esglésies de les tres confraries alguereses (les de<br />
la Misericòrdia, de la Santa Creu i del Rosari) hom va cantar certs goigs que ens han arribat gràcies a un<br />
manuscrit d'A.M. Urgias . Convé recordar que <strong>Bartomeu</strong> Simon pertanyia des de l'any 1760 a la confraria de la<br />
Mort o de la Santa Creu, motiu pel qual no fóra estrany que ell mateix hagués volgut encarregar-se de redactar<br />
els goigs que havien de ser cantats a l'església de la pròpia confraria. Sembla una referència explícita a aquesta<br />
realitat de l'any 1817 la vuitena estrofa dels goigs que li són indubtablement deguts, on podem llegir:<br />
"Las nostras tres confrarias<br />
han ja fet las quaranta oras<br />
y han clamat ab veus sonoras<br />
las llurs penas y agonias.<br />
De Vós, Senyor, alegrias<br />
espéran ab anzietat".<br />
[1] Totes les pesies estudiades en aquest apartat són conservades a l'AG, docs. 645 i 933 (ant. 645bis).<br />
[2] Nota a l'estrofa LXX.<br />
[3] AG, llig. 708.<br />
[4] Veg. la poesia amorosa en sard de <strong>Bartomeu</strong> Simon publicada dins ARMANGUÉ 1994a.<br />
[5] BComA, ms. 53A, "Manoscritti e memorie del Canonico Antonio Michele Urgias, del titolo della Speranza. 1818. Tomo Primo", ff. 17-25.<br />
[6] BComA, ms. 4, "Delitala Giuseppe Alberto [1778-1800]".<br />
[7] BComA, ms. 43, M. L. SIMON, Prospetto dell'Isola di Sardegna, antica e moderna, f. 10r.<br />
[8] Vegeu-la íntegrament transcrita al nostre Apèndix 5.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />
L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 77<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.-<br />
CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />
L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ<br />
VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE L'OBRA POÈTICA<br />
EN CATALÀ<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ<br />
Tot anticipant alguna de les conclusions a què ens menarà el nostre estudi, hem de destacar una característica<br />
fonamental de l'activitat literària de <strong>Bartomeu</strong> Simon: cap de les poesies que ens han arribat en més d'una<br />
llengua no fou originàriament escrita en castellà. En aquest sentit -i deixant de banda els textos sards-, tant el<br />
sonet dedicat a Carles Manuel IV com la "Tradussión letteral en castellano de la respuesta que hiso una dama<br />
[...]" foren inicialment redactats, segons paraules de <strong>Bartomeu</strong> Simon, "in linguaggio materno, poco fertile e<br />
molto scabroso per il verso" i posteriorment traduïts al castellà. La segona versió -"meno insipida e noiosa"-<br />
no fóra, d'aquesta manera, més que un intent d'ennoblir dos textos espontàniament escrits en català, el primer<br />
tot seguint la represa nacionalista que va acompanyar l'establiment de la família reial a Sardenya i el segon per<br />
tal de perpetuar a l'ambient familiar aquelles tertúlies literàries que de feia anys constituïen un dels principals<br />
entreteniments de caràcter cultural.<br />
En aquest sentit, el matrimoni de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb Maria Antíoca Màssala -la llengua de la qual era el<br />
català i no el castellà o sard, com al cas de Magdalena Delitala- assoleix una importància que va molt més<br />
enllà de la purament anecdòtica: excepte l'esmentat sonet "Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a<br />
Sardeña, a 3 mars 1799" (Text 1), totes les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon són posteriors a l'any 1799,<br />
data del seu segon matrimoni. No hi ha dubte que Maria Antíoca Màssala era la veritable destinatària de la<br />
major part de les poesies catalanes del seu marit. En efecte, fora del sonet patriòtic i dels textos d'abast<br />
familiar, <strong>Bartomeu</strong> Simon només va recórrer al català a l'hora d'escriure poesies de temàtica religiosa, en què<br />
la intimitat havia de trobar sens dubte la pròpia veu en la "llengua materna": ens referim a la nadala "Per lu<br />
naximent del Senyor Nostre" i als goigs dedicats a Jesús Sacramentat.<br />
És difícil d'establir el grau de participació dels membres del servei de la família Simon a les tertúlies literàries<br />
que organitzaven llurs amos. Tant si hi participaren de manera directa com indirecta, però, llur protagonisme<br />
esdevé indiscutible: en recórrer al català, <strong>Bartomeu</strong> Simon decidia de posar en boca de personatges humils les<br />
seves poesies ja que, en un ambient noble com el seu, l'ús de l'italià hauria estat més versemblant que no pas el<br />
de l'alguerès. Excepte el sonet patriòtic i els goigs de Jesús Sacramentat, per tant, totes les poesies de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon són atribuïdes a la seva pròpia muller ("Resposta de una dama a un canòngie que le ha fet<br />
una canzó en sesta lyra"), a un anònim "pobra ciapadó" (la nadala "Per lu naximent del Senyor Nostre") o bé al<br />
criat "Aleix" (tota la resta).<br />
Tot i l'enorme distància social que allunyava <strong>Bartomeu</strong> Simon dels membres del seu servei no podem descartar<br />
completament la possibilitat que els criats participessin directament a les tertúlies. En aquest sentit, convé<br />
recordar l'acadèmia literària que hom va celebrar a l'Alguer l'any 1796 durant la qual, com hem vist,<br />
"un noy vestit de pagès, que figurava arribar del camp, recitá la següent composició, també escrita per lo<br />
canonje Siré" (TODA 1903, 33).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />
L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 78<br />
Pel que fa al grau d'instrucció de l'esmentat Aleix, són ben eloqüents els següents versos, procedents de la<br />
cançó en què "Alexiu espon sa bona voluntat y fieltat a son amo":<br />
"Al mateix temps que vivia<br />
domèstich, com se sol diure,<br />
me mostrà a lligí y escriura,<br />
lo que mai cregut havria".<br />
I encara:<br />
"Si yo li pughés escriura<br />
mal com sé tottas las cosas,<br />
veuria ancara las rosas<br />
ch·espinas se pòdan diura".<br />
Res no impedia, per tant, que el servent en persona llegís o bé recités públicament les cançons que <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon li atribuïa.<br />
Per acabar voldríem destacar -a més de l'interès del nostre autor a l'hora de corregir ortogràficament els propis<br />
textos catalans, a partir de l'aprenentatge dut a terme damunt del Llibre dels secrets de Agricultura, de fra<br />
Miquel Agustí- la mètrica d'algunes poesies.<br />
No hi ha dubte que les principals formes mètriques que <strong>Bartomeu</strong> Simon conrea són de tradició castellana o<br />
italiana: dècimes, alexandrins, sextines i octaves reials. Pel que fa a aquestes dues darreres estrofes, és<br />
interessant de recordar els versos que atribueix a la seva muller, quan dialoga amb el fictici canonge:<br />
"Ya sé qu·és sempre estat<br />
amant de les tres muses principals;<br />
que·n ellas ha studiat<br />
fer las sestas en lyra y coplas reals.<br />
Per fama és conegut<br />
de tots un gran poeta molt sabut".<br />
Convé tenir en compte que per a <strong>Bartomeu</strong> Simon les sextines no pertanyen a la tradició poètica italiana,<br />
contra el que s'esdevé amb les octaves i els alexandrins. Ja hem vist que l'any 1793 va demanar al seu fill<br />
Domènec que traduís del castellà a l'italià certes sextines de M. Pugioni, tot recordant-li que<br />
"vi è chi ha voluto tradurre in italiano la suddeta sesta lira. Pugioni opina che non corre in tal metro inusitato<br />
dagli italiani e che potrebbesi tradurre in ottava rima od in martelliani, ciocché si lascia a voi per viemeglio<br />
abbellirla" (11 de juny de 1793).<br />
Pel que fa a l'ús dels versos "martel·lians" o alexandrins, que es generalitzà a Sardenya com a conseqüència de<br />
la penetració de l'estètica arcàdica, en trobem un bon exemple a la nadala "Per lu naximent del Senyor Nostre"<br />
en què, seguint el costum de <strong>Bartomeu</strong> Simon, les parelles de versos, de catorze síl·labes segons el recompte<br />
castellà, presenten una fortíssima cesura després de la setena síl·laba, de manera que hom les copia com si es<br />
tractés de quatre heptasíl·labs (hexasíl·labs segons el recompte català), amb rima n-a-n-a:<br />
"Muda vistirs y déxia-te,<br />
déxia-te anar de plor.<br />
No és temps de fer més llàgrimas<br />
ni penas tindre al cor".<br />
Dins de la poesia catalana de <strong>Bartomeu</strong> Simon, però, aquest metre no constitueix més que una excepció.<br />
Efectivament, a l'hora d'escriure en sard o català el nostre autor vol allunyar-se de la mètrica castellana i
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/VI.- CARACTERÍSTIQUES GENERALS DE<br />
L'OBRA POÈTICA EN CATALÀ 79<br />
italiana per tal de seguir l'autòctona. Sembla oportú, per tant, de descriure el contingut d'un manuscrit<br />
conservat a la Biblioteca Comunale de l'Alguer, intitulat "Lezioni principali per formar bene le rime più usate<br />
nella nostra Sardegna" [1] . Segons l'anònim autor d'aquest text, les principals formes mètriques emprades a<br />
l'illa foren la "quartina" (octosíl·labs amb rima a-b-b-a), la "sesta" (octosíl·labs amb rima a-b-b-a-a i el darrer<br />
vers amb rima constant), la "sesta in lira" (heptasíl·labs i hendecasíl·labs amb rima a-B-a-B-c-C) i l'"ottava"<br />
(hendecasíl·labs amb rima A-B-A-B-A-B-C-C).<br />
Tractant sobre la "sesta in lira", el metre de les "Quexas de unu pastore pro su dolorosu mancamentu de una<br />
porquedda" i de la "Resposta de una dama a un canòngie"-, el preceptista escriu:<br />
"Questo metro è il più proprio ad usarsi in argomenti luttuosi e suscetibile di tante strofe quante ne vuol<br />
formare il poeta";<br />
i pel que fa a la "sesta", finalment:<br />
"La sesta deve cominciar sempre con una quartina, la quale serve di tema a tutto il discorso che si maneggia<br />
nelle strofe".<br />
És aquest, en definitiva, el metre al qual recorre amb més freqüència <strong>Bartomeu</strong> Simon; un sol cop, però, amb<br />
l'estructura establerta per l'anònim preceptista (a-b-b-a-a-c, tot i que en aquest cas c, constant, no rima amb el<br />
respost), a la poesia que comença amb els següents deu versos:<br />
"Chie amat senza rexione<br />
non si chexet de su errore,<br />
prite no ischi itt'est amore,<br />
ch'est cegu d'una passione.<br />
Su caminu de s'amore<br />
est pienu de fiore e ispina:<br />
su fiore portat ruina,<br />
s'ispina calmat s'ardore.<br />
Sempre s'andat cun timore<br />
de non poder tropessare".<br />
El més normal, però, és que <strong>Bartomeu</strong> Simon afegeixi, després de la sextina, dos versos que rimen amb el<br />
respost, de manera que aconsegueix una estructura mètrica gairebé idèntica a la dels goigs. Efectivament, és<br />
aquesta la mètrica emprada a l'hora d'escriure la súplica adreçada a Jesús Sacramentat, únic cas en què<br />
l'esquema descrit serveix per a bastir una cançó de temàtica religiosa. Els temes profans seran els que més<br />
freqüentment seguiran l'estructura tradicional dels goigs -mai, però, en la poesia castellana o italiana de<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon-, de manera que serà en aquest metre d'origen català, generalitzat a la Sardenya del període,<br />
on el nostre autor trobarà l'esquema mètric més adequat per a la seva poesia de caràcter familiar.<br />
[1] BComA, ms. 31, ff. 55v-57r.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 80<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ<br />
CONCLUSIÓ<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
L'estudi de la vida i l'obra de <strong>Bartomeu</strong> Simon ens ha permès d'assistir a l'evolució cultural d'un dels nobles<br />
algueresos més prestigiosos del seu temps, format sota la influència dels corrents culturals i literaris d'origen<br />
espanyol que els jesuïtes van voler perpetuar a Sardenya molt més enllà de la data en què l'illa va entrar sota l'àrea<br />
d'influència italiana. Alhora, la relació professional i ideològica de <strong>Bartomeu</strong> Simon amb els seus fills, l'activitat<br />
política i intel·lectual dels quals no sempre va compartir, ens ha demostrat la reticència amb què la vella generació va<br />
aproximar-se a les noves formes de pensament: si d'una banda les idees econòmiques i les reformes de caire<br />
institucional foren assimilades amb facilitat, la ideologia revolucionària d'origen francès a Sardenya només va<br />
penetrar en aquella jove generació de la noblesa i la burgesia que essencialment s'oposava als interessos de<br />
l'aristocràcia. <strong>Bartomeu</strong> Simon només s'aproximarà, i encara tangencialment, a aquesta ideologia a l'hora de lluitar<br />
per la carrera professional pròpia i familiar.<br />
La defensa de les peculiars característiques culturals de l'illa és un factor fonamental dins d'aquesta lluita. Tot<br />
esforçant-se, alhora, per bandejar-ne el record de la dominació ibèrica que l'havia castellanitzada, els piemontesos<br />
van fomentar-hi tant la introducció de l'estètica neoclàssica de matriu italiana com la represa de la literatura local.<br />
Aquesta simbiosi a l'Alguer va permetre de manera simultània el conreu de la poesia arcàdica en italià i una<br />
episòdica renaixença de la literatura catalana, que tant reprenia l'antiga tradició popular com introduïa nous elements<br />
neoclàssics en una poesia d'aspiracions purament locals i fins i tot familiars.<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon exemplifica no solament aquestes dues forces literàries -i encara la del conreu, paral·lelament a la<br />
catalana, de la poesia en sard-, sinó també l'antagònica: la pervivència de la llengua castellana i dels corrents literaris<br />
nascuts durant el Segle d'Or espanyol.<br />
Factors d'abast local, familiar i personal van empènyer <strong>Bartomeu</strong> Simon a aprofundir la seva relació amb la llengua<br />
catalana. A més de la represa, a l'Alguer, de la poesia de caire popular, el dolorós enfrontament amb la trajectòria<br />
vital, durant la vellesa, i el matrimoni amb l'algueresa Maria Antíoca Màsala van indicar a <strong>Bartomeu</strong> Simon el camí<br />
de la recuperació de la "llengua materna". En aquest sentit, assoleixen un relleu cabdal les acadèmies literàries i, més<br />
encara, les festes familiars i les lectures privades que van permetre la saltuària presentació pública de poesies en<br />
català. Les abundants referències a les festes literàries de la família Simon constitueixen, precisament, l'única notícia<br />
que ens ha pervingut relativa a aquest costum a l'Alguer, que va permetre el conreu de la poesia en català<br />
precisament en un dels ambients més castellanitzats i, posteriorment, més italianitzats de l'illa.<br />
El recurs a les formes literàries de més antiga tradició popular -amb tota l'escenificació que comporta, i que alhora<br />
marca un distanciament per part de l'autor i dels assistents a les lectures- fou una de les principals característiques<br />
d'aquesta poesia: hom conrea, així, la forma mètrica dels goigs i estableix uns textos en què la senzillesa,<br />
l'humorisme i, en definitiva, l'anècdota els atorguen un to completament local i circumstancial. Però no només això:<br />
de manera continguda, alguns elements propis de la literatura arcàdica aconsegueixen de penetrar en aquesta poesia,<br />
de manera que amb <strong>Bartomeu</strong> Simon assistim a un fenomen paral·lel al de Joan Ramis i Antoni Febrer i Cardona, a<br />
Menorca, o al dels autors rossellonesos del període: a la penetració de l'estètica neoclàssica, en aquest cas de tradició<br />
italiana, a la poesia en català. És ben simptomàtic que aquesta penetració s'esdevingui, precisament, en una terra que,<br />
com Menorca i el Rosselló havia deixat de dependre de l'Estat espanyol. Aquesta dada representa una de les<br />
principals novetats que insinua el nostre estudi i que ha de permetre, sens dubte, ben fructuosos estudis posteriors.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/CONCLUSIÓ 81<br />
No tan sols les formes literàries catalanes, però, van interessar <strong>Bartomeu</strong> Simon. Una de les principals sorpreses que<br />
ens ofereix la seva obra en català és el pacient estudi i posterior correcció lingüística dels propis textos. És<br />
interessant de tenir en compte que els costums lingüístics contemporanis i l'abundant documentació en català, tant<br />
d'origen alguerès com sard, que <strong>Bartomeu</strong> Simon havia de conèixer a la perfecció, no van constituir un element prou<br />
legítim per al nostre autor a l'hora d'enfrontar-se amb la pròpia llengua. No serà, efectivament, fins a conèixer el<br />
Llibre dels secrets de agricultura, casa rustica y pastoril, de Miquel Agustí -un text, per tant, escrit en català fora de<br />
Sardenya- que el nostre autor es decidirà a corregir la seva poesia tot aplicant-hi les solucions ortogràfiques i<br />
lingüístiques, sovint en dasacord amb el dialecte local, que agermanen la seva obra amb la produïda a la resta dels<br />
Països Catalans.<br />
L'estudi del lloc que ocupa <strong>Bartomeu</strong> Simon dins la literatura catalana del seu temps -tot aprofundint el paral·lisme<br />
amb els fenòmens literaris introduïts a Menorca i el Rosselló- i l'anàlisi de la seva llengua tant des de l'aspecte<br />
dialectal com de la pretesa normativització que acabem d'insinuar, són aspectes ralacionats amb el nostre estudi que<br />
prometen novetats enriquidores i que nosaltres mateixos pretenem d'aprofundir en una altra ocasió. Fins llavors,<br />
oferim el present treball als estudiosos que se'ns vulguin anticipar i als quals esperem d'haver ajudat tot fent públics<br />
uns textos que han d'aclarir, en el futur, un dels aspectes menys coneguts de la nostra literatura.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS<br />
La present edició<br />
TEXTS<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
Transcrivim a continuació totes les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon custodiades a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />
En un sol cas comparem, en nota, la nostra transcripció amb una altra d'anterior. E. Toda, en efecte, recollí el sonet<br />
"Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña" (Text 1) i en publicà una versió lleugerament diferent<br />
de la nostra. La possibilitat que Toda hagués consultat una font diferent de la que nosaltres llegim ens ha aconsellat<br />
de seguir de ben a prop la seva edició. No ens ha semblat útil, en canvi, de tenir en compte les edicions de les altres<br />
dues poesies publicades de <strong>Bartomeu</strong> Simon (Texts 7 i 8), edicions que foren dutes a terme damunt dels mateixos<br />
originals que nosaltres hem tingut ocasió de consultar.<br />
Introduïm cadascuna de les poesies amb una breu presentació on fem constar el lloc i la data de redacció, quan ens<br />
són coneguts. Numerem els versos per tal de referir-nos-hi tant a les notes com a l'aparat de variants.<br />
Pel que fa als criteris de transcripció, hem procurat d'alterar el menys possible el text. Seguim les normes modernes<br />
pel que fa a la separació de les paraules, la puntuació i l'ús de les majúscules. Accentuem segons les normes vigents i<br />
normalitzem l'ús de j/i i v/u. Resolem els casos d'aglutinació amb l'apòstrof o bé -quan les normes ortogràfiques no<br />
ho permeten- amb el punt volat. Introduïm l'ús del guionet.<br />
L'accentuació dels textos ha provocat alguns fenòmens que convé tenir en compte. Ben sovint <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
recorre a la grafia italiana a l'hora de representar certs sons, tot utilitzant una -i- muda que fa que la paraula sembli<br />
esdrúixola. Ens veiem, per tant, obligats a accentuar formes com "desdícia" (pron. "desditxa") o "canòngie" (pron.<br />
"canonge") tot i que es tracta de paraules planes; aquesta solució ens ha semblat la més adequada per tal d'evitar<br />
confusions amb altres paraules planes en què la -i- és tònica (sense l'accent, "canòngies" -pron. "canonges"- es<br />
confondria amb "canongies"; "conèxies" -pron. "coneixes"- amb "conexies", etc.). Aquest criteri ens ha fet<br />
considerar agudes, a efectes d'accentuació, paraules monosíl·labes com per exemple "già" (pron. "ja").
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/TEXTS 82<br />
L'accentuació que introduïm crea encara una altra contradicció pel que fa al recompte sil·làbic dels versos. Una<br />
paraula com "viuda" pot rimar amb "duda" (Text 2, vv. 86 i 88), "fruits" amb "units" (Text 2, vv. 131 i 132). Emprar<br />
la dièresi en aquests casos, a més de ser contradictori amb la normativa, hauria creat una nova síl·laba, tot trencant<br />
l'equilibri mètric. Deixar d'accentuar, d'altra banda, paraules com "pudrían" (Text 2, 178) per tal com <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon considera el grup -ia- com un diftong creixent hauria provocat encara altres confusions que hem volgut evitar<br />
aplicant les normes d'accentuació de manera estricta, fins i tot als casos en què es contradiuen amb la mètrica.<br />
Per acabar, convé aclarir que no hem alterat la grafia, a l'aparat de variants, de les lectures ratllades o corregides a<br />
l'original. A causa de l'interès fonamentalment literari del nostre estudi, no hem considerat necessari de comentar en<br />
nota aquestes correccions. Observacions d'aquest tipus, d'indubtable interès dialectològic, ens haurien dut molt més<br />
enllà dels límits que ens hem volgut imposar.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1<br />
Text 1<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[L'Alguer, 1799. Un full solt, firmat: "N.N., patrizio algarese". Edició: TODA 1903, 57-58. El sonet que<br />
transcrivim a continuació, escrit en ocasió del trasllat de la família reial a Sardenya l'any 1799, consisteix en<br />
l'únic text de <strong>Bartomeu</strong> Simon que E. Toda va arribar a conèixer i publicar a la seva antologia. El manuscrit<br />
presenta moltíssimes correccions que corresponen a dos períodes diferents. La versió de Toda (T), que sens<br />
dubte no és feta a partir de l'original, recull només algunes d'aquestes variants. La resta de les correccions, per<br />
tant, corresponen a una ulterior revisió que <strong>Bartomeu</strong> Simon va dur a terme quan el poema havia esdevingut<br />
d'una manera o altra públic. Comparem en nota la present versió amb traducció castellana (B) deguda al<br />
mateix autor]<br />
Per la feliz venguda del Rey Carlos Emanuel IV a Sardeña, a 3 mars 1799, devent dexiar la cort de Turín.<br />
ILo Tirso ab la Dora en competència<br />
és poc menos de un sigle que altercava<br />
qui de los dos tingués la preferència<br />
per albergar lo Rey que·ls dominava.4<br />
IIDora poghé guanyar perquè alegava<br />
que d'ell tinghé primer la sua existència;<br />
lo Tirso s'aquietà, perqu·esperava<br />
la giustíssia de Déu, del Rey clemència.8<br />
IIIFonc ben dura y violenta tanta mora.<br />
Turbis en tant aquells, ab gran assust<br />
cad·u tengué temor d'estar-sa axiut.11<br />
IVMa finalment lo Cel, pròvido y giust,<br />
ha fet que, seca l'aigua de la Dora,<br />
al Tirso lo seu Rey se'n sia vingut.14<br />
Sonetto
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 1 83<br />
TEXT 1<br />
1. Comentant aquest vers, E. TODA escriu: "Los dos ríus, Dora y Tirso à que aludeix la anterior composició,<br />
son de la comarca de Arbòrea [sic!] y corren vora Oristà. Se veu que las ciutats sardanyesas se disputavan la<br />
gloria de allotjar al monarca fugitiu de la invasió francesa. Mes tart potser totas se penediren de haverlo tingut<br />
en la Isla, y fins algunas se revoltaren contra sa autoritat: però això no es estudi que puga ser fet aquí, tractant<br />
sols de poetas" (TODA 1903, 58). La identificació del Dora, però, no és correcta: es tracta d'un afluent del Po,<br />
i simbolitza en aquest context la capital del Piemont, Torí.<br />
6. d'ell: es refereix a "la Dora", femení als vv. 1 i 13; B, "haver tenido de ella su existencia".<br />
7. s'aquietà: amb el significat de 's'inquietà', tal com corregeix Toda; B, "se aquietó".<br />
10. ab gran assust: B, "con gran susto".<br />
12. ma: 'mes', 'però' (it. ma).<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2<br />
Text 2<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 1809. Quadern relligat de 15 ff, on és copiada també la "Lettera confidenziale al cavaliere N.N.,<br />
d'Alghero" (vegeu-ne la transcripció al nostre Apèndix 5). Tal com declara <strong>Bartomeu</strong> Simon a la "Lettera<br />
confidenziale", l'any 1809 li fou tramès a Càller, on llavors residia, un "Canto canonicale" en sard que hauríem<br />
d'atribuir al seu fill Joan Baptista. Seguint el mateix metre, però en català, <strong>Bartomeu</strong> Simon va redactar la<br />
resposta de la dama a la qual era adreçat l'original sard, o sigui la seva muller Antíoca Màssala, a qui va<br />
trametre el poema per tal que, a l'Alguer, fos llegit públicament durant les festes de Carnestoltes. Comparem<br />
en nota la present versió amb traducció castellana (B) deguda al mateix autor]<br />
Resposta de una dama a un canòngie que le ha fet una canzó en sesta lyra confortant-la en sas aflissions per<br />
l'ausènzia de son marit.<br />
ISenyor canòngie amable:<br />
yo no sé com respondre als seus bells versos.<br />
Ya sab que·n mi no és dable3<br />
que yo los púghia fer tant purs y tersos.<br />
Vostet, senz ironia,<br />
té·l do que Déu le ha dat de la poesia.6<br />
IIYa sé qu·és sempre estat<br />
amant de les tres muses principals;<br />
que·n ellas ha studiat9<br />
fer las sestas en lyra y coplas reals.<br />
Per fama és conegut<br />
de tots un gran poeta molt sabut.12<br />
IIIPerdoni-ma si ancara<br />
Sesta en lyra
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 84<br />
m'atriff de fer-li en versus la resposta.<br />
Già sab no és cosa rara15<br />
che·n las damas la musa sia disposta,<br />
y que yo só una dona<br />
che acostum cantar quand l'altru sona.18<br />
IVY già che dech respondra<br />
forza m'és che lu fàssia en algarès,<br />
pués no me vull espondra21<br />
en sardu, ch·és per mi tott al revés.<br />
Y axí, tènghia passiènzia<br />
si mal m'esplicaré per poca siènzia.24<br />
VYo molt li só agraïda<br />
del interès che pren en las mias penas.<br />
Per contar-las en vida27<br />
se contarían més prestu las arenas:<br />
són tantas y són tals<br />
che dutt púghian trobbar-sa las iguals.30<br />
VIAttenghi a lu che dich,<br />
che yo li esplicaré la veritat.<br />
Veurà che no mendich33<br />
de tintas ni disegn per lu retrat.<br />
Li faré, simplement,<br />
lu quadru de chi té·l marit ausent.36<br />
VIISón già passats tres aigns<br />
che só senza marit y me trob sola.<br />
No vuill parlar dels daigns,39<br />
perchè sol lu pensar-lus me desola:<br />
són las penas internas<br />
las che més me torméntan com eternas.42<br />
VIIIDíghia, pués: y chi vida<br />
pott la muller passar senza·l marit?<br />
Sà che a tott ave unida45<br />
plau de restar al niu ont té·l sou llit.<br />
E yo che acustumada<br />
era en durmir de nitt acumpagnada...48<br />
IXLu sab bé ma germana<br />
Vissenta, che mai sola só dormida,<br />
ni mai m'ha vengut gana51<br />
cambiar de llitt y estar-ma dividida,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 85<br />
com si·l cor me dighessi<br />
che mai en dormir sola m'abituessi.54<br />
XS'és dada l'ocasió<br />
de vuler-ma casar sent già graneta,<br />
creyent che tal unió57<br />
me faria passar la vida quieta,<br />
tant més sent applaudit<br />
che yo m'avessi pres un tal marit.60<br />
XINo puch, és ver, chexiar-ma<br />
de ser-ma unida en bona compagnia:<br />
sempre ha mustrat d'amar-ma63<br />
y dexiar tott a la voluntat mia,<br />
de sort che·n lu estat meu<br />
pareix che molt feliz m'avia fet Déu.66<br />
XIIAxí sis aygns y mesus<br />
me'ls he passats gusant del matrimoni.<br />
Eill pensava en lus pesus69<br />
che porta lu guvern del patrimoni;<br />
fins che s'és ausentat,<br />
che tott a càrich meu l'ha dexiat.72<br />
XIIIYo, trista y afligida,<br />
forzosa he degut prendre lu guvern,<br />
creyent che achesta vida75<br />
apenas duraria un sol invern;<br />
y he vist lu desengaygn,<br />
perchè me porta sempre de aygn en aygn.78<br />
XIVFins ara he fett curàggia<br />
y già·l sa Déu com me l'he passada;<br />
però, sent llonch lu viàggia,81<br />
só del tott descuntenta y mal turnada.<br />
Pués chè faré, yo, sola?<br />
Si me cheix no y ha algú che me cunsola.84<br />
XVDe quant se n'és partit<br />
pareix che achesta casa síghia viuda.<br />
Totts, del gran al petit,87<br />
fins de me visitar i pòsan duda.<br />
Y és che en lus llochs de dol<br />
són pochs lus che s'acòstan per cunsol.90<br />
XVIAncara algun amich
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 86<br />
che abans me visitava am a frequènzia<br />
pareix che l'ús antich93<br />
hàggia perdut faltant la sua presènzia.<br />
Y és puru ver chi ha ditt<br />
che llarga ausènzia és mara del olvitt.96<br />
XVIIPer mi no és novetat<br />
che ancara lus amichs púghian cambiar-sa,<br />
pués teinch per assentat99<br />
che l'omma és com lu temps, che suol mudar-sa.<br />
Y segons lus antichs<br />
als morts y anats no y ha mai més amichs.102<br />
XVIIIAstich també pruvant<br />
che già no y ha amistat senza interès;<br />
molts che pàrlan devant105<br />
anrera diun daprés tott al revés.<br />
També la gratitut<br />
a voltas és finsió y no virtut.108<br />
XIXSón pagas che·l món dóna,<br />
y cada dia més lu astem veyent:<br />
s'estimma la persona111<br />
quissà per algun fi quand és present,<br />
ma·penas ausentat<br />
perd cada sort de víncul l'amistat.114<br />
XXOh, che gran desengaign<br />
en achesta ocasió tendre he degut!<br />
Lu món és un engaign117<br />
che mai bastantement és conegut<br />
y quand fiar d'eill vulem<br />
és quand més nus engagna si·l creyem.120<br />
XXIParli, segnor canòngia,<br />
si puch tendre rahó de cumpatir-ma.<br />
Estich com una mòngia123<br />
quand fóra en lu miglior de divertir-ma,<br />
per més che mon marit<br />
és sempre stat discret ancara al llit.126<br />
XXIIMa·xiò no me fa arrès<br />
mentras che yo també dich lu rusari:<br />
me plau che sia cortès 129<br />
més prestu che no síghia temerari;
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 87<br />
y sem tant ben units<br />
che mai nus disputem lus nostrus fruits.132<br />
XXIIIAxí no m'afligessin<br />
tant altras circunstàncias més sensibles,<br />
che me pareix no cessin135<br />
y són per remediar-las impossiblas<br />
si no rés che lu Messias<br />
ve prestu per calmar las penas mias.138<br />
XXIVAchesta contingènzia<br />
me té molt agitada y molt violenta.<br />
No basta la passiènzia 141<br />
de Giob per sussagar-ma y ser contenta<br />
faltant-ma lu diner,<br />
che dels mals che pateix és lu primer.144<br />
XXVOh, diner beneït!<br />
Diria yo també chi t'ha inventat!<br />
A totts en gran conflit147<br />
estàs sempre pusant de cada stat<br />
y a mi me tens reduida,<br />
che en cerca de muneda perd la vida.150<br />
XXVIPobra la vida mia,<br />
en chi grans embarassus m'han pusat!<br />
Só sempre en agonia 153<br />
perchè no trob remei al present stat,<br />
devent sempre pensar<br />
d'ont treura la moneda per gastar.156<br />
XXVIIAchest no és lo maggior.<br />
Lu fet és che ni mancu·l puch escriura,<br />
pués fa's lu mal maggior159<br />
no sabent menos eill lu de ma diura.<br />
Y si·l prenim a gioch<br />
totts lus dos nus brugiem al mateix foch.162<br />
XXVIIIÉs ver che m'ha donat<br />
totta l'autoritat de amministrar,<br />
però·l gastu subrat165<br />
fa anar l'entrada com va l'aigua al mar.<br />
L·ixida és tanta y tal<br />
che se gasta un escut si y entra un real.168<br />
XXIXNo y ha diner che basti
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 88<br />
per vignas, olivars y per lu diari,<br />
per més che no se gasti171<br />
sinó lu més precís y necessari.<br />
Y già s'és osservat<br />
che·l gastu de la mesa és limitat.174<br />
XXXD'axiò ningú és cuntent,<br />
ma yo no teinch ont més dunar-ma·l cap,<br />
tant més sent eill ausent,177<br />
che al dossu meu pudrían sestar-ma·l drap.<br />
Sent eill anava bé,<br />
però a mi senza d'eill no me convé.180<br />
XXXIParli chi vol parlar.<br />
Si yo pateix és giust che tots patèxian.<br />
Quand me vèggian gusar183<br />
al·lora lis puch diura che sa chèxian;<br />
ma si yo tinch passiènzia,<br />
és giust che totts fassiem la penitènzia.186<br />
XXXIIPer altru, yo vuldria<br />
dexiar a totts cuntents, si més pughessi.<br />
Me plau la compagnia189<br />
y tendre bona mesa quand y aghessi,<br />
ancara fent la mossa<br />
com no se fessi conta am a la bossa.192<br />
XXXIIIA mi també m'agràdan<br />
pugliastras, culumins y carn y peix,<br />
y solament m'enfàdan195<br />
lus gastus che se fan, y·l deuta creix;<br />
y al últim se diria<br />
che la culpa és per poca economia.198<br />
XXXIVMa chi pott resistir<br />
en achestas agnadas deplorables?<br />
Axiò no és dir per dir,201<br />
perchè són evidènzias molt palpablas.<br />
Cun tott m'han criticat<br />
che ni menos las vignas he ciapat.204<br />
XXXVYo, pués, chè avia de fer?<br />
Mossus, mignons, cavalls y servidoras...<br />
Per tott s'y vol diner:207<br />
y d'ont se ciaparia? Y fer miglioras?
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 89<br />
Lus fruits no ben venuts<br />
eran pochs, o rubats o già perduts.210<br />
XXXVIChe parlin lus pastors<br />
l'entrada che han portat en lus tres aygns.<br />
No s'ha entès che clamors213<br />
de furt, mortalitat y d'altrus daygns.<br />
No fresas, ni buttiru,<br />
ni de las bístias mortas mancu·l cuiru.216<br />
XXXVIILu díghia Palombella,<br />
dels útils del empleu quant m'ha dat.<br />
És una bagatel·la219<br />
lu tant che·n lus tres aygns diu che ha cubrat,<br />
y sol últimament<br />
fonc l'útil de dos mesus competent.222<br />
XXXVIIILu dighi Alexi ancara<br />
del fruit dels olivars y de las vignas.<br />
En ningun temps com ara225<br />
se prova che las vignas sol són tignas,<br />
y en effetta lu vi<br />
s'és ancara venut fins a quatrí.228<br />
XXXIXDel oli che he tengut<br />
en achestus tres aygns del meu guvern<br />
no se n'ha tret en brut231<br />
apenas lu che avant vulia al invern.<br />
Y si he tirat l'agnada<br />
già totts lu sàbban com l'avem passada.234<br />
XLPer fi, yo bé cuneix<br />
la gran diminussió dels nostrus fruits.<br />
Fins a Alexi pareix 237<br />
che ancara·ls abras se són resentits<br />
de quand lis és faltat<br />
lu duegnu, che molt bé lus ha cuidat. 240<br />
XLIDíghia, doncas, chi vol<br />
si bé o mal estich passant la vida.<br />
Yo parl perchè me dol243<br />
che no basta l'entrada per l·ixida.<br />
Si algú lu vol provar,<br />
se prenghi·l patrimoni a guvernar. 246<br />
XLIIMa deix achest assunt,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 90<br />
perchè m'afligi més tendre eill ausent.<br />
Yo me'l prendria a punt249<br />
quand mon marit no fos de tot content.<br />
Y deix a totts cantar:<br />
basta che am a salut pughi eill tornar.252<br />
XLIIIOh, dia venturós,<br />
che am a molta impassiènzia yo t'esper!<br />
Dia per mi diciós,255<br />
che lu podré contar com lu primer<br />
de quand me só casada,<br />
pués torn d'ésser a m·eill acumpagnada.258<br />
XLIVAxí lu Cel vulghessi<br />
che se pughi acabar lu meu torment,<br />
y che també veyessi 261<br />
tornar la casa al temps ch·era eill present.<br />
Ma a dolu mannu meu<br />
che no·l veic axí prestu si no és Déu.264<br />
XLVNi vull desesperar<br />
tenint com teinch en Déu assai confianza,<br />
pués dech considerar267<br />
che tott sa perd perdent-sa la speranza<br />
y che quand no·l pensem<br />
és quand lu Cel nus dóna quant volem. 270<br />
XLVITambé me'l fan cunfiar<br />
totts lus che se lusíngan y assegúran<br />
che·l temps deu de cambiar273<br />
y che porta proffit als che la dúran,<br />
segons acheill refrà<br />
che no és tardar quand bon camí se fa.276<br />
XLVIIÉs bé, doncs, esperar<br />
no ostant che venghi a ser vida d'infern,<br />
pués l'ànzia de gosar279<br />
parèixar fa l'instant un sigla etern.<br />
Cun tott és gran confort<br />
daprés de la borrasca prendre port.282<br />
XLVIIIy, dolzas esperanzas,<br />
che seu par a mi molt lusingheras!<br />
Ah, mundanas confianzas,285<br />
fundadas las més voltas en chimeras!
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 91<br />
Y, per massa confiats,<br />
no pochs avuy se tròbban ben burlats. 288<br />
XLIXMa vàggia com Déu vol.<br />
Yo sol desigg lu che no és impossibla:<br />
venghi mon marit sol,291<br />
ch·és l'oggetta per mi lu més sensibla;<br />
ni serch altru content<br />
ni m'amporta che y haggi un cambiament.294<br />
LEsper che tendran fi<br />
lus fets per quals en Càller eill se resta.<br />
Cunfich en Beat Crispí,297<br />
che li ha promès de fer-li la sua festa<br />
com sou gran avocat,<br />
che en Càller fins lu quadru se ha portat.300<br />
LITambé dech yo confiar<br />
en Sant Antoni y Sant Pasqual gloriós,<br />
che·l faran retornar303<br />
de totts lus sous affers molt vitoriós<br />
y en un miglior estat,<br />
per més l'infern contra eill sia congiurat. 306<br />
LIILu tinch, pués, per constant<br />
che deu de tendre fi lu meu torment<br />
-per més che a cada instant309<br />
se mostri·l vent y·l temps insussistent-,<br />
perchè daprés del dol<br />
no déxia·l Cel de dar algun cunsol.312<br />
LIIIYo só d'achest parer<br />
y és la cosa miglior che m'accunorta,<br />
pués com se'n venghi a Algher315<br />
de lus altrus vantàggias poch m'emporta.<br />
Las nostras alegrias<br />
són de passar units lus nostrus dias. 318<br />
LIVAchest és tott l'oggetta<br />
per ésser en contínua agitassió.<br />
És totta la mia metta321<br />
viura am a mon marit en pau y unió.<br />
No m'engrandeix richesa<br />
ni me fa desvanèxiar la grandesa.324<br />
LVSobbratott me desplau
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 92<br />
ch·eill no tènghia també bona salut.<br />
Acquest per mi és un clau 327<br />
de totts lus che puch tendre més agut,<br />
pués lus béns chè servèxian<br />
si fàltan las personas y nus déxian?330<br />
LVIOh, pensaments fatals!<br />
A quants un pas anrera han fet turnar?<br />
Y puru lus mortals333<br />
no pènsan che·n riquesas aumentar<br />
senz vuler reflettir<br />
que tott, cessant la vida, ve a finir.336<br />
LVIIParlem del altru assunt,<br />
che temps vendrà de acquest per meditar.<br />
Ara sem en lu punt339<br />
com senza mon marit podré campar,<br />
mancant la compagnia<br />
che me dóna la vida y la alegria.342<br />
LVIIIAh, marit estimat!<br />
Quant me costas y quant per tu pateix!<br />
De quand te'n sés anat 345<br />
ni puc gusar ni veura a mi mateix.<br />
Sol tu me consolavas<br />
perchè prova he tingut che molt m'amavas.348<br />
LIXAra, segnor canòngia,<br />
podrà bé giudicar de las mias penas,<br />
che com una taròngia351<br />
port seccas y mugnidas las mias venas.<br />
Y si eill tarda a venir<br />
già veu che no tinch més chè consumir.354<br />
LXPos fi a la canzó<br />
che mal com he pugut he ampasticiat.<br />
Dighi si tinch rahó 357<br />
en totta la tragèdia che he cuntat,<br />
y dighi Bartumeu<br />
s·hi pott aver dulor maggior del meu.360<br />
Fetta en Càller, del agost 1809, essent l'autor am a la gonagra.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 93<br />
TEXT 2<br />
1. canòngie: es tracta sens dubte de Joan Baptista Simon, canonge de la catedral de l'Alguer, probablement<br />
autor del "Canto canonicale" en llengua sarda al qual responia <strong>Bartomeu</strong> Simon amb el present poema.<br />
5. vostet: pel que fa a aquest terme -"vusted" a la poesia castellana de <strong>Bartomeu</strong> Simon- i a les altres formes de<br />
cortesia d'origen castellà, veg. WAGNER 1951, 214-215.<br />
14. m'atriff: 'm'atreveixo'.<br />
20. en algarès: B, "en castellano".<br />
22. B, "no quiérome exponer / en sardo, que es por mí muy chavacano".<br />
25. li só: B, "Le quedo".<br />
28. més prestu: B, "más presto".<br />
34. disegn: 'dibuix' (it. disegno).<br />
37. Efectivament, <strong>Bartomeu</strong> Simon s'havia traslladat a Càller l'any 1806, i no havia de tornar a l'Alguer fins a<br />
l'any 1813.<br />
53. dighessi: veg. el Text 1, v. 3, on l'imperfet "tenghessi" ha estat substituït per "tingués".<br />
64. de sort: 'de manera'.<br />
67. sis aygns y mesus: B, "más de seis años". En efecte, <strong>Bartomeu</strong> Simon i Antíoca Màssala havien contret<br />
matrimoni el mes de març de 1800, sis mesos després de la mort de Magadalena Delitala.<br />
95. puru: 'també' (it. pure, sard com. puru).<br />
104. interès: pron. "interés".<br />
108. finsió: 'ficció', 'dissimul' (it. finzione).<br />
114. cada sort de: 'tot' (it. ogni sorte di).<br />
146. Diria yo també: B, "pudiera yo desir".<br />
148. de cada stat: 'de tots els estats' (it. d'ogni stato).<br />
152. embarassus: B, "contrastes".<br />
156. la moneda: B, "dinero".<br />
157-158. B, "see que le es muy molesto / de que le escriva tanta defiçiençia".<br />
162. brugiem: 'cremem' (a partir del cat. ant. abrusar -veg. BLASCO 1984, 157-; it. bruciare); veg. també el<br />
Text 7, v. 247: "bruxiava", corregint "brugiava".<br />
166. l'entrada: B, "el rédito".<br />
176. B, "pero no see qué más deviera haser".<br />
178. al dossu: 'damunt' (it. addosso); sestar-ma: 'tallar-me' (it. sestarmi); pudrían sestar-ma·l drap: B, "saben<br />
atigerear haún en Alguer".<br />
187. Per altru: 'd'altra banda' (it. peraltro).<br />
191. fent la mossa: B, "yo serviesse".<br />
197. al últim: B, "al fin".<br />
203. Cun tott: B, "Con todo".<br />
207-208. B, "¿De dónde havia de haser / el gasto de las viñas y haún mejoras?"<br />
213. No s'ha entès che: 'No s'han sentit més que'.<br />
215. buttiru: 'mantega' (sard com. butiru); B, "buttiro no han llevado". El terme "butiru" és encara viu a<br />
l'alguerès actual (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 33).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 2 94<br />
217. Bernardí Palombella, vice-cònsul de Roma a l'Alguer i escrivà patrimonial a partir del 12 d'abril de 1781,<br />
era el notari de confiança de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
218. dels útils: B, "el lucro".<br />
223. El servent Aleix fou el principal personatge de les poesies catalanes de <strong>Bartomeu</strong> Simon (veg. els Texts<br />
3-7).<br />
233. he tirat l'agnada: B, "el año se ha passado".<br />
244. B, "se va la entrada como el viento".<br />
263. a dolu mannu: literalment, 'per gran dolor' (sard com., a dolu mannu); B, "hay de mí!". Al v. 4 del Text 3,<br />
aquesta expressió és corregida per "per gran desdícia".<br />
266: assai: 'molta' (it. assai).<br />
268. B, "la última a perderse es la esperanza".<br />
272. se lusíngan: 's'alegren' (it. si lusingano).<br />
284. lusingheras: 'afalagadores'; B, "lisonjeras".<br />
286. chimeras: pel que fa a la fortuna de la paraula "quimera" a Sardenya -on va assimilar també el significat<br />
de 'lluita', 'baralla'-, veg. WAGNER 1951, 237-238.<br />
297: Cunfich: 'Confio'.<br />
310. insussistent: B, "vario".<br />
324. me fa desvanèxiar: B, "me ensobervesse".<br />
340. podré campar: B, "he de vivir".<br />
346. a mi mateix: B, "a mi misma".<br />
352. seccas y mugnidas: B, "estrujadas y secas".<br />
356. he ampasticiat: (pron. "he ampastitxat") 'he contrafet', 'he empastissat' (it. ho pasticciato); B, "como mal<br />
he podido empastissada".<br />
359. B, "y diga mi marido".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 95<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3<br />
Text 3<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 1811. 9 ff.. La següent poesia recorda el viatge de <strong>Bartomeu</strong> Simon a Càller, l'any 1806, cinc anys<br />
abans de la seva redacció. L'autor hi descriu la reacció dels seus familiars, amics i empleats de la Subdelegació<br />
patrimonial, molts dels quals no hem aconseguit d'identificar]<br />
Per la partenza de Dn. Bartumeu Simó a Càller en 24 de agost del 1806 y arrivo al 26, lo seu servidor Alexiu<br />
fa la relassió a son compare Salvador Delriu, ciapador y abitant de casa, en las sigüentes<br />
ISabut aveu, compare Salvador, que<br />
misenyor en Càller és anat? Dexiat-<br />
nos ha ab grans penas y dolor<br />
per gran desdícia dels qui l'han provat.4<br />
Yo, qui só lo més mínim servidor,<br />
vos voldria contar quant hi ha passat<br />
en esta sa partenza repentina,<br />
que tal volta ha de ser la nostra roïna.8<br />
IIEscoltau-me, puis, compare meu,<br />
que vos faré, si puch, la relassió.<br />
Basta que·l cor resístia i·l vúlghia Déu<br />
que puga recordar-me cada assió.12<br />
Esper que encara vós compatireu<br />
qualsesia mancanza e inconnexió,<br />
puis dupt me basti·l cap y la memòria<br />
per contar-vos la més tràgica història.16<br />
IIIAl mil vuit-sents y sis s'és embarcat,<br />
de agost al vint-y-quatre a la tardeta,<br />
apenas Ferrandini l'ha avisat<br />
y dis qu·era bon vent y la mar quieta.20<br />
Luego, del fill canòngie acompanyat,<br />
se disponghé de anar a la barqueta.<br />
Ah, qui moment y avís que fonch aquest<br />
de lo més llagrimós y més funest!24<br />
IVSi contar-vos pughés la confusió<br />
y com s'és la casa alborotada<br />
al veure que senz altre dilassió<br />
ya l'hora de partir era arribada!28<br />
Ottavas
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 96<br />
En qui terror, en qual desolassió<br />
s'és vista en un moment del tot mudada!<br />
Yo sol vos podré dir, ab tot assert,<br />
que no hi havia més cap ni consert.32<br />
VIntrèpit, misenyor anà primer<br />
de sa moller y dis: "Antíoga mia:<br />
yo part, com tu ben sàs, ab desplaer,<br />
però te deix lo cor en companyia.36<br />
Ya sàs que dech partir per gran affer<br />
hont la sort y·l destino axí m'envia".<br />
Ell la volghé abrassar, ella plorava.<br />
Creyeven tots que·n brassos le restava.40<br />
VIQui aghés al·lora vist dos fins amants<br />
com mútuament los dos se llastimàvan?<br />
L'amor los fea parèixer dos gigants<br />
en la valor ab qual se confortàvan.44<br />
La pena los tenia vassil·lants<br />
y ab vives expressions se carissiàvan.<br />
Ell d'una part volia fer coràggie,<br />
ella no attuava en dar-le lo bon viàggie.48<br />
VIIDaprés s'és presentat ab humiltat<br />
de sa sogra, qui en casa se trobava.<br />
Ab lo major respecto y molt turbat<br />
la mà com a bon gendre le basava.52<br />
Ella, molt affligida, l'ha abrassat;<br />
ell, ya del tot rendit, la consolava<br />
y le dis com pughé, ab veu mig morta:<br />
"Tínghia cura de Antíoga, que me importa"56<br />
VIIIAh, si pughés ser ara un gran pintor<br />
per fer-vos lo yust quadro de aquell pas!<br />
Veure os podria fer quant pot amor<br />
d'un marit y una mare en símil cas.60<br />
Aquell no era més ell per la dolor,<br />
apenas podia aquella fer lo pas.<br />
Estàtichs tots los dos senz més parlar-se,<br />
finí la despedida en sol mirar-se.64<br />
IXVolghé també abrassar-se sas conyadas,<br />
que·n aquella tragèdia éran presentes,<br />
del patir de la mare conturbadas,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 97<br />
de partir misenyor molt descontentes.68<br />
Ploràvan com a dos desesperadas,<br />
estàvan entre affannos impassientes<br />
veyent a misenyora ya postrada<br />
y vinguda viüda essent casada.72<br />
XRepresentàvan ésser tres Marias<br />
plenas de gran tristesa y dolorosas.<br />
La mare penetrada de agonias,<br />
turbadas sas dos filles y plorosas;76<br />
fixa aquella en sas grans malinconias,<br />
aquexes assustadas y dudosas;<br />
la gent qu·era present tot atturdida,<br />
veyent la més funesta despedida.80<br />
XINo ha vist, emperò, arrès qui no ha observat<br />
de las dos grans nebodas l'ascramènzia:<br />
donya Angela, ab sa gran vivassitat,<br />
y donya Sebastiana, ab gran passiènzia,84<br />
moyeven fins les pedras a pietat<br />
plorant totes les dos en competènzia,<br />
y apenas s'enteneva aquesta veu:<br />
"Ont és mon ciu, ont és lo cosí meu?"88<br />
XIIEncara vos diré, en particular,<br />
de donya Angela com tinch tot lo quentu:<br />
ella, com si volghés desesperar,<br />
anava de aposentu en aposentu92<br />
fent crits com qui·l servell volés girar,<br />
senz tindre mai quietut, repòs ni assentu:<br />
"Ya mon ciu y cosí se n'és anat<br />
y qual òrfana pobre me han dexiat".96<br />
XIIIAh, desgràssia fatal! Ah, dura sort!<br />
Donya Angela me crech que volghés diure:<br />
"De qui y ont he de tindre algun confort?<br />
Com, senze totts los dos, podré yo viure?100<br />
Qual és estat aquell enemich fort<br />
que de pobre mon ciu s'és volgut riure,<br />
obligant-lo a partir y fer ausènzia?<br />
Ma a Roma no farà la penitènzia".104<br />
XIVCompare, ya avreu vist desesperada<br />
una tórtola viuda y solitària
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 98<br />
com, pel seu perdiment molt affannada,<br />
al bosch se ne retira muda y vària,108<br />
serca pels abres la que l·és faltada<br />
y ab un lúgubre cant esperra l'ària.<br />
Aquest, si no m'engayn, és lo retrat<br />
de qui perd o ha perdut l'ogect amat.112<br />
XVTambé, en particular, vos fas menzió<br />
de las tres nebodetas y conyats.<br />
Aquestos dàvan totta l'attenzió<br />
als pobres afligits y desmayats;116<br />
aquellas dàvan mostras de aflissió<br />
per veure·ls seus magiors molt agitats<br />
y dieven totes tres ab dolze veu:<br />
"Fas prest a retornar, ciu Bartumeu".120<br />
XVIMoyévan verament a gran pietat<br />
aquellas tres colomas innocentes<br />
que, com si·l pare les aghés faltat,<br />
s'estàvan a una part molt descontentes124<br />
veyent lo yust dolor que havían mostrat<br />
la yaya, mare, cias y parentes<br />
en aquella partenza tant plorada<br />
que la gent ha dexiat molt angustiada.128<br />
XVIIDonà també motivo de admirar<br />
de aquells sos dos conyats la fortalesa,<br />
per més que no dexiaren de esplicar<br />
lo sentiment del cor y la tristesa.132<br />
Però lo molt saber y·l ben pensar<br />
fa sempre resistir a una flaquesa<br />
puis que, sent superiors a una passió,<br />
saberen moderar tanta aflissió.136<br />
XVIIIÉs yust encara dèghia referir<br />
la pena de sor Angela Maria<br />
quand misenyor envià per fer-le dir<br />
que·n aquella tardeta partiria.140<br />
Luego l·ixí del cor un fort sospir<br />
y se parà com fos en agonia,<br />
però per esfogar la pena y·l plor<br />
altro no fe que anar-sa'n dretta al cor.144<br />
XIXMe pens que ya posada en orassió
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 99<br />
hàgia pregat a Déu ab tot fervor<br />
perquè dés molt feliz navigassió<br />
a son nebot canòngie y misenyor;148<br />
que aquest en Càller fes bona mansió<br />
ab gran utilitat y molt onor<br />
y que fos lo retorn de molta glòria,<br />
ab la palma venint de la vitòria.152<br />
XXDe molts altres parents podria contar-vos<br />
la pena y l'aflissió que han esternat.<br />
De tots don Agustí devria nombrar-vos,<br />
que·n modo singular ha superat.156<br />
Fer lo dettaill de tots és molt cansar-vos,<br />
essent ben públic tott quant hi ha passat,<br />
y basti sol saber en general<br />
que a tots los ha dexiats en pena igual.160<br />
XXIA més de los parents os parl encara<br />
dels abitants, amichs y servidors<br />
que, com si aghessin tots perdut lo para,<br />
féran veura al semblant las suas dolors.164<br />
Altro no s'enteneva (oh, cosa rara!)<br />
que profondos sospirs y grans clamors,<br />
com si volghéssian dir ab veu molt alta:<br />
"Ah, que aquesta partenza fa gran falta!"168<br />
XXIIAxí he entès que molts anàvan dient<br />
per totta la siutat y pels carrers.<br />
Altro més bé no dieva aquella gent<br />
que en fer per tal partenza vots sincers.172<br />
En tots se divisava·l descontent<br />
y tots amàvan ser de los primers<br />
en fer-le un compliment y acompanyar-lo<br />
per una prova certa de apreçiar-lo.176<br />
XXIIIEll, puis, com un bon pare ple de dol<br />
quand té de abandonar la masonada,<br />
a qui dóna un consell, a qui un consol,<br />
a qui averteix, a qui fa una mirada;180<br />
als uns abrassa, als altres parla sol<br />
y a tot ella la déxia aconortada.<br />
Lo tal a misenyor es sosseït<br />
quand s'és de tots aquellus despedit.184
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 100<br />
XXIVEntre tots los amichs s'és senyalat<br />
lo canòngie Decursi en lo dolor.<br />
Ell es ver que no l'ha manifestat,<br />
per nàscier-li·l penar d'un pur amor;188<br />
però evidentes proves ha donat<br />
quera lo seu patir molt superior,<br />
puis fonch tant opprimit del seu gran dol<br />
que ni·l plor pughé tindre per consol.192<br />
XXVAquesta és la gran prova de un amant:<br />
patir y no plorar pel sentiment,<br />
mostrar serenitat en lo semblant<br />
y tindre al cor ocult lo descontent;196<br />
pèrder l'oggecte amat y ser constant<br />
en ésser insensible al seu torment.<br />
Axí·l canòngie ha fet com yo vos dich,<br />
puis misenyor no té maggior amich.200<br />
XXVITambé en los bons amichs dech numerar,<br />
ab totta distinzió, los germans Ruits,<br />
que anàvan, com me han dit, a desmayar<br />
daprés que a para y fill han vist partits.204<br />
Hu d'ells se comportà com militar,<br />
l'altre se demostrà dels més aflits.<br />
Tots los dos en bon cor ya són germans,<br />
però·l segons pareix que·l porti en mans.208<br />
XXVIIAnàvan hu y l'altre confortant<br />
la mare, a misenyora y sas germanas.<br />
Les diévan qu·era·l plor esorbitant<br />
y qu·éran finalment llàgrimas vanas,212<br />
mentres que misenyor vindria trionfant,<br />
llibre de tantas penas quotidianas<br />
ab quals visqué tants ayns molt tribolat;<br />
y que per ell y aghera Déu pensat.216<br />
XXVIIIAra vinch per vos diure lo que feren.<br />
los abitants de casa y servitut<br />
en lo moment que al pare y fill veyeren<br />
partir ab totta aquella moltitut.220<br />
Del últim al primer pens que digheren:<br />
"Oh, dia que avem provat y conegut!"<br />
Ploràvan totts units amargament
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 101<br />
com quand s'estessi fent l'esclavament.224<br />
XXIXYa hi era Maria Pepa che plorava<br />
com una Madalena a titiu fet.<br />
També Maria Teresa tittiava<br />
a modo de s'entendre a la Mercet.228<br />
Fins los cabells aquella se tirava,<br />
lo cap se dava aquesta a la paret.<br />
Tant era·l sentiment y lo plor fort<br />
com quand a mig de casa y fos un mort.232<br />
XXXÉs cert que per plorar amargament<br />
las dos podrían tenir rahó sobrada.<br />
Per Pepa, però, ab magior fondament<br />
devia ser la partenza més penada,236<br />
mentres que le restava·l sentiment<br />
que abanz no la dexiés acomodada,<br />
puis era ya algun ayn enamurant<br />
y se feva casada a cada instant.240<br />
XXXIY qui la gran dolor podrà explicar<br />
de ciu Antoni Luís y de ciu Pera?<br />
Lo susto y·l plor los feva deliriar<br />
y portàvan la cara com la cera.244<br />
Tots los dos no dexiàvan de exclamar:<br />
"Oh, dia! O temps fatal que nos espera!<br />
Qui nos darà a menjar, qui consolar-nos<br />
deprés que·l nostre duenyu ve a faltar-nos?"248<br />
XXXII"Ah, pobres afligits y abandonats",<br />
me tocava de diure ab gran rahó!<br />
"Yo com a mi vos crech desconsolats,<br />
faltant-nos de la barca lo timó.252<br />
Hont anirem en las necessitats;<br />
per dar-nos lo remei en la aflissió?<br />
Y qui, com ell, ab caritat y amor<br />
darà soccorro al pobre servidor?"256<br />
XXXIIIAquestes y tant altres expressions,<br />
compare Salvador, yo vos diria<br />
que feren en to de llamentassions<br />
cia Pepa y comare Anna Maria.260<br />
Ellas le dàvan mil benedissions<br />
perquè anés y tornés ab alegria.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 102<br />
Diévan, com vós encara dir podreu:<br />
"Oh, qui falta nos fa don <strong>Bartomeu</strong>!"264<br />
XXXIVBasti, doncs, lo que he dit dels abitants,<br />
dels propris, dels amichs y servitut,<br />
puis no és possible diure de tots quants<br />
l'amor que a misenyor sempre han tingut.268<br />
És giust, però, que díghia, a mig de tants,<br />
de los patrimonials quant he sabut<br />
que per dita partenza han praticat,<br />
dexiant a tott Algher molt admirat.272<br />
XXXVPer lo que yo coneix, la preferènzia<br />
la donc al escrivà patrimonial,<br />
qui a misenyor prestà gran assistènzia<br />
com lo miglior soget, affet y leal;276<br />
y en tal manera que durant sa ausènzia<br />
restà suddelegat provisional,<br />
y s'és de tal manera ell regolat<br />
que fonch els superiors molt alabat.280<br />
XXXVIÉs ver que a los tres anys de bon servissi<br />
le fonch alguna spina atravessada;<br />
perquè fos post un altro en esercissi<br />
com a forza d'empenyo l'ha spuntada.284<br />
Però deix a qui vol formà un giudissi<br />
si sarà estat o no cosa assertada.<br />
Yo sempre dir he entès de misenyor<br />
que senyor Palombella era·l miglior.288<br />
XXXVIIDexiem a millor lloch aquest assunt.<br />
Yo sol vos dech parlar del sentiment<br />
ab qual dit escrivà ha pres a punt<br />
lo tindre a misenyor gran temps ausent.292<br />
Ell sempre s'és mostrat molt en damunt<br />
dels altres seus colegas clarament<br />
y a tots ha dat a veure ab evidènzia<br />
que le fonch dolorosa aquella ausènzia.296<br />
XXXVIIIÉs ver que demostrà no poch disgustu<br />
senyor dotor Massida, guàrdia real,<br />
fent veure que·l partir li fos de sustu,<br />
com l'ha volgut fer creure lo fiscal.300<br />
Però tant l'hu com l'altre han tingut gustu
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 103<br />
que restés Palombella interinal,<br />
mentres que axí no hi fóra alguna quéxia,<br />
sent la música totta la matéxia.304<br />
XXXIXTambé me só restat molt atturdit<br />
de quant senyor Dupré té praticat,<br />
puis m'ha dexiat confús y persuadit<br />
que per la tal partenza ha molt penat.308<br />
Sé encara de las guàrdias que s'és dit<br />
que tottes han plorat y sospirat;<br />
però puch dir de los del patrimoni<br />
que s'és més distinguit Giusepp Antoni.312<br />
XLPareix que a aquell prob·omme·l cor dighés<br />
que funesta per ell seria l'anada;<br />
pareix que encara·l cor le presagés<br />
qu·ell no se trobaria a la tornada;316<br />
pareix que del moment ell no tenghés<br />
ni vida ni salut ben concertada.<br />
Tal fonch sa pena y la dolor tant fort<br />
que, sent lo duenyu en Càller, ell és mort.320<br />
XLIAra, si yo volghés de tots contar<br />
la pena y·l sentiment y·l desplaer,<br />
seria certament mai acabar<br />
nombrant-vos hu per hu tots los de Algher.324<br />
Grans y petits, quiscú en particular,<br />
anàvan exclamant per lo carrer:<br />
"Ah, que dia vendrà che la sua ausènzia<br />
dovrà fer desigiar la sua presènzia!"328<br />
XLIIY puis que he de acabar la mia canzó<br />
per no enfadar-vos més, compare meu,<br />
esper que havreu de fer la reflessió<br />
qu·és part d'un inyorant, com vós sabeu.332<br />
Però vos prech també, per conclusió,<br />
che senz marró y ciapa al moll venghieu<br />
per veure com l·història anà a acabar-se<br />
quand lo pare ab lo fill deghé embarcar-se.336<br />
XLIIIYa avreu vist, per fi, un gran senyor,<br />
quan déxia·l pòpol seu beneficat,<br />
com totts en lo partir le fan l'honor<br />
de anar per gratitut al seu costat;340
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 104<br />
com ell ab tott carinyu y gran amor<br />
les dóna vivas provas de amistat<br />
y com se prèssian tots per giust omàggie<br />
de dar-le llagrimant un feliz viàggie.344<br />
XLIVAxí és estat també del nostru duenyu<br />
quand de casa és partit per embarcar-se.<br />
Cada sort de personas mostrà empegnu<br />
de fer-le compliments y acompagnar-se.348<br />
Encara ell, molt sentit benquè risoenyu,<br />
mostrava desplaer en separar-se.<br />
Y fins al moll units són totts anats<br />
ont, de cor y plorant, se'ls ha abrassats.352<br />
XLVPer fi s'és embarcat y ya és partit<br />
lo pare de la Pàtria axí acclamat.<br />
Tots a veus posades l'han beneït<br />
y un viàggie molt feliz le han augurat.356<br />
Luego posàran vela y, sens fer nit,<br />
ya lo cap de Marràrgio havían girat;<br />
y navegàran ab tant bella sort<br />
que al vint-y-sis en Càller han pres port.360<br />
Finis<br />
Fonch fetta aquesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller, en l'aygn 1811 y en etat de 77 anys, per poder<br />
distrahir sa gran maliconia, trobant-se en moltes tribolassions y urgèncias.<br />
Títol. Alexiu: es tracta del mateix personatge que <strong>Bartomeu</strong> Simon esmenta al Text 2, v. 223; ciapador:<br />
'llaurador' -veg. DCVB, X, 908- (log. zappadore, it. zappatore).<br />
TEXT 3<br />
21. luego: trobem sovint aquest castellanisme a les poesies tant catalanes com sardes de <strong>Bartomeu</strong> Simon. Pel<br />
que fa a la seva difusió a Sardenya, veg. BLASCO 1984, 145.<br />
34. Antíoga: es tracta de Maria Antíoca Màssala, amb qui <strong>Bartomeu</strong> Simon havia contret matrimoni el mes de<br />
març de 1800.<br />
48. attuava: 'aconseguia', 'realitzava' (it. attuava).<br />
82. las dos grans nebodas: Angela i Maria Sebastiana Lavagna eren filles d'Anna Maria Simon, germana de<br />
<strong>Bartomeu</strong>, i de Francesc Lavagna.<br />
88. ciu: (pron. "txiu), 'oncle' (it. zio, log. tiu). Aquest terme, encara viu a l'Alguer, és també reservat per al<br />
tractament amb les persones grans (pronunciat, però, "txu").<br />
110. esperra: 'talla' (a partir d'esperrar; log. isperrare); ària: 'aire' (it. aria).<br />
138. Caterina Lluïsa Simon, germana de <strong>Bartomeu</strong>, havia pres el nom d'Angela Maria en esdevenir monja del<br />
monestir de Santa Isabel de l'Alguer, l'any 1758.<br />
154. esternat: 'demostrat' (it. esternato).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 3 105<br />
155. don Agustí: Agustí Simon era fill de Domènec Francesc Simon, cosí de Domènec Maria, pare de<br />
<strong>Bartomeu</strong>.<br />
178. masonada: 'família', 'fills' (log. masonada).<br />
202. los germans Ruits: coneixem només Enric Ruiz, amic de <strong>Bartomeu</strong> Simon, amb qui va mantenir una<br />
interessant correspondència epistolar (veg. el nostre Apèndix 5).<br />
226. titiu: 'plany', 'plor' (sard com. attìtidu).<br />
270. los patrimonials: l'autor es refereix als empleats de la Subdelegació patrimonial de l'Alguer.<br />
274. l'escrivà patrimonial: l'any 1806 era escrivà de la Subdelegació patrimonial de l'Alguer Bernardí<br />
Palombella, de qui ja hem parlat a la nota corresponent al v. 217 del Text 2.<br />
298. senyor dotor Massida: amb aquest cognom només coneixem Antíoc Massida, autor d'un "Himne popular<br />
cantat en los tres dies de las festas reals" (publicat dins TODA 1903, 45-47 i SCANU-BALLERO 1961,<br />
457-459)<br />
325. quiscú: 'cadascú' (it. ciascuno).<br />
334. marró: 'aixada de fulla ampla i curta' (log. i it. marra); ciapa: 'aixada' -veg. DCVB, X, 908- (log. i it.<br />
zappa).<br />
349. benquè: 'bé que' (it. benché).<br />
358. lo cap de Marràrgio: el cap de Marràrgio, arribant a Bosa -camí de Càller-, es troba a trenta-cinc<br />
quilòmetres de l'Alguer per via terrestre.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4<br />
Text 4<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 1811. La següent poesia correspon també a l'any 1811 tal com es desprèn del v. 29, on l'autor fa dir a<br />
"Alexu" que "Sem già sinch aygns esperant" el retorn a l'Alguer de <strong>Bartomeu</strong> Simon, que s'havia traslladat a<br />
Càller el 24 d'agost de 1806. Ens ha arribat en dos esborranys: A, que seguim per a la nostra transcripció per<br />
tal com és més complet que no pas l'altre, tot i que les cobles I-VIII hi apareixen ratllades; i B, sense el respost,<br />
on són copiades, plenes de correccions, les cobles I-IX i encara una tercera versió, definitiva i sense cap<br />
correcció, de la cobla III. Tots dos esborranys, a més de les lectures ratllades o substituïdes, presenten<br />
correccions posteriors, de caràcter gràfic, que per llur interès reportem fidelment. Veg. el Text 5, que compta<br />
amb el mateix respost que el present]<br />
Per lo retart del retorn de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó de Càller al Algher, Alexu seu servidor le fa la següent<br />
IMisegnor, abisumeu<br />
que de Algher s'és olvidat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.4<br />
IIJo comens, si no s'enfada,<br />
en fer-le la relassió<br />
de quanta tribulassió<br />
Canzó
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 106<br />
sa ausènzia nos és costada. 8<br />
Cada dia és suspirada<br />
perquè òrfans nos ha dexiat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.12<br />
IIITenghi, puis, la sufferènzia<br />
de ascultar, si tinch memòria,<br />
achesta tràgica història,<br />
che li cont am a violènzia. 16<br />
Totts am a gran impassiènzia<br />
esperem lu resultat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.20<br />
IVSe creyeva sertament<br />
che achesta beneita anada<br />
apenas fóra durada<br />
alguns mesus solament. 24<br />
Ara sem de sentiment<br />
che·l retorn és prolungat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.28<br />
VSem già sinch aygns esperant<br />
sa molt pressiosa venguda,<br />
qui hi ha sempre pusat duda,<br />
qui la creyeva al instant. 32<br />
Y·ls de casa, entretant,<br />
amargament han plurat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.36<br />
VIPer contar-li achestus fetts<br />
no m'és bastant lu papé<br />
y al meu estat no cunvé<br />
de los diura clars y netts. 40<br />
Si parlessin las paretts<br />
entendria lu ch·és passat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.44<br />
VIISi yo li pughés escriura<br />
mal com sé tottas las cosas,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 107<br />
veuria ancara las rosas<br />
ch·espinas se pòdan diura 48<br />
y que ténan rahó de riura<br />
veyent lu teatru cambiat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.52<br />
VIIIMa és ver che ancara escrivissi<br />
lu che pens y see al meu veura,<br />
chi pudria mai preveura<br />
che anés tott en desperdissi?56<br />
Però al dia del giudissi<br />
se sabrà la veritat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.60<br />
IXPodria dir-li (a, dolu meu!)<br />
lu che me costa y me passa,<br />
ma saria parlar massa<br />
y tal volta no·l vol Déu. 64<br />
Lu dia de Sant Bartumeu<br />
già·l puch tendra segnalat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.68<br />
XGià me'n dech arrecordar<br />
y già·l puch tendra present,<br />
dia de pena y turment<br />
che ha fet y fa suspirar; 72<br />
dia en tott molt singular<br />
che grans cosas ha causat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.76<br />
XISa mercè en aquest dia<br />
los aygns sous sol cumplir.<br />
Un tal dia deghé partir<br />
per Càller am a agonia 80<br />
e yo, sighi com se sia,<br />
en tal dia he desposat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.84<br />
XIIMa dexiem per un instant
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 108<br />
fer pronòstich de aygns y dia.<br />
Vuldrà Déu che am a alegria<br />
lus gosi de aquí en avant.88<br />
Lu ch·és per ara important<br />
és che no foss ausentat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.92<br />
XIIIAchest és lu meu assunt<br />
del che m'era distrahït.<br />
Su mercet, quan és partit,<br />
dexià tott pusat a punt, 96<br />
ma han pres lu punt en demunt<br />
los béns que me ha encumanat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.100<br />
XIVÉs ver che primer de anar<br />
ha dispost che misegnora<br />
com a sua procuradora<br />
deghés un tott guvernar, 104<br />
però entrada a cumanar<br />
oh, quanta guais ha pruvat!<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.108<br />
XVYo lu see y lu sab ella<br />
quant li costa achest guvern.<br />
Ha passat vida de infern<br />
che l'ha fetta venir vella. 112<br />
Però la cosa més bella<br />
és que al vent ha traballat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.116<br />
XVIHa tingut mala fortuna<br />
en totts los fruits y en los preus;<br />
no n'ha pugut treura'ls peus<br />
a m·empegnu en cosa alguna. 120<br />
Culpa no n'ha té ninguna<br />
perchè·l gastu era subrat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.124
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 109<br />
XVIIGià pott saber, misenyor,<br />
che faltant lo cap de casa<br />
tots ordénan, cada u y nasa<br />
y no se osserva rigor. 128<br />
No avent amor ni timor<br />
encara l'orde és mudat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.132<br />
XVIIIMisenyora s'és fiada<br />
ara d'u, ara d'un altre.<br />
Algú de mi més escaltre<br />
l'avrà tal volta engagnada, 136<br />
y axí la casa és anada<br />
com see che l'han informat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.140<br />
XIXMe chexiava a misegnora,<br />
le dieva lo que passava.<br />
A les voltes m'ascultava<br />
y que remediat lu fóra,144<br />
ma una serta servidora<br />
me feva sempre enculpat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.148<br />
XXElla sempre am a bonesa,<br />
dunant a totts massa crèdit,<br />
moltes voltes en descrèdit<br />
ha pusat la mia esatesa. 152<br />
Però yo, ab gran firmesa,<br />
lo meu honor he guardat.<br />
O qu·és l'infern congiurat,<br />
o qu·és volontat de Déu.156
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 4 110<br />
TEXT 4<br />
1. abisumeu: 'segons la meva opinió', 'em sembla' (log. abbisu meu).<br />
9. suspirada: referit a "dia", femení com en sard.<br />
61. dolu: 'dolor' (sard com. dolu).<br />
106. guais: 'problemes' (it. guai).<br />
127. y nasa: 'hi fica el nas' (a partir de nasar, 'olorar').<br />
135. escaltre: 'espavilat' (it. scaltro).<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5<br />
Text 5<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 1811. Ens ha arribat només un fragment i diversos versos solts corresponents a la següent poesia, copiada en<br />
un esborrany de molt mala qualitat on manca la primera cobla i el respost, igual que el del Text 4 tal com permet de<br />
deduir la coincidència de les retronxes]<br />
I[Misegnor, abisumeu<br />
que de Algher s'és olvidat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu].4<br />
II[.........................<br />
..........................<br />
..........................<br />
..........................8<br />
..........................<br />
..........................<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu].12<br />
IIIPerdoni, donchs, si atrevit<br />
veinch a contar-li l·història.<br />
No n'aguanta la memòria<br />
de tott quant y ha susseït16<br />
després che se n'és partit<br />
y che·n Càller és anat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.20<br />
IVLa partenza fonc fixada<br />
en lu mil vuit-cents y sis
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 111<br />
y, luego che s'és decís,<br />
en agost fonc effettuada. 24<br />
A vint y quatra és estada,<br />
dia de San Bartumeu.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.28<br />
VA la tarda de acheill dia,<br />
poch abans de ascurigar,<br />
Ferrandini a l'avisar<br />
venghé che partir vulia,32<br />
mentras che li parexia<br />
che·n bo·l vent s'era pusat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.36<br />
VISa mercè, ab gran valor,<br />
dighé che anava a embarcar-sa<br />
y primer vulghé abrassar-sa<br />
a la duegna. Oh, que dolor!40<br />
Luego sa casa en terror<br />
per sa partenza ha pusat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.44<br />
VIIAh, si yo explicar pughés<br />
lu tittiu de al·lora y·l dol!<br />
Ningú trobava cunsol<br />
ni che de plorar cessés.48<br />
Pareix che·l cor nos dighés<br />
que·l retorn fóra tardat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.52<br />
VIIIPughés yo fer-li saber<br />
las llàgrimas derramadas<br />
de se sogra y ses cunyadas<br />
y sa neboda y muller.56<br />
Ya lu sab tott lu carrer<br />
quant a tottas és custat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.60<br />
IXNo li parl del ascrament
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 5 112<br />
che Teresa y Pepa han fet:<br />
fins lu cap a la paret<br />
sa dàvan del sentiment.64<br />
No li dich del meu torment,<br />
che·l sarvell quasi he girat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.68<br />
XDeix ancara de parlar<br />
de Luís Cocco y de ciu Pera.<br />
Han plurat en tal manera<br />
che creyévan de espirar72<br />
y sol pudían esplicar:<br />
"Ah, y com nus ha dexiat!"<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.76<br />
XIDeix també de fet menzió<br />
dels boncs amichs y parents<br />
che sa trobàran presents<br />
en la més trista occasió. 80<br />
Totts en una processió<br />
l'han al port acumpagnat.<br />
O que és l'infern congiurat,<br />
o que és volontat de Déu.84<br />
TEXT 5<br />
30. ascurigar: 'fer-se de nit' (log. iscurigare).<br />
62. Teresa y Pepa: es tracta de dos membres del servei de la família Simon, als quals l'autor ja s'havia referit a<br />
les estrofes XXIX-XXX del Text 3.<br />
70. Luís Cocco y ciu Pera: es tracta de dos altres membres del servei de la família Simon, als quals l'autor<br />
també s'havia referit a l'estrofa XXXI del Text 3. Pel que fa a "ciu Pera", veg. encara les estrofes XXX i<br />
XXXV-XXVI del Text 6.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 113<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7<br />
Text 7<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 1811. Quadern relligat de 7ff]<br />
Alexu participa, en agost del 1811, lo seu casament a son amo D. <strong>Bartomeu</strong> Simó, qui se trobava sallevons en<br />
Càller.<br />
IMisenyor, me só casat ab<br />
aquella de Capel·lu, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no le he posat.4<br />
IIHe fixat lo desposori<br />
al dia de Sant Bartumeu<br />
perquè·l sant implori a Déu<br />
me dónghia tot aggiutori8<br />
mentres entr al purgatori<br />
per dexiar lo çelibat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.12<br />
IIIYo vinch a fer-le saber molt<br />
tard aquest casament, quan lo<br />
sab públicament quiscun<br />
camurru en Algher.16<br />
Però yo, què havia de fer<br />
si mans y peus m'han lligat?<br />
Perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.20<br />
IVMe pens que de gran sorpresa<br />
le vindrà aquesta notíssia,<br />
però giur que senz malíssia<br />
só caigut en la flaquesa24<br />
de usar-le la secretesa<br />
per por que se fos airat<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.28<br />
VConeix que la obligassió<br />
Canzó
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 114<br />
de un bon fill y servidor<br />
demanava un ver amor;<br />
pendre primer premissió32<br />
o fer-le la relassió<br />
primer de aver-me lligat.<br />
Però al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.36<br />
VIDevia ser lo pas primer<br />
que aghera fet per empenyu<br />
de consultar lo meu duegnu<br />
y prènder lo seu parer.40<br />
Sé que era aquest mon dever<br />
però m'han abballucat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.44<br />
VIIÉs ver que axí fer devia<br />
si aghés tingut cap millor,<br />
però ya sab, misenyor,<br />
que yo só fet com se sia;48<br />
y encara la mia genia<br />
en un tot ha cooperat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.52<br />
VIIINo nech que fonc gran error<br />
acultar-lo a un pare y duenyu<br />
que portava tott empenyu<br />
de tratar-me ab molt amor.56<br />
De ell rebeva tant onor<br />
y pensava en dar-me stat,<br />
però al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.60<br />
IXA un duenyu que amava tant<br />
yo tot le devia confiar<br />
y sol d'ell podia esperar<br />
en posar-me tot d'avant.64<br />
Però yo, com inyorant,<br />
sos bons consells no he sercat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.68
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 115<br />
XQui d'ell miglior ab assert<br />
me aghera pogut guiar?<br />
Sol ell me podia donar<br />
llum per tindre l'ull obert;72<br />
ell qu·és molt savi y espert<br />
me fóra bé consellat,<br />
però al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.76<br />
XISi aghés tingut present<br />
que com un pare me amava,<br />
que com a fill me trattava<br />
tal volta molt essedent80<br />
y que en sa casa content<br />
molts ayns lo pa hi he mengiat,<br />
yo al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.84<br />
XIIÇertament devia preveure<br />
lo stat en què me trobava,<br />
que arrès a mi me faltava<br />
en mengiar, vestir y beure.88<br />
Però no podia mai creure<br />
que·l món m'aghes enganyat;<br />
si no, al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.92<br />
XIIIQuè me faltava, solter?<br />
Qui estava millor de mi?<br />
Parexieva un paladí<br />
y era l'envègia d'Algher.96<br />
En casa com lo primer<br />
era yo sempre trattat,<br />
però al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no li he posat.100<br />
XIVYo l'aghera differit<br />
al retorn de misenyor,<br />
però lo meu confessor<br />
fins d'anar m'havia prohibit,104<br />
o que me fos reduït<br />
d'aver-la luego sposat,<br />
ya que al polledru rempel·lu
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 116<br />
lo cammo no havia posat.108<br />
XVAh, que ceghera és estada<br />
fer senz ell lo casament!<br />
He fet riure molta gent<br />
de aquesta burricada.112<br />
Tenen tots rahó soprada en<br />
dir que mal l'he pagat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.116<br />
XVIMa, chè vol? Lo fet és fet<br />
y no·l puch més remediar.<br />
Culpa me podrà llensar<br />
de haver-le tingut secret,120<br />
però sàppia sa mercet<br />
que del tot m'han caggirat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.124<br />
XVIIMe han trattat com un babeu<br />
fent de mi quant han volgut,<br />
fins que al últim só caigut<br />
a forza de tirapeu128<br />
y com si fos un grangeu una<br />
moller m'han donat, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no le he posat.132<br />
XVIIINo puch diure qual sia stada<br />
la causa que m'ha reduït,<br />
perquè aghés jo consentit<br />
fer la cosa de callada136<br />
y no l'haghés publicada<br />
fins que tot fos aggiustat,<br />
puis que al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.140<br />
XIXM'han conegut molt lleugier<br />
y m'han pres com un minyó,<br />
per axiò com un coglió<br />
m'han trattat alguns d'Algher.144<br />
Altres m'han dit: "Qui moglier<br />
compare Alexu ha trobat?"
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 117<br />
Y axí al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.148<br />
XXYa s'és vist lo gran error<br />
en què a cegas só caigut.<br />
Yo era gras y en gioventut<br />
y me havia cegat l'amor.152<br />
Si sa mercet, misenyor,<br />
en Càller no fos anat,<br />
yo al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.156<br />
XXITots lo saben que sa anada<br />
m'ha portat gran preyiudissi,<br />
però al dia del giudissi<br />
se sabrà quant m'és costada.160<br />
Sent-me sombra faltada<br />
yo me só mal regolat,<br />
puis que al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.164<br />
XXIISent en Algher sa mercet<br />
yo com un pare·l mirava<br />
y a sol veure·l m'obbligava<br />
conservar-me pur y net.168<br />
Apprés, no sent soget,<br />
senz lo fre y en llibertat,<br />
yo al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.172<br />
XXIIIÉs menester confessar<br />
que he comès una tontada<br />
puis yo, d'una Eva enganyada,<br />
me só dexiat enganyar.176<br />
Ella se deixà tentar<br />
y d'ella só stat tentat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.180<br />
XXIVElla ha primer consentit<br />
al infernal tentassió;<br />
yo, ab sa viva persuasió,<br />
lo precette he trasgredit.184<br />
Ella m'ha offert achell fruit
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 118<br />
que le era stat presentat,<br />
e yo al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.188<br />
XXVTrobant-me jo al paraís<br />
no he cregut che fos tant cert<br />
que menjant del fruit offert<br />
dexiaria d'ésser felís.192<br />
Però fonch fatal deslís ser<br />
d'una dona enganyat, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no le he posat.196<br />
XXVIVerament só stat golós<br />
de la fruita avelenada,<br />
inyorant que fos brindada<br />
de aquell dimoni enganyós.200<br />
Yo me creyeva diciós<br />
y só vingut desdiciat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.204<br />
XXVIIMangiada que fonch la fruita<br />
he conegut ma caiguda<br />
y qu·era per mi perduda<br />
la gràssia de Déu prescrita.208<br />
"Ah -le dis-, dona beneita,<br />
a qual extrem m'has portat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat!"212<br />
XXVIIIPerò si Adam és caigut<br />
a las lusingas del sexu,<br />
què aghera fet pobre Alexu,<br />
persuadit y convengut?216<br />
La culpa que yo he tingut és<br />
que·l cop no he reparat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.220<br />
XXIXYo devia, puis, moderar<br />
la visita tant freqüent<br />
ont y era un altra serpent<br />
que me podria enganyar224
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 119<br />
procurant-me lusingar<br />
ab lo fruit de Déu vedat.<br />
Per ço al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.228<br />
XXXYo devia per fuggir del<br />
perill, qu·era imminent,<br />
puis qui l'ama molt freqüent<br />
en eill ve prest a perir.232<br />
Yo l'he volgut resistir<br />
y al darrer só trambocat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.236<br />
XXXIYo, perquè molt estimava<br />
mon germà y sa moller,<br />
trobava tott lo player<br />
quand de nit los visitava.240<br />
Sallevons no me acatava<br />
que era·l foch amagat,<br />
per ço al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.244<br />
XXXIIYo sempre l'he pres a gioch,<br />
com qui ben poch l'importava,<br />
y en lo mentres se bruxiava<br />
la stoppa molt prop al foch.248<br />
Yo le he donat massa lloch,<br />
fins que·n incendi és parat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.252<br />
XXXIIIYo, quand feva tal visita,<br />
veyeva que ma conyada<br />
era sempre acompanyada<br />
ab sa germaneta Rita256<br />
y, benquè ella fos petitta,<br />
me tenia ben ocupat.<br />
Per ço al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.260<br />
XXXIVYo a les voltes no dexiava<br />
de fer-le alguna mirada<br />
y també, a la descuidada,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 120<br />
com en burlas la tocava.264<br />
Ella al·lora me mirava<br />
e yo restava encantat.<br />
Per ço al polledru rempellu<br />
lo cammo no le he posat.268<br />
XXXVYo, entre las burlas y veras,<br />
feva algun gioch innossent<br />
senz tindre en lo pensament<br />
sort alguna de quimeras.272<br />
Ma l'amor de mil maneras<br />
s'és del cor apoderat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.276<br />
XXXVIYo per çert me imaginava<br />
que aquella tanta freqüènzia,<br />
fetta ab tot indiferènzia,<br />
que·n visitar praticava280<br />
no me posaria la trava<br />
y ésser per sempre lligat.<br />
Si no al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.284<br />
XXXVIIYo, si feva aquella anada,<br />
era sol per me espassar,<br />
ni podia mai pensar<br />
que se fes interessada.288<br />
La gottera continuada<br />
a la pedra fa forat,<br />
per ço al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.292<br />
XXXVIIIYo no teniva intenzió<br />
ni pensament de casar-me<br />
y sol pensava occupar-me<br />
en bona conversassió.296<br />
Ma la pròxima ocasió<br />
al millor omme ha burlat,<br />
per ço al pogliedru rempel·lu<br />
lo cammo le havira posat.300<br />
XXXIXYo no aghera mai cregut<br />
que fos l'amor tant potent,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 121<br />
tant inquiet e impertinent,<br />
tant vellacu y tant astut.304<br />
Ara sí que he conegut<br />
las trassas com m'ha guanyat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.308<br />
XLYo conexieva molt bé<br />
que la passió dominava,<br />
ma també me lusingava<br />
que podria tindra-la a fre.312<br />
Yo no he previst lo velè<br />
que ab lo dols hi era mesclat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.316<br />
XLIYo per cada bagatel.la<br />
no apreneva gran malíssia,<br />
y és que no tenia períssia<br />
del amor quand se rempel.la.320<br />
Si estat fos en sentinel.la<br />
l'enemich havria evitat,<br />
però al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.324<br />
XLIIYo restava persuadit<br />
que de un trattu indiferent<br />
no pughés tan fàcilment<br />
caura un omma per descuit.328<br />
Qui despressia.l mal pettit<br />
poch a poch cau affondat.<br />
Y axí al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.332<br />
XLIIIYo mai he tingut temor<br />
poghessen de mi burlar-se,<br />
però si és ver qu·és bo fiar-se,<br />
no fiar-se és sempre millor.336<br />
Aquest és un gran error<br />
de qui és de si molt confiat,<br />
y axí al polledru rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.340<br />
XLIVYo no puch, és ver, negar
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 122<br />
los estímols que sentia y<br />
que·l polledru vulia,<br />
inquiet, a cossas tirar.344<br />
Ni pudia mai pensar<br />
que fos també desbucat<br />
y, coneghent-lo rempel·lu,<br />
lo cammo li havria posat.348<br />
XLVYo per altro imaginava<br />
que fos manzo y prou segur,<br />
però l'he trobat molt dur<br />
y sempre se rempel.lava.352<br />
Al fianco lo speronava<br />
y al darrer me n'ha gittat,<br />
puis coneghentlo rempel·lu<br />
lo cammo le havria posat.356<br />
XLVIYo creyeva enamorar<br />
com fos anar a cavall,<br />
però he vist divers lo ball<br />
y a trotto m'ha fet anar;360<br />
ni m'ha dexiat caminar<br />
a peu, a pas apuntat,<br />
puis, sent polledru rempel·lu,<br />
lo cammo no le he posat.364<br />
XLVIIYo no nech, y lo confés,<br />
que de quand m'entrà·l barrinu<br />
no só stat mai més en tinu<br />
y tot me servia de pes,368<br />
ni he pres aquell interés,<br />
que primer havia mostrat,<br />
perquè al pogliedru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.372<br />
XLVIIIYo de algun temps m'accatava<br />
qu·era lo sang alterada<br />
y que la passió torbada<br />
fins del repòs me privava.376<br />
És ver que yo l'occultava,<br />
però al fi s'és declarat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.380
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 123<br />
XLIXYo quasi sempre advertia<br />
un gran mancament de cor<br />
y sempre estava en la por<br />
que al cor un clau hi tenia.384<br />
Crexieva la malaltia,<br />
fins que·n terra me ha postrat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.388<br />
LYo ya de molt me trobava<br />
contorbat de la tristesa,<br />
ni pudia trobar firmesa<br />
en quant yo me imaginava.392<br />
Si dormia vigilava;<br />
si despert, era encantat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.396<br />
LIYo, ab aquesta turbassió,<br />
me l'he passada algun ayn<br />
senz conèxiar tot lo daygn<br />
de quant pot una passió400<br />
y en tanta revolussió<br />
la vida quasi hi he dexiat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.404<br />
LIIYo anava, és ver, diàriament<br />
per attendre als fets de fora,<br />
però no veheva l'hora<br />
de tornar-me'n diligent;408<br />
y luego, molt impassient,<br />
anava a veure·l retrat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.412<br />
LIIIYo de la vinya y giardí<br />
portava algun regalucciu<br />
a mon nebot petitucciu<br />
que me feva divertí.416<br />
Però era encara·l meu fi que<br />
Ritta n'aghés provat, perquè<br />
al polledru rempel·lu
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 124<br />
lo cammo no havia posat.420<br />
LIVYo, praticant tal papina,<br />
veheva che cada dia<br />
sempre més l'amor crexia,<br />
com sol fer la taranyina.424<br />
Y, com si fos tramantina,<br />
me só vist apacigat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.428<br />
LVYo reparava en l'ardor<br />
que anava molt avanzant.<br />
De amich m'era fet amant,<br />
de amistat passà en amor432<br />
y ha pres tal punt de calor<br />
que del tott m'ha caddallat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.436<br />
LVIYo, per tant, en la campanya<br />
no trobava mai repòs<br />
puis havia perdut lo gos<br />
de quand m'entrà la maganya.440<br />
Per avant m'era cucanya,<br />
però aprés m'era pesat<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.444<br />
LVIIYo plorava, finalment,<br />
nitt y dia·l meu error<br />
reflettint que misenyor<br />
me creyeva delinqüent448<br />
y que, sent ell descontent,<br />
yo per sempre era arruinat<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.452<br />
LVIIIEn tant triste reflessió<br />
no podia donar-me pau,<br />
puis portava al cor un clau<br />
que me tocava·l ronyó.456<br />
Sempre de mal en peggió<br />
de aquell momento só anat,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 125<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.460<br />
LIXLos de casa me veyévan<br />
cada dia peggiorant.<br />
Los de fora see que diévan:<br />
"Alexu no és com avant.464<br />
L'amor lo té en un instant de<br />
lo qu·era tot cambiat, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no ha posat".468<br />
LXMa dieva bé qui me ha dit<br />
qu·és cegu y minyó l'amor.<br />
Me he cregut ser superior<br />
y que·l fóra resistit,472 però<br />
al últim me ha rendit quand<br />
de veras me ha fleciat, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no le he posat.476<br />
LXIApenas mortal ferida<br />
he rebut de aquell tirà<br />
que, com nemich inhumà,<br />
tentà llevar-ma la vida.480<br />
La flecia era bé imprimida y·l<br />
cor m'havia trapassat, perquè<br />
al polledru rempel·lu lo<br />
cammo no havia posat.484<br />
LXIISent ya mortalment ferit<br />
de nemich tant poderós<br />
m'és vingut al fi forzós<br />
que me fos donat al llit,488<br />
ont quasi senza sentit<br />
tot en una me ha postrat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.492<br />
LXIIIAh, que penosa agonia<br />
en aquellas circunstànzies,<br />
puis de amant éran ànzies<br />
y de amor la frenesia!496<br />
Torbada la fantasia,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 126<br />
maccu era quasi tornat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.500<br />
LXIVFinalment s'és descobert<br />
lo mal que·l cor m'occupava<br />
y lo dotor no hi donava<br />
qu·era·l cap en desconcert,504<br />
que lo sang havia soffert<br />
y que era ya quasi inflamat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.508<br />
LXVVolghé donar-me la quina<br />
per curar la calentura,<br />
però esta, de sa natura, volia<br />
altre medissina,512 puis la<br />
scossa era intestina, que·n<br />
suor fóra desparat, perquè al<br />
polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.516<br />
LXVIVerament la malaltia<br />
me fonch luego coneguda,<br />
la vigliaca y aguda<br />
procedent de simpatia.520<br />
Y en effecte yo abborria<br />
l'aygua y·l vi he desiggiat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.524<br />
LXVIIAquest syntomo indicava<br />
de qual tippo era lo mal,<br />
puis dava bastant senyal<br />
que stímol necessitava528<br />
y que altrament no curava<br />
fins que aghés molt bé suarat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.532<br />
LXVIIIEra sempre deliriant<br />
y molt mal me disponeva.<br />
Lo dotor casu dieva<br />
fer-me cunfessà al instant,536
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 127<br />
puis senz un suor abbondant<br />
lo cas era desperat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.540<br />
LXIXEn effecte (oh, gran portent<br />
de la divina clemènzia!)<br />
se ottenghé la providènzia<br />
de suar bé la nitt sigüent.544<br />
Los de casa, ab gran content,<br />
luego han dit qu·era curat,<br />
benquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no aghés posat.548<br />
LXXFonch a tots de gran plaer<br />
la ottenguda milloria,<br />
puis quiscú se persuadia<br />
que·l mal no era molt lleugier.552<br />
Y a sa mercet lo primer<br />
axí lo han participat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.556<br />
LXXIOh, que lletras expressivas,<br />
plenas de amor y afflissió,<br />
sa mercet en la occasió<br />
volghé scriura sucessivas,560<br />
Volent ab instànzias vivas<br />
ésser de tot informat<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat!564<br />
LXXIIPer tant (oh, trist pensament!)<br />
lo canòngie le scrivia<br />
tot la mia malaltia<br />
ab gran pena y sentiment.568<br />
Y sa mercet, diligent, tot a<br />
Boy ha consultat, benquè al<br />
polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.572<br />
LXXIIIPerò qui podrà explicar<br />
com, donant tant enfadu,<br />
me usessin tott lo coidadu
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 128<br />
perquè prest pughés curar?576<br />
Yo no·l podria esperar<br />
per causa de mon pecat,<br />
ya que al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.580<br />
LXXIVNo olvidaré l'attendènzia<br />
del canongie y misenyora.<br />
Ella, com fos servidora,<br />
me assistia ab gran passiènzia;584<br />
del canòngie l'assistènzia<br />
superà la caritat,<br />
benquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.588<br />
LXXVDeix a part la servitut,<br />
de qui no puch dir quant dech<br />
puis en conciènzia no nech,<br />
de quand malalt só caigut,592<br />
nitt y dia tot aggiut<br />
com un germà m'ha prestat,<br />
benché al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.596<br />
LXXVISi yo poghés dir encara<br />
lo modo com m'animàvan<br />
totts los que·n casa abitàvan<br />
se tindria per cosa rara.600<br />
Don Giuan Andria y la mara<br />
crec que la vida m'han tornat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.604<br />
LXXVIIPerò, com remunerar<br />
lo carinyo y l'attendènzia<br />
que·n ma gran convalessènzia<br />
m'han volgut manifestar?608<br />
Sol Déu les podrà pagar tot<br />
quant a mi m'han usat,<br />
benquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.612<br />
LXXVIIISent già convalescut<br />
y la salut recobrada,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 129<br />
só tornat de ma conyada<br />
per amor y gratitut.616<br />
Ella també tot aggiut<br />
en quant pughé m'ha donat,<br />
benquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.620<br />
LXXIXTornada al fi la visita<br />
tornà la tribolassió<br />
de trobar-me en la occasió<br />
de tratar y veure a Rita.624<br />
Tost me vinghé a pipita y<br />
finalment me só casat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.628<br />
LXXXMisenyor, senz accatar-me<br />
le tinch fet la confessió.<br />
Ara le deman perdó<br />
de tot quant voldrà culpar-me.632<br />
Culpa sa mercet pot dar-me,<br />
però mereix perdonat,<br />
benquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no le he posat.636<br />
LXXXIPerdó, per tant, misenyor<br />
le prech per amor de Déu.<br />
Miri que Sant Bartumeu<br />
és lo gran intercessor.<br />
Yo, Alexu, gran pecador641<br />
y tal volta già pentit,<br />
als seus peus só tot rendit.<br />
Perdoni che me he sposat,<br />
perquè al polledru rempel·lu<br />
lo cammo no havia posat.646<br />
Fonch fetta aquesta canzó en dit any 1811 de don <strong>Bartomeu</strong> Simó, de etat de 77 anys, poch daprés de la<br />
participassió del casament, trobant-se en gran calamitat y desplaer, per poder divagar sa solitut y affannos.<br />
Finis
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 7 130<br />
TEXT 7<br />
3. polledru: 'pollí' (it. puledro/pulledro, log. puddedru); rempel·lu: 'rampellut'.<br />
4. cammo: 'brida' (log. camu).<br />
16. quiscun: 'cada' (it. ciascun); camurru: 'ignorant' (log. camurru).<br />
42. abballucat: 'distret' (a partir d'aballucar, 'jugar', 'distreure's', 'deixar de complir un deure'; log.<br />
abbagliuccare).<br />
49. genia: 'geni', 'caràcter' (log. genia).<br />
122. caggirat: 'capgirat'.<br />
125. babeu: 'babau'.<br />
129. grangeu: 'esplai', 'expansió' (veg. DCVB, VI, 378. s.v. "grangei").<br />
286. espassar: 'divertir' (it. spassare).<br />
366. barrinu: 'idea fixa' (a partir de barrina).<br />
373. m'accatava: 'm'adonava' (a partir d'acatar; log. accatare).<br />
421. papina. 'joc', 'estratègia' (it. pappina).<br />
426. apacigat: 'entendrit' (a partir d'apacigar, 'calmar', 'entendrir'; log. appasigare).<br />
434. caddallat: 'cabdellat', 'lligat' (a partir de "caddell", pronúncia alg. de cabdell; veg. CORBERA 1990, II,<br />
43).<br />
498. maccu: 'boig' (sard com. maccu).<br />
519. vigliaca: 'pèrfida' (it. vigliacca, cast. bellaca).<br />
566. lo canòngie: es refereix a Joan Baptista, fill de <strong>Bartomeu</strong> Simon.<br />
583. com fos servidora: 'com si fos servidora', 'com si fos del servei'.<br />
601. Giuan Andria: es tracta de Joan Andreu Màssala, parent estret d'Antíoca Màssala, muller de <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 131<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8<br />
Text 8<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Sense data. Quadern relligat de 4ff. Edició: MANUNTA 1988-1991, I, 159-177]<br />
Per lu naximent del Se[nyor N]ostre, un pobra ciapadó a la sua pàtria quant deu alegrar-sa-na, en versus<br />
martel·lians<br />
I Muda vistirs y déxia-te,<br />
déxia-te anar de plor.<br />
No és temps de fer més llàgrimas<br />
ni penas tindre al cor. 4<br />
IIPassats se'n són los fúnebres,<br />
los dias oscurs y negres.<br />
Ara convé entretendre-se<br />
en cosas més alegres. 8<br />
IIIVingut ya és, te vull diure,<br />
pàtria estimada mia,<br />
lo temps que ab impaciència<br />
pregavas nit y dia. 12<br />
IVVingut és, si vols creure,<br />
lo temps del Naximent,<br />
en què lo çel y terra<br />
gosa·l magior content.16<br />
V Déxia, puis, tot silenci<br />
y canta los barandons<br />
si vols ab bella música<br />
mengiar panza y torrons.20<br />
VIQuè asperas, cara pàtria,<br />
que ascunsulada y trista<br />
am a suspirs y titius<br />
fas la més negra vista? 24<br />
VIIGià tu també cunexias<br />
que·l omma sol dasigiava<br />
ixir-na ara per sempra<br />
de la sclavitud que astava. 28<br />
VIII Y, pués, aquest és dia<br />
de totta felicitat;
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 132<br />
dia que al Cel ancara<br />
igual no n'an pruvat. 32<br />
IXMira com parex l'ària<br />
am a nova alegria,<br />
cumposta y ben riquíssima<br />
de bella tapisseria.36<br />
X Mira-ta·l sol: qui rayus<br />
tan bells y tan brillants<br />
que parex vulgi diura<br />
que al Cel i a festegiants. 40<br />
XI La lluna també mira-ta<br />
am a qui gala y cuntent<br />
tan clara és que en nit mústia<br />
parex dia resplendent.44<br />
XII Mira-ta las astrellas<br />
que, en viva cumpetència,<br />
parex que tottas dighin:<br />
"Yo tenc la preferència". 48<br />
XIIITots lus planetas mira-ta<br />
de aquella cort celestial,<br />
com per la Via Làttea<br />
dónan diví señal. 52<br />
XIV Mira am a qui bellas àncias<br />
lus tres ancians del Orient<br />
aspéran partir en fúria<br />
en cerca del gran purtent.56<br />
XVMira-lus que, abenquè magus,<br />
cunèxian éssar lus dias<br />
de la vanguda infalibla<br />
del verdader Messias. 60<br />
XVI Mira'ls pusats già en viàgia,<br />
aquellus tres reis potens:<br />
qui porta or y qui mirra<br />
y qui olorós ansens.64<br />
XVIIMira-ta'ls, qui bé lus guia<br />
aquella strella invariabla<br />
que·ls porta senza pèrdar-sa<br />
en una pobra stabla.68<br />
XVIII Mira-ta com en Belè
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 133<br />
ancara·ls irrassionals,<br />
atònits del gran prudigi,<br />
mòstran divins sañals.72<br />
XIX Mira-ta en aquella càmera<br />
tots lus del Cel davallar<br />
per glòria esselza de un Déu<br />
que s'és vulgut umanar. 76<br />
XXMira-la que, a bé no i agi<br />
miralls ni tapissarias,<br />
és plena de lluminàrias.<br />
No i ya altru que molodias. 80<br />
XXI Mira-ta aquell pobra vell<br />
-abenquè canu- gelós,<br />
com tot sa cuntempla atònit<br />
un cas tan prodigiós. 84<br />
XXIIMira-ta com de una vèrgia<br />
y al matex tens casada<br />
sa digna vanir al món<br />
la més gloriosa fada. 88<br />
XXIII Mira-ta com, senza mancha<br />
del original pecat,<br />
ve un Déu fet omma a nàxiar<br />
per l'umà comú rescat.92<br />
XXIVMira-ta aquellas pallas<br />
ont tot aquell Déu raposa<br />
fent veura que en la pubresa<br />
és ont ell també sa posa. 96<br />
XXV Mira-ta am a qui fastidi<br />
sa troba la santa mara,<br />
tanint esposta a inclemència<br />
la prenda que té més cara.100<br />
XXVIMira-la am a qui passiència<br />
pragonta al sou car marit<br />
si s'ha de curgà'l miñó<br />
y ont és lu brassol o·l llit. 104<br />
XXVII Mira'ls com, già vayent-sa<br />
de faxas y burquins curts,<br />
s'angíñan per calantar-lu<br />
am a lu alè de dos bruts. 108
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 134<br />
XXVIIIMira-ta'l com sa tramola,<br />
nu, senza un tros de camisa,<br />
senza llanzà una llàgrima.<br />
Tot és gioc y tot és risa.112<br />
XXIXMira-ta'l bé y apenta-ta<br />
si has vist altru echissu igual,<br />
si i pot aver pintor cèlebre<br />
que fassi un retrattu tal.116<br />
XXX Mira-ta, en fi, quant pots veura<br />
en lu diví Naximent.<br />
Tot és aspant y milacra<br />
que turba lu antaniment.120<br />
XXXISapis que és tot misteri<br />
divinament revelat<br />
per benefissi del omma,<br />
que·l llibra del sou pecat. 124<br />
XXXII Diu-ma ara si tenc rahó,<br />
pàtria astimada mia,<br />
per dar-ta un felís anunzi<br />
de la més bella alegria.128<br />
XXXIIIY, si no vulgessis creur-ma,<br />
mira lus quatra elements<br />
com tots uffanus s'aprècian<br />
dunar señals evidents.132<br />
XXXIV Mira, pués, parlant de l'ària<br />
cumpresa al cel, que és primer,<br />
com té al present lus vulàtils,<br />
que sol veura'ls fan player.136<br />
XXXVMira, dic, si vols dascreur-ta,<br />
com càntan lus solitaris,<br />
com trínan las bellas mèrulas,<br />
com radóblan lus canaris. 140<br />
XXXVI Mira-ta las cardaneras,<br />
vardarols y passarels,<br />
lus pinzans y las calàndrias:<br />
qui acentus fórman tan bels.144<br />
XXXVIIMira-ta las filumenas,<br />
patittas, sí, ma grassiosas.<br />
Benquè siguin de veu tènue,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 135<br />
són suaves y més pressiosas.148<br />
XXXVIIIMira-ta, benquè de invern,<br />
aquell pardal de veranu<br />
que, si bé lu tens sia rígid,<br />
té'l sou cantar soberanu. 152<br />
XXXIX Mira-ta lus russiñols:<br />
am a qui gala y primor<br />
sa pressían éssar lus únics<br />
que tenghin lu cant miglior.156<br />
XLMira-ta las llugaretas<br />
qui amablas en lu sou cant,<br />
que fórman tanta armonia<br />
que no són sinó un aspant.160<br />
XLI Mira-ta tots lus pardals<br />
en lu cantar celebrats<br />
y veuràs am a qui empeñu<br />
sa són de festa pusats. 164<br />
XLIIMira-ta també lus altrus<br />
privats de tal melodia,<br />
com sa són tots trasformats<br />
per demostrar l'alegria.168<br />
XLIII Mira més de qualsasia<br />
las currogas y asturnells<br />
que, abudrunats per lus abras,<br />
crídan a daspit de aquells. 172<br />
XLIVMira també lus barbíngiuls,<br />
lus cap de morus y qüetas<br />
que, per no poder fer música<br />
se càllan y són discretas.176<br />
XLV Mira-ta lus bruscaïnus<br />
y lus que diun cunsallers,<br />
que ancara de cassar moscas<br />
s'asténan com lus primers.180<br />
XLVIMira-ta lus biqui-russus<br />
com sa són dumesticats<br />
que, passant-lis l'omma a prop,<br />
dascúidan de assegurats.184<br />
XLVII Mira-ta, si vols, las pigas,<br />
i·ls papagalls ancara
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 136<br />
que, imitant la veu del omma,<br />
del gustu la fan més clara. 188<br />
XLVIIIMira las tristas túrturas,<br />
benquè parexin viudas,<br />
com già lu natural càmbian<br />
mostran-sa alegras y agudas.192<br />
XLIXMira també las bicassas,<br />
las quallas y las pardius<br />
com vòlan fora de si<br />
per lus camps y per lus rius. 196<br />
L Mira-ta ancara·ls culons<br />
y lus pardals de San Pera,<br />
com en lus abras de uliva<br />
són sempra de primavera.200<br />
LI Mira-ta lu cucumiau<br />
que, per no saber cantà,<br />
sa sta a la punta de un abra<br />
com si al sol vulghi adurà. 204<br />
LII Mira-ta lu cucu: mira-ta<br />
am a qui gran veu sonora<br />
fa ratumbà tott lu litu<br />
apenas que alza l'aurora. 208<br />
LIIIMira-ta lu bell puput<br />
com sa distinghi y sañala<br />
en plomas y en la curona<br />
perchè superi en la gala. 212<br />
LIV Mira tota sort de corbus,<br />
en lu cridar anfadosus,<br />
com fent lu sou cra-cra<br />
parèxian que sían grassiosus. 216<br />
LVMira lus lladras astors<br />
y lus puntúrgius també,<br />
que no sércan més murtòrgius<br />
ni fan dain com a primé.220<br />
LVI Mira cada sort de crabus<br />
com, a la fúria del vent,<br />
abenquè visquin a l'aigua,<br />
vòlan sempra de cuntent.224<br />
LVIIMira també las pulletas,
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 137<br />
las fóggias y cabussons,<br />
las ànadas imperials<br />
fent bellas demonstracions. 228<br />
LVIII Mira-ta, si vols, las gruas<br />
que vòlan en alt quant més,<br />
com sa'n davallan an terra<br />
sabent que la pau già i és. 232<br />
LIX Mira-ta, benquè de nit,<br />
la trista veu de la astria:<br />
abans un funest anunci,<br />
ara és sañal de alegria.236<br />
LXMira-ta, si vols, la cionca,<br />
quasi tot lu aiñ durmida.<br />
Ara, benquè, de invern<br />
de dia és també advertida.240<br />
LXI Mira-ta las urinellas lus<br />
ciarlots y las vargias, com<br />
van en cerca de plomas<br />
per fer lu llit al Messias. 244<br />
LXIIMira, per fi, lus vulàtils<br />
quants Déu al món n'a criat,<br />
com tots són pusats de festa<br />
parquè lu Gesús és nat. 248<br />
LXIII Ni són ellus solament<br />
que celebrin tanta glòria:<br />
y són també lus quadrúpedus,<br />
que vòlan tendra vitòria. 252<br />
LXIVMira, pués, de aquestus bruts<br />
la mula primerament,<br />
com s'antissipa pumposa<br />
en casa del Naximent. 256<br />
LXV Mira com la sigui·l bou;<br />
am a qui flema y passiència,<br />
immobla en aquella stabla,<br />
am a una gran reverència. 260<br />
LXVI[Mira]-ta també las vacas,<br />
las cabras y las uvellas,<br />
com lu pastor sa na sbula<br />
de antrada y de crias bellas. 264
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 138<br />
LXVII Mira·ls mulendus y aturdi-ta<br />
com ara dascànzan més<br />
per no tenir tant que moldra<br />
finz que venghi·l Barcarés. 268<br />
LXVIIIMira las ebbas pels padrus<br />
com ara àngian y angràxian<br />
y no quant són a la triula,<br />
que las consumin y asfàxian.272<br />
LXIXMira murons i purcabrus,<br />
lus cérvuls y cabirols,<br />
com currin senza canssar-sa<br />
per éssar llibras de dols.276<br />
LXX Mira lu assili y·l macioni<br />
com són també triunfadors,<br />
que ancara las suas pells<br />
són las de invern las millors.280<br />
LXXIMira·ls cunills y las [...]<br />
com s'assuliègian de gus[tu]<br />
certs que no i a més pólvora<br />
ni plom per a dar-lis disgustu. 284<br />
LXXII Mira unit lu cuchu y·l porc,<br />
y mira també la gatta:<br />
sabent que en lu món i a pau,<br />
ha fet pau am a la ratta. 288<br />
LXXIIIMira-ta lus fierus lleons,<br />
llibras tots de calentura,<br />
com han daxiat d'éssar cruels<br />
am a cada criatura. 292<br />
LXXIV Mira·ls tigres y panteras<br />
i·ls orsus més arrabiosus,<br />
com per éssar tens de Pasqua<br />
ni fan dain ni són ferosus. 396<br />
LXXVMira-ta totas las bèstias<br />
de dos o de quatra peus:<br />
masedas o pur salvàgias,<br />
ara és quant ténan grangeus.300<br />
LXXVI Mira-ta, en fi, lus reptils<br />
quants Déu an terra ha pusat,<br />
que ancara privats de peus
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 139<br />
són cuntents del sou estat. 304<br />
TEXT 8<br />
12. pregavas: 'desitjaves', 'esperaves' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 170, n. 14).<br />
18. barandons: 'cançons de Nadal'. El terme "barandó" designava, originalment, els sonalls dels cavalls.<br />
22. ascunsulada: 'desconsolada'.<br />
35. cumposta: 'ordenada'" (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 171, n. 29).<br />
37. qui rayus: 'quins raigs'.<br />
55. en fúria: 'amb pressa', 'apressadament' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 171, n. 38).<br />
57. benquè: 'per bé que' (it. benché).<br />
73. càmera: 'cambra' (it. camera).<br />
77. a bé: 'per bé' (it. benché).<br />
80. altru: 'altra cosa' (it. altro).<br />
82. canu: 'canut' (cast. cano).<br />
86. tens: 'temps'.<br />
89. mancha: 'taca' (cast. mancha). Aquest castellanisme encara és viu a l'Alguer.<br />
103. curgà: 'colgar'.<br />
106. burquins: 'bolquims'.<br />
113. apenta-ta: 'atura't a pensar' (a partir d'apentar-se, 'entretenir-se'; log. appentare).<br />
119. aspant: 'admiració profunda' -veg. DCVB, V, 376- (sard com. ispantu).<br />
138. solitaris: sardisme per 'merles blaves' -veg. MANUNTA 1988-1991, I, 172, n. 87- (sard com. solitarius).<br />
Veg. també MASSALA 1808, 100: "Al Solitario Sardo convengono ottimamente l'espressioni dolenti del<br />
Reale Salmista"; i a la mateixa pàgina: "Il Dicembre è per una porzione di questi tordi il tempo più gradito a<br />
motivo, che vanno a trovare gli uliveti, ove il Solitario, la Calandra, i Tordi ed i Merli mantengono un pieno<br />
concerto").<br />
139. mèrulas: 'merles' (log. merulas).<br />
141. cardaneras: 'caderneres' -veg. MANUNTA 1988-1991, I, 173, n. 91- (camp. cardaneras). El DCVB, II,<br />
809, recull també aquest terme, registrat a Cullera.<br />
142. passarels: 'passerells'.<br />
145. filumenas: 'tallarol' (log. filomena). Veg. MASSALA 1808, 100: "Uccelli a becco gentile: il Capinero<br />
(che i Sardi chiamano Filomena e Conca de moru)".<br />
150. pardal: 'ocell en general' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 173, n. 113); veranu: 'primavera' (log. beranu,<br />
'primavera', a partir del cast. verano, 'estiu').<br />
157. llugaretas: 'llucaretes'.<br />
169. qualsasia: 'qualsevol'.<br />
170. currogas: 'cornelles' (camp. carrogas).<br />
171. abudrunats: 'agrupats' (a partir del log. abbudronare).<br />
173. barbíngiuls: 'pardals' (camp. carrogas). Segons BLASCO 1984, 227, aquest terme prové del llat.<br />
albinius.<br />
175. cap de morus: 'bitxacs' (log. conca de moru). Veg. MASSALA 1808, 100: "Uccelli a becco gentile: il<br />
Capinero (che i Sardi chiamano Filomena e Conca de moru)"; qüetas: 'cuetes', 'cueretes' (veg. MANUNTA<br />
1988-1991, I, 173, n. 115).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 140<br />
177. bruscaïnus: 'bosquetes', ocells de la família dels sílvids (veg. MALUQUER 1987, 172-173 i MANUNTA<br />
1988-1991, I, 173-174, n. 116).<br />
178. diun: 'diuen'; cunsallers: 'pit-rois' (MANUNTA 1988-1991, I, 174, n. 118).<br />
181. biqui-russus: 'bec-grossos', 'durbecs' -veg. MALUQUER 1987, 183-184- (log. biccugrussus /<br />
bicchirussus).<br />
185. pigas: 'garses' -veg. DCVB, VIII, 568- (sard com. pigas). MASSALA 1808, 99, parla del "picchio verde",<br />
"corvo reale", "mulacchia", "ghiandaia", "rigogolo", "rampichino", "e tanti uccelli dello stesso ordine delle<br />
Piche".<br />
189. túrturas: 'tórtores' (log. turturas).<br />
193. bicassas: 'becasses, 'becades' (log. biccazzas); veg. CARIA 1990, 162, que transcriu aquest vers.<br />
194. quallas: 'guatlles' (it. quaglie, log. quaglias).<br />
197. culons: 'coloms' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 174, n. 132).<br />
198. pardals de San Pera: 'abellerols' (veg. GEMELLI 1776, 466, dins BULFERETTI 1966, II).<br />
199. abras de uliva: sardisme per 'oliveres'.<br />
201. cucumiau: 'mussol' (log. cuccumiau).<br />
205. cucu: 'cucut' (sard com. cuccu).<br />
207. litu: 'bosc'.<br />
210. distinghi: 'distingeix'.<br />
213. tota sort: 'tot gènere'; corbs: 'corbs' (log. corvus).<br />
215. cra-cra: pel que fa al crit del corb, veg. DCVB, III, 516 i 696.<br />
218. puntúrgius: 'voltors' (log. unturzus, ant. punturgius; veg. BLASCO 1983, 227).<br />
219. murtòrgius: 'carronya' (log. mortorzus).<br />
221. crabus: 'ànecs' (camp. crabus; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 150 i, sobretot, CARIA 1990,<br />
155-156, que transcriu aquest vers. Segons aquest autor, "il corrispettivo cat. [è] àneda". Aquest darrer terme,<br />
documentat des del segle XVI, apareixerà al v. 227 del present poema, també transcrit per CARIA 1990, 156).<br />
225. pulletas: veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 154, i MALUQUER 1987, 125-128).<br />
226. fóggias: 'fotges' (veg. CARIA 1990, 160); cabussons: veg. CARIA 1990, 160-161.<br />
221. ànadas: veg. la nota al v. 221.<br />
234. astria: 'ocell nocturn del gènere "Strix"' -veg. MALUQUER 1987, 89, 104 i 315; i MANUNTA<br />
1988-1991, I, 176, n. 163, que identifica l'"estria" amb el "gamarús"- (log. stria, istria).<br />
237. cionca: 'xot' (log. tonca, gal. cionca).<br />
241. urinellas: 'orenetes' (veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 160).<br />
242. ciarlots: 'xarlots', 'becuts'; vargias: 'vergies'. Segons el DCVB, X, 738, el terme "vergia" consisteix en una<br />
corrupció de "falzia".<br />
257. sigui: 'segueix'.<br />
263. sbula: 'priva' (a partir d'esbular, 'esbullar'; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 175, n. 169).<br />
265. mulendus: 'ases' (camp. molentis); aturdi-ta: 'admira't' (a partir d'aturdir; cast. aturdir).<br />
269. ebbas: 'eugues' (log. ebbas); padrus: 'prats'.<br />
270. àngian: 'pareixen' (a partir d'anjar; log. anzare, camp. angiai, 'parir els animals').<br />
271. quant són a la triula: 'quan trillen' (a partir de triula, 'trill'; log. triuttu).<br />
273. murons: 'muflons' (log. murones); purcabrus: 'porcs senglars' (log. porcabrus).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 8 141<br />
275. currin: 'corren'.<br />
277. assili: 'marta' (log. assile); macioni: 'guineu' (log. mazzone).<br />
187. Mira·ls cunills y las [...]: un forat al paper no permet de llegir completament aquest vers. MANUNTA<br />
1988-1991, I, 169, proposa, de manera molt coherent, "Mira els conills i les llebres".<br />
282. s'assuliègian: 's'assolellen'.<br />
285. cuchu: 'gos' (veg. DCVB, III, 876) (it. cucciolo, 'cadell'; veg. MANUNTA 1988-1991, I, 177, n. 193).<br />
287. la gatta: 'el gat'.<br />
290. llibras: 'lliures'.<br />
299. masedas: 'manses' (DCVB, VII, 282); o pur: 'o bé' (it. oppure).<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9<br />
Text 9<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Sense data. Edicions: MANUNTA 1988-1991, II, 229-231; ARMANGUÉ 1990c, 131-132 (estrofes I-V). Els<br />
goigs que transcrivim a continuació ens han arribat copiats, fragmentàriament, en dos manuscrits. Al primer<br />
(A), evidentment incomplet, poden llegir-s'hi les cobles I-VI, després de les quals segueixen tres versos que<br />
s'interrompen bruscament; i les cobles VII-IX, també incompletes, escrites però a rengló seguit. El segon<br />
manuscrit (B) copia en canvi les tres primeres cobles d'A, sense cap correcció, i només se'n diferencia en dues<br />
lectures, que nosaltres també recollim]<br />
[La] ciutat d'Algher implora de Jesús Sacramentat sa clemència en las presents necesitats, espessialment de la<br />
pluja<br />
I Oh, Jesús Sacramentat,<br />
Déu y home verdader!<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.4<br />
IISenyor, la vostra clemènçia<br />
és la que totts implorem,<br />
benquè no la merexiem<br />
per la nostra maldicència, 8<br />
pués la vostra omnipotència<br />
supera·l nostre pecat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.12<br />
III Sem, és ver, grans pecadors<br />
y sempre més ostinats,<br />
pués quant més de Vós amats<br />
sem estats tant més traydors 16
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 142<br />
y sol demanem favors<br />
quand sem en necessitat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.20<br />
IVConfessem lo nostre error<br />
y proponem d'emendar-nos.<br />
Toca a Vós lo perdonar-nos,<br />
pués seu de infinito amor. 24<br />
No és la mort del pecador<br />
lo que a Vós vos fa player.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.28<br />
V Altro, Senyor, no voleu<br />
que la nostra conversió<br />
y que fassiam reflessió<br />
quant per nós ha fet un Déu, 32<br />
quant ha patit en la creu<br />
pel nostre comú rescat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.36<br />
VIAh, Senyor! Que confusió<br />
és la nostra en lo present!<br />
Vós, en aquest Sacrament,<br />
que prestem adoració,40<br />
aprés de molt dileció,<br />
al fi ancara aveu mustrat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.44<br />
VII L·ingratitut ostinada,<br />
que vos mostrem, gran Senyor,<br />
nos causa maggior horror<br />
de nostra vida passada.48<br />
Protestem que és ja acabada<br />
la nostra infidelitat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.52<br />
VIIILas nostras tres confrarias<br />
han ja fet las quaranta oras<br />
y han clamat ab veus sonoras
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/Text 9 143<br />
las llurs penas y agonias. 56<br />
De Vós, Senyor, alegrias<br />
espéran ab anzietat.<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.60<br />
IXVós, Senyor, estau veyent<br />
com la nostra poblassió<br />
prova senza remissió<br />
contrari cada element, 64<br />
y més que mai al present<br />
[......................]<br />
Mirau ab ulls de pietat<br />
la pobre ciutat d'Algher.68<br />
TEXT 9<br />
53. Es tracta de les confraries de la Misericòrdia, de la Santa Creu o de la Mort i del Rosari.<br />
66. MANUNTA 1988-1991, II, 231, proposa la següent lectura per a aquest vers: "implora de vós pietat".<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE<br />
VARIANTS<br />
← Text 9 APARAT DE VARIANTS<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
TEXT 1<br />
APÈNDIX 1 →<br />
Títol. Corregint "Per la feliz vanguda del Rey Carlus Emanuel IV a la Sardegna, avent dexiat la cort de Turín.<br />
Sunetu".<br />
1. Lo: corregint "Lu". Tirso: corregint "Tirsu". ab: corregint "a ma".<br />
2. poc: T, "poch". menos: corregint "menus". sigle que: corregint "sigla che".<br />
3. qui: corregint "chi". de los dos tingués: corregint "dels dos tenghessi", ratllat "tenguessi", T, "tinguessi dels<br />
dos".<br />
4. lo: ratllat "son" i "lu", T, "son". que·ls: corregint "che'ls". dominava: corregint "duminava".<br />
5. poghé: ratllat "volgué" i "vulghé", T, "volgué". guanyar: corregint "guagnar". perquè alegava: corregint<br />
"perché allegava".<br />
6. que d'ell tinghé: ratllat "de mi tenghé ell" i "ha tingut ell", T, "De mi tingué".<br />
7. lo Tirso: corregint "lu Tirsu". aquietà: corregint "acquietá", T, "s'inquietá". perqu·esperava: T, "perque<br />
esperava".<br />
8. Abans de dues correccions consecutives aquest vers presentava les següents lectures: "lu dia de giustissia y<br />
de clemencia" i "la giustissia del Cel y la clemencia", T, "La justicia del Cel y la clemencia".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 144<br />
9. Fonc: T, "Fonch".<br />
10. en tant: T, "entrant". gran: ratllat "senza".<br />
11. Cad·u tengué temor: ratllat "Cad·u no senza por" i "gran por cad·hu tenghé", T, "Cada hú tingué temor".<br />
d'estar-sa: corregint "de astarsa", T, "d'estarse".<br />
12. Ma: T, "Mes". lo: corregint "lu". pròvido: corregint "providu". giust: T, "just".<br />
13. que, seca: corregint "che secca". l'aigua: T, "la aygua".<br />
14. Tirso lo seu: corregint "Tirsu lu sou". vingut: corregint "vengut".<br />
TEXT 2<br />
Títol. Corregint "Resposta de una dama a un canongia che le ha fett una canzó en sesta lyra cunfortantla en las<br />
suas aflissions per l'ausenzia de son marit".<br />
1. Senyor: corregint "Segnor". canòngie: corregint "canongia". amable: corregint "amabla".<br />
2. respondre als seus: corregint "respondra a lus sous". versos: corregint "versus".<br />
3. Ya: corregint "Gia". que·n: corregint "che·n". dable: corregint "dabla".<br />
4. que: corregint "che". los: corregint "lus". purs: ratllat "beills". tersos: corregint "tersus".<br />
5. Vostet: corregint "Vustet".<br />
6. que: corregint "che". le: corregint "li".<br />
7. Ya: corregint "Gia". qu·és: corregint "ch'és".<br />
8. les: corregint "las". muses: corregint "musas".<br />
9. que·n: corregint "ch'en".<br />
12. tots: corregint "totts".<br />
163. donat: corregint "dat".<br />
276. se: corregint "sa".<br />
TEXT 3<br />
Títol. lo seu: corregint "lu sou".<br />
1. compare: corregint "cumpara".<br />
2. que: corregint "che". senyor: corregint "segnor".<br />
3. nos: corregint "nus". dolor: corregint "dulor".<br />
4. per gran desdícia: ratllat "a dolu mannu". chi: corregint "che". provat: corregint "pruvat".<br />
5. qui só lo: corregint "chi so lu".<br />
6. vos voldria contar: corregint "vus vuldria cuntar". hi: corregint "y".<br />
7. esta sa: corregint "achesta".<br />
8. que: corregint "che". roïna: corregint "ruina".<br />
9. Escoltaume, puis, compare: corregint "Ascultauma pues, compara".<br />
10. que vos: corregint "che vus".<br />
11. que·l: corregint "chel". i·l: corregint "yl".<br />
12. que puga recordar-me: corregint "che pughia arracurdarma".<br />
13. que encara vós compatireu: corregint "che ancara vos cumpatireu".<br />
15. puis: corregint "pues".<br />
16. contar-vos: corregint "cuntarvus".<br />
18. quatre: corregint "quatra".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 145<br />
20. qu·era: corregint "ch'era".<br />
21. del fill canòngie acompanyat: corregint "ab lu figl canongia acumpagnat".<br />
22. se disponghé: corregint "sa dispunghé". barqueta: corregint "barcheta".<br />
23. qui moment: corregint "che mument". que: corregint "che". aquest: corregint "achest".<br />
24. lo: corregint "lu".<br />
25. contar-vos pughés: corregint "vos pughessi contar".<br />
26. Corregint "com s'és la casa luego alburutada".<br />
27. veure que senz·altre: corregint "veura che senz'altra".<br />
28. ya: corregint "gia".<br />
29. qui: corregint "che".<br />
30. del tot: corregint "totta".<br />
31. vos podré dir, ab tot: corregint "vus podré diura, ab tott".<br />
32. que no hi: corregint "che no y". consert: corregint "cunsert".<br />
33. Intrèpit: corregint "intrepid".<br />
34. sa moller: corregint "la muller".<br />
35. desplaer: corregint "desplayer".<br />
36. lo: corregint "lu". companyia: corregint "cumpagnia".<br />
37. Ya: corregint "Gia". que: corregint "che". partir: ratllat "anar".<br />
38. destino: corregint "destinu". envia: corregint "anvia".<br />
39. Ell: corregint "eigl". volghé: corregint "vulghé". ella plorava: corregint "eglia plurava".<br />
40. creyeven tots que·n brassos le: corregint "creyevan totts che'n brassus li".<br />
41. Qui aghés al·lora vist: corregint "Chi aghessi vist allora".<br />
42. los: corregint "lus".<br />
43. los fea parèixer: corregint "parexia che'ls fessi".<br />
44. la: corregint "lu". confortàvan: corregint "cunfortavan".<br />
45. los: corregint "lus".<br />
46. vives: corregint "vivas".<br />
47. Ell: corregint "Eigl". volia: corregint "vulia". coràggie: corregint "curaggia".<br />
48. ella: corregint "eglia". dar-le lo: corregint "darli lu". viàggie: corregint "viaggia".<br />
49. s'és presentat: corregint "se presentá". ab humiltat: ratllat "tott conturbat".<br />
50. sa: corregint "la". qui en: corregint "ch'en". trobava: corregint "trubava".<br />
51. lo major: corregint "lo magior", ratllat "tott filial". respecto: corregint "respettu". molt turbat: corregint<br />
"humiltat".<br />
52. gendre le: corregint "gendra li".<br />
53. Ella: corregint "Eglia".<br />
54. ell, ya del tot: corregint "eigl gia del tott". consolava: corregint "cunsulava".<br />
55. pughé: corregint "poghé". ab veu mig morta: corregint "ab la veu morta".<br />
56. Tínghia cura de: corregint "Tenghima conta a". que me importa: corregint "che m'emporta".<br />
57. pughés ser ara un: corregint "poghessi ser un".<br />
58. fer-vos lo yust quadro: corregint "fervus un giust quadru". aquell: corregint "acheigl".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 146<br />
59. Veure os: corregint "veura vus". podria fer quant: ratllat "quant pott un vero".<br />
60. mare: corregint "mara".<br />
61. Aquell: corregint "Acheigl". ell per la dolor: corregint "eigl pel fort dulor".<br />
62. apenas: ratllat "fer no". podia aquella: corregint "pudia achelia". fer: ratllat "mancu".<br />
63. Estàtichs: abans, ratllat "y". tots: corregint "totts". senz més parlar-se: corregint "senza parlarsa".<br />
64. mirar-se: corregint "mirarsa".<br />
65. Volghé: corregint "Vulghé". abrassar-se sas conyadas: corregint "abrassarsa las cugnadas".<br />
66. que·n aquella: corregint "che'n acheglia". presentes: corregint "presentas".<br />
67. mare: corregint "mara".<br />
68. misenyor: corregint "misegnor". descontentas: corregint "descuntentas".<br />
69. dos: corregint "duas".<br />
70. affanos impassientes: corregint "affanus impassientas".<br />
71. misenyora ya: corregint "misegnora gia".<br />
72. vinguda: ratllat "fetta gia".<br />
73. Representàvan ésser: corregint "Se me representavan tres".<br />
74. plenas de gran: ratllat "en la pena y". y dolorosas: ratllat "llastimosas".<br />
75. mare: corregint "mara".<br />
76. turbadas sas dos filles: corregint "turbadas las duas figlias".<br />
77. aquella en sas grans malinconias: corregint "acheigla en las suas malincunias".<br />
78. aquexes: corregint "achestas".<br />
79. qu·era: corregint "ch'era". tot: corregint "tott".<br />
81. emperò, arrès qui: corregint "arrés peró chi".<br />
82. las dos grans nebodas: corregint "sas duas nebodas".<br />
83. ratllat "donya Gioanica y (corregint "ab") l'altre sa germana". donya: corregint "dogna". sa gran: corregint<br />
"la sua".<br />
84. ratllat "y ab sa passiència donya Sebastiana". donya: corregint "dogna".<br />
85. moyeven: corregint "muyevan". les: corregint "las".<br />
86. ratllat "avent fins de plorar perdut la gana". plorant totes les dos: "de la forza del plor".<br />
87. apenas s'enteneva aquesta: corregint "s'enteneva sol (ratllat "sempre") achesta".<br />
88. lo cosí: corregint "lu cusí".<br />
89. Encara vos: corregint "Ancara vus".<br />
90. donya: corregint "dogna". com tinch tot lo quentu: corregint "sola tott (corregint "com aná") lo (corregint<br />
"lu") fet".<br />
91. ella: corregint "eglia". si volghés desesperar: corregint "si'l servell vulghés girar".<br />
92. aposentu en aposentu: corregint "apusentu en apusentu".<br />
93. qui·l: corregint "chi". servell volés girar: ratllat "vol desesperar".<br />
94. senz tindre: corregint "senza tendra". mai quietut, repòs ni: ratllat "algun sossegu (corregint "sussegu") y<br />
senza".<br />
95. Ya: corregint "Gia". y cosí: corregint "y mon cosí".<br />
96. y qual òrfana pobre me: ratllat "y a mi com a pobre (corregint "pobra") orfana".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 147<br />
98. Donya: corregint "Dogna". que volghés diure: corregint "che vulghés diura".<br />
99. qui: corregint "chi". tindre: corregint "tendre". confort: corregint "cunfort".<br />
100. senze: corregint "senza". podré: corregint "pudré". viure: corregint "viura".<br />
101. aquell: corregint "acheigl".<br />
102. que: corregint "che". pobre: corregint "pobra". volgut riure: corregint "vulgut riura".<br />
103. Obligant-lo a: ratllat "forzantlu de" (corregint "furzantlu de").<br />
104. farà: ratllat "ha de fer".<br />
105. Compare, ya: corregint "Cumpara, gia". desesperada: ratllat "despavorida" i "espaventada".<br />
106. tórtola: corregint "turtura".<br />
107. seu: corregint "sou". molt affannada: ratllat "del tott rendida" i "desesperada".<br />
108. bosch: ratllat "littu".<br />
109. pels abres la que l·és faltada: corregint "de abre en abre (corregint "de abra en abra") la sua vida". l·és<br />
faltada: ratllat "es fugida" i "l'altra faltada".<br />
110. esperra: corregint "asperra".<br />
111. Aquest: corregint "Achest". engayn: corregint "engaign". lo: corregint "lu".<br />
112. qui: corregint "chi". ogect: ratllat "ogetto" (corregint "ugetta").<br />
113. vos: corregint "vus".<br />
114. conyats: corregint "cugnats".<br />
115. Aquestos: corregint "Achestus".<br />
116. pobres: corregint "pobras".<br />
117. aquellas: corregint "acheglias". mostras: ratllat "senyas" (corregint "segnas").<br />
118. veure·ls seus: corregint "veura'ls sous".<br />
119. dieven: corregint "dievan". totes: ratllat "tottes" (corregint "tott las"). dolze: corregint "dolza".<br />
120. Fas prest a retornar: corregint "fassi prestu a turnar".<br />
121. Moyévan: corregint "Muyevan".<br />
122. aquellas: corregint "acheglias". colomas innossentes: corregint "culomas innossentas".<br />
123. que: corregint "che". pare: corregint "para".<br />
124. descontentes: corregint "descuntentas".<br />
125. lo yust dolor que: corregint "lu giust dulor che". mostrat: corregint "mustrat".<br />
126. mare: corregint "mara". parentes: corregint "parentas".<br />
127. aquella: corregint "acheglia". plorada: corregint "plurada".<br />
128. que: corregint "che".<br />
129. Donà: corregint "Duná". motivo: corregint "motivu".<br />
130. aquells: corregint "acheglius". sos dos conyats: corregint "sos cugnats".<br />
131. que: corregint "che". dexiaren: corregint "dexiaran". esplicar: corregint "mostrar".<br />
132. lo: corregint "lu".<br />
133. lo: corregint "lu".<br />
134. flaquesa: corregint "flachesa".<br />
135. puis que: corregint "pues che".<br />
136. saberen: corregint "saberan". tanta: ratllat "la sua".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 148<br />
137. yust encara: corregint "giust ancara".<br />
139. misenyor: corregint "misegnor". fer-le: corregint "ferli".<br />
140. que·n aquella: corregint "ch'en acheglia".<br />
141. sospir: corregint "suspir".<br />
142. fos: corregint "foss".<br />
143. esfogar: corregint "asfugar".<br />
144. altro: corregint "altru". que: corregint "che".<br />
145. que ya posada: corregint "che gia pusada".<br />
146. hàgia: corregint "haggia". tot: corregint "tott".<br />
147. perqué dés molt: corregint "perché dessi".<br />
148. canòngie: corregint "canongia". misenyor: corregint "misegnor".<br />
149. que aquest: corregint "che achest". fes bona: corregint "fessi la".<br />
150. gran utilitat: ratllat "gran felissitat".<br />
151. que fos lo: corregint "che foss lu".<br />
153. altres: corregint "altrus". podria contar-vos: corregint "pudria cuntarvus".<br />
154. que: corregint "che".<br />
155. tots: corregint "totts". nombrar-vos: corregint "numbrarvus".<br />
156. que·n modo: corregint "ch'en modu".<br />
157. lo dettaill: corregint "lu dettaigl". tots: corregint "totts". cansar-vos: corregint "cansarvus".<br />
158. hi: corregint "y".<br />
160. que a tots los: corregint "che a totts lus".<br />
161. A més de los: corregint "Dexiem peró'ls". os: corregint "vus". os parl: ratllat "sapiau".<br />
encara: corregint "ancara".<br />
163. que: corregint "che". aghessin tots: corregint "aghessen totts". lo: corregint "lu".<br />
164. las suas dolors: corregint "lus sous dulors".<br />
165. Altro: corregint "Altru".<br />
166. que profondos sospirs: corregint "che profundus suspirs".<br />
167. volghéssian: corregint "vulghessin".<br />
168. que aquesta: corregint "che achesta".<br />
169. que: corregint "che".<br />
171. altro: corregint "altru". més bé no dieva: ratllat "no sabia dir". aquella: corregint "acheglia".<br />
172. que: corregint "che".<br />
173. tots: corregint "totts". descontent: corregint "descuntent".<br />
174. tots: corregint "totts". los: corregint "lus".<br />
175. fer-le: corregint "ferli". acompanyar-lo: corregint "acumpagnarlu".<br />
176. apreçiar-lo: corregint "apreçiarlu".<br />
177. Ell, puis: corregint "Eigl pues". pare: corregint "para".<br />
178. abandonar: corregint "abandunar". masonada: corregint "masunada".<br />
179. qui: corregint "chi". consell: corregint "cunseigl". qui: corregint "chi".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 149<br />
180. qui: corregint "chi".<br />
181. als uns: corregint "a uns". altres: corregint "altrus".<br />
182. tot ella: corregint "tott eglia". aconortada: corregint "acunurtada".<br />
183. lo: corregint "lu". misenyor: corregint "misegnor". sosseït: corregint "susseit".<br />
184. tots aquellus: corregint "totts acheglius".<br />
185. tots los: corregint "totts lus". senyalat: corregint "segnalat".<br />
186. lo canòngie: corregint "lu canòngia". lo dolor: corregint "lu dulor".<br />
187. Ell: corregint "Eigl". que: corregint "che".<br />
189. evidentes proves: corregint "evidentas provas". donat: corregint "dunat".<br />
190. qu·era lo seu: corregint "ch'era lu sou".<br />
191. puis: corregint "pues". seu: corregint "sou".<br />
192. que: corregint "che". tindre: corregint "tendra". consol: corregint "cunsol".<br />
193. Aquesta: corregint "Achesta".<br />
195. mostrar: corregint "mustrar". lo: corregint "lu".<br />
196. tindre: corregint "tendre". lo descontent: corregint "lu descuntent".<br />
197. pèrder l'oggecte: corregint "perdar l'oggetta".<br />
198. insensible: corregint "insensibla". seu: corregint "sou".<br />
199. canòngie: corregint "canongia". fet: corregint "fett". vos: corregint "vus".<br />
200. puis: corregint "pues". misenyor: corregint "misegnor".<br />
201. los: corregint "lus".<br />
202. los: corregint "lus". Ruits: corregint "Ruitz".<br />
203. que: corregint "che". com me han dit: corregint "me pareix".<br />
204. que: corregint "che". pare: corregint "para". fill: corregint "figl".<br />
205. Hu d'ells: corregint "U d'eigls".<br />
206. l'altre: corregint "l'altra". demostrà: corregint "demustrà".<br />
207. tots: corregint "totts". ya: corregint "gia".<br />
208. que·l: corregint "che'l".<br />
209. hu: corregint "u". l'altre: corregint "l'altra". confortant: ratllat "acconortant" (corregint "accunurtant").<br />
210. mare: corregint "mara". misenyora: corregint "misegnora". sas: corregint "las".<br />
211. qu·era·l: corregint "ch'era'l".<br />
212. qu·éran: corregint "ch'eran".<br />
213. Corregint "mentras che misegnor vendria triunfant".<br />
214. llibre: corregint "llibra".<br />
215. visqué: corregint "visché". ayns: corregint "aygns". tribolat: corregint "afligit".<br />
216. ratllat "y entre gastus y affannus distrahit". per ell: ratllat "era giust".<br />
217. vinch: corregint "vench", ratllat "pas". vos diure lo que feren: corregint "vus diura lu che feran".<br />
218. los: corregint "lus".<br />
219. lo: corregint "lu". que: corregint "che". pare: corregint "para". fill veyeren: corregint "figl veyeran".<br />
220. aquella: corregint "acheglia".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 150<br />
221. que digheren: corregint "che digheran".<br />
222. que: corregint "che". provat: corregint "pruvat".<br />
223. Ploràvan: corregint "Pluravan".<br />
224. esclavament: corregint "asclavament".<br />
225. Ya hi: corregint "Gia y". plorava: corregint "plurava".<br />
228. modo: corregint "modu".<br />
229. los cabells aquella: corregint "lus cabeigls acheglia".<br />
230. lo: corregint "lu". aquesta: corregint "achesta".<br />
231. lo: corregint "lu".<br />
232. quand: ratllat "si". mig: corregint "meig". fos un: corregint "fossi'l".<br />
233. que: corregint "che". plorar: corregint "plurar".<br />
234. las dos podrían tenir: ratllat "tenian tottes (corregint "tottas") dos" i "devian las dos tenir". sobrada:<br />
corregint "subrada".<br />
235. per Pepa, però, ab magior: ratllat "peró Pepa tenia mes". fondament: corregint "fundament".<br />
236. devia ser: ratllat "que (corregint "che") li foss".<br />
237. mentres que le: corregint "mentras che li".<br />
238. que: corregint "che". dexiés acomodada: corregint "dexiessi accumudada".<br />
239. puis: corregint "pues". ya: corregint "gia". ayn: corregint "aygn".<br />
241. qui la gran dolor: corregint "chi lu gran dulor".<br />
243. Lo susto: corregint "Lu sustu". los: corregint "lus". deliriar: ratllat "vacillar".<br />
244. portàvan: corregint "purtavan".<br />
245. Tots los: corregint "Totts lus".<br />
246. que nos: corregint "che nus".<br />
247. Qui nos: corregint "Chi nus". menjar, qui consolar-nos: corregint "mangiar chi cunsularnus".<br />
248. que·l nostre duenyu: corregint "che'l nostru duegnu". faltar-nos: corregint "faltarnus".<br />
249. pobres: corregint "pobras". abandonats: corregint "abandunats".<br />
250. me tocava de diure: ratllat "les (corregint "lis") dieva yo també".<br />
251. vos: corregint "vus". desconsolats: corregint "descunsulats".<br />
252. faltant-nos: corregint "faltantnus". de la barca: ratllat "qui portava" (corregint "chi purtava"). lo: corregint<br />
"lu".<br />
254. dar-nos lo: corregint "darnus lu".<br />
255. qui: corregint "chi". ell: corregint "eigl".<br />
256. soccorro: corregint "succorru". pobre: corregint "pobra".<br />
257. Aquestes: corregint "Achestas". altres: corregint "altras".<br />
258. compare: corregint "cumpara". vos: corregint "vus".<br />
259. que feren: corregint "che feran".<br />
260. comare: corregint "comara".<br />
261. Ellas le: corregint "Eglias li".<br />
262. Corregint "perché anéss y turnéss a m'allegria".<br />
263. Diévan: ratllat "Eglias". encara dir podreu: corregint "també diure pudreu".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 151<br />
264. qui: corregint "chi". nos: corregint "nus".<br />
265. lo que: corregint "lu che". dit: corregint "ditt".<br />
267. puis: corregint "pues". possible diure de tots: corregint "possibla diura de totts".<br />
268. que: corregint "che". misenyor: corregint "misegnor".<br />
269. que: corregint "che". mig corregint "meig".<br />
270. los: corregint "lus". quant: ratllat "lo que" (corregint "lu che").<br />
271. que: corregint "che". dita: corregint "ditta".<br />
273. lo que: corregint "lu che". coneix: corregint "cuneix".<br />
275. qui: corregint "chi". misenyor: corregint "misegnor".<br />
276. lo: corregint "lu". soget: corregint "sugettu".<br />
277. ratllat "de fatto, l'ha dexiat en la sua ausenzia".<br />
278. restà: corregint "com foss".<br />
279. ell regolat: corregint "eigl regulat".<br />
280. que: corregint "che".<br />
281. És ver que a los tres anys de bon: ratllat "Cun tott axi deprés de molt".<br />
282. le: corregint "li".<br />
283. perquè fos: corregint "perché foss". altro: corregint "altru".<br />
284. empenyo: corregint "empegnu".<br />
285. qui: corregint "chi".<br />
286. sarà: corregint "será".<br />
287. misenyor: corregint "misegnor".<br />
288. que senyor: corregint "che segnor".<br />
289. Dexiem a millor lloch: corregint "Ma deix en altru". aquest: corregint "achest".<br />
290. sol vos dech: corregint "dech ara".<br />
292. lo tindre: corregint "lu tendre". misenyor: corregint "misegnor".<br />
293. Ell: corregint "Eigl".<br />
294. seus colegas: corregint "dos collegas".<br />
295. tots: corregint "totts". veure ab: corregint "veura a ma".<br />
296. que le: corregint "che li". aquella: corregint "acheglia".<br />
297. que demostrà: corregint "che demustrá".<br />
298. senyor dotor: corregint "segnor dutor".<br />
299. veure: corregint "veura". que·l: corregint "che'l, ratllat "acheigl". fos: corregint "foss".<br />
300. volgut: corregint "vulgut". creure lo: corregint "creura lu".<br />
301. l'hu: corregint "l'u".<br />
302. que: ratllat "che". restés: corregint "restessi".<br />
303. mentres que: corregint "mentras che". hi: corregint "y". quéxia: corregint "chexia".<br />
304. totta: ratllat "entr'eglius".<br />
305. ratllat "Molt mes me so restat tott atturdit", "Assai mes m'ha fett també atturdir".<br />
306. de quant senyor: corregint "quant del segnor". té praticat: ratllat "he yo osservat".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 152<br />
307. ratllat "bastant perché me deghia persuadir", "me sighia persuadit". puis: corregint "pues".<br />
308. que: corregint "che".<br />
309. Sé encara: corregint "ancara". que s'és dit: corregint "che s'es dit", ratllat "pudria dir".<br />
310. que tottes: corregint "che tottas". plorat: corregint "plurat". sospirat: corregint "suspirat".<br />
311. puch dir de: ratllat "per diura'l ver". los: corregint "lus".<br />
312. que: corregint "che". que s'és més: ratllat "soltant s'es". distinguit: corregint "distinghit".<br />
313. que: corregint "che". aquell: corregint "acheigl". omme: corregint "omma". dighés: corregint "dighessi".<br />
314. que: corregint "che". ell: corregint "eigl".<br />
315. que encara·l: corregint "che ancara'l". le presagés: corregint "li presagessi".<br />
316. quell: corregint "ch'eigl".<br />
317. que: corregint "che". ell: corregint "eigl". tenghés: corregint "tenghessi".<br />
318. concertada: corregint "cuncertada".<br />
319. sa pena: corregint "la pena sua". y la dolor tant fort: ratllat "y'l dolor fort" i "y tal fonch la dolor".<br />
320. que: corregint "che". lo duenyu: corregint "lu duegnu". ell: corregint "eigl".<br />
321. volghés: corregint "vulghéss". tots: corregint "totts".<br />
322. y·l desplaer: corregint "y'l desplayer".<br />
324. ratllat "puis que (corregint "pues che") devria parlar de tott Algher".<br />
325. petits: corregint "petitts". quiscú: ratllat "cad'u".<br />
326. lo: corregint "lu".<br />
327. que: corregint "che". que la sua: ratllat "per la sua".<br />
328. dovrà fer: ratllat "se avrá de" i "che se". desigiar: corregint "desigiará". la sua: corregint "sa".<br />
329. puis que: corregint "pues che".<br />
330. enfadar-vos: corregint "enfadarvus". compare: corregint "cumpara".<br />
331. que: corregint "che".<br />
332. qu·és: corregint "ch'és". inyorant: corregint "ignorant".<br />
333. vos: corregint "vus".<br />
334. senz marró y ciapa: ratllat "dexiant lu marró".<br />
335. veure: corregint "veura". com l·història anà a acabar-se: ratllat "ab quanta pena y quant honor".<br />
acabar-se: corregint "acabarsa".<br />
336. ratllat "aná per embarcarsa misegnor". lo pare: corregint "lu para". embarcar-se: corregint "embarcarsa".<br />
337. Ya: corregint "Gia". senyor: corregint "segnor".<br />
338. pòpol seu: corregint "popul sou".<br />
339. lo: corregint "lu". le: corregint "li".<br />
340. seu: corregint "sou".<br />
341. ell: corregint "eigl". carinyu: corregint "carignu".<br />
342. les: corregint "lis".<br />
343. tots: corregint "totts". omàggie: corregint "omaggia".<br />
344. dar-le: corregint "darli". viàggie: corregint "viaggia".<br />
345. duenyu: corregint "duegnu".<br />
346. embarcar-se: corregint "embarcarasa".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 153<br />
347. mostrà: corregint "mustrá", ratllat "prenghé".<br />
348. fer-le compliments: corregint "ferli cumpliments". acompagnar-se: corregint "acumpagnarsa".<br />
349. Encara ell: corregint "Ancara eigl". benquè risoenyu: corregint "benché risuegnu".<br />
350. Corregint "mustrava desplayer en separarsa".<br />
352. plorant: corregint "plurant".<br />
353. ya: corregint "gia".<br />
354. lo pare: corregint "lu para".<br />
355. Tots: corregint "Totts". posades: corregint "pusadas".<br />
356. viàggie: corregint "viaggia". le: corregint "li".<br />
357. posàran: corregint "pusaran".<br />
358. ya lo: corregint "gia lu". Marràrgio: corregint "Marrargiu".<br />
359. navegàran: corregint "navigaran".<br />
360. que: corregint "che".<br />
Post. 360: Corregint "Fonch fetta achesta canzó de D. <strong>Bartomeu</strong> Simó en Càller en l'aygn 1811, trobant-se<br />
(corregint "trubantsa") en gran tribolassió (corregint "tribulació") per poder distrahir la sua gran malincunia,<br />
sent de etat 77 aygns".<br />
TEXT 4<br />
Títol. Corregint "Per lu retart del retorn a Algher de Dn. N.N. fa Alexu, sou servidor, la següent canzó".<br />
1. Misegnor: B, "Misenyor" (corregint "Misegnor").<br />
2. que: A i B, corregint "che".<br />
3. O qu·és: A, corregint "o ch'es"; B, "si no" i ratllat "o que es" (corregint "o che es").<br />
4. qu·és: A, corregint "ch'es"; B, "que es" (corregint "ch'es"). volontat: A i B, corregint "voluntat".<br />
5. Jo comens, si: A, ratllat "Perdoni si"; A i B, ratllat "Si su mercet".<br />
6. en fer-le: A, ratllat "che li vuill fer"; B, ratllat "li vull fer la".<br />
8. sa ausènzia nos: B, "sa ausencia nos"; A i B, corregint "l'ausenzia sua". costada: A i B, corregint "custada".<br />
9. suspirada: B, "sospirada" (corregint "suspirada").<br />
10. perquè: A, corregint "perché"; B, corregint "pues". nos: A i B, corregint "nus".<br />
13. B ofereix una tercera versió, definitiva, d'aquesta estrofa: "Escolti, puis, ab paciència/ que, si me assist la<br />
memòria, / pens de contar-le l·història / de quant mancà sa presència./ No la creghi impertinència,/ perchè parl<br />
de interessat". B, "Escolti, puis, ab paciencia" i ratllat "Tínghia, doncs, la suferencia" (corregint "suferènzia").<br />
puis: A, corregint "pues".<br />
14. B, "si me aguanta la memoria". si tinch memòria: A, ratllat "si tinch memoria" i, a continuació, "achesta<br />
historia".<br />
15. B, "que pens contar-le l'istoria", ratllat "ascolti totta l'istoria". achesta: sense ratllar, "benché".<br />
16. B, "si me aguanta la memoria" i, sense ratllar, "de mancarnos sa presencia"; ratllat "que (corregint "che") li<br />
cant ab gran violenzia".<br />
17. B, "No la creghi impertinencia (corregint "impetinenzia")".<br />
18. B, "puis le (corregint "pues li") parl de interessat". esperem: A, corregint "asperem".<br />
21. Se creyeva: A, corregint "Totts creyevan"; B, "Tots (corregint "Totts") creyevan". sertament: B,<br />
"çertament".<br />
22. che achesta: B, "que sa" (corregint "che la sua").
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 154<br />
25. sem: A, corregint "son"; B, "son".<br />
26. che·l: B, "que·l" (corregint "che'l"). prolungat: B, "prolongat" (corregint "prolungat").<br />
29. già: B, "ya" (corregint "gia"). aygns esperant: B, "anys aguardant" i ratllat "aygns esperant".<br />
30. sa molt pressiosa: A, corregint "la pressiosa sua"; B, "son retorn y sa" i ratllat "la pressiosa sua". venguda:<br />
B, "vinguda" (corregint "venguda").<br />
31. qui hi: A i B, corregint "chi y".<br />
32. qui: A i B, corregint "chi".<br />
33. Y·ls de casa: A, corregint "Y lus de casa"; B, "Y los (corregint "lus") de casa" i ratllat "Y nusaltrus".<br />
34. plurat: B, "plorat" (corregint "plurat"). A: després d'aquest vers en podem llegir encara dos altres de<br />
ratllats: "per veura tant retardat / lu temps que (corregint "che") s'era prescrit".<br />
37. B, "No le parl de totts los fets" (corregint "Per parlar de totts lus fets").<br />
38. B, "que no me basta'l papé" (corregint "che no bastaria'l paper".<br />
39. al meu: B, "a mon" (corregint "al meu"). cunvé: B, "convé" (corregint "cunvé").<br />
40. de los diura: B, "dels diura molt" (corregint "de lus diura").<br />
41. las: B, "les" (corregint "las").<br />
42. lu ch·és: B, "lo que es" (corregint "lu ch'es").<br />
45. B, "Si yo li pughés escriure" (corregint "Quant yo le pughessi escriura").<br />
46. sé: B, "see". tottas las cosas: B, "tottes les coses" (corregint "tottas las cosas").<br />
47. ancara: B, "encara" (corregint "ancara"). las rosas: B, "les roses" (corregint "las rosas"). ch·espinas: B,<br />
"que espinas" (corregint "che espinas").<br />
49. y que tenen: A, corregint "tenan puis"; B, "y que tenan" (corregint "y che tenan"). riura: B, "riure"<br />
(corregint "riura").<br />
50. veyent lu: A, corregint "veyent tott lu"; B, "los que'l" (corregint "lus che'l").<br />
53. B, "Peró encara le escrivés" (corregint "Peró ancara li escrivessi") i ratllat "Ma es ver che ancara yo".<br />
54. B, "quant me passa y see a mon veura (corregint "veura")", ratllat "lu che passa y see al meu" i "me<br />
constava".<br />
55. chi pudria mai: A, ratllat "see che no podia" i "su mercet"; B, "no podria mai" i ratllat "qui pudia".<br />
preveura: B, "preveure" (corregint "preveura").<br />
56. A, ratllat "che axí la cosa susseissi". B, "que (corregint "che") tott axí susseissi", ratllat "che anéss tott (i "lu<br />
fett") en desperdissi?".<br />
57. B, "Sa (corregint "su") mercet" i a continuació, "gia te giudissi".<br />
58. B, "Y see que es (ratllat "sará" y "gia era") ben informat".<br />
61. Podria dir-li: A, ratllat "Li diria" i "En primer". B, "Oh quant dir yo li pudria" i ratllat "Pudria dirli, a dolu<br />
meu".<br />
62. lu che me costa y: A, ratllat "li diria quant"; B, "de lu che me consta" (corregint "lu che me costa").<br />
64. tal volta no·l vol: A, ratllat "lu deix che'l dighi".<br />
66. tendra: B, "tindre" (corregint "tendra").<br />
69. me'n dech: A, corregint "ma'n puch".<br />
74. ha causat: A, corregint "te enserrat".<br />
77. mercè: A, corregint "mercet". aquest: A, corregint "achest".<br />
78. los aygns: A, corregint "lus aygns".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 155<br />
90. che no foss: A, corregint "de tendra'l".<br />
93. A: Una nota autògrafa adverteix al costat d'aquest vers: "De aquí comensa altra canzó". Achest és lu meu:<br />
A, ratllat "Es achest lo nostru".<br />
97. han: A, corregint "ha".<br />
98. los béns: A, corregint "tott lu bé".<br />
118. los fruits y en los: A, corregint "lus fruits y en lus".<br />
122. era: A, ratllat "fonc".<br />
125. misenyor: A, corregint "misegnor".<br />
126. faltant: A, ratllat "no y sent". lo: A, corregint "lu".<br />
127. tots: A, corregint "totts". ordénan: A, ratllat "cumanan".<br />
128. se osserva: A, corregint "s'osserva".<br />
129. no avent amor: A, corregint "faltant l'amor". ni: A, corregint "y'l".<br />
130. encara l'orde: corregint "ancara l'orda".<br />
133. Misenyora: A, corregint "Misegnora".<br />
134. altre: A, corregint "altru".<br />
135. escaltre: A, corregint "escaltru".<br />
138. informat: A, corregint "infurmat".<br />
142. le: A, corregint "li". lo que: A, corregint "lu che".<br />
143. les voltes: A, corregint "las voltas".<br />
144. que: A, corregint "che".<br />
146. sempre: A, corregint "sempra".<br />
149. sempre: A, corregint "sempra".<br />
151. moltes voltes: A, corregint "moltas voltas".<br />
153. ab: A, corregint "a ma".<br />
154. lo: A, corregint "lu".<br />
TEXT 5<br />
27. que és: corregint "ch'es". Hem volgut respectar aquesta correcció tant al respost com a la resta de les<br />
tornades, que a l'original consisteixen tan sols en les paraules "O ch'es l'infern".<br />
37. ab: corregint "a ma".<br />
41. Luego: ratllat "Totta". sa: corregint "la".<br />
42. per sa: corregint "la sua".<br />
45. pughés: corregint "pughessi".<br />
47. cunsol: corregint "consol".<br />
49. nos dighés: corregint "nus dighessi".<br />
50. que·l: corregint "che'l".<br />
53. Pughés yo: corregint "Pughessi".<br />
55. se: corregint "sa". ses cunyadas: corregint "sas cugnadas".<br />
56. y: corregint "de".<br />
57. ya: corregint "gia".<br />
73. esplicar: corregint "espremar".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 156<br />
83. Després d'aquest vers, poden llegir-se les següents estrofes i versos solts: "Si sabessi, misegnior,/ quant<br />
costa la sua ausènzia!/ Li giur ab totta consciènzia / che·l faria trop orror./ Consideri chè dolor / avrem<br />
nosaltres patit,/ pués després che s'és partit / se n'és del tott olvidat"; "Chi l'aghera mai pensat / che axí fossi<br />
susseït?/ Pués che de quand és partit / tott al revés és anat"; "Y quantas voltas, plurant,/ las suas lletras he<br />
lligit!"<br />
TEXT 6<br />
22. quant contra: ratllat "lo que". han ordit: ratllat "s'es escrit".<br />
30. viure: corregint "viura".<br />
35. Ratllat, "Essent encara infantet".<br />
42. benquè: corregint "benché".<br />
61. benquè: corregint "benché".<br />
62. Ratllat, "y per mi de poch profit".<br />
70. pels carrers: ratllat a l'original, també ratllat "a la tenda" i "y'ls coffans aghés portat".<br />
71. Qui vol rava: ratllat "de ortalissas".<br />
72. Ratllat, "y'ls coffans no aghés umplit".<br />
75. Veyent-me: ratllat "Per esser" i "Veyentme".<br />
76. mon pare me ha: ratllat "a un" i "al cuyli me han".<br />
77. a un cuili: ratllat "perqué (corregint "perché") deghés".<br />
85. no senz: ratllat "ab molt".<br />
89. N·ostant anava ab: ratllat "Me dava tot lo".<br />
91. perquè: corregint "perché".<br />
101. ab ell me: ratllat "men".<br />
112. Ratllat, "que torrer fora admitit".<br />
119. tenia: ratllat "sempre volia".<br />
121. quand: ratllat "que".<br />
122. veyessen: corregint "veyessin".<br />
125. Ma: ratllat "Oh".<br />
132. pendre: ratllat "cercarme".<br />
136. ma: ratllat "mon".<br />
139. Al instant: ratllat "Y axi luego".<br />
142. per: corregint "de".<br />
152. Ratllat, "del Capitol tot unit". sentit: ratllat "profit".<br />
155. Per ésser: ratllat "Veyentme" i "Avent vist". tant: ratllat "que era".<br />
158. freqüent: ratllat "sovent".<br />
178. no dexiés: ratllat "me fos" i "aghés pres".<br />
181. puis: corregint "pues".<br />
191. Ratllat, "a la casa y duenyu amat". al amor: ratllat "a tants favors".<br />
192. Ratllat, "y que mai tindré en olvit". sempre: ratllat "tant me ha".<br />
211. en tot temps no han lograt: ratllat "mai ha resultat".<br />
212. Ratllat, "contra de mi lo delit".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 157<br />
215. Com un pare: ratllat "Al mateix temps".<br />
222. fa: corregint "te".<br />
228. tindria: corregint "tendria".<br />
232. algun fruyt: ratllat "profit".<br />
237. mon: corregint "el meu".<br />
251. punt: corregint "repunt".<br />
256. quant: corregint "y quant".<br />
261. he acomodat: ratllat "al cas so stat".<br />
262. Ratllat, "concia scarpe haverme dit" i "de posá un tacó polit".<br />
265. Ratllat, "Entretant que so viscut" i "Mentres que en casa vivia".<br />
269. Ratllat, "Molts me havian prevengut".<br />
270. fóra: ratllat "era". stat destinat: corregint "stat yo destinat".<br />
275. Per axiò me feva: ratllat "Ya de abans me feva".<br />
276. a totes sas: ratllat "a las suas".<br />
286. donés: corregint "donghés". tot: corregint "totta".<br />
288. févan sempre molts: corregint "se fevan sempre moltes".<br />
296. mirés molt bé: ratllat "le cuidés bé".<br />
301. creyent-me: ratllat "veyent-me".<br />
302. Ratllat, "recullir ciascun" i "per attendre a cada fruit".<br />
305. que: corregint "che".<br />
309. que·ls: corregint "que els". devés cuidar: ratllat "no deghés fiar".<br />
310. trobar-me: corregit "dexiarme".<br />
315. a: ratllat "lo".<br />
316. Ratllat, "y als affers" i "y moltes arts de campanya".<br />
317. Ratllat, "y fonch per mi una cucanya (corregint "cucagna")". l'art: ratllat "prou".<br />
318. Ratllat, "que no esperava lograr" i "y encara saber llaurar".<br />
319-321. "y ningu dexiá de alabar / un tal cambiament de stat".<br />
321. Ratllat, "que aquellas aghés contat". marcat: ratllat "senyalat".<br />
331. fos per fora: ratllat "sol" i "que me aghés".<br />
335. puis: ratllat "ja"; B, "al fi".<br />
338. y: B, "o".<br />
339-342. Ratllat, "fator dels seus béns me ha fet,/ con aver-me comanat / que en altro no aghés pensat / que en<br />
son vantàggia y profit". B ofereix encara dues altres versions d'aquests versos: "me dis: "Alessió, te he fet /<br />
dels béns de fora fator / perquè ab tot zelo y honor / cuidis de tot lo entregat,/ y axí daré ben empleat" i "fator<br />
(també "fattor") dels béns seus me ha fet,/ (ratllat "avent-me") y tant me té comanat / que·ls aghés tots visitat /<br />
i·ls mancaments le aghés dit".<br />
348. dexiant a ells: ratllat "y dexiant llurs".<br />
351. Ratllat, "y a poch temps l'altre apartat".<br />
352. y al any: ratllat "fins".<br />
355. qu·és viscut: ratllat "que ha viscut".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 158<br />
356. se li: ratllat "no ha". li: corregint "le". dexià: corregint "dexiat".<br />
361. Abans de ser corregit aquest vers oferia la següent lectura: "l'ha en cada temps contemplat".<br />
366. Ratllat, "y dar mas justas rahons".<br />
370. de: ratllat "en tot". he al meu temps obrat: ratllat "he yo operat".<br />
375. Primerament: ratllat "Ferme caich"; B, "Ferma carich". volen: B, corregint "volan".<br />
376. me han supost: B, "m'han suppost".<br />
377. que jo he fet: B, corregint "che he fet yo".<br />
378. solen: B, corregint "solan".<br />
379. achestos: B, "aquestus", corregint "achestus". les: B, corregint "lis".<br />
380. altre: corregint "altru"; B, "altru". costat: B, corregint "custat".<br />
382. Ratllat, "de me veure despedit".<br />
385. Examini: corregint "Si examina"; B, "Si examina". les mies obres: B, corregint "las mias obras".<br />
386. que: ratllat "ni"; B, "ni". trobarà: B, corregint "trubará".<br />
388. que he: B, corregint "ch'he". profitat: B, "proffitat".<br />
389. pares pobres: B, corregint "paras pobras".<br />
396. certs uns: B, "algu m'havrá".<br />
398. de molt: B, "d'algun".<br />
399. hi: B, "y". homme: B, "omma".<br />
400. que: B, corregint "che". puga: B, "vulghia".<br />
401. B, "si no fos malignitat".<br />
402. le havran influït: ratllat "havran mentit"; B, "d'algun bribó atrevit".<br />
406. sarà: ratllat "le sia"; B, "le sighia vengut l'accusa".<br />
407. que: B, corregint "che". escusa: B, "scusa".<br />
408. fondada: B, "fundada".<br />
409. oyrà: B, ratllat "escriuré".<br />
410. tot quant hi: B, "tott quant y".<br />
411. serà desenganyat: B, "sará desengagnat".<br />
412. del: ratllat "de tot lo"; B, "de tott lu". que le: B, corregint "che li". sugerit: ratllat "dit"; B, "dit".<br />
415. En segon lloch: ratllat "Los de fora"; B, "Lus de fora".<br />
416. se parla: corregint "parlan mes"; B, "parlan mes". inyorànzia: B, "ignoranzia".<br />
417. puis: B, "pues". se sab: corregint "saben"; B, "sabban". sostància: B, "sustanzia".<br />
419. Qui, però, sab lo: B, "Ma chi sab lu gran".<br />
420. dir: B, corregint "diura". ser: B, ratllat "esser".<br />
421. pot: B, corregint "pott". fondat: B, "fundat".<br />
422. Ratllat, "sens engayn y no tot sentit"; B, "senza engaign y ab tott sentit".<br />
425. emperò: B, ratllat "tal volta". volghés: B, ratllat "vol".<br />
427. què: B, "che".<br />
428. crèghian: B, "creghin".<br />
429. Lo que: B, "Lu che".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 159<br />
430. suposta: B, "pretesa".<br />
431. puis, dien-se: B, "ma si diun".<br />
432. só cert no y tròban: B, "no me trobaran delit".<br />
435-436. B, "Lo dighian també los de Algher,/ parlian los hommens (corregint "parlin lus ommas") de be".<br />
437. què: B, corregint "che".<br />
438. al seu: B, ratllat "al sou".<br />
439. lo: B, corregint "lu".<br />
440. que en: B, "que'n", corregint "che'n". me ha: B, "m'ha".<br />
441. que en: B, "que'n", corregint "che'n". tot: B, "tott". provat: B, corregint "pruvat".<br />
445-449. Abans de ser corregida, l'estrofa XLV oferia la següent lectura: "Y és tant ver axiò que li dich / que<br />
era ya cosa sabuda / que me tratava sens duda (corregint "que ningú posava duda") / com un pare y com<br />
amich,/ y per ço calchi enemich".<br />
446. que: B, corregint "che".<br />
447. que: B, corregint "che".<br />
448. pare: B, corregint "para".<br />
449. axiò: B, corregint "asso". ocult: B, "algun", corregint "calchi".<br />
450. zisanya: B, corregint "zisagna". hi: B, corregint "y".<br />
451. veure: B, corregint "veura". despaciat: B, "abbandonat".<br />
452. B: abans de ser corregit aquest vers oferia la següent lectura: "y de casa despedit".<br />
454. A acaba amb el següent vers que, amb alguna correcció, consta també en B (v. 459): "Essent sa mercet<br />
present".<br />
455-464. A més de la que transcrivim -que ofereix alhora diverses variants, que tindrem en compte tot seguit-,<br />
B proposa encara una altra versió d'aquesta estrofa: "Essent sa mercet present (ratllat "ausent") / he servit en<br />
casa y fora,/ y sol ara han trobat l'hora / (ratllat "que") d'enculpar-ma negligent / perchè, trobant-se ausent<br />
(ratllat "essent sa mercet present"),/ ningú la fàccia ha mostrat / de acusar-me per culpat,/ de lladre, mandró y<br />
de olvit". C, finalment, ofereix alhora una darrera variant dels quatre primers versos d'aquesta estrofa: "Sa<br />
mercet no po [sic!] negar-me / que, essent en Alguer present,/ no me trobà negligent / en quant se dinyà<br />
ocupar-me".<br />
455. N·ostant que: B, ratllat "So stat sempre".<br />
457. certs uns: B, ratllat "ara si". trobat: B, corregint "trubat".<br />
459. puis: B, corregint "pues". present: B, ratllat "ausent", A, "Essent sa mercet present".<br />
460. B, ratllat "han cregut fer [il·legible] enculpat".<br />
461. B, ratllat "de mandró y descuidat" i "y quissá avran avanzat".<br />
462. B, ratllat "de lladre, mandró o descosit".<br />
465. que: B, corregint "che".<br />
467. que: B, corregint "che".<br />
469. Ara: B, corregint "Peró".<br />
470. veurà que no: B, ratllat "giudichi si".<br />
471. B, ratllat "per no ser lu giudicat" i "pues per (ratllat "y que") per malignitat".<br />
472. B, ratllat "mal entés o mal escrit" i "de sa ment mal proferit".<br />
487. banyats: C, corregint "bagnats".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 160<br />
TEXT 7<br />
Títol. Corregint "Alexu, servidor de Dn. Bartumeu Simó, qui se trobava (corregint "che sa trubava") en Càller,<br />
le (corregint "li") participa, en agost del 1811, lo seu (corregint "lu sou") casament".<br />
1. Misenyor: corregint "Misegnor".<br />
2. aquella: corregint "acheglia".<br />
3. polledru: corregint "pugliedru" a totes les tornades, excepte als vv. 299 i 369.<br />
4. cammo: corregint "cammu" a totes les tornades. le: corregint "li" en totes les tornades on apareix aquest<br />
pronom, excepte al v. 100. posat: corregint "pusat" a totes les tornades.<br />
5. lo: corregint "lu". desposori: corregint "despusori".<br />
7. perquè·l: corregint "perché·l".<br />
8. tot: corregint "tott".<br />
9. mentres: corregint "mentras".<br />
10. lo: corregint "lu".<br />
11. perquè: corregint "pues que".<br />
13. vinch: corregint "veinch". fer-le: corregint "ferli".<br />
14. aquest: corregint "achest".<br />
15. lo: corregint "lu".<br />
16. quiscun: corregint "cada".<br />
17. què: corregint "che".<br />
19. polledru: corregint "polledro", a partir d'aquest vers, a totes les tornades.<br />
21. Me: corregint "Ya" (corregint "Gia"). que: corregint "que". sorpresa: corregint "surpresa".<br />
22. vindrà: corregint "vendrá". aquesta: corregint "achesta".<br />
23. però: corregint "ma". que: corregint "che". senz: corregint "senza".<br />
24. flaquesa: corregint "flachesa".<br />
25. usar-le: corregint "usarli". secretesa: corregint "segretesa".<br />
26. que: corregint "che". fos: corregint "foss".<br />
29. Coneix: corregint "Cuneix". que: corregint "che".<br />
30. fill: corregint "figl".<br />
31. Ratllat, "seria (i "era") stat (corregint "stada") en yust (corregint "giust") rigor".<br />
32. prendre primer: ratllat "demanar la".<br />
33. fer-le: corregint "ferli".<br />
34. Ratllat, "abans de esser-me (corregint "me esser") lligat" i "si lo donava (corregint "lu dunava") apruvat".<br />
37. Devia ser: ratllat "Fora stat". lo: corregint "lu".<br />
38. que: corregint "che". empenyu: corregint "empegnu".<br />
39. lo: corregint "lu". duenyu: corregint "duegnu".<br />
40. lo seu: corregint "lu sou".<br />
41. aquest: corregint "achest". mon: corregint "lu meu".<br />
42. abballucat: corregint "abbagliucat".<br />
45. que: corregint "che".<br />
46. millor: corregint "miglior".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 161<br />
47. però ya sab: ratllat "ma sa mercet". misenyor: corregint "misegnor".<br />
48. que yo só fet: ratllat "ya (corregint "gia") sab qu'es fett".<br />
49. encara: corregint "ancara".<br />
50. tot: corregint "tott".<br />
53. que fonc: corregint "che fonch", ratllat "lo meu".<br />
54. Ratllat, "ab un duenyu qu'era para".<br />
55. Ratllat, "y que era en ell cosa rara".<br />
56. de tratar-me ab molt: ratllat "demostrarme (corregint"demustrarme") tant".<br />
57. rebeva: ratllat "que me fe".<br />
58. y pensava en dar-me: ratllat "darme fora encara (corregint "ancara")".<br />
61. duenyu que: corregint "duegnu che".<br />
62. tot: corregint "tott". le: corregint "li". confiar: corregint "cunfiar".<br />
63. ell podia: corregint "eigl pudia".<br />
64. posar-me: corregint "pusarma". tot: corregint "tott".<br />
65. inyorant: corregint "ignorant".<br />
66. sos: corregint "lus". consells: corregint "cunseigls".<br />
69. Qui d'ell: corregint "Chi d'eigl". ab assert: corregint "a m'assert".<br />
70. me aghera: corregint "m'aghera". pogut: corregint "pugut". guiar: corregint "ghiar".<br />
71. ell me podia donar: corregint "eigl me pudia dunar".<br />
72. tindre: corregint "tendra". ull obert: corregint "uigl ubert".<br />
73. ell qu·és: corregint "eigl ch'és".<br />
74. consellat: corregint "acunsegliat".<br />
77. aghés: corregint "aghessi".<br />
78. que: corregint "che". pare me amava: corregint "para m'amava".<br />
79. que: corregint "che". fill: corregint "figl".<br />
81. que en sa casa: corregint "che'n casa sua". content: corregint "cuntent".<br />
82. ayns: corregint "aygns". lo: corregint "lu". hi: corregint "y". mengiat: corregint "mangiat".<br />
85. preveure: corregint "preveura".<br />
86. què: corregint "che". trobava: corregint "trubava".<br />
87. que: corregint "che".<br />
88. mengiar: corregint "mangiar". beure: corregint "beura".<br />
89. Però: ratllat "Ma". podia mai: ratllat "aghera pugut". creure: corregint "creura".<br />
90. que·l: corregint "che'l". aghés: corregint "aghessi". enganyat: corregint "engagnat".<br />
93. Què: corregint "Che". solter: corregint "sulter".<br />
94. Qui: corregint "Chi".<br />
95. millor: corregint "miglior".<br />
96. envègia: corregint "anvegia".<br />
97. lo: corregint "lu".<br />
102. senyor: corregint "segnor".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 162<br />
103. lo: corregint "dal". confessor: corregint "cunfessor".<br />
104. m'havia: ratllat "era".<br />
105. que me fos: corregint "che me fossi".<br />
106. sposat: corregint "espusat".<br />
107. ya: corregint "gia".<br />
109. que: corregint "qui".<br />
110. ell lo: corregint "eigl lu".<br />
111. fet riure: corregint "fett riura".<br />
112. aquesta: ratllat "la mia".<br />
113. Tenen tots: corregint "Tenan totts". soprada: corregint "subrada".<br />
114. que: corregint "che".<br />
117. Lo fet és fet: corregint "Lu fett es fett".<br />
119. llensar: ratllat "gittar".<br />
120. haver-le: corregint "haver-li".<br />
122. que del tot: corregint "che del tott".<br />
125. Me han: corregint "M'han".<br />
126. volgut: corregint "vulgut".<br />
127. que: corregint "che".<br />
129. fos: corregint "foss".<br />
130. moller: corregint "muglier". donat: corregint "dunat".<br />
133. diure: corregint "diura".<br />
134. que: corregint "che".<br />
135. perquè aghés jo: corregint "perché aghessi".<br />
136. callada: corregint "cagliada".<br />
137. haghés: corregint "haghessi".<br />
138. que tot fos: corregint "che tott fossi".<br />
139. puis: corregint "pues".<br />
141. conegut: corregint "cunegut". lleugier: corregint "llugier".<br />
142. minyó: corregint "mignó".<br />
143. coglió: corregint "cuglió".<br />
145. Altres: corregint "Altras". Qui moglier: corregint "Chi muglier".<br />
146. compare: corregint "cumpara". trobat: corregint "trubat".<br />
147. Y axí: ratllat "E yo".<br />
149. Ya s'és vist lo: corregint "Gia se veié'l".<br />
150. què: corregint "che".<br />
151. gioventut: corregint "giuventut".<br />
153. misenyor: corregint "misegnor".<br />
154. fos: corregint "foss".<br />
157. Tots lu saben: corregint "Totts lo diun". sa: corregint "la sua".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 163<br />
158. portat: corregint "purtat". preyiudissi: corregint "pregiudissi".<br />
161. Sent-me sombra: corregint "La sua sombra sentme".<br />
162. regolat: corregint "regulat".<br />
163. puis que: corregint "perqué" (corregint "perché").<br />
166. pare·l: corregint "para'l".<br />
167. y sol a veure·l: corregint "sa (corregint "la sua") vista".<br />
168. conservar-me: corregint "cunservarma".<br />
169. Apprés: corregint "Peró (corregint "Ma") dapprés". soget: corregint "suggiet".<br />
170. senz lo: corregint "senza".<br />
173. confessar: corregint "cunfessar".<br />
174. que he comès: ratllat "che es estada".<br />
175. puis: corregint "pues". enganyada: corregint "engagnada".<br />
176. enganyar: corregint "engagnar".<br />
177. Ella: corregint "Eglia".<br />
178. ella: corregint "eglia".<br />
181. Ella: corregint "Eglia".<br />
183. sa viva: ratllat "la sua".<br />
184. lo precette: corregint "lu precetta".<br />
185. Ella: corregint "Eglia".<br />
186. que le: corregint "che li".<br />
189. Trobant-me jo: ratllat "Yo qu'era (corregint "ch'era") ya (corregint "gia")".<br />
190. fos tant: corregint "fossi".<br />
191. que menjant: corregint "che mangiant".<br />
193. Però: ratllat "Ma". fonch fatal: corregint "fonch un fatal".<br />
194. enganyat: corregint "engagnat".<br />
197. golós: corregint "gulós".<br />
198. de la: corregint "de una".<br />
199. inyorant que fos: corregint "ignorant che foss".<br />
200. aquell: corregint "acheigl". enganyós: corregint "engagnós".<br />
202. vingut: ratllat "restat".<br />
205. Mangiada que: corregint "Mengiada che".<br />
206. conegut: ratllat "advertit". ma: corregint "la mia".<br />
207. qu·era: corregint "ch'era".<br />
210. portat: corregint "purtat".<br />
213. Però: ratllat "Ma". Adam és: corregint "Adam també es".<br />
215. què: corregint "che". pobre: corregint "pobra".<br />
217. que: corregint "che".<br />
218. que·l: corregint "che'l".<br />
221. puis: corregint "pues".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 164<br />
222. Corregint "tanta visita frequenta".<br />
223. un altra: ratllat "aquella" (corregint "acheglia"). serpent: corregint "serpenta".<br />
224. podria enganyar: corregint "pudria engagnar".<br />
225. procurant-me: ratllat "y me pudria".<br />
226. lo: corregint "lu".<br />
227. Per ço: corregint "Y axi".<br />
229. per: ratllat "de temps" i "molt".<br />
230. perill qu·era: corregint "perigl ch'era".<br />
231. puis qui: corregint "pues chi".<br />
232. en eill ve: corregint "ve en eill (corregint "eigl")". prest: corregint "prestu".<br />
233. volgut: corregint "vulgut".<br />
234. darrer: corregint "ultim". trambocat: corregint "trambucat".<br />
237. perquè: corregint "perché".<br />
238. moller: corregint "muglier".<br />
239. trobava: corregint "trubava". lo: corregint "lu".<br />
240. de nit los: corregint "la nitt lus".<br />
241. sallevons: corregint "yo allora". me acatava: corregint "m'accatava".<br />
242. que era·l: corregint "che y era lo".<br />
243. per ço: corregint "y axí".<br />
246. qui: corregint "chi". importava: corregint "empurtava".<br />
247. lo mentres: corregint "lu mentras". bruxiava: corregint "brugiava".<br />
248. molt: corregint "gia a".<br />
249. le he donat: corregint "li he dunat".<br />
250. que·n: corregint "che'n".<br />
254. que ma conyada: corregint "che ma cugnada".<br />
255. acompanyada: corregint "acumpagnada".<br />
256. sa: corregint "la sua". germaneta: corregint "germana".<br />
257. benquè ella fos: corregint "benché fossi".<br />
258. ocupat: corregint "occupat".<br />
259. Per ço: ratllat "E yo".<br />
261. a les voltes: ratllat "tal volta".<br />
262. fer-le: corregint "ferli".<br />
264. tocava: corregint "tucava".<br />
265. Ella: corregint "Eglia".<br />
266. encantat: corregint "abovat" (corregint "abuvat").<br />
267. Per ço: corregint "Perqué" (corregint "perché").<br />
271. senz tindre en lo: corregint "senza tendra al".<br />
272. quimeras: corregint "chimeras".<br />
274. apoderat: corregint "apuderat".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 165<br />
278. que aquella: corregint "che acheglia".<br />
279. fetta: ratllat "che". tot: ratllat "continua".<br />
281. posaria: corregint "pugghess pusar".<br />
285. aquella: corregint "acheglia".<br />
286. me espassar: corregint "m'aspassar".<br />
287. podia: corregint "pudia".<br />
288. que se fes: corregint "che se fessi".<br />
289. La gottera: corregint "Ma la gotta".<br />
291. per ço: corregint "y axi".<br />
293. no teniva: corregint "mai tenia".<br />
294. casar-me: corregint "casarma".<br />
295. occupar-me: corregint "occuparma".<br />
298. millor omme: corregint "miglior omme".<br />
299. per ço: corregint "y axi".<br />
302. que fos: corregint "che fossi".<br />
304. vellacu: corregint "vegliacu".<br />
305. que: corregint "che". conegut: corregint "cunegut".<br />
310. que: corregint "che". dominava: corregint "duminava".<br />
312. que podria tindra-la: corregint "che pudria tendrala".<br />
313. lo: corregint "lu".<br />
314. Ratllat, "y era al fondu amagat". que: corregint "che".<br />
319. que: corregint "che".<br />
321. fos: corregint "fossi".<br />
326. que: corregint "che".<br />
327. pughés: corregint "pughess".<br />
329. Qui: corregint "Chi".<br />
330. affondat: corregint "affundat".<br />
333. temor: corregint "timor".<br />
334. poghessen: corregint "pughessin". burlar-se: corregint "burlarsa".<br />
335. però: corregint "ma". qu·és: corregint "ch'es". fiar-se: corregint "lu fiarsa".<br />
336. fiar-se: corregint "fiarsa". millor: corregint "miglior".<br />
337. Aquest: corregint "Achest".<br />
338. qui: corregint "chi".<br />
342. los estímols que: corregint "lus estimuls che".<br />
343. que·l polledru: corregint "che'l pugliedru".<br />
346. Corregint "che fossi tant dasbucat".<br />
347. coneghent-lo: corregint "cunexient-lu".<br />
349. altro: corregint "altru".<br />
350. que fos manzo y: corregint "che fossi molt (ratllat "prou") manzu y".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 166<br />
351. però: ratllat "ma". trobat: corregint "trubat". molt: ratllat "massa".<br />
353. Al fianco: corregint "Yo al fiancu". lo esperonava: corregint "l'asparunava".<br />
354. darrer: ratllat "ultim".<br />
355. puis: corregint "pues". coneghent-lo: corregint "cunexientlu".<br />
357. enamorar: corregint "enamurar".<br />
358. fos: corregint "si fossi". cavall: corregint "cavaigl".<br />
359. però: ratllat "ma". divers: corregint "ch'és divers". lo ball: corregint "lu baigl".<br />
360. trotto: corregint "trottu".<br />
362. a peu, a pas: corregint "a peu ni a pas".<br />
363. puis: corregint "pues".<br />
365. lo confés: corregint "lu cunfess".<br />
366. que: corregint "che".<br />
367. stat: corregint "estat".<br />
368. tot: corregint "tott".<br />
369. aquell: corregint "acheigl".<br />
370. que: corregint "che". mostrat: corregint "mustrat".<br />
374. qu·era lo: corregint "ch'era la".<br />
375. que: corregint "che". torbada: corregint "turbada".<br />
377. que: corregint "che".<br />
384. que: corregint "che". hi: corregint "y".<br />
385. malaltia: corregint "malattia".<br />
386. que·n: corregint "che'n". me ha: corregint "m'ha". postrat: ratllat "gittat".<br />
389. ya: corregint "gia".<br />
390. contorbat: corregint "conturbat".<br />
391. trobar: corregint "trubar".<br />
393. dormia: corregint "durmia".<br />
397. aquesta: corregint "achesta".<br />
398. ayn: corregint "aygn".<br />
399. senz conèxiar: corregint "senza cunexiar". tot lo daygn: corregint "tal daygn".<br />
400. pot: corregint "pott".<br />
402. hi he dexiat: corregint "he dexiat".<br />
406. fets: corregint "fetts".<br />
407. veheva: corregint "veyeva".<br />
408. tornar-me'n: corregint "turnarma'n".<br />
410. veure·l: corregint "veura'l".<br />
413. vinya: corregint "vigna".<br />
414. portava: corregint "purtava".<br />
416. que: corregint "che".<br />
417. encara·l: corregint "ancara·l".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 167<br />
418. que: corregint "che". aghés provat: corregint "aghess pruvat".<br />
421. praticant: ratllat "a causa de".<br />
422. veheva: corregint "veyeva".<br />
424. taranyina: corregint "taragnina".<br />
425. com si fos: ratllat "a modu de".<br />
426. me só vist: ratllat "m'ha del tott".<br />
429. reparava en l'ardor: corregint "reparava'l ardor".<br />
430. que: corregint "che".<br />
431. que: corregint "che".<br />
434. caddallat: corregint "caddagliat".<br />
437. per tant: corregint "de fattu". campanya: corregint "campagna".<br />
438. trobava: corregint "trubava".<br />
439. puis: corregint "pues". lo: corregint "lu".<br />
440. maganya: corregint "magagna".<br />
441. Per avant: ratllat "Abans". m'era cucanya: corregint "m'era una cucagna".<br />
442. però aprés: ratllat "ma daprés".<br />
445. plorava: corregint "plurava".<br />
447. que: corregint "che". misenyor: corregint "misegnor".<br />
448. creyeva: ratllat "tindria per".<br />
449. que: corregint "che". ell descontent: corregint "eigl descuntent".<br />
453. triste: corregint "trista".<br />
454. podia donar-me: corregint "pudia dunarma".<br />
455. puis portava: corregint "pues purtava".<br />
456. que: corregint "che". tocava·l ronyó: corregint "tucava'l rugnó".<br />
457. peggió: corregint "piggió".<br />
458. aquell: corregint "acheigl". momento: ratllat "instant yo".<br />
461. Los: corregint "Lus".<br />
462. peggiorant: corregint "piggiurant".<br />
463. Los: corregint "Lus". que: corregint "che".<br />
465. lo: corregint "lu".<br />
466. lo qu·era tot: corregint "lu ch'era tott".<br />
469. qui me ha: corregint "chi m'ha".<br />
470. qu·és: corregint "ch'és". minyó: corregint "mignó".<br />
472. que·l: corregint "che'l".<br />
473. me ha: corregint "m'ha".<br />
474. me ha fleciat: corregint "m'ha flecciat".<br />
478. aquell: corregint "acheigl".<br />
479. que: corregint "che".<br />
481. flecia: corregint "fleccia".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 168<br />
487. vingut: corregint "vengut".<br />
488. que: corregint "che". fos donat: corregint "foss dunat".<br />
490. me ha: corregint "m'ha".<br />
493. que: corregint "chi".<br />
494. aquellas: corregint "acheglias". circunstànzies: corregint "circunstanzias".<br />
495. puis: ratllat "yo patia". de amant: corregint "d'amant". ànzies: corregint "las anzias".<br />
497. Torbada: corregint "Turbada".<br />
498. tornat: corregint "turnat".<br />
501. descobert: corregint "descubert".<br />
502. lo: corregint "lu". que·l: corregint "che'l".<br />
503. lo dotor: corregint "lu dotor". hi: corregint "y".<br />
504. qu·era·l: corregint "ch'era'l". desconcert: corregint "descuncert".<br />
505. que lo: corregint "che lu". soffert: corregint "suffert".<br />
506. que: corregint "che'l". era ya quasi inflamat: corregint "nervi era irritat".<br />
509. donar-me: corregint "dunar-ma". quina: corregint "china".<br />
511. però: ratllat "ma". esta: corregint "achesta". sa: corregint "sua".<br />
512. volia: corregint "vulia". altre: corregint "altra".<br />
513. puis: corregint "pues".<br />
517. malaltia: corregint "malattia".<br />
518. coneguda: corregint "cuneguda".<br />
521. effecte: corregint "effetta". abborria: corregint "abburria".<br />
521. aygua: corregint "aigua".<br />
525. Aquest: corregint "Achest".<br />
526. lo: corregint "lu".<br />
527. puis: corregint "pues". senyal: corregint "segnal".<br />
528. que stímol: corregint "che astimul".<br />
529. que: corregint "che".<br />
530. que aghés molt bé: corregint "che aghessi be".<br />
535. Lo dotor: corregint "Lu dutor".<br />
536. fer-me: corregint "ferma".<br />
537. puis senz: corregint "pues senza". abbondant: corregint "abbundant".<br />
538. lo: corregint "lu".<br />
541. effecte: corregint "effetta". portent: corregint "purtent".<br />
544. suar bé: corregint "suarar". sigüent: corregint "sighent".<br />
545. Los: corregint "Lus". content: corregint "cuntent".<br />
546. qu·era: corregint "ch'era".<br />
547. benquè: corregint "benché" a totes les tornades on apareix aquest terme.<br />
549. a tots: ratllat "es ver". plaer: corregint "player".<br />
550. la ottenguda: ratllat "a totts la mia". milloria: corregint "miglioria".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 169<br />
551. puis: corregint "pues". quiscú: ratllat "cada u".<br />
552. que·l: corregint "che'l". lleugier: corregint "llugier".<br />
553. lo: corregint "lu".<br />
554. axí lo han: corregint "l'han luego".<br />
557. que: corregint "che".<br />
560. volghé scriura: corregint "vol escriura".<br />
561. Volent: corregint "Vulent".<br />
562. tot: corregint "tott".<br />
566. Corregint "lu canongia li escrivia".<br />
567. tot: corregint "tott".<br />
570. tot: corregint "tott".<br />
573. qui podrà: corregint "chi pudrá".<br />
574. donant: corregint "dunant".<br />
575. me usessin: corregint "m'usessin". lo coidadu: corregint "lu cuidadu".<br />
576. perquè prest pughés: corregint "perché pughessi".<br />
577. podria: corregint "pudia".<br />
578. de mon: corregint "del meu".<br />
579. ya que: corregint "gia che".<br />
582. canòngie: corregint "canongia". misenyora: corregint "misegnora".<br />
583. Ella: corregint "Eglia". fos: corregint "a".<br />
585. canòngie: corregint "canongia".<br />
589. Ratllat, "Deix a part lo (corregint "lu") molt che (corregint "che") dech" i "A totta".<br />
591. puis: corregint "pues".<br />
592. de quand malalt: ratllat "que (corregint "che") de quand yo".<br />
593. tot: corregint "tott".<br />
594. m'ha: corregint "m'han".<br />
597. Corregint "Si yo pughessi diura ancara".<br />
598. lo modo: corregint "lu modu".<br />
599. los que·n: corregint "lus che'n".<br />
602. Ratllat, "parexieva cosa rara", crec que: ratllat "com", tornat: corregint "turnat".<br />
606. lo carinyo: corregint "lu carignu".<br />
607. que·n ma gran: corregint "che'n la mia".<br />
608. volgut: corregint "vulgut".<br />
609. les: corregint "lis".<br />
610. tot: corregint "tott".<br />
614. recobrada: corregint "recubrada".<br />
615. tornat: corregint "turnat". conyada: corregint "cugnada".<br />
617. també tot: corregint "encara (corregint "ancara") algun". aggiut: corregint "agiut".<br />
618. donat: corregint "dunat".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 170<br />
621. Tornada: corregint "Turnada".<br />
622. tornà: corregint "turná". tribolassió: corregint "tribulassió".<br />
623. trobar-me: corregint "trubarma".<br />
624. veure: corregint "veura".<br />
625. Tost me: ratllat "Luego". vinghé: corregint "venghé".<br />
626. finalment: corregint "al ultim".<br />
629. Misenyor: corregint "Misegnor". accatar-me: corregint "accatarma".<br />
630. le: corregint "li". fet: corregint "fett". confessió: corregint "cunfessió".<br />
631. le: corregint "li".<br />
632. tot: corregint "tott". voldrà: corregint "vuldrá". culpar-me: corregint "culparma".<br />
633. pot dar-me: corregint "pott darma".<br />
637. senyor: corregint "segnor".<br />
638. le: corregint "li".<br />
639. que: corregint "che".<br />
640. lo gran: ratllat "mon" (corregint "lo meu").<br />
642. tal volta già: corregint "abbandonat" (corregint "abbandunat y").<br />
643. als seus peus: corregint "so als peus sous".<br />
644. Ratllat, "y com un pobre (corregint "pobra") humiliat". que he sposat: ratllat "me so casat".<br />
Post. 646. dit: corregint "lu mateix". sa: corregint "la sua".<br />
TEXT 8<br />
1. déxia-te: corregint "dexiata".<br />
2. déxia-te: corregint "dexiata".<br />
3. temps: corregint "tens".<br />
4. tindre: corregint "tendra".<br />
5. se'n: corregint "san". los: corregint "lus".<br />
6. los: corregint "lus". negres: corregint "negras".<br />
7. convé: corregint "cunvé". entretendre-se: corregint "antratendrasa".<br />
8. alegres: corregint "alegras".<br />
9. Vingut: corregint "Vengut". te: corregint "ta". diure: corregint "diura".<br />
10. estimada: corregint "astimada".<br />
11. lo temps: corregint "lu tens".ab: corregint "a ma".<br />
12. pregavas: corregint "pragavas".<br />
13. Vingut: corregint "Vengut". creure: corregint "creura".<br />
14. lo temps: corregint "lu tens".<br />
15. lo: corregint "lu".<br />
16. gosa·l magior: ratllat "no i cabban".<br />
17. Déxia, puis: corregint "Y axí dexia".<br />
18. los: corregint "lus".<br />
19. ab bella: ratllat "a ma tal".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APARAT DE VARIANTS 171<br />
20. mengiar: corregint "mangiar". torrons: corregint "turrons".<br />
130. mira lus: corregint, "mira a lus".<br />
152. té·l sou: corregint "te un".<br />
213. Mira: corregint "Mirata". corbus: corregint "crabus".<br />
TEXT 9<br />
2. home: corregint "ome".<br />
9. pués: ratllat "ma".<br />
10. supera·l nostre: corregint "supera totta nostra".<br />
15. pués: ratllat "y".<br />
16. sem estats tant més: ratllat "tant més vos sem", B, "nos mostrem molt mes traidors".<br />
17. y sol demanem: B, "demanem soltant".<br />
21. lo: corregint "la".<br />
26. Ratllat, "vuleu sinó un dolor verdader". lo: corregint "lu". Vós vos: corregint, "Vos vus".<br />
29. Altro: ratllat "Vos no".<br />
34. pel: corregint "per".<br />
37. Que: corregint "Che".<br />
40. que: corregint "che".<br />
41. aprés de molt: ratllat "la vostra gran".<br />
42. al fi ancara: ratllat "molt nos aveu".<br />
44. Després d'aquest vers poden llegir-se els tres següents versos solts: "En aquella Ostia Sagrada / ont y és lo<br />
Verbo humanat / adorem sacramentat".<br />
47. nos causa: ratllat "que causa".<br />
63. Ratllat, "pateix no poca aflició".
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 172<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1<br />
APÈNDIX 1<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon<br />
[Torí, 11 de juliol de 1782. Font: AG, llig. 647bis. Carta de Domènec Simon al seu pare <strong>Bartomeu</strong> en què li<br />
recrimina les despeses excessives amb què vol ostentar riquesa i la indiferència amb què tracta la muller<br />
Magdalena Delitala (fragment)]<br />
I suoi affanni [1] sembrami potrebbero evitarsi. Le spese pe' figli non sono poi state tante: ha avuto la fortuna<br />
di due piazze il collegio [2] e di 300 lire per me; né si è sfoggiato. Le altre spese di cavalli, pranzi, viaggi<br />
potrann'ora evitarsi. E la sua prebenda alle facende domestiche, al passo che farà colare in casa i denari<br />
dell'impiego che colano altrove, risparmierà pure le perdite dell'attendenza mercenaria [3] . Con minori<br />
capitali si mantengono in lustro più metodico altre famiglie. Il ritornare in patria, oltreché sarebbe<br />
imprescindibile se vuol conservare il reddito dell'impiego, attorno a cui sa quanti stanno in aguato,<br />
sembrami per ogni verso opportuno. Quanto alla sanità, io credo non vi sia pericolo. La tisis, unica malattia<br />
attaccaticcia, non può esservi all'età di signora madre, e so che realmente non v'è [4] . Infatti, se si ricorda<br />
alcune poste fa Vostra Signoria mi scrisse che s'ella ottenesse il marchesato caderebbe la Suddelegazione a<br />
me [5] ed io attenderei a' beni d'Alghero, come Vostra Signoria al feudo (posto, per dirla di passo, che<br />
sembrami potesse riservarsi a Matteo, mentre io o pel vice-censorato o per altro maggiore sono già<br />
incamminato, se non è che con Matteo facessimo un cambio). Quanto all'umore, ricordisi che signora madre<br />
è donna e che, avendola in moglie, bisogna sofferirla qual è. Essa ci ama teneramente e quanto ha detto è<br />
stato unicamente a ben nostro, benché nel modo abbia talvolta ecceduto [6] . Certi amici, che sembrano a<br />
Vostra Signoria portati a' nostri vantaggi, sono vili e mercenari spiriti. Infatti sospenda per poco la merzede<br />
o le confidenze con loro e vedrà scena cambiata, quandoché signora madre è sempre la stessa. Se le zizanie<br />
seminate da quei che per dovere speziale avean l'obbligo d'essere angeli della pace avesse troncato il cielo<br />
con un gastigo in questo mondo, sarebbensi risparmiati a Vostra Signoria e a signora madre molti guai e<br />
non avrebbe perduto appresso il pubblico la nostra casa molta parte del credito. Il mio contegno esteriore, se<br />
m'ha osservato, avrà spiegato a Vostra Signoria com'io pensava; ma temei parlare, attesi i primi atti di<br />
collera a' quali è soggetto il suo naturale. E nemmeno in lettera mi conviene sverlarle certi arcani co' quali<br />
ella vedrebbe che razza di gente sono certe persone che ci attornano. Bensì posso dirle da figlio che signora<br />
madre non ha tutta la colpa; che la maggior parte del pubblico fa le di lei parti; e che per ogni riflesso<br />
sembrami necessario il rimpatriamento di Vostra Signoria, acompagnato dalla carità evangelica e dalla<br />
placidezza e da una ferma risoluzione di bandire lontano i delatori e quei il di cui perverso carattere avrà<br />
spesso letto in Goldoni. Signora madre e per l'età e per la sanità non pare molto discosta dalla tomba. Che<br />
consolazione per essa morire tranquilla, fra l'amore caritatevole del marito e de' figliuoli! E quanto, troncate<br />
certe voci del mondo, risorgerà il credito di nostra casa! Perdoni, caro signor padre, questo mio sfogo. Avrei<br />
continuato sopra tal punto il solito mio silenzio. Ma Vostra Signoria me ha dato occasione di romperlo e,<br />
rompendolo, ho dovuto parlar da figlio, cioè manifestar sinceramente la mia passione al maggior bene de'<br />
genitori e della casa.<br />
Quanto a signora madre, come si avea più libertà lo sa il cielo come sempre ho raccomandato la dolcezza e<br />
la pace; e debbo ad essa render giustizia, che certe sue lettere avrebbero spaccato i maligni. Ella ama<br />
tenerissimamente Vostra Signoria; e il suo rammarico è che Vostra Signoria non creda questo suo amore,<br />
fidato a relazioni altrui; e che si attornii una turba di gente la quale mangia il fatto nostro, e facendoci il<br />
bello è la nostra rovina.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 173<br />
Nelle mie orazioni continuamente io prego Iddio di ristabilire l'armonia domestica, scemando i guai a'<br />
genitori e formando da due cuori un solo. Se io questo giorno vedessi nulla mi crucierebbero le miserie.<br />
Non ho più cuore di scendermi sopra tal punto: le lagrime non mel permettono. La considerazione sullo<br />
stato di mia povera signora madre e sullo stato dello spirito di Vostra Signoria sono per me due chiodi fissi<br />
continuamente nel cuore, che nemmeno lascian adito a meditare i miei doveri con tranquillità. Vostra<br />
Signoria mi ha fatto nascer sensibile e la educazione che ho avuto mi ha conservato la sensibilità; e sebben<br />
sia a me questa cagione di molte afflizioni, io però ne son contento perché dessa è la miglio parte dell'uomo.<br />
Note<br />
1. Domènec Simon es refereix, lògicament, a les dificultats econòmiques que el seu pare travessava i li<br />
havia comunicat a les cartes precedents.<br />
2. Es tracta de les dues places gratuïtes al Col·legi de nobles de Càller de què van gaudir Mateu Lluís i<br />
Joan Francesc Simon.<br />
3. Els drets de visita de les coral·lines, que constituïen l'ingrés principal del subdelegat patrimonial,<br />
beneficiaven durant l'absència de l'Alguer de <strong>Bartomeu</strong> Simon el seu substitut, el cunyat Francesc<br />
Lavagna.<br />
4. Un dels motius amb què <strong>Bartomeu</strong> Simon justificava la seva absència de l'Alguer era efectivament el<br />
temor d'emmalaltir tot convivint amb la seva muller, molt gran i greument malalta.<br />
5. Efectivament <strong>Bartomeu</strong> Simon havia previst, si aconseguia de vèncer la causa pel marquesat de<br />
Sedilo, de lliurar la subdelegació patrimonial de l'Alguer al seu fill Domènec per tal de poder-se<br />
dedicar a l'administració del nou feu.<br />
6. No sabem a què es pòt referir Domènec Simon en escriure això. Sigui com sigui, Magdalena Delitala<br />
estava convençuda, per exemple, que el seu marit obligava el fill Domènec a continuar a Torí -cosa<br />
que efectivament feia, ajudat fonamentalment, més que no pas per la constricció, per l'autoritat que<br />
acompanyava els seus consells- en comptes de permetre-li de tornar a l'Alguer, cosa que ella hauria<br />
preferit. Eren moltes altres, així i tot, les crítiques que Magdalena Delitava adreçava a <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 2<br />
[pàg.]<br />
APÈNDIX 2<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Torí, 21 de novembre de 1782. Font: AG, llig. 647bis. Carta de Domènec Simon al seu pare <strong>Bartomeu</strong>, tot<br />
criticant el sistema econòmic familiar i intercedint a favor dels seus germans (fragment)]<br />
Non posso celarle la mia gran sorpresa al legger che feci queste angustissime circostanze, singolarmente<br />
riflettendo all'onorato decoro con cui vivono tante famiglie del nostro stato, senza trovarsi in simili imbrogli<br />
e senz'aver avuti d'altra parte tanti favori della fortuna com'ebbimo noi. Io non sono per entrar in detagli di<br />
quanto abbia lasciato la cara e felice memoria del mio signor avolo, di quanto siasi speso da Vostra Signoria<br />
per fabricare e piantare, e molto meno di quanto tenui siano i frutti dei fondi e del bestiame; poiché di tutto<br />
ciò fui sempre tenuto all'oscuro e dei fatti di famiglia se mai sentii qualche cosa fu sempre da estranei, ad
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 174<br />
alcuni de' quali se avessi creduto e credessi dovrei credermi della famiglia del Gran Mogol. Ma benché per<br />
criterio io non dovea mai credere in noi de' tesori, poiché ripugnavano questi alle strettezze dell'apparente<br />
sistema domestico che il suo paterno cuore non avrebbe potuto far sofferire alla casa se avesse avuto<br />
maggiori facoltà, tante angustie però non me le avrei figurate giammai; avendo anzi avuto ognora da Vostra<br />
Signoria degli argomenti, da' quali poteva inferire, che sebbene non eravamo ricchi si andava però<br />
temporeggiando un dì coll'altro.<br />
[...] Per ora già vede che ho una strada aperta, la quale può in circostanze di tanta angustia essere a Vostra<br />
Signoria di sollievo. E sperando adunque che mentre sto qui questi pochi mesi ancora attendendo alla lite,<br />
Vostra Signoria non mi abbandonerà de' necessari soccorsi, le dico che per le spese de' miei abiti e del<br />
rimanente per Cagliari, ora che so le circostanze domestiche, mentre già le mie fatiche mi davan milla lire,<br />
io non chiederò nemmeno accetterò da Vostra Signoria, ossia dalla casa, il menomo soldo, e vedrò<br />
coll'accennato stipendio dell'impiego di supplire ad ogni cosa, purché abbia la consolazione e di veder<br />
Vostra Signoria quanto più presto fuor dagl'imbrogli e poi anche minorate le angustie de' miei amatissimi<br />
fratelli; ed insomma restituita alla famiglia quella angelica pace che godono gli uomini in terra quando vi è<br />
grazia del Signore, sanità ed il necessario per viver decentemente secondo lo stato. Ma, carissimo signor<br />
padre, rifletta bene che tanto non si potrà mai ottenere finché vorremo di tanto in tanto far qualche comparsa<br />
da ricchi, come sono stati gli alloggi di Giaime [1] , i regali fatti a tanti personaggi, ed altre spese; e finché stia<br />
ella lontana da casa perdendo da una parte frutti dell'impiego e dall'altra lasciando i beni in attendenza ad un<br />
estraneo anche pagato. Conosco ch'ella sta in Cagliari quasi per forza, per quel benedetto concorso [2] . Ma,<br />
Dio buono! E sarà sempre per ogni verso la sorte così contraria ai vantaggi di nostra casa?<br />
Venendo all'articolo di Matteo [...] [segurament a Càller no se'l critica tant com creia el pare] se altro non<br />
avesse commesso che cambiar idea riguardo allo stato, se Dio non ve lo chiama [3] , e passar qualche ora<br />
anche notturna in qualche conversazione della sua età, purché la casa sia onesta e civile e la cosa restasse ne'<br />
suoi limiti. Alla fine Matteo non è più bambolino. E simili cose ed in Torino, e in ogni paese colto e presso<br />
le persone che fan cos'è uomo e gioventù, ben lungi da riprendersi in un dottor di collegio com'egli è si<br />
riprende anzi qualunque di tal età che non le facia e si reputa per istupido ed insensato. Aggiunga poi<br />
l'austerità di vita che nel rimanente da Matteo si passava e l'interno dispiacere che non potrà non aver avuto<br />
già per non vedersi vestito come gli altri cagliaritani del suo stato, ma sempre in talare finché prese la<br />
collegiatura, in qual occasione se gli fece un abito d'abbate buono sol per l'estate; ed il non aver un soldo a<br />
sua disposizione e certe altre minuzie che anche Vostra Signoria avrà provato quanta impression ci facciano<br />
in nostra gioventù, massime quando non siamo di umore stoico, che la natura non dà a tutti. A me pare che<br />
in Sardegna (trattone la nobiltà cagliaritana) vi sia ancora nella educazione della gioventù un po' dell'aspro e<br />
violento e che si vogliono far tutti virtuosi per forza, ed in quella virtù stia strada che dà in testa all'educante.<br />
[...] Soffra adunque, carissimo padre, che se qualcosa può il mio filiale affetto presso il suo cuore la<br />
supplichi ad accoglier Matteo con tenerezza a parlargli frequentemente e con dolcezza; a vestirlo<br />
decentemente; a condurlo talqualvolta seco, ed facendogli coltivare i suoi maestri ed altri amici miei e le<br />
persone che Vostra Signoria giudicherà, gli consigli talqualvolta lei stesso e gli suggerisca qualche lecito<br />
spasso. La legge di Gesucristo è legge d'amore e per questo guadagnò gli uomini. Io son persuaso che<br />
Matteo, preso in tal modo, anziché darle condoglio potrà essere la consolazione di Vostra Signoria e della<br />
casa.<br />
Note<br />
1. Aquell mateix any l'intendent general Giuseppe Giaime havia estat rebut de manera molt generosa a<br />
casa de <strong>Bartomeu</strong> Simon, a l'Alguer, tot i que llavors l'amo n'era absent.<br />
2. Domènec Simon es refereix a la causa del marquesat de Sedilo, que obligava el seu pare a residir a<br />
Càller des de l'any 1779.<br />
3. En efecte Mateu Lluís Simon va abandonar la carrera eclesiàstica per tal de decicar-se, com el seu<br />
germà Domènec, a la jurídica, decisió que el seu pare criticà asprament.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 1 175<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 3<br />
APÈNDIX 3<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Càller, 14 de febrer de 1790. Font: AG, llig. 647bis. Carta de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, en què<br />
li exposa les seves esperances d'aconseguir prestigiosos càrrecs públics a l'illa (fragment)]<br />
L'avvervi accennato di pretendere, ossia di voler io aspirare alla vice-intendenza di Sassari fu coll'idea di<br />
poter aver da vicino l'occhio al patrimonio interminato, acquistar un grado di più e poter esser alquanto<br />
visibile e più benemerito d'una real grazia, come di titolo, croce, pensione, etc., ed ancora di poter poi<br />
occupare magior posto in Cagliari, come sarebbe censor generale overo consevator generale del Tabellione<br />
e Giudice del patrimonio siccome altra volta s'ideò. Per fine tutte sono idee, Dio sa la idea che avrà fatto per<br />
tutti noi. Erasi pur aperto un bucco d'impiegarmi in Cagliari per Tesoriere generale volendosi giubbilar<br />
Deidda, il quale so abbia suggerito che niuno sarebbe più al caso di me; ma io né posso, né devo accettar tal<br />
impiego di molta contabilità e poi di molta fatica seccante com'è di andar giornalmente alla mattina ed al<br />
dopo pranzo alla Tesoreria, ciocche non è per me. Se fosse come lo aveva Pilo Baccallar, senza obbligo di<br />
andar alla scuola, si potrebbe pensare, benché lo stipendio di 500 scudi non basta per viver io in Cagliari ed<br />
abbandonar la Suddelegazione patrimoniale.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 173<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4<br />
[pàg.]<br />
APÈNDIX 4<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[L'Alguer, 28 de maig de 1793. Font: AG, llig. 647bis. Carta de <strong>Bartomeu</strong> Simon al seu fill Domènec, en<br />
què l'encoratja a representar a Torí els estaments sards]<br />
Caro Domenico:<br />
Io comprendo quanto possa occorrere intorno alla commisione del Regno; ma se tutti dubitassero e forze<br />
temessero come voi, niuno in queste ed altre simili circostanze che deve promoversi la verità e la giustizia<br />
del publico bene, e per maggior servizio del Re, accettarebbe l'incarico. Io rispetto che, bilanciato il pro e<br />
contra, deve prevalere l'accettazione e non il poco decoroso riffiuto, tanto più vedendosi la congiura<br />
dell'inferno contro di noi e familia e la evidente providenza del Cielo in garantirci e sottrarci dalle fauci<br />
nemiche. E non lo vedete chiaro questo miracolo nella recente condecorazione ed utile insieme rapportata da<br />
Gian Francesco? E non lo vedete contemporaneamente nella vostra elezione per me inaspettata, da voi non<br />
pretesa e da tant'altri maggiori e migliori di voi, almeno nell'età e condizione, cottanto bramata ed invidiata?<br />
Cosa è questo cambiamento di teatro se non se grazie dell'onnipossente mano di Dio? Ora risolvete come vi<br />
piace.<br />
Dico di risolvere presto o di sì o di no poiché preme la prontezza per non lasciar raffreddare l'amore, e poi<br />
farete cattiva figura se, partendo Pitzolu e gli altri deputati, solo voi colla vostra indecisione vi restiate costì.<br />
[...] Rispetto che se si potesse cangiar la sorte, io volarei per far la vostra commissione, ed ove fosse<br />
necessario portarmi prima a Cagliari lo farei ancora; ma siccome trattasi di elezione fatta co' voti dello<br />
Stamento, bisognarebbe nuovamente radunar lo Stamento e votare, e forze non ne uscirei e lo sarebbe<br />
qualche sassarese, che lo sospirano. Per fine la sorte è caduta in voi, e voi dovete sagrificarvi. Quissà se<br />
questo sia un preludio di migliorar di sorte tutta la familia? Io posso essere intendente generale, se vagliono<br />
i miei servizi, poiché facendo sardo io sono il patrimoniale più antico e leso ne' miei dritti. Se non<br />
intendente generale mi contenterei vice-intendente di Sassari col grado d'intendente e col trattenimento dato<br />
a Giusiana, che incominciò l'altro giorno a servire; ed accettarei meglio quest'ultimo impiego che censor<br />
generale, al quale potette voi giustamente aspirare promovendo Cossu, ed allora potrebbe Matteo venir al<br />
mio impiego. Lasciamo far a Dio, e noi dobbiamo pure cooperare e non isprezzare i favori del Cielo col fine<br />
bassissimo della nostra tranquillità, che in questo mondo da per tutto non si tiene né si trova.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 5<br />
[pàg.]<br />
← APÈNDIX 4 APÈNDIX 5<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
APÈNDIX 6 →<br />
[Càller, 2 de març de 1810. Font: AG, llig. 701bis. "Lettera confidenziale al cavaliere N.N. d'Alghero,<br />
trasmettendogli la canzone seguente"]
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 174<br />
Carissimo amico:<br />
Dopo d'un secolo vengo a rinnovarvi qualche atto della mia vera amicizia. Non vi meravigliate se prima<br />
d'ora non abbia accusato l'elegantissima vostra lettera de' 29 precorso agosto. Ben sapete che la testa mia è<br />
un mulino sconcertato ed il giumento che lo strascina, oltre d'essere già vecchio, è pure per mal nudrito<br />
troppo magro. Finché può egli mantenersi in piedi non lascia di macinare anche a colpi di bastone. Quando<br />
poi la debolezza gli toglie la forza nervosa, perde la machina l'equilibrio e, resosi impotente, si sdraia al<br />
letamme della stalla.<br />
Povera bestia! Che potrà far allora inferma, mal pasciuta e senza un pietoso maniscalco che s'interessi pel<br />
suo sollievo e guarigione? Postrata in quel letto animalesco si volta e rivolta or di qua or di là: cerca se sia<br />
possibile una men sensibile positura ove gli si rendan men crudeli i suoi dolori: si abbandona alla<br />
providenza. Lascia che operi la sola natura. Soffre senza strepito i suoi malori ed uniformasi all'importuna<br />
vigilanza di chi l'attende.<br />
Presentasigli con poca grazia un po' di fieno mal condizionato per nudrimento, adocchia con un profondo<br />
sospiro quel insipido pascolo. Fissa lo sguardo allo stizicoso parafreniere e col muto parlare gli vuol dire:<br />
"Per che così poca cura d'un povero giumento civilizato?" Ma che serve il lamento d'una bestia quando è<br />
bestia maggiore chi l'attende e governa?<br />
Riflette quindi l'infelice animale alla sua sfortunata situazione. Non gli manca instinto per capire che sono<br />
queste d'ordinario le metamorfosi delle bestie passagiere cadute in mani di padroni stranieri e poco curanti.<br />
Sa per isperienza che anche cavalli di buona razza diventano ronzini, e si adattano al basto, benché avezzi ad<br />
una sella ben badata. Fa finalmente, come suol dirsi, della necessità virtù ed incoraggito delle sue speranze,<br />
che ne' casi estremmi sogliono essere le ultime a perdersi, si uniforma al tempo, al luogo ed alle circostanze<br />
e tracanna, benché con nausea, quel mal preparato cibo onde conservar almeno il resto della vitalità.<br />
Infatti, ch'il crederebbe? Questo stolido animale, benché oppresso dal morbo e dagli affanni da cui è<br />
circondato, sa trovare un qualche lenitivo a tanti suoi patimenti e disavventure.<br />
Egli ormai, sprezzando la sua perduta e mal curata sanità, la vechiaia che l'insulta e minaccia, i malori che lo<br />
tormentano e distruggono e lo scarso e nauseante cibo che l'irrita e provoca, sfida la natura per resistere a<br />
tanto abbattimento ed infortunio, e tutto alieno di sé stesso, prescinde de' rigori della stalla, trova il letamme<br />
in cui è sdraiato un buon letto di piume, credesi felice perché troppo molestato e tutto tranquillo perché in<br />
continua agitazione. Si appiglia all'ultimo rimedio, proprio di moribondi suoi simili, di nitrire e zampicare,<br />
esercitandosi come un delirante al Canto col nitrito, e per rimanerne una memoria lo sanziona colle zampe.<br />
Ecco, mio caro, che senz'accorgermene, trasportato in un pazzo entusiasmo, vi ho fatto un abbozzo<br />
animalesco di tutto l'occorrente ne' soliti miei accessi della gotta, e particolarmente nell'ultimo<br />
sovraggiuntomi al ginocchio sinistro nel precitato agosto.<br />
Trovandomi dunque in detto mese (appunto per memorarmi l'anniversario di 75 anni che andavo a compiere<br />
nel giorno 24) gettato in un mal acconcio letticiolo, oppresso dalle solite fatiche, conturbato da<br />
pungentissimi pensieri, circondato dalle urgenze pecuniarie (che sono il più spietato bastone con cui domasi<br />
l'umanità), scompaginata la machina corporea ed attacato da dolorosissima gonagra, cosa fare -dicea fra me<br />
stesso- in sì miserabile stato e malinconia di spirito? Mi sovvene per avventura d'essermi pervenuto poco<br />
prima un famoso Canto Canonicale ridotto in sesta lira, fornito d'ammirabile tessitura e collimati pensieri,<br />
onde condolersi colla dama a cui andava diretto per l'assenza del marito, confortandola nelle di lei afflizioni.<br />
Prendo a legger un sì degno Canto e tosto trasportandomi ad un delirio pazzo (giacché la poesia non va<br />
disgiunta dalla pazzia), mi risolvo di risponder al signor canonico a nome della dama coll'istesso metro,<br />
bencé in linguaggio materno, poco fertile e molto scabroso per il verso. Mi riuscì ad intervalli la risoluzione<br />
che può dirsi capricciosa e fuor di stagione, tanto più nelle mie poco liete circostanze.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 4 175<br />
Ne tentai altresì la traduzione in ispagnuolo, che forse comparirà meno insipida e noiosa, ma questa la<br />
riservo ad altro tempo. E per ora basterà per annoiarvi di troppo l'originale algarese, che qui acchiuso con<br />
quello del predetto signor canonico in lingua sarda vi trasmetto.<br />
Accetatene l'offerta, mentre sub suis auspiciis mi sono risoluto a dargli corso, accioché a tempo di Carnevale<br />
vi prendiate la pena di leggerlo in buona e fida società, presiedendo la dama rispondente, e fattevene delle<br />
risate in odium authoris, e tanto basta.<br />
Se poi, fatte le dovute censure, volete lasciarla a potere del canonico mio figlio, mi farete piacere. Vi<br />
sovvenga qualche volta che sono e sarò perpetuamente col maggior attaccamento,<br />
Cagliari, 2 marzo 1810.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6<br />
← APÈNDIX 5 APÈNDIX 6<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
[Sense data. Font: AG, s.n. "Inventario de' libri", de la biblioteca de <strong>Bartomeu</strong> Simon]<br />
Spirituali<br />
[1] Murzia, in spagnuolo. Prediche quaresimali [1] . Tomi 2.<br />
[2] Palafox, in spagnuolo. Luce alli vivi e disinganno ne' morti [2] . Tomo 1.<br />
[3] Márquez, in spagnuolo. Governato cristiano [3] . Tomo 1.<br />
[4] Villegas, in spagnuolo. Vittoria e trionfo di Gesuchristo [4] . Tomo 1.<br />
[5] Ferreri, in italiano. Catechismo. Tomo 1.<br />
[6] Gerdil, in italiano. Saggio d'instruzione teologica. Tomo 1.<br />
[7] Santa Teresa, in italiano. Lettere vecchie e nuove [5] . Tomi 2.<br />
[8] Santa Teresa, in spagnuolo. Vita e camino di perfezione [6] . Tomo 1.<br />
[9] Samminiati, in italiano. Galeria spirituale. Tomo 1.<br />
[10] Marchelli, in italiano. Prediche quaresimali. Tomo 1.<br />
[11] Palma, in spagnuolo. Istoria della passione di Gesucristo [7] . Tomo 1.<br />
[12] Calmet, in italiano. Istoria dell'antico e nuovo Testamento [8] . Tomi 2.<br />
[13] Arias, in spagnuolo. Approfittamento spirituale [9] . Tomo 1.<br />
APÈNDIX 7 →
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 174<br />
[14] Calmet, in italiano. Istoria della vita di Gesucristo. Tomo 1.<br />
[15] Vita del Beato Salvator d'Orta, in spagnuolo [10] . Tomo 1.<br />
[16] Vita di San Giuseppe, sposo della Santissima Vergine, in spagnuolo [11] . Tomo 1.<br />
[17] Vita di Sant'Anna, in spagnuolo [12] . Tomo 1.<br />
[18] Vita di Santa Maria di Cervellón, in spagnuolo [13] . Tomo 1.<br />
[19] Genealogia della famiglia di Cervellón, in spagnuolo. Tomo 1.<br />
[20] Vita della venerabile madre di Chantal, in italiano. Tomo 1.<br />
[21] Ristretto della vita della madre di Chantal, in italiano. Tomo 1.<br />
[22] Vita di San Francesco di Sales, in italiano. Tomo 1.<br />
[23] Vita della venerabile suor Maria degli Angioli, in italiano. Tomo 1.<br />
[24] Santarelli, in italiano. Vita di Gesucristo e della Vergine. Tomo 1.<br />
[25] Vita di Gesucristo, in italiano. Tomo 1.<br />
[26] Pasione di Gesucristo, in italiano. Tomo 1.<br />
[27] Vita del Beato Michele di Santi, in italiano. Tomo 1.<br />
[28] Baldesano, in italiano. Istoria di San Maurizio e della legion Tebea. Tomo 1.<br />
[29] Martini, in italiano. Traduzione del nuovo e vecchio Testamento. Tomi 23.<br />
[30] Rosa, in italiano. Esposizione sopra la dottrina del Belarmino. Tomo 1.<br />
[31] Torlot, in italiano. Tesoro della dottrina cristiana. Tomo 1.<br />
[32] Granada, in spagnuolo. Dottrina cristiana [14] . Tomo 1.<br />
[33] Belarmino, in italiano. Dottrina cristiana [15] . Tomo 1.<br />
[34] Belarmino, in spagnuolo. Dottrina cristiana [16] . Tomo 1.<br />
[35] Boriglioni, in italiano. Dottrina cristiana. Tomo 2.<br />
[36] Fleurii, in spagnuolo. Dottrina cristiana [17] . Tomo 2.<br />
[37] San Francesco di Sales, in italiano. Introduzione alla vita divota, o sia filotea. Tomo 1.<br />
[38] Dottrina cristiana, in italiano e sardo calaritano [18] . Tomo 1.<br />
[39] Dottrina cristiana, in italiano e sardo del capo di sopra [19] . Tomo 1.<br />
[40] Ufficio della Settimana Santa, colle annotazioni del Mazinelli, in italiano. Tomo 1.<br />
[41] Segneri, in spagnuolo. Esposizione del miserere [20] . Tomo 1.<br />
[42] Bergamo, in italiano. Esposizione del miserere. Tomo 1.<br />
[43] Catechismo romano, in italiano [21] . Tomo 1.<br />
[44] Esposizione sulla dottrina cristiana, in italiano. Tomi 4.<br />
[45] Gaija, in italiano. Tratato teologico dogmatico. Tomi 2.<br />
[46] Carfora, in italiano. Teologia sacra. Tomi 3.<br />
[47] Antoine, in italiano. Compendio della teologia morale. Tomi 2.<br />
[48] Antoine, in italiano. Teologia morale. Tomi 4.<br />
[49] Arriaga, in spagnuolo. Summa morale. Tomo 1.<br />
[50] Instruzione a novelli confessori, in italiano. Tomi 2.<br />
[51] Tempesti, in italiano. Teologia mistica. Tomi 2.<br />
[52] Kempis, in italiano. Imitazione de Gesucristo [22] . Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 175<br />
[53] Sant'Agustino, in italiano. Meditazioni. Tomo 1.<br />
[54] Li consigli della sapienza, in italiano. Tomo 1.<br />
[55] La regolata divozione, in italiano. Tomo 1.<br />
[56] Quiroga, in spagnuolo. L'orazione vocale. Tomo 1.<br />
[57] Canisio, in italiano. L'epistole di San Girolamo. Tomo 1.<br />
[58] Esercizi di pietà, in italiano. Tomo 1.<br />
[59] Tagliarini, in italiano. Lezioni sacre sul libro di Giuditta. Tomi 2.<br />
[60] Boneta, in spagnuolo. Grazia della grazia [23] . Tomo 1.<br />
[61] Natale, in italiano. Glorie del sacerdozio. Tomo 1.<br />
[62] Mameli, in spagnuolo. Dolcezze dell'anima divota [24] . Tomo 1.<br />
[63] Madau, in spagnuolo. Summa di teologia morale [25] . Tomo 1.<br />
[64] Palafox, in spagnuolo. Anno spirituale [26] . Tomo 1.<br />
[65] Nieremberg, in spagnuolo. Temporale ed eterno [27] . Tomo 1.<br />
[66] Breviario istorico, in italiano, sulla storia sacra e profana. Tomo 1.<br />
[67] Elli, in italiano. Specchio spirituale [28] . Tomo 1.<br />
[68] Scupoli, in italiano. Combatimento spirituale. Tomo 1.<br />
[69] Comiers, in italiano. La critica della morte. Tomo 1.<br />
[70] Royaumont, in italiano. Riflessioni morali sopra la storia del vecchio e nuovo Testamento. Tomi 4.<br />
[71] Royaumont, in italiano. Riflessioni morali sopra la storia del vecchio e nuovo Testamento. Tomo 1.<br />
[72] Gloria, in italiano. La conversion del peccatore. Tomo 1.<br />
[73] Diotallevi, in italiano. Idea del vero penitente. Tomo 1.<br />
[74] Esercizio della costanza cristiana, in italiano. Tomo 1.<br />
[75] Lavoro della divina grazia in convertire il peccatore, in italiano. Tomo 1.<br />
[76] Il teologo nelle oneste conversazioni, in italiano. Tomo 1.<br />
[77] Concina, in italiano. Instruzioni delli confessori e penitenti. Tomo 1 [29] .<br />
[78] Pandolfini, in italiano. La strada sicura della salute. Tomo 1.<br />
[79] Nepueu, in italiano. Lo spirito del cristianesimo. Tomo 1.<br />
[80] Suor Maria d'Agreda, in spagnuolo. Mistica città di Dio [30] . Tomi 3.<br />
[81] Sant'Agostino, in spagnuolo. La città di Dio [31] . Tomi 3.<br />
[82] Riflessioni per discernere la vera Chiesa dalle sette, in italiano. Tomo 1.<br />
[83] Bonini, in italiano. L'atteista convinto. Tomo 1.<br />
[84] Riti e costumi degli ebrei confutati, in italiano. Tomo 1.<br />
[85] Arignani, in italiano. Esposizione litterale de' Vangeli. Tomo 1.<br />
[86] Atti teologici di fede, speranza, carità e contrizione, in verso sardo calaritano. Tomo 1.<br />
[87] Diesbach, in italiano. Il zelo meditativo. Tomo 1.<br />
[88] Scaramelli, in italiano. Discernimento de' spiriti. Tomo 1.<br />
[89] Vangeli ed epistole dell'anno, in italiano. Tomo 1.<br />
[90] Castelluccio, in italiano. Impiego del tempo. Tomo 1.<br />
[91] Casalicchio, in italiano. L'utile col dolce. Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 176<br />
[92] Pinnamonti, in italiano. La sinagoga disingannata. Tomo 1.<br />
[93] Echarri, in spagnuolo. Appologia della crociata. Tomo 1.<br />
[94] Garau, in spagnuolo. Massime del savio [32] . Tomo 1.<br />
[95] Manuale de' terziari carmelitani, in italiano. Tomo 1.<br />
[96] Valerio da Venezia [33] , in italiano. Prato fiorito. Tomo 1.<br />
[97] Blosio, in italiano. Consolazione de' pusillanimi. Tomo 1.<br />
[98] Solfi, in italiano. Il ministro degli infermi. Tomo 1.<br />
[99] Sant'Agostino, in spagnuolo. Le confessioni . Tomo 1.<br />
[100] Benavides [34] , in spagnuolo. Direttorio della confession generale. Tomo 1.<br />
[101] Boneta, in spagnuolo. Grida dell'inferno [35] . Tomo 1.<br />
[102] Lambertini, in italiano. Le feste di Gesù e di Maria. Tomi 2.<br />
[103] Lambertini, in italiano. Del sacrifizio della messa. Tomi 2.<br />
[104] Meditazioni ecclesiastiche d'un curato li Lione, in italiano. Tomi 5.<br />
[105] Casimiro di Firenze, in italiano. Ecclesiastico proveduto. Tomi 5.<br />
[106] Boriglioni, in italiano. Anno ecclesiastico. Tomo 1.<br />
[107] Laffi, in italiano. Viaggio al Santo Sepolcro. Tomo 1.<br />
[108] Mártir Coma, in spagnuolo. Directorium curatorum [36] . Tomo 1.<br />
[109] Lorenzi, in italiano. Il contadino dubioso ed ignorante. Tomo 1.<br />
[110] Giuglaris, in italiano. Teatro d'Eloquenza sacra [37] . Tomo 1.<br />
[111] Fiol, in spagnuolo. Raggioni per convincere il peccatore [38] . Tomo 1.<br />
[112] La Parra, in spagnuolo. Luce di veritá catoliche [39] . Tomo 1.<br />
[113] Dolz, in spagnuolo. Anno Virgineo [40] . Tomo 4.<br />
[114] Il paroco all'altare, in sardo, del Padre Vassallo [41] . Tomo 1.<br />
[115] Novena del Sacro Cuor di Gesù, in italiano. Tomo 1.<br />
[116] Diffesa della divozione del Sacro Cuor di Gesù, in italiano. Tomo 1.<br />
[117] Malatesta. Vita di Sant'Oliva palermitana, in latino ed italiano, descrita con immagini rapresentanti li<br />
passi di sua vita e martirio. Tomo 2.<br />
[118] Vita della venerabile madre Suor Margherita Maria Alacoque, in italiano. Tomo 1.<br />
[119] Vita della serafica madre Santa Brigida, in italiano. Tomo 1.<br />
[120] Scaramelli, in italiano. Direttorio ascetico e mistico. Tomo 2.<br />
[121] Croiset, in italiano. Le vite de' santi per tutti i giorni dell'anno. Tomo 3.<br />
[122] Lo spirito di San Francesco si Sales, in italiano. Tomo 1.<br />
[123] Metodo pratico della Via Crucis, in italiano. Tomo 1.<br />
[124] Guida pratica de confessori, in italiano. Tomo 1.<br />
Filosofia morale<br />
[125] Sanseverino, in italiano. Della morale. Filosofia degli antichi pagani raffrontata all'evangelica e cristiana<br />
filosofia. Tomo 1.<br />
[126] Zanoti, in italiano. La filosofia morale de' peripatetici [42] . Tomo 1.<br />
[127] Isopo, in spagnuolo. Favole [43] . Tomo 1.<br />
[128] Manzoni, in italiano. Favole. Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 177<br />
[129] Tesauro, in italiano. Della filosofia morale. Tomo 1.<br />
[130] Miranda, in spagnuolo. Il disingannato, filosofia morale [44] . Tomo 1.<br />
[131] Roccabella, in italiano. Il principe morale. Tomo 2.<br />
[132] Gagliardi, in italiano. L'onest'uomo, filosofo saggio. Tomo 1.<br />
[133] Muratori, in italiano. La filosofia morale [45] . Tomo 1.<br />
[134] Morardo, in italiano. L'uomo guidato dalla raggione. Tomo 3.<br />
[135] Silvestri, in italiano. Li constitutivi dell'uomo. Tomo 1.<br />
[136] Il Principe di Contii, in italiano. Il disinganno de'grandi. Tomo 1.<br />
[137] Consigli dell'amicizia, in italiano. Tomo 1.<br />
[138] Riflessioni sulla filosofia del bello spirito, in italiano. Tomo 1.<br />
[139] Wanditol, in italiano. Le conversazioni letterarie. Tomi 2.<br />
[140] Charron, in italiano. Della saviezza. Tomi 2.<br />
[141] La prudenza umana, in italiano. Tomo 1.<br />
Educazione fisica e morale<br />
[142] Lisasueta, in spagnuolo. Geografia per giovani. Tomo 1.<br />
[143] Nuova geografia per la gioventù, in italiano. Tomo 1.<br />
[144] Mendes, in spagnuolo. Economia della vita umana [46] . Tomo 1.<br />
[145] Loocke, in italiano. Dell'educazione dei fanciulli. Tomo 1.<br />
[146] Alberti, in italiano. Dell'educazioni fisica e morale. Tomi 2.<br />
[147] San Raffaele, in italiano. Dell'educazione. Tomo 1.<br />
[148] Gaeti, in italiano. Il giovane instruito ne' dogmi catolici. Tomo 1.<br />
[149] La logica, in italiano, o sia l'arte di pensare. Tomo 1.<br />
[150] Genovesi, in italiano. La logica per li giovanetti. Tomo 1.<br />
[151] Leonardio, in italiano. L'instituzione della famiglia cristiana. Tomo 1.<br />
[152] Della Casa, in italiano. Il Galateo [47] . Tomo 1.<br />
[153] San Raffaele, in italiano. Della falsa filosofia. Tomi 2.<br />
[154] Cicerone, in italiano. Delli uffici. Tomo 1.<br />
[155] Marco Aurelio, in italiano. Riflessioni morali. Tomi 2.<br />
[156] La felicità del matrimonio, in italiano. Tomo 1.<br />
[157] Morelli, in italiano. Il gentiluomo instruito. Tomo 1.<br />
[158] Oxenstrin, in italiano. Pensieri, riflessioni e massime morali. Tomi 2.<br />
[159] Rosales, in spagnuolo. Catone cristiano [48] . Tomo 1.<br />
[160] Boezio Severino, in italiano. Della consolazione della filosofia [49] . Tomo 1.<br />
[161] Possevini, in italiano. Dialogo sull'onore. Tomo 1.<br />
[162] Delle costumatezze che si praticano in Francia, in italiano. Tomo 1.<br />
[163] Dizionario militare, in spagnuolo [50] . Tomo 1.<br />
[164] Codorniu, in spagnuolo. Il buon soldato di Dio e del Re [51] . Tomo 1.<br />
[165] Bonuomo, in italiano. Il tradimento scoperto. Tomo 1.<br />
[166] Maniera d'imparare la gramatica, in italiano. Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 178<br />
[167] Gracián Dantisco, in spagnuolo. Galateo spagnuolo [52] . Tomo 1.<br />
[168] Saggio d'educazione ed instruzione de' fanciulli, in italiano. Tomo 1.<br />
Politici<br />
[169] Della Motta, in italiano. Scuola di principi e cavalieri. Tomo 1.<br />
[170] Borxa, in italiano. La vera politica. Tomo 1.<br />
[171] Adricomio Delfo, in spagnuolo. Cronicón [53] . Tomo 1.<br />
[172] Miralles, in spagnuolo. La scuola di Daniello [54] . Tomo 1.<br />
[173] Chevigni, in italiano. La scuola delle persone di corte, di spada e di toga. Tomi 4.<br />
[174] De Santa María, in spagnuolo. Republica e politica cristiana. Tomo 1.<br />
[175] Graziano, in italiano. L'uomo di corte. Tomi 2.<br />
[176] Claville, in italiano. Del vero merito dell'uomo. Tomo 1.<br />
[177] Sianda, in italiano. L'uomo di comando. Tomo 1.<br />
[178] Bisati, in italiano. Riflessioni politiche. Tomo 1.<br />
[179] Ortiz, in spagnuolo. Vedere, udire, odorare, gustare, toccare [55] . Tomo 1.<br />
[180] Aries Montano, in spagnuolo. Afforismi di Publio Cornelio Tacito [56] . Tomo 1.<br />
Critici<br />
[181] Feijoo, in spagnuolo. Lettere critiche [57] . Tomi 5.<br />
[182] Feijoo, in spagnuolo. Teatro critiche [sic!] [58] . Tomi 9.<br />
[183] Feijoo, in spagnuolo. Sua apologia [59] . Tomo 1.<br />
[184] Sarmentu, in spagnuolo. Appologia di Feijoo [60] . Tomo 2.<br />
[185] Lancelloti, in italiano. L'oggidì, ovvero il mondo non peggiore. Tomi 2.<br />
[186] Passi Ravennate [61] , in italiano. La monstruosa fucina delle sordidezze. Tomo 1.<br />
[187] Zuchino, in italiano. Lo specchio del disinganno. Tomo 1.<br />
[188] Zuchino, in italiano. Diffesa dello specchio del disinganno. Tomo 1.<br />
[189] Graziano, in italiano. Il Criticón di Spagna. Tomo 1.<br />
[190] Daniello, in italiano. Viaggio per il mondo di Cartesio. Tomo 1.<br />
[191] Mont-Real, in spagnuolo. Inganno di donne e disinganno d'uomini [62] . Tomo 1.<br />
Istoria profana<br />
[192] Cetti, in italiano. Istoria degli animali di Sardegna [63] . Tomi 4.<br />
[193] Cossu, in italiano. Notizie sacre e proffane delle città di Cagliari e Sassari [64] . Tomi 3.<br />
[194] Cambiagi, in italiano. Istoria di Sardegna [65] . Tomo 1.<br />
[195] Vico, in spagnuolo. Istoria di Sardegna [66] . Tomi 2.<br />
[196] Gazano, in italiano. Istoria di Sardegna [67] . Tomi 2.<br />
[197] Gemelli, in italiano. Riffiorimento della Sardegna [68] . Tomi 2.<br />
[198] Palavicino, in italiano. Istoria del Concilio di Trento [69] . Tomo 1.<br />
[199] Plutarco, in italiano. Istoria degli uomini illustri della Grecia. Tomo 1.<br />
[200] Modo facile per imparare la storia scra, in italiano. Tomo 1.<br />
[201] Pérez, in spagnuolo. Istoria delli sette savi di Roma. Tomo 1.<br />
Fisica
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 179<br />
[202] Nolet, in italiano. Fisica sperimentale. Tomi 6.<br />
[203] Il newtonianismo per le dame, in italiano. Tomo 1.<br />
[204] Piquer, in spagnuolo. Fisica raggionevole [70] . Tomo 1.<br />
[205] Piquer, in spagnuolo. Logica moderna [71] . Tomo 1.<br />
[206] Beccaria, in italiano. Eletricismo artificiale. Tomo 1.<br />
[207] Beccaria, in italiano. Eletricismo artificiale e naturale [72] . Tomo 1.<br />
[208] Beccaria, in italiano. Dell'eletricismo. Lettere. Tomo 1.<br />
[209] Beccaria, in italiano. Dell'eletricità atmosferica a ciel sereno. Tomo 1.<br />
[210] Piquer, in spagnuolo. Fisica raggionevole. Tomo 1.<br />
[211] Piquer, in spagnuolo. Logica moderna. Tomo 1.<br />
Legali<br />
[212] Beccaria, in italiano. Dei delitti e delle pene [73] . Tomo 1.<br />
[213] Istituzioni di Giustiniano, in italiano. Tomo 1.<br />
[214] Sonnenfels, in italiano. La scienza del buon governo. Tomo 1.<br />
[215] De Luca, in italiano. Instituta civile. Tomo 1.<br />
Naturalisti<br />
[216] Delli animali terrestri, in spagnuolo. Tomo 1.<br />
[217] Mario Equicola, in italiano. Della natura d'amore [74] . Tomo 1.<br />
[218] Della Porta, in italiano. Della fisionomia naturale [75] . Tomo 1.<br />
[219] Meraviglie della natura, in italiano. Tomo 1.<br />
[220] Tomasi [76] , in italiano. Idea del giardino del mondo, o sia meravigliosi effetti della natura. Tomo 1.<br />
[221] Arena, in italiano. Della natura dei fiori. Tomi 3.<br />
[222] Cortes, in spagnuolo. Fisonomia naturale. Tomo 1.<br />
Agricultura<br />
[223] Prior, in spagnuolo. Secreti d'agricultura. Casa di campagna e pastorale [77] . Tomo 1.<br />
[224] Carlo Steffano, in italiano. L'agricultura e casa di villa. Tomo 1.<br />
[225] Ferrero, in italiano. Trattato ad ogni agricultore. Tomo 1.<br />
Scientifici e curiosi<br />
[226] Bonanni, in italiano. Li ordini religiosi. Tomi 3.<br />
[227] Bonanni, in italiano. Gerarchia ecclesiastica. Tomo 1.<br />
[228] Bonanni, in italiano. Ordini equestri. Tomo 1.<br />
[229] Bonanni, in italiano. Gabinetto armonico. Tomo 1.<br />
[230] Alberti, in italiano. La terra de' viventi. Tomo 1.<br />
[231] Passatempo civile, in italiano. Tomo 1.<br />
[232] Barbaro, in italiano. Dieci giornate in vila. Tomo 1.<br />
[233] La fortuna con cervello, in spagnuolo. Tomo 1.<br />
[234] Endelecie di tutte le cose, in spagnuolo. Tomo 1.<br />
[235] Domande naturali, in spagnuolo. Tomo 1.<br />
[236] Muratori, in italiano. Forza della fantasia umana [78] . Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 180<br />
[237] De Cattaneo, in italiano. Il filosofismo delle belle. Tomo 1.<br />
[238] Antonio Lupis, in italiano. Dispaccio di Mercurio. Tomo 1.<br />
[239] La compagnia della lesina e controlesina, in italiano. Tomo 1.<br />
[240] Nardi, in italiano. Secretario principiante. Tomo 1.<br />
[241] Compagnia deli spiantati, in italiano. Tomo 1.<br />
[242] Cervantes, in spagnuolo. Don Quxote [sic!] della Mancia [79] . Tomi 2.<br />
[243] Huarte, in spagnuolo. Esame degli engegni [80] . Tomo 1.<br />
[244] Robles, in spagnuolo. Vari prodigi d'amore. Tomo 1.<br />
[245] Gil-Blas di Santigliano, in italiano. Tomo 4.<br />
[246] Ferrer, in spagnuolo. Il perché di tutto. Tomo 1.<br />
[247] Rigneni, in verso italiano. Lode improvisa al Reggimento di Sardegna. Tomo 1.<br />
[248] Cervantes, in spagnuolo. Novelle [81] . Tomo 1.<br />
[249] Ezpeleta, in spagnuolo. De' secretari [82] . Tomo 1.<br />
[250] Minguet, in spagnuolo. Giuoco di mani [83] . Tomo 1.<br />
[251] Zatriglias, in spagnuolo. Il Duca Federico [84] . Tomi 2.<br />
[252] Castellamont, in italiano. La venaria reale. Tomo 1.<br />
[253] Pontini, in italiano. La cacciagione de volatili. Tomo 1.<br />
[254] Raschieri, in verso italiano. La caccia del cervo. Tomo 1.<br />
[255] Cromazio, in italiano. Della storia ed indole d'ogni filosofia. Tomi 5.<br />
[256] Zanoni, in italiano manuscrito. Arguzie e prontezze d'ingegno. Tomo 1.<br />
[257] Riflessioni sulla natura umana e religion naturale, in italiano. Tomi 2.<br />
[258] Chiusole, in italiano. Il mondo antico, moderno e novissimo. Tomi 3.<br />
[259] Quesiti canonici e legali colle sue risposte, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />
[260] Durandi, in italiano. Delli cacciatori pollentini in Piemonte. Tomo 1.<br />
[261] Compendio di tutte le scienze ad uso della gioventù, in italiano e francese. Tomo 1.<br />
Medicina<br />
[262] Saintiives, in italiano. Trattato delle malatie degli occhi. Tomo 1.<br />
[263] Tissot, in italiano. Della satule de' litterati. Tomo 1.<br />
[264] Gazzola, in italiano. Il mondo ingannato da falsi medici. Tomo 1.<br />
[265] Alizeri, in italiano. Censure del Parnaso sopra li medici d'oggidì. Tomo 1.<br />
[266] Auda, in italiano. Maravigliosi secreti nelle indisposizioni corporali. Tomo 1.<br />
[267] Memoriale d'un medico italiano. Tomo 1.<br />
[268] Pronturario di medicina pratica razionale, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />
[269] Pringle, in italiano. Osservazioni sopra le malatie d'armata in campgana ed in guarnigione. Tomo 1.<br />
[270] Grandi, in italiano. Alfabetto di secreti medicinali. Tomo 1.<br />
[271] Seracino, in italiano. Recetario di Galeno. Tomo 1. [272]<br />
L'arte di viver sano e lungamente, in italiano. Tomo 1. [273] Li<br />
secreti di don Alessio Piamontese, in italiano. Tomo 1.<br />
[274] Della morte apparente degli animali senza malatia, in italiano. Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 181<br />
[275] Cristini, in italiano. Pratica medicinale. Tomo 1.<br />
[276] Zapata, in italiano. Meravigliosi secreti di medicina e chirurgia. Tomo 1.<br />
[277] Cortijo, in spagnuolo. Secreti medici e chirurgici del dottor Giovanni Curvo [85] . Tomo 1.<br />
[278] Van-swieten, in spagnuolo. Descrizione delle malatie dell'esercito e del mal venereo [86] . Tomo 1.<br />
[279] Carrió, in spagnuolo. Biblioteca pratico-medica [87] . Tomo 1.<br />
[280] Díez, in spagnuolo. Spiegazione di diecisette secreti di Curvo. Tomo 1.<br />
[281] Madama Fouquet, in spagnuolo. Opere medico-chirurgiche [88] . Tomi 2.<br />
[282] Un quinterno manuscrito, in italiano, sopra varie malatie. Tomo 1.<br />
[283] Vari secreti di medicina, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />
[284] Palacios, in spagnuolo. Palestra pharmaseutica e chimico-galenica [89] . Tomo 1.<br />
[285] Gherli, in italiano. Centurie d'osservazioni di medicina e chirurgia. Tomi 3.<br />
[286] Langhans, in italiano. L'arte di curarsi e guarirsi da se stesso. Tomi 2.<br />
[287] Du-Bè, in italiano. Il medico di poveri. Tomo 1.<br />
[288] Auda, in italiano. Maravigliosi secreti sulle indisposizioni corporali. Tomo 1.<br />
[289] Medicina facile, o sia formulario di medicamenti, in italiano. Tomo 1.<br />
[290] Benvenuti, in italiano. Riflessioni sul moto del cavallo. Tomo 1.<br />
[291] Madama Fouquet, in italiano. Secreti di medicina e chirurgia. Tomi 2.<br />
[292] Un quinterno: Della febre in generale, in italiano manuscrito. Tomo 1.<br />
[293] Gandini, in italiano. La dottrina del polso. Tomo 1.<br />
Chirurgia<br />
[294] Robledo, in spagnuolo. Compendio chirurgico [90] . Tomo 1.<br />
[295] Chirurgia completa secondo il sistema delli moderni, in italiano. Tomo 1.<br />
[296] De Ayala, in spagnuolo. Principi di chirurgia [91] . Tomo 1.<br />
[297] Piras, in spagnuolo manuscrito. Quinterno pratico di varie ricette più volte sperimentate. Tomo 1.<br />
[298] Chirurgo de' poveri, in italiano. Tomo 1.<br />
Flebotomia<br />
[299] Le Preux, in spagnuolo. Flebotomia moderna [92] . Tomo 1.<br />
[300] Vanucci, in spagnuolo. Della cavata di sangue. Tomo 1.<br />
[301] Bourdet, in italiano. Cure facili per la pulitezza della bocca e per la conservazione de' denti. Tomo 1.<br />
Arte vetterinaria<br />
[302] Trutta, in italiano. Novello giardino della cura degli animali. Tomo 1.<br />
[303] Calvo, in spagnuolo. Libro dell'arte vetterinaria [93] . Tomo 1.<br />
[304] López de Zamora, in spagnuolo. Dell'arte vetterinaria [94] . Tomo 1.<br />
[305] Garzia, in spagnuolo. La vera arte vetterinaria. Tomo 1.<br />
[306] Arredondo, in spagnuolo. Opere d'arte vetterinaria [95] . Tomo 1.<br />
[307] De Sande, in spagnuolo. Compendio dell'arte vetterinaria [96] . Tomo 1.<br />
[308] Garçía Cabero, in spagnuolo. Instituzioni vetterinarie ed esame delli praticanti delli medesimi [97] . Tomo<br />
1.<br />
[309] Garzoni, in italiano. L'arte di conoscere li cavalli e guarirli da mali a cui soggiace. Tomo 1.<br />
[310] Il gran marisciallo francese, in italiano. Tomo 1.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 182<br />
[311] Peschiolanciano, in italiano. Regole di cavalcare. Tomo 1.<br />
[1] Juan Bautista Joaquín de MURCIA, Sermones para todos los Domingos del año y para las Ferias Mayores de la Quaresma, y Assumtos de la<br />
Semana Santa (Valencia: Ant. Balle, 1727), 3 vv. (PALAU 1948-1977, X, 355, núm. 185.955)<br />
[2] Juan de PALAFOX y MENDOZA, Luz a los vivos y escarmiento en los muertos (Madrid: Maria de Quiñones, 1661) (PALAU 1948-1977,<br />
XII, 196, núm. 209.775).<br />
[3] Juan MÁRQUEZ, El Governador christiano. Deducido de las vidas de Moysen y Iosue (Salamanca: Francisco de Cea y Tesa, 1612) (PALAU<br />
1948-1977, VIII, 224, núm. 152.682). Segons PALAU, "esta obra es una réplica al Principe de Maquiavelo, y fué muy leída en su tiempo".<br />
[4] Alonso de VILLEGAS, Vitoria y Triunfo de Iesu Christo (Madrid: Luis Sanchez, 1603) (PALAU 1948-1977, XXVII, 259, núm. 369.164).<br />
[5] PALAU 1948-1977, XIX, 495, recull els següents títols corresponents a traduccions italianes de les cartes de Santa Teresa de Jesús: Lettere<br />
della serafica Madre S. Teresa di Giesu (Roma: Giacomo Fei d'Andur, 1600) (núm. 299.230); Nuovo Lettere della Santa Madre Teresa di<br />
Giesù, con note date per la prima volta alla luce in Madrid l'anno 1771 (Firenze: Gaetano Ganbiagi, 1775) (núm. 299.242); Nuovo Lettere<br />
con Note (Firenze 1755) (núm. 299.244).<br />
[6] La primera edició d'aquesta obra amb un títol semblant correspon al volum intitulat Obras de la gloriosa Madre Sta. Teresa de Jesús. I: Vida,<br />
Camino de perfección, Avisos (Bruselas: Francisco Foppens, 1674) (PALAU 1948-1977, XIX, 457, núm. 298.522).<br />
[7] Luis de la PALMA, Historia de la sagrada passión sacada de los quatro evangelios (? Alcalá Juan de Orduña, 1624) [sic!] (PALAU<br />
1948-1977, XII, 215, núm. 210.254).<br />
[8] Agustín CALMET, Historia del Antiguo y Nuevo Testamento y de los Judios (Madrid: Cano, 1789), 4 vv. (PALAU 1948-1977, III, 58, núm.<br />
40.408).<br />
[9] P. Francisco ARIAS, Aprovechamiento espiritual (Valencia: Pedro Patricio Mey, 1588) (PALAU 1948-1977, I, 468, núm. 16.253).<br />
[10] CIASCA i PALAU recullen les següents vides de Sant Salvador d'Horta: Pacífico GUISO PIRELLA, Historia de las heroycas virtudes,<br />
relación de los portentosos milagros, Vida, muerte y culto del B. Salvador de Horta, hijo de la provincia de S. Saturnino, martir calaritano<br />
(Caller: S. Domingo, 1732) (CIASCA, II, 378, núm. 8.459); Vida y milagros del beato Salvador de Horta (Perpiñan: Luys Roure, 1624)<br />
(PALAU 1948-1977, XXVI, 421, núm. 363.256); Vida, virtudes y milagros del B. Salvador de Horta, honra de Cataluña, y su provincia<br />
(Barcelona: Sapera [s. XVIII]) (PALAU 1948-1977, XXVI, 421, núm. 363.256).<br />
[11] Entre d'altres vides de Sant Josep, PALAU en recull una el títol de la qual és el que més s'assembla al que figura en aquest inventari: La<br />
angélica vida del glorioso Patriarca San Joseph, Esposo de la Virgen. Romance (Barcelona 1629) (PALAU 1948-1977, XXVI, 413, núm.<br />
363.128).<br />
[12] Juan de ROBLES, La vida y excelencias y miraglos de Santa Anna y dela gloriosa nuestra señora santa maria hasta la edad de quatroze<br />
años (Sevilla: Jacobo Croberger, 1511) (PALAU 1948-1977, XVII, 138, núm. 271.161; XXVI, 400, núm. 362.931). Cal tenir també en<br />
compte, però, la Historia dela gloriosa sancta Anna, de Joan ROIÇ DE CORELLA [Valencia: Palmart, 1480-1485] (AGUILO 1977, 318,<br />
núm. 1.071).<br />
[13] PALAU i CIASCA recullen els següients títols relacionats amb la vida de Santa Maria de Cervelló: Ramon VIDAL, Epitome de la vida y<br />
milagros de la segunda Estrella del Mar, la illustre Virgen Cathalana Santa Maria de Cervelló (Barcelona: Joseph Giralt, 1746) (PALAU<br />
1948-1977, XXVI, 436, núm. 363.597); Esteban de CORBERA, Vida y hechos maravillosos de Da Maria Cervellon, llamada Maria Socos<br />
(Barcelona: Pedro Lacavalleria, 1629) (PALAU 1948-1977, IV, 97, núm. 61.750); Los socorros de la protegedora S. Maria de Cervellon.<br />
Oracion panegyrica (Barcelona: J. Pablo Martí, 1710) (CIASCA, III, 372, núm. 13.522).<br />
[14] F. Luis de GRANADA, Compendio de la Doctrina Christiana (Salamanca: Herederos de Mathias Gast, 1584) (PALAU 1948-1977, VI, 370,<br />
núm. 107.879).<br />
[15] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant els segles XVII i XVIII, va aparèixer a Roma l'any 1597 amb el següent<br />
títol: Dottrina cristiana breve perché si possa imparare a mente, composta per ordine di papa Clemente VIII, dal sacerdote della Compagnia<br />
di Gesù, Roberto Bellarmino; veg. P. STELLA, I catechismi in Italia e in Francia nell'età moderna, dins "Salesianum", núms. 2-3 (Roma<br />
1987).<br />
[16] Roberto BELLARMINO, Declaracion copiosa de la Doctrina cristiana (Pamplona 1612) (PALAU 1948-1977, II, 137, núm. 26.480). A la<br />
BUC, S.G.1.6.48, existeix un exemplar de la següent traducció castellana d'aquest catecisme: Declaracion copiossa dela doctrina christiana<br />
compuesta por orden del Beatissimo Padre Clemente VIII [...] por el Padre Roberto Belarmino [...] traducida de lengua itialana en castellana<br />
por Luis de Vera (Cervera: T. Serrant, 1734).<br />
[17] Claudio FLEURY, Catecismo histórico, traducido por Carlos de Velbeder (Paris: Pedro Wilte, 1717), 2 vv. (PALAU 1948-1977, V, 415,<br />
núm. 92.177). Segons PALAU, "adoptado como texto escolar, éste [sic!] Catecismo obtuvo numerables reimpresiones de escaso aprecio<br />
comercial, especialmente las del seglo XIX". PALAU 1948-1977, V, 415, núm. 92.221, recull encara una versió catalana d'aquest catecisme:<br />
Menor catechisme històric... traduit en català per lo Canonge Joseph Jubert, Rector de Ribes-Altes (Perpinyà: Julia et Ay, 1799).<br />
[18] Es tracta segurament del Compendio della dottrina cristiana pubblicato ad uso della diocesi di Cagliari ed altre unite, colla traduzione in<br />
lingua sarda (Cagliari: Stamperia Reale, 1777).<br />
[19] M. MELIS, a la seva tesi relativa a I catechismi in Sardegna nei secoli XVIII e XIX (Cagliari 1987), 69-79, recull la Doctrina christiana<br />
composta per ordine de N.S. Clemente papa VIII de su R. P. Robertu Bellarminu, en italià i logudorès, publicada a Càller l'any 1738.<br />
[20] Paolo SEGNERI, Exposicion del Misereré dado a Considerar con cuydado a toda alma devota. Traducido de Toscano en Castellano por el<br />
Doctor Antonio de las Casas (Madrid: Juan García Infanzón, 1698) (PALAU 1948-1977, XX, 299, núm. 305.925). CIASCA IV, 137, núm.<br />
16.799, recull una altra obra castellana d'aquest autor: Alabanzas y Canciones en sardo y en castellano (Caller: Herederos de Martini, 1733).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 183<br />
[21] La primera edició d'aquest catecisme, reeditat diversos cops durant els segles XVI-XVIII, va aparèixer a Roma el 1566 amb el títol:<br />
Catechismo, cioè istruzione secondo il decreto del Concilio di Trento, ai parroci. Dal reverendo frate Alessio Figliucci, de l'ordine dei<br />
predicatori; veg. P. RODRIGUEZ - R. LANZATTI, El Catecismo Romano. Fuentes e Historia del textos y de la redacción (Pamplona 1982).<br />
[22] TODA, 124, núm. 235, recull una versió castellana d'aquesta obra: Tomás de KEMPIS, Contemptus Mundi, ó menosprecio del mundo,<br />
llamado vulgarmente Gerson de la imitacion de Jesu Christo, [...] traducido de Latin en castellano; y después corregido y emendado por el P.<br />
Fray Luis de Granada (Sàcer: Francisco Scano de Castelví, 1625).<br />
[23] Joseph BONETA y LAPLANA, Gracias de la gracia. Saladas agudezas de los Santos. Insinuacion de algunas de sus virtudes (Zaragoza:<br />
Thomas Martinez, 1706) (PALAU 1948-1977, II, 328, núm. 32.575).<br />
[24] Domingo MAMELI, Dulzuras del alma devota del SS. Rosario (Caller 1703) (TODA, 130, núm. 258; PALAU 1948-1977, VIII, 99, núm.<br />
148.190).<br />
[25] Juan Elías MADAO, Suma de la Theologia moral o instruccion de Confessores (Caller: Antonio Galcerin, 1653) (PALAU 1948-1977, VIII,<br />
46, núm. 146.188; TODA, 130, núm. 256).<br />
[26] Juan de PALAFOX y MENDOZA, Año espiritual (Zaragoza: Iusepe Lanaja y Lmarca, 1656) (PALAU 1948-1977, XII, 194, núm. 209.735).<br />
[27] Juan Eusebio NIEREMBERG, De la diferencia entro lo temporal y lo eterno. Crisol de desengaño (Madrid: Maria de Quiñones, 1640)<br />
(PALAU 1948-1977, XI, 48, núm. 190.834). TODA, 144, núm. 328, recull una edició sarda d'una altra obra castellana d'aquest mateix autor:<br />
Libro de la Vida. Jesus Crucificado. Impresso en Jerusalem. En la oficina del Monte Calvario (Caller: Bernardo Titard, 1786).<br />
[28] TODA, 110, núm. 183, i CIASCA, II, 159, núm. 6.436, recullen només la versió castellana d'aquesta obra: Angel ELLI, Espejo Espiritual<br />
del principio y fin de la Vida Humana, [...] traduzido de Italino en Castellano por el R. Miguel Angel Xirronis (Caller: Antonio Galcerín,<br />
1631).<br />
[29] Segons SIOTTO 1966, I, 131, n. 1, Salvatore Baxu va traduir aquest llibre, l'any 1761, de l'italià al castellà.<br />
[30] Sor Maria de Jesús de AGREDA, Mystica Ciudad de Dios, milagro de su omnipotencia, y abismo de la gracia (Madrid: Bernardo de<br />
Villa-Diego, 1670), 3 vv. (PALAU 1948-1977, I, 93, núm. 3.205). Segons PALAU, "la Sorbona censuró duramente y en forma irrevocable el<br />
texto de la obra, repercutiendo su acuerdo en España, en donde fué temporalmente prohibida su lectura, y por consiguiente se mandaron<br />
recoger los ejemplares existentes. A pesar de todo, el éxito de la obra continuó sin interrupción hastra nuestros días".<br />
[31] San AGUSTIN, La ciudad de Dios (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1614), 3 vv. (PALAU 1948-1977, XIX, 8, núm. 289.384).<br />
[32] Francisco GARAU, El sabio instruido de la Gracia en varias maximas, o ideas evangelicas, politicas y morales (Madrid: Antonio Gonzalez<br />
de Reyes, 1671), 2 vv. (PALAU 1948-1977, VI, 50, núm. 97.602). Segons PALAU, "las obras de este autor tuvieron un buen éxito editorial".<br />
CIASCA, II, 305, núm. 7.800 recull també una edició posterior d'aquesta, en un sol volum com la que figura en el present inventari, amb el<br />
següent títol: El sabio instruido de la naturaleza en quarenta maximas politicas y morales (Madrid: A.G. de Reyes, 1678) (PALAU<br />
1948-1977, VI, 50, núm. 97.608).<br />
[33] Giovan Francesco Valier (+Venècia 1542), "celebre novellatore, fu amico di P. Bembo, L. Ariosto e F. Berni; a lui sembra si debba l'ultima<br />
revisione del Corteggiano di Castiglione" (ASOR 1990, II, 1775).<br />
[34] San AGUSTIN, Confesiones, traducidas del latin en romance castellano, por F. Sebastian Toscano (Salamanca: Andres Portonariis, 1551)<br />
(PALAU 1948-1977, XIX, 6, núm. 289.319).<br />
[35] Joseph BONETA y LAPLANA, Gritos del Infierno para despertar el Mundo (Zaragoza: Tomás Martínez, 1705) (PALAU 1948-1977, II,<br />
328, núm. 32.557). Referint-se a una altra obra d'aquest autor, els Gritos del Purgatorio, de l'any 1689, PALAU escriu: "Este libro y los que<br />
siguen son modelo de literatura mística extravagante. Basta hojearlos ligeramente para formar un conepto cabal de los gustos barrocos que<br />
predominaron en los siglos XVII y XVIII".<br />
[36] Pere Màrtir COMA, Libret, Intitulat, Directorium Curatorum (Barcelona: Claudi Bornat, 1566) (PALAU 1948-1977, III, 597, núm. 57.819;<br />
AGUILO 1977, 40, núm. 60). PALAU recull també una versió castellana d'aquesta obra: Libro intitulado Directorium Curatorum.<br />
Nuevamente traduzido de lengua Cathalana en vulgar castellano (Çaragoça: Miguel de Guessa, 1573) (PALAU 1948-1977, III, 597, núm.<br />
57.821). Existeix encara una edició sarda d'aquesta versió, que PALAU no recull: Directorium Curatorum nuevamente traduzido de lengua<br />
cathalana en vulgar castellano. Obra revista por el dottor Antonio Atzori, canonigo de Callar (Callar: Francisco Guarnerio, 1590) (CIASCA,<br />
I, 423, núm. 4.074). Segons TODA, 99, núm. 132, es tracta d'una "de las ediciones más bellas hechas en Cáller".<br />
[37] Luigi GIUGLARIS, Teatro dell'eloquenza sacra (Milano: Monza, 1672).<br />
[38] P. Ignacio FIOL, Razones para convencer al pecador (Barcelona: J. P. Marti, 1710) (PALAU 1948-1977, V, 403, núm. 91.712). Segons<br />
PALAU, la primera edició d'aquesta obra deu correspondre a l'any 1683.<br />
[39] Juan Manuel de la PARRA, Luz de verdades católicas (Madrid: Saturnino Calleja, s.a.) (PALAU 1948-1977, XII, 310, núm. 213.327).<br />
[40] Estevan DOLZ DE CASTELLAR, Año Virgineo (Valencia: Vicente Cabrera, 1686-1688), 4 vv. (PALAU 1948-1977, IV, 496, núm.<br />
75.000).<br />
[41] Giovanni Battista VASSALLO, Su parocu in s'altare promotore de sa devocione de Maria SS.ma. Discursos familiares traductos dae idioma<br />
italianu in sardu per ateru sacerdote amigu (Tatari: S. Polu, 1777) (CIASCA, IV, 466, núm. 19.850).<br />
[42] Francesco Maria ZANOTTI, Filosofia morale secondo l'opinione dei peripatetici ridotta in compendio (Bologna: Eredi di Pissarri e<br />
Primodí, 1754).<br />
[43] L'edició més antiga de les Faules d'Esop que cita PALAU és Esta es la vida del ysopet con sus fabulas hystoriadas (Çaragoça: Iohan hurus<br />
alaman de costancia, 1489) (PALAU 1948-1977, V, 119, núm. 81.877). La versió catalana més antiga és: Llibre del savi e clarissim fabulador<br />
Ysop (Barcelona: Joan Carles amoros, 1550) (PALAU 1948-1977, V, 119, núm. 81.970; AGUILO 1977, 575, núm. 2.154).<br />
[44] Francisco de MIRANDA y PAZ, El Desengañado. Philosofia moral (Toledo: Francisco Calvo, 1663) (PALAU 1948-1977, IX, 375, núm.<br />
172.279).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 184<br />
[45] Ludovico Antonio MURATORI, La filosofia morale esposta e proposta ai giovani (Verona: Targa, 1735).<br />
[46] Joseph MÉNDEZ DEL YERMO, Economía de la vida humana. Obra compuesta por un antiguo Bracman [Roberto Dodsley] (Barcelona:<br />
Thomas Piferrer, 1765) (PALAU 1948-1977, IX, 25, núm. 163.343); PALAU esmenta també, sense numerar-la, una edició de Madrid de l'any<br />
1750.<br />
[47] El famós Galateo de Giovanni DELLA CASA fou publicat per primer cop, pòstumament, dins les Rime et prose (Venezia: Nicolò<br />
Bevilacqua, 1558), ps. 82-170.<br />
[48] Gerónimo de ROSALES, Catón christiano y catecismo de doctrina christiana (Madrid: Ant. González de Reyes, 1673) (PALAU<br />
1948-1977, XVII, 468, núm. 278.381).<br />
[49] Marco Anicio Severino BOECIO, De consolatione philosophiae, obra traduïda a l'italià per Alberto DELLA PIAGENTINA.<br />
[50] PALAU 1948-1977, IV, 437, núm. 72.987, recull el següent diccionari militar: Diccionario militar, o recoleccion alfabetica de todos los<br />
terminos proprios al Arte de la guerra... Traducido del idioma Frances por Don Raymondo Sanz (Barcelona: Juan Piferrer, 1749).<br />
[51] P. Antonio CODORNIU, El buen soldado de Dios y del Rey, armado de un catecismo y seis platicas (Barcelona: Piferrer, 1765) (PALAU<br />
1948-1977, III, 534, núm. 56.151).<br />
[52] Lucas GRACIAN DANTISCO, Galateo español (Çaragoça: Lorenço de Robles, 1593) (PALAU 1948-1977, VI, 330, núm. 106.754).<br />
Segons PALAU, "se supone que la primera edición es de Madrid 1582, pero no existen ejemplares para probarlo. Desde su aparición, esta obra<br />
tuvo buena acogida, entronizándose en los gustos populares, y haciendo sudar las prensas".<br />
[53] Christiano ADRICOMIO DELFO, Cronicón traduzido de Latin en Español por Don Lorenzo Martínez de Marcilla (Sevilla 1614) (PALAU<br />
1948-1977, I, 82, núm. 2.860).<br />
[54] Ginés MIRALLES MARIN, Escuela de Daniel, Discursos Políticos y Morales à su Profecia (Madrid: Melchor Alvarez, 1682) (PALAU<br />
1948-1977, IX, 358, núm. 171.881). L'edició a què es refereix el present inventari no devia ser posterior a l'any 1718 perquè a partir d'aquest<br />
any, segons PALAU, totes les edicions de l'Escuela de Daniel reportaven el nom de l'autor escrit "Millares" en comptes de "Miralles". En una<br />
carta firmada a Càller el 19 de maig de 1780 (AG, llig. 647 ) <strong>Bartomeu</strong> Simon havia escrit al seu fill Domènec que ja posseïa aquest llibre,<br />
bis<br />
que alhora demanava l'arquebisbe de Sàsser, Giuseppe Maria Incisa Beccaria (AG, llig. 647bis, carta de Domènec a <strong>Bartomeu</strong> Simon, firmada<br />
a Torí el 16 de juny de 1780)<br />
[55] Lorenzo ORTIZ, Ver, oir, oler, gustar, tocar, Empresas que enseñan, y persuaden su buen uso, en lo Politico, y en lo Moral (Leon de<br />
Francia: Anisson, Posuel y Rigaud, 1687) (PALAU 1948-1977, XII, 44, núm. 205.684). Segons PALAU, "contiene máximas, sentencias,<br />
poesias, emblemas".<br />
[56] Benedicto ARIAS MONTANO, Aphorismos sacados de la historia de Publio Cornelio Tacito... Y las Centellas de varios conceptosD<br />
(Barcelona: Sebastian Matevat, 1614) (PALAU 1948-1977, I, 475, núm. 16.514). Segons PALAU, "las Centellas son quinientas máximas en<br />
prosa".<br />
[57] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEGRO, Cartas eruditas, y curiosas, en que, por la mayor parte se continua el designio del<br />
Theatro crítico universal (Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1742-1751?), 5 vv. (PALAU 1948-1977, V, 384, núm. 91.089).<br />
[58] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEGRO, Theatro crítico universal... Discursos varios en todo genero de materias, para desengaño<br />
de errores comunes (Madrid 1726-1740), 9 vv. (PALAU 1948-1977, V, 382, núm. 91.059).<br />
[59] Fr. Benito Jerónimo FEYJOO y MONTENEBRO, Ilustracion apologetica al Primero, y Segundo Tomo del Theatro critico (Madrid:<br />
Francisco del Hierro, 1729) (PALAU 1948-1977, V, 383, núm. 91.081).<br />
[60] F. Martin SARMIENTO, Demonstracion Critico. Apologetica del Theatro Critico Universal que dio a luz... F. Benito Geronymo Feyjoo<br />
(Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732), 2 vv. (PALAU 1948-1977, XX, 140, núm. 302.326).<br />
[61] El polèmic camaldulenc Giuseppe Passi (Ravenna 1569 - Venècia 1620?) és recordat fonamentalment pel seu tractat sobre els Diffetti degli<br />
uomini (Venezia: Somasco, 1603).<br />
[62] Miguel de MONTRREAL, Engaños de mugeres y desengaños de los hombres divididos en quatro discursos historicos politicos y morales<br />
(Madrid: Antonio de Zafra, 1698) (PALAU 1948-1977, X, 154, núm. 179.702). Segons PALAU, es tracta d'una "novela dividida en cuatro<br />
Discursos o Capítulos. En el primero se hace la descripción de la montaña de Montserrat y empieza la acción en Collbató".<br />
[63] Francesco CETTI, Storia naturale di Sardegna, 4 vv. (Sassari: Giuseppe Piattoli, 1774-1777) (CIASCA, I, 379, núm. 3.652).<br />
[64] Giuseppe COSSU, Città di Cagliari. Notizie compendiose sacre e profane (Cagliari: Stamperia Reale, 1780); ID, Città di Sassari. Notizie<br />
compendiose sacre e profane (Cagliari: Stamperia Reale, 1783) (CIASCA, I, 484, núms. 4.639 i 1.640).<br />
[65] Gioacchino CAMBIAGI, Istoria del regno di Sardegna dai più remoti tempi sino al 1457 (Firenze: Cambiagi, 1775) (CIASCA, I, 264, núm.<br />
2.559).<br />
[66] Francisco de VICO, Historia General de la Isla y Reyno de Sardeña, dividida en siete partes, 3 vv. (Barcelona: Lorenço Deu, 1639-1645)<br />
(TODA, 212, núm. 634; CIASCA, II, 112, núm. 6.016; PALAU 1948-1977, XXVI, 363, núm. 362.174). Aquesta obra, sense col·locació,<br />
encara és conservada a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />
[67] Michele Antonio GAZANO, Storia della Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1777) (CIASCA, II, 318, núm. 7.930).<br />
[68] Francesco GEMELLI, Rifiorimento della Sardegna, proposto nel miglioramento della sua agricoltura, 3 vv. (Torino: Giovanni Michele<br />
Briolo, 1776) (CIASCA, II, 322, núm. 7.959).<br />
[69] "Per la sua abilità di controversista [Pietro Sforza PALLAVICINO], fu incaricato di comporre una Istoria del concilio di Trento (Bernabò,<br />
Roma, 1656-57) di parte cattolica, in risposta al capolavoro di Sarpi: al di là dello schiacciante confronto con l'opera 'confutata', il libro di<br />
P[allavicino] non è del tutto privo di valore documentario" (ASOR 1990, II, 1309).<br />
[70] Andrés PIQUER, Física moderna, racional y experimental (Valencia: Pascual García, 1745) (PALAU 1948-1977, XIII, 278, núm. 227.268).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 6 185<br />
[71] Andrés PIQUER, Lógica moderna o arte de hallar la verdad y perfeccionar la razón (Valencia: Josep Garía, 1747) (PALAU 1948-1977,<br />
XIII, 278, núm. 227.174). Segons PALAU, "Menéndez y Pelayo dice que esta Lógica es sin disputa la mejor, la más razonable, y la más docta<br />
del siglo XVIII".<br />
[72] Giambattista BECCARIA, Eletricismo artificiale e naturale (Torino: Campana, 1753).<br />
[73] Cesare BECCARIA, Dei delitti e delle pene (Livorno: Stamperia Coltellini, 1764).<br />
[74] Mario EQUICOLA, Libro de natura de Amore (Venezia: Lorenzo Lorio, 1525).<br />
[75] La primera edició de Della fisionomia naturale, de Giambattista DELLA PORTA, fou inclosa dins De humana physiognomonia libri IIII<br />
(Vito Equense: G. Cacchi 1586).<br />
[76] Tommaso TOMASI, autor de la Idea della monarchia (Roma: Erede di Manelsi, 1653).<br />
[77] Fr. Miquel AGUSTI, Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril (Barcelona: Esteve Liberós, 1617) (PALAU 1948-1977, I,<br />
118, núm. 4.122). Segons PALAU, "es obra buscada por las gentes del campo y de utilidad práctica, que se hizo muy popular. Entre los<br />
libreros y el vulgo es conocida por El Prior".<br />
[78] Ludovico Antonio MURATORI, Della forza della fantaisa umana (Venezia: Pasquali, 1745).<br />
[79] Miguel de CERVANTES, El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Manxa (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1605) (PALAU 1948-1977, III, 394,<br />
núm. 51.977); Segunda parte del ingenioso cavallero Don Quixote de la Mancha (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1615) (PALAU 1948-1977, III,<br />
396, núm. 51.985).<br />
[80] Juan HUARTE DE SAN JUAN, Examen de ingenios para las sciencias (Baeza: Juan Bautista de Montoya, 1575) (PALAU 1948-1977, VI,<br />
657, núm. 116.483).<br />
[81] Miguel de CERVANTES, Novelas exemplares (Madrid: Iuan de la Cuesta, 1613) (PALAU 1948-1977, III, 449).<br />
[82] Gaspar EZPELETA y MALLOL, Practica de secretarios, que contiene una precisa explicación de las calidades de este empleo. (Madrid,<br />
1723) (PALAU 1948-1977, V, 236, núm. 85.905).<br />
[83] Pablo MINGUET, Engaños a ojos vistos y diversión de trabajos mundanos (Madrid: Pedro Josep Alonso, 1733) (PALAU 1948-1977, IX,<br />
304, núm. 170.395).<br />
[84] Joseph ZATRILLA y VICO, Engaños y desengaños del profano Amor. Deducidos de la amorosa historia, que á este intento se descrive, del<br />
Duque Don Federico de Toledo (Napoles: Joseph Roseli, 1688), 2 vv. (PALAU 1948-1977, XXVIII, 372, núm. 379.829). Aquesta mateixa<br />
edició -datada, però, l'any 1687, encara és conservada a l'Arxiu Guillot de l'Alguer.<br />
[85] Juan CURBO SEMMEDO, Secretos medicos, y chirurgicos del doctor don... (Madrid: Bernardo Peralta, 1731) (PALAU 1948-1977, IV,<br />
237, núm. 66.386).<br />
[86] Baron de VAN-SWIETEN, Descripcion compendiosa de las enfermedades mas comunes del exercito, con un nuevo, fácil y seguro methodo<br />
de curar el mal venéreo... Traducido al castellano por Agustín Argüello y Castrillo (Madrid: Joaquín Ibarra, 1761) (PALAU 1948-1977,<br />
XXV, 246, núm. 351.801).<br />
[87] Cristóbal CARRIO, Bibliotheca manual médico-práctica (Barcelona: Pablo Campins, 1745) (PALAU 1948-1977, III, 206, núm. 45.633).<br />
[88] Madame FOUQUET, Obras médico-quirurgicas (Valladolid: Alonso de Riego, 1748), 2 vv. (PALAU 1948-1977, V, 477, núm. 94.057).<br />
[89] PALACIOS, Palestra pharmacéutica, chymico-galénica, a la qual se trata de la elección de los simples (Madrid: Juan Garcia Infanzon,<br />
1706) (PALAU 1948-1977, XII, 181, núm. 209.400).<br />
[90] Diego Antonio ROBLEDO, Compendio quirúrgico (Barcelona 1602) (PALAU 1948-1977, XVII, 135, núm. 271.103).<br />
[91] Geronimo de AYALA, Principios de cirugia utiles y provechosos para que puedan aprovecharse los principiantes ebn esta facultad<br />
(Madrid: Hernández de Marejón, 1672) (PALAU 1948-1977, I, 593, núm. 20.736).<br />
[92] Ricardo LE PREUX, Doctrina moderna para sangradores, en el que se trata de flebotomía (Madrid: Manuel Martín [aprox. 1760])<br />
(PALAU 1948-1977, VII, 499, núm. 135.993).<br />
[93] Fernando CALVO, Libro de albeyteria (Alcalá, 1552) (PALAU 1948-1977, III, 62, núm. 40.534).<br />
[94] Pedro LOPEZ DE ZAMORA, Libro di albeyteria (Pamplona, 1571) (PALAU 1948-1977, VII, 671, núm. 142.257).<br />
[95] Martín ARREDONDO, Recopilacion de albeyteria sacada de varios autores con un antidotario de los medicamentos y sus cualidades<br />
(Madrid: Juan Fernandez de Buendia, 1658) (PALAU 1948-1977, I, 500, núm. 17.366).<br />
[96] Fernando de SANDE y LAGO, Compendio de albeyteria (Madrid, 1717) (PALAU 1948-1977, XIX, 375, núm. 696.986).<br />
[97] Francisco GARCIA CABERO, Instituciones de albeyteria, y examen de practicantes de ella (Madrid, 1740) (PALAU 1948-1977, VI, 76,<br />
núm. 98.478).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 186<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7<br />
← APÈNDIX 6 APÈNDIX 7<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
APÈNDIX 8 →<br />
[Sense data. Font: AG, llig. 701bis. La següent llista de paraules i expressions que <strong>Bartomeu</strong> Simon considerava<br />
incorrectes -amb llur equivalent extret del Llibre dels secrets de Agricultura, casa Rustica y Pastoril, de fra Miquel<br />
Agustí-, fou parcialment publicat, amb algunes variants respecte a la nostra transcripció, dins CARIA 1991,<br />
132-133]<br />
Senyor y no Segnor<br />
Les plantes y no las plantas<br />
Xicas y no patitas<br />
Los arbres y no lus abras<br />
Raels y no rayghinas<br />
Espay y no espassi<br />
Per ço y no per axiò<br />
Pateixen y no patexin<br />
Assessiarà y no atatarà<br />
Lig-se o se lig y no ligi-sa o sa ligi<br />
Traure y no treure<br />
Fruytes y no fruitas<br />
Servar y no conservar<br />
Empeltar y no enserir<br />
Amarch y no margant<br />
Sols y no sol, o solament<br />
Ametlla y no mella<br />
Ametller y no maduler ni meller<br />
Danyen y no dàgnian<br />
Hagen y no àgian<br />
Qualsevol y no qualsasia<br />
Prengau y no prenghiau<br />
Clots y no fossos o fossas<br />
Mosech y no mos<br />
Del ca y no del cuchu<br />
Guareix y no cura<br />
Ayudar y no agiudar<br />
Ventrell y no ventre o ventra<br />
Any y no agn<br />
Fruytes enteres y no fruytas enteras
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 7 187<br />
Vinyes y no vignas Medicines y<br />
no medicinas Aygües bones y no<br />
ayguas bonas Sovint y no sovent<br />
Tosquirar las ovellas y no tundir las ovellas<br />
Darrera voluntat y no última<br />
Açò y no axiò (Si dice pure axiò)<br />
Quiscú y no cadahú, o quiscun se segue lettera<br />
vocale<br />
Trempat o trempada y no templat o templada<br />
Aquest o aquesta y no achest<br />
Aprés y no dasprés (Sa troba ancara després)<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8<br />
← APÈNDIX<br />
7<br />
APÈNDIX 8<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
OBRES CONTEMPORÀNIES A<br />
L'AUTOR →<br />
[Sense data. Font: AG, llig. 701bis. Llista de noms de peixos, deguda a <strong>Bartomeu</strong> Simon. Per a l'estudi dels ictiònims<br />
algueresos, veg. CATALÀ-MANUNTA 1989 i CARIA 1990, 119-142, on l'autor analitza de manera molt acurada<br />
alguns dels termes que apareixen en aquest document, que li serveix de font]<br />
Las llagostas y llomàntuls<br />
lus congras y las murenas<br />
lus dèntuls y lus pagells<br />
las rascassas y capons<br />
las bogas y las sardinas<br />
lus girets y las ubradas<br />
lus saclets y lus gurballs<br />
la acritta, lus gats y aguairu<br />
las tuñinas y alexiertus<br />
lu pex de spada y delfins<br />
lu cuchu y lu bou marí<br />
las llixas y palayas<br />
lus llops y lus múgiuls<br />
lus rucals y lus serrans<br />
las dunsellas y las mòllulas<br />
lus polps y lus tòtanus<br />
lus mabras y lus òrgans
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/APÈNDIX 8 188<br />
las trillas y las agullas<br />
las arañas y lus sàracs<br />
las mèndulas y las variadas<br />
las sabogas y asparrals<br />
las trotas y las anguilas lu<br />
gianquettu y lu muxó lus<br />
grancs y las gàmbaras las<br />
sígias.<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES<br />
CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />
OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong><br />
Simon<br />
OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
ARRAS 1779: Plauso poetico al novello Monsignore Don Giovanni Antonio Arras, Vescovo di Ampurias e<br />
Civita (Sassari: Stampe di Giuseppe Piattoli, 1779).<br />
ASTESAN 1778: All'Illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Iacopo Francesco Tommaso Astesan,<br />
dell'ordine de' predicatori, da vescovo di Nizza promosso all'arcivescovado di Oristano (Cagliari: Stamperia<br />
reale, 1778).<br />
AURIBALDO 1800: Ismene AURIBALDO [M. Ll. SIMON], Omaggio alla verità. Ossia memorie<br />
storico-critiche delle diverse vicende sofferte sotto il Regno di Vittorio Amedeo III, e di Carlo Emmanuele IV<br />
di Savoja dalla Illustre Famiglia Sardo-Ligure dei Simon nel Secolo XVIII (Cosmopoli 1800).<br />
BACALLAR 1709: Vicente BACALLAR Y SANNA, Los Tobías (Madrid 1709).<br />
BACALLAR 1719: Vicente BACALLAR Y SANNA, Monarchia Hebrea (Genova: Matteo Garbizza, 1719).<br />
BASTERO 1724: Antonio de BASTERO: La Crusca Provenzale (Roma 1724).<br />
BERLENDIS 1784-1785: Angiolo BERLENDIS, Delle poesie di Angiolo Berlendis, I: Stanze, sonetti e<br />
capitoli; II: Liriche; III: Tragedie (Torino: Stamperia Reale, 1784, 1784, 1785).<br />
BIANCO 1806: Gli algheresi nell'arrivo del loro vescovo D. Pietro Bianco (Cagliari: Stamperia Reale, 1806).<br />
CARBONI 1772-1774: Francesco CARBONI, De sardoa intemperie, I-II (Cagliari 1772), III (Sassari 1774).<br />
CARBONI 1774: Francesco CARBONI, La sanità dei letterati (Sassari 1774).<br />
CARBONI 1776: Francesco CARBONI, La coltivazione della rosa (Sassari 1776).<br />
CARBONI 1779: Francesco CARBONI, De corallis (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />
CARBONI 1813: Francesco CARBONI, Lettera al sacerdote Vincenzo Raimondo Porru (Sassari 1776).<br />
CARTA 1720: Angel María CARTA, Sermón del Angélico Doctor S. Thomas de Aquino (Caller: Imprenta di<br />
San Domenico, [1720]).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 189<br />
CARTA 1745: Angel María CARTA, Sermón que por la Synodo diocesana celebrada por Don Juan J. Raullo<br />
Constancio Falletti arzobispo de Caller a III mayo MDCCXLV predicó el M. R. Doctor A. M. C. (Caller:<br />
Herederos de Honofrio Martín, 1745).<br />
CETTI 1774-1777: Francesco CETTI, Storia naturale della Sardegna, I-III (Sassari: Giuseppe Piattoli, 1774,<br />
1776, 1777).<br />
COSSU 1787: Giuseppe COSSU, Discorso georgico indicante i vantaggi che si possono ricavare dalle pecore<br />
sarde (Cagliari: Stamperia Reale, 1787).<br />
COSSU 1788-1789: Giuseppe COSSU, La coltivazione de' gelsi e propagazione de' filugelli in Sardegna, I-II<br />
(Cagliari: Stamperia Reale, 1788, 1789).<br />
COSSU 1789: Giuseppe COSSU, Istruzione olearia ad uso dei vassalli del duca di San Pietro (Cagliari:<br />
Stamperia Reale, 1789).<br />
CUSANI 1784: Nel primo ingresso alla sede archiepiscopale di Oristano dell'illustrissimo e reverendissimo<br />
Don Luigi Cusani di Sagliano, monumento d'ossequio ed applauso di Bonaventura Porro e Vincenzo Piazza<br />
(Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />
DELOGU 1736: Giovanni DELOGU IBBA, Index libri vitae, cui titulus est Iesus Nazarenus Rex Iudeorum<br />
(Villa Nova Montis Leonis: Iosephum Centolani, 1736).<br />
DUCH 1796: Agli ornatissimi signori consorti Giuseppe Duch ed Angelina Arietto nelle fauste nozze<br />
de'signori Giovanni Motino e Marianna Musso (Torino, 26 aprile 1796).<br />
FALLETTI 1726: FALLETTI, Grammatica italiana per la Sardegna (Cagliari: Pietro Borro, 1726)<br />
GAZANO 1777: Michele GAZANO, La storia della Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1777).<br />
GEMELLI 1770: Francesco GEMELLI, La felicità (Cagliari 1770).<br />
GEMELLI 1776: Francesco GEMELLI, Rifiorimento della Sardegna, proposto nel miglioramento della sua<br />
agricoltura, I-II (Torino: Giovanni Michele Briolo, 1776) [Edició moderna: BULFERETTI 1966, II].<br />
GUISO 1766: Francisco Ignacio GUISO, Oración fúnebre del arzobispo Natta, predicada el día 18 setiembre<br />
de 1766 (Liorna: Juan Falconi, 1766).<br />
INSINUACIÓN 1738: Estado de los lugares donde se ha establecido el officio de la Real Insinuación con<br />
distincion de los cabos que componen este Reyno, como y de las villas pertenecientes à cada officio y tapa<br />
(Caller: Honofrio Martín, 1738).<br />
LOMELLINI 1728: Constitutiones sinodales dioecesis Algaren, et unionum, editae ab Illmo. et Revmo. Fr.<br />
Ioanne Baptista Lomellini, Algaren, et unionum episcopo (Calaris: Typis Sancti Dominici, [1728]).<br />
LUGTINMIO 1800: Astemio LUGTINMIO [M. Ll. SIMON], Crisi politica dell'isola di Sardegna, ossia<br />
Risposta imparziale di Astemio Lugtinmio a due quesiti propostigli da un oltramonatano (Italia [sic!], 1800)<br />
[Edició moderna: CATARDI 1964]<br />
MADAU 1782: Matteo MADAU, Saggio di un'opera intitolata Il Ripulimento della lingua sarda lavorato<br />
sopra la sua analogia colle due matrici lingue la Greca e la Latina (Cagliari: Stamperia Reale, 1782).<br />
MADAU 1787: Matteo MADAU, Armonie sarde (Cagliari: Stamperia Reale, 1787).<br />
MARCHI 1784: Alberto MARCHI, Orazioni panegiriche (Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />
MASSALA 1808: Gianandrea MASSALA, Sonetti storici sulla Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1808).<br />
MELIS 1794: Annunzio mortuale del sacerdote Giovanni Melis, di Cagliari (Cagliari: Stamperia Reale, 1794).<br />
OBBLAZIONI 1793: Conto definitivo reso a Sua Eccelenza dal Governatore d'Alghero del denaro esatto alle<br />
volontarie obblazioni (Cagliari: Stamperia Reale, 1793).<br />
PROCESOS 1736: Formulario para la construcción de Procesos criminales por el que se deven arreglar las<br />
Curias (Caller: Honofrio Martin, 1736).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 190<br />
PUGIONI 1797: Maurizio PUGIONI, Orazione funebre di Vittorio Amedeo III, Re di Sardegna, in occasione<br />
delle solenni esequie celebrate dalla città d'Alghero a XV dicembre 1796 (Cagliari: Stamperia Reale, 1797).<br />
PURQUEDDU 1779: Antonio PURQUEDDU, Il tesoro della Sardegna nei bachi e gelsi. Poema sardo e<br />
italiano (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />
QUIRRA 1738: Libro de todas las gracias, concessiones y capitulos concedidos y aprobados por los muy<br />
illustres marqueses, condes y condessas de Quirra de feliz memoria, al Judicado de Ollastre, villas, lugares y<br />
vassallos de aquel, assi de la llanura como de la montaña (Caller: en la imprenta de Santo Domingo, por Fr.<br />
Agustín Murtas, 1738).<br />
QUIRRA 1739: Auto de decretacion, loacion, y aprobacion de capitulos de gracia, otorgados por el illustre<br />
marques de Quirra, y Nules conde de Centelles a favor del jusgado de Ullastre (Caller: en la Emprenta de<br />
Santo Domingo, por Fr. Agustín Murtas, 1739).<br />
RADICATI 1790: Breve compendi de la Doctrina Cristiana imprimida per ordra dell'Illm., i Revm. Monsenor<br />
Don Fra Gioacqí Radicati bisba del Alguer, y Unions (Cagliar: Emprenta Real, 1790).<br />
RAMIS 1986: Joan RAMIS i RAMIS, Temps i paratges de Menorca en que és més gustós i saludable el peix<br />
(edició facsímil) (Ciutadella 1986).<br />
RAMIS-ALBERTI 1985: Joan RAMIS - Vicenç ALBERTI, La Alonsíada (Ferreries 1985).<br />
ROSA 1802: Anton Pasqual ROSA: Invocaçió a lus sants protectors del exerciçis espirituals, solita cantar-se<br />
en lu temps de las publicas missions (Càller 1802).<br />
SANNA 1775: Pietro SANNA LECCA, Editti, pregoni ed altri provvedimenti emanati per il Regno di<br />
Sardegna sotto il governo dei reali di Savoia fino al 1774, I-III (Cagliari: Stamperia Reale, 1775). SAVOIA<br />
1799: Al sepolcro del Principe Reale Maurizio Giuseppe di Savoia (s.ll., 2 settembre 1799). SCRIPTORES<br />
1785-1788: Scriptores rerum sardoarum, I: Philippi CLUVERII, Sardinia antiqua; II:<br />
Sigismundi ARQUER, Sardiniae brevis historia et descriptio; Ludovici MURATORII, Antiquitates italicae<br />
medii aevi ad Sardiniam spectantes; Condaghe de sa Abadia de sa SS. Trinidade de Sacargia (Augusta<br />
Taurinorum: Tipographia regia, 1785, 1788).<br />
SEDILO 1780: Sommario della causa vertente sopra la successione al marchesato di Sedilo (Torino:<br />
Stamperia Reale, 1780).<br />
SEDILO 1786: Pel nobile Dottore D. Bartolommeo Simon, Suddelegato Patrimoniale per S.M. nella città e<br />
dipartimento d'Alghero. Ragionamento (Torino: Stamperia Reale, 1786)<br />
SEDILO s.d.: Allegazioni del Regio Fisco nella causa vertente avanti il S.S.R. Consiglio di Sardegna sul<br />
marchesato di Sedilo tra il Regio Patrimonio e li Cavalieri Dellitala [...] ed il Suddelegato Patrimoniale in<br />
Alghero, Don Bartolommeo Simon (s.ll., s.d.).<br />
SIMON 1783: Domenico SIMON - Matteo Luigi SIMON - Gianfrancesco SIMON, Nella partenza di S.E. il<br />
Signor Conte Valperga di Masino dopo il suo gloriosisimo governo ed arrivo di S.E. il signor cavaliere Solaro<br />
di Moreta ambidue vicerè di Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1783).<br />
SIMON 1800: Bartolomeo SIMON - Domenico SIMON - Matteo Luigi SIMON - Gianfrancesco SIMON -<br />
Giambattista SIMON, Lettera diretta a Ismene Auribaldo (s.ll., 1800).<br />
SIMON D. 1772a: Domenico SIMON, Trattenimento sulla sfera e sulla geografia (Sassari: Simone Polo,<br />
1772).<br />
SIMON D. 1772b: Domenico SIMON, Trattenimento sulla storia sacra, dalla creazione del mondo alla<br />
nascita di Gesù Cristo, da tenersi alla presenza dell'Illustrissimo e Reverendissimo Monsignore Giuseppe<br />
Maria Incisa Beccaria (Cagliari: Stamperia Reale, [1772]).<br />
SIMON D. 1776: Domenico SIMON, A suor Anna Maria Lavagna Simon per la sua professione de'sagri voti<br />
nel monastero d'Alghero il dì XXV d'agosto del MDCCLXXVI (Cagliari: Stamperia Reale, [1776]).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/OBRES CONTEMPORÀNIES A L'AUTOR 191<br />
SIMON D. 1778: Domenico SIMON, Canto per le feste di S.E. conte Lascaris di Ventimiglia, vicerè dell'isola<br />
(Cagliari: Stamperia Reale, 1778).<br />
SIMON D. 1779: Domenico SIMON, Le piante. Poema (Cagliari: Stamperia Reale, 1779).<br />
SIMON D. 1780: Domenico SIMON, Per l'arrivo di S.E. il conte Valperga di Masino e partenza di S.E. il<br />
conte Lascaris di Vintimilia, ambidue Vicere di Sardegna (Cagliari: Stamperia Reale, 1780).<br />
SIMON D. 1781: Domenico SIMON, Segno di amicizia di D. D. S. al signor Bonaventura Porro nel suo<br />
ritorno dalla reale stamperia di Cagliari a quella di Torino (Vercelli 1781).<br />
SIMON D. 1782: Domenico SIMON, A Don Matteo Simon, patrizio algherese, candidato del Collegio di<br />
Sagra Teologia nella Regia Università di Cagliari (Torino, 12 giugno 1782).<br />
SIMON J. 1781a: Gianfrancesco SIMON, L'Instituzione del Santissimo Rosario (Cagliari: Bernardo Titard,<br />
[1781]).<br />
SIMON J. 1781b: Gianfrancesco SIMON, Nella professione dei sagri religiosi voti di suor Maria Rita Ripol<br />
(Cagliari: Stamparia Reale, 1781).<br />
SIMON J. 1781c: Gianfrancesco SIMON, Per la licenza in ambe leggi dell'ornatissimo signore Ludovico<br />
Cesare Baïlle (Cagliari: Stamperia Reale, [1781]).<br />
SIMON J. 1787: Gianfrancesco SIMON, De laudibus Joannis Antonii Cossu, episcopi bosanensium (Carali:<br />
Stamperia Reale, 1787).<br />
SIMON M. 1780: Matteo Luigi SIMON, Al nobil uomo Giuseppe Vernazza, patrizio di Alba, onore del secolo<br />
e delle lettere, per le sue nozze colla nobilissima e gentilissima damigella di Mondovì Giacinta Virginia<br />
Fauzon di Pontelvupo. Componimenti poetici in segno di congratulazione e rispetto (Cagliari: Stamparia<br />
Reale, 1780).<br />
SIMON M. 1784a: Matteo Luigi SIMON, De quaestionibus aut tormentis. Dissertatio publice habita in<br />
R.C.A., anno 1784, a Mathaeo Aloysio Simoni, eq. algarit., (s.ll., 1784) [París 1809 2 ].<br />
SIMON M. 1784b: Matteo Luigi SIMON, De origine immutatis ecclesiarum. Dissertatio historico-critica<br />
Mathaei Aloysii Simonii, equitis algaritani, publice habita in R. Calaritana Academia, anno 1784 (Vercelli<br />
1787) [París 1809 2 ].<br />
SOFFI 1782: Luigi SOFFI, Orazioni sacre (Cagliari: Stamperia Reale, 1782).<br />
SOFFI 1784: Luigi SOFFI, Poesie (Cagliari: Stamperia Reale, 1784).<br />
URGIAS 1804: Antonio Michele URGIAS, Notizie giovevoli del tempo, della cosmografia e della geografia,<br />
compilate in forma di Dialogo ad uso de' giovani studenti di gramatica delle regie scuole di Alghero (Cagliari:<br />
Stamperia Reale, 1804).<br />
VALLE 1800: Raimondo VALLE, I tonni (Cagliari: Stamperia Reale, 1800).<br />
VAYRAC 1718: Jean de VAYRAC, Description géographique et historique de l'île de Sardaigne, dins<br />
Description de l'état présent de l'Espagne, I (Paris: Huart, 1718), 688-820.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 192<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle<br />
XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA<br />
GENERAL<br />
BIBLIOGRAFIA GENERAL<br />
BIBLIOGRAFIA GENEREAL<br />
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII:<br />
<strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
AGUILÓ 1977: Marià AGUILÓ i FUSTER, Catálogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474<br />
hasta 1860 (Barcelona-Sueca 1977) [Facsímil de l'edició de Madrid, 1923].<br />
ALZIATOR 1948: Francesco ALZIATOR, La "Passion de Christo" di Francesco Carmona, "SS", VIII<br />
(1948).<br />
ALZIATOR 1954: Francesco ALZIATOR, Storia della letteratura di Sardegna (Cagliari 1954).<br />
ALZIATOR 1957: Francesco ALZIATOR, Il folklore sardo (Bologna 1957).<br />
ALZIATOR 1975: Testi di drammatica religiosa della Sardegna, a cura di Francesco ALZIATOR (Cagliari<br />
1975).<br />
ANATRA-PUGGIONI 1983: Bruno ANATRA - G. PUGGIONI, Fonti ecclesiastiche per lo studio della<br />
popolazione. Inventario dei registri parrocchiali di sette diocesi della Sardegna Centro-Meridionale (Roma<br />
1983).<br />
ANGIUS 1833: Vittorio ANGIUS, s.v. "Alghero", dins Goffredo CASALIS, Dizionario<br />
geografico-storico-statistico-commerciale degli stati di S.M. il re di Sardegna, I (Torino 1833), 200-236.<br />
ANONIMO 1985: ANONIMO: Descrizione dell'isola di Sardegna, a cura di Francesco MANCONI (Cagliari<br />
1985).<br />
ARCE 1959: Joaquín ARCE, Inscripciones españolas inéditas del siglo XVIII en Cagliari y su provincia, dins<br />
"Studi storici in onore di Francesco Loddo Canepa", I (Firenze 1959), 1-13.<br />
ARCE 1960: Joaquín ARCE, España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo (Madrid<br />
1960) [Traducció italiana a càrrec de Luigi SSPAU: Joaquín ARCE, La Spagna in Sardegna (Cagliari 1982)].<br />
ARDUINO 1850: Breve compendi de la Doctrina Cristiana reimprimit amba algunas correçions y adjunctas<br />
del catechismu romá per ordra dell'Illm. i Revm. Monseñor D. Fr. Pera Rafèl Arduino bisba de Alguer y<br />
Unions (Cagliar: Emprenta Timon, 1850).<br />
ARMANGUÉ 1987: Joan ARMANGUÉ, L'ús del català a les actes notarials de la "Tappa di insinuazione" de<br />
Lanusei (Sardenya) durant els segles XVII i XVIII, dins "Estudis de llengua i literatura catalanes", XV [=<br />
"Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit", 7] (1987), 103-124.<br />
ARMANGUÉ 1990a: Joan ARMANGUÉ, L'obra del canonge alguerès Antonio Michele Urgias, "BFS", IV<br />
(1990), 297-317.<br />
ARMANGUÉ 1990b: Joan ARMANGUÉ, Quatre poesies alguereses dels segles XVIII i XIX, "RdA", I, núm.<br />
1 (1990), 15-26.<br />
ARMANGUÉ 1990c: Joan ARMANGUÉ, Els manuscrits inèdits del poeta alguerès <strong>Bartomeu</strong> Simon<br />
(1734-1817), dins "Miscel.lània Joan Fuster", II (Montserrat 1990), 121-132.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 193<br />
ARMANGUÉ 1994a: Joan ARMANGUÉ, La "Difesa" i les festes literàries a l'Alguer (1808-1809),<br />
"Quaderns de l'Alguer", I, núm. 3 (setembre 1994).<br />
ARMANGUÉ 1994b: Joan ARMANGUÉ, L'obra en sard de <strong>Bartomeu</strong> Simon, "Quaderns de l'Alguer", I,<br />
núm. 4 (desembre 1994).<br />
ARMANGUÉ 1995: Joan ARMANGUÉ, La llengua i la literatura a Sardenya, dins La llengua catalana al<br />
segle XVIII, a cura de Pep BALSELOBRE i Joan GRATACÓS (Barcelona: Quaderns Crema 1995), 329-357<br />
ARMANGUÉ-MANUNTA 1993: Doctrina cristiana. I catechismi algheresi dei vescovi Arduino e Radicati,<br />
ed. Joan ARMANGUÉ - Francesc MANUNTA (Alghero: La Celere, 1993).<br />
ASOR 1990: Letteratura italiana. Gli autori. Dizionario bio-bibliografico e Indici, I-II. Direzione: Alberto<br />
ASOR ROSA (Torino 1990).<br />
BACALLAR 1957: Vicente BACALLAR Y SANNA, Comentarios de la guerra de España y Historia del Rey<br />
Phelipe V el Animoso desde el principio de su reynado hasta la paz general del año 1725 (Madrid 1957) [1a<br />
edició: Genova: Matheo Garvizza, 1725).<br />
BACCAREDDA 1871: A. BACCAREDDA, Vincenzo Sulis. Bozzetto storico (Cagliari 1871).<br />
BALLERO 1961: Antoni BALLERO DE CANDIA, Alghero, cara de roses (Cagliari 1961).<br />
BALSAMO 1968: Luigi BALSAMO, La Stampa in Sardegna nei secoli XV e XVI, con appendice di<br />
documenti e annali (Firenze 1968).<br />
BATLLORI 1971: Miquel BATLLORI, La Universitat de Sàsser i els col·legis de Sardenya, dins Catalunya a<br />
l'època moderna. Recerques d'història cultural i religiosa, a cura de Josep M. BENITEZ i RIERA (Barcelona<br />
1971).<br />
BERLINGUER 1966: Luigi BERLINGUER, Domenico Alberto Azuni. Giurista e politico (1749-1827). Un<br />
contributo bio-bibliografico (Milano 1966).<br />
BERNARDINO 1924a: Anselmo BERNARDINO, La finanza sabauda in Sardegna, II: 1741-1847 (Torino<br />
1924).<br />
BERNARDINO 1924b: Anselmo BERNARDINO, Tributi e bilanci in Sardegna nel primo ventennio della<br />
sua annessione al Piemonte (1721-1740) (Torino 1924).<br />
BESTA-GUARNERIO 1905: La Carta de Logu d'Arborea, a cura di E. BESTA e P.E. GUARNERIO (Sassari<br />
1905).<br />
BESTA-SOLMI 1937: E. BESTA - A. SOLMI, I condaghi di San Nicolò di Trullas e di Santa Maria di<br />
Bonarcado (Milano 1937).<br />
BIROCCHI 1988: Italo BIROCCHI, Dottrine e diritto penale in Sardegna nel primo ottocento. Il trattato "Dei<br />
delitti, delle pene" di Domenico Fois (Cagliari 1988).<br />
BLASCO 1983: Eduardo BLASCO FERRER, Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con<br />
speciale riguardo all'algherese (Tübingen 1983).<br />
BLASCO 1984: Eduardo BLASCO FERRER, Storia linguistica della Sardegna (Tübingen 1984).<br />
BLASCO 1986: Eduardo BLASCO FERRER, La lingua sarda contemporanea. Grammatica del logudorese e<br />
del campidanese (Cagliari 1986).<br />
BLASCO 1989: Eduard BLASCO FERRER, El català medieval i hodiern de Sardenya: història lingüística i<br />
cultural, tipologia, aspectes sociolingüístics, dins "II Congrés Internacional de la Llengua Catalana", VIII<br />
(València 1989), 329-342.<br />
BLASI 1928: F. BLASI i ALLESPINOSA, Representacions escèniques de Setmana Santa, dins SERRA<br />
1928-1935, I, 94-100.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 194<br />
BOGLIOLO 1989: Enrico BOGLIOLO, Tradizione e innovazione nel pensiero politico di Vencenzo Bacallar<br />
(Milano 1989).<br />
BONAZZI 1900: V.G. BONAZZI, Il Condaghe di S. Pietro di Silki (Sassari 1900).<br />
BONU 1952: Raimondo BONU, Scrittori sardi dal 1746 al 1950, I: Il settecento (Oristano 1952).<br />
BONU 1972: Raimondo BONU, Scrittori sardi nati nel secolo XVIII (Cagliari 1972).<br />
BOVER 1984: August BOVER, Els goigs sards, dins CARBONELL-MANCONI 1984, 105-110.<br />
BOVER 1993: August BOVER, Dos goigs sardo-catalans: sant Baldiri de Càller i la Verge del Roser,<br />
"Estudis de Llengua i Literatura Catalanes", XXVII [= "Miscel·lània Jordi Carbonell", 6] (1993), 95-110.<br />
BRIGAGLIA 1974: Manlio BRIGAGLIA, Dagli ultimi moti antifeudali alla "Fusione" col Piemonte<br />
(1800-1847), dins Alberto BOSCOLO - Manlio BRIGAGLIA - Lorenzo DEL PIANO, La Sardegna<br />
contemporanea. Dagli ultimi moti antifeudali all'autonomia regionale (Cagliari 1974), 69-153.<br />
BRIGAGLIA 1982: La Sardegna. Enciclopedia, I-II, a cura di Manlio BRIGAGLIA (Cagliari 1982).<br />
BULFERETTI 1966: Il riformismo settecentesco in Sardegna, I-II [= "Testi e documenti per la storia della<br />
Questione Sarda", I-II], a cura di L. BULFERETTI (Cagliari 1966).<br />
BULLEGAS 1975: Sergio BULLEGAS, I gosos come "materiale drammatico". A proposito i sei inediti del<br />
1631, dins "Bollettino del Repertorio e dell'Atlante Demologico sardo", VI (1975), 16-27.<br />
BULLEGAS 1976: Sergio BULLEGAS, Il teatro in Sardegna fra cinque e seicento, da Sigismondo Arquer ad<br />
Antioco del Arca (Cagliari 1976).<br />
BULLEGAS 1982: Sergio BULLEGAS, Breve storia del teatro, dins BRIGAGLIA 1982, I, 117-125.<br />
CABRAS 1966: M. CABRAS, Le opere del De Vincenti e dei primi ingegneri militari piemontesi in Sardegna<br />
nel periodo 1720-1745, dins "Atti del XIII Congresso di Storia dell'Architettura (Sardegna), Cagliari 6-12<br />
aprile 1963", I (Roma 1966), 291-319.<br />
CANEPA 1936: Pio CANEPA, Il notariato in Sardegna, "SS", II, fasc. 2 (1936), 61-137.<br />
CARBONELL 1961: Jordi CARBONELL, Notes sobre els "Principis de la lectura menorquina" de 1804,<br />
"Estudis Romànics", VIII (1961), 195-214.<br />
CARBONELL 1967: Jordi CARBONELL, L'obra literària de Joan Ramis i Ramis (Maó 1967) [= Separata de<br />
la "Revista de Menorca", primer semestre 1967].<br />
CARBONELL 1968: Jordi CARBONELL, Pròleg, dins Joan RAMIS, Lucrècia (Barcelona 1968), 5-16.<br />
CARBONELL 1971-1972: Jordi CARBONELL, Antoni Febrer i Cardona i el comte d'Aiamans, dues figures<br />
de la Il·lustració, "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", XXXIV (1971-1972),<br />
89-146.<br />
CARBONELL 1977: Jordi CARBONELL, La literatura catalana durant el període de transició del segle<br />
XVIII al segle XIX, dins "Actes del Quart Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Basilea,<br />
22-27 de març de 1976)", a cura de Germà COLON (Montserrat 1977), 269-313.<br />
CARBONELL 1979: Jordi CARBONELL, Elements d'història social i política de la llengua catalana,<br />
"Treballs de sociolingüística", II (1979), 87-102.<br />
CARBONELL 1984a: Jordi CARBONELL, La llengua i la literatura medieval i moderna, dins<br />
CARBONELL-MANCONI 1984, 93-98.<br />
CARBONELL 1984b: Jordi CARBONELL, L'ús del català als "Quinque librorum" en algunes diòcesis<br />
sardes, "Estudis Universitaris Catalans", XXVI [= "Miscel·lània Aramon i Serra", IV] (1984), 17-40.<br />
CARBONELL-MANCONI 1984: Els catalans a Sardenya, a cura de Jordi CARBONELL i Francesco<br />
MANCONI (Barcelona 1984) [Versió italiana: I catalani in Sardegna, a cura di J. CARBONELL e F.<br />
MANCONI (Cinisello Balsamo 1984)].
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 195<br />
CARIA 1981: Rafael CARIA, "Introduzione", dins TODA 1981, 11-76.<br />
CARIA 1990: Rafael CARIA, Il mondo del Càlic. Studi di toponomastica e lessicografia algherese (Sassari<br />
1990).<br />
CARIA 1991: Rafael CARIA, L'alguerès des d'una perspectiva històrica (segona part), "RdA", II (1991),<br />
119-133.<br />
CARIA 1992: Rafael CARIA, Documents d'història toponímica algueresa: el "Llibre de las lacanas", "RdA",<br />
III (1992), 175-230.<br />
CARRUS 1882: Maurizio CARRUS, Sa passione et morte de nostru Signore Jesu Cristu segundu sos battor<br />
Evangelistas (Firenze 1882).<br />
CARUTTI 1880: Domenico CARUTTI, Storia della diplomazia della corte di Savoia, IV: 2o periodo:<br />
1730-1773 (Torino 1880).<br />
CARUTTI 1897: Domenico CARUTTI, Storia di Vittorio Amedeo II. Il primo re di Casa Savoja (Torino<br />
1897).<br />
CATALÀ-MANUNTA 1989: Pere CATALÀ i ROCA - Francesc MANUNTA, Trilles, pagells i tòtanos. Los<br />
peixos de l'Alguer en una recerca de Carmen Dore del 1927, "L'Alguer", II, núm. 5 (setembre-octubre 1989),<br />
7-14.<br />
CATARDI 1964: Rafael CATARDI, Matteo Luigi Simon e la crisi politica dell'isola di Sardegna, 1793-1796<br />
(Alghero 1964).<br />
CERIELLO 1915: G.R. CERIELLO, Poesia femminile religiosa in Sardegna nel 700: Maria Rosalia Merlo,<br />
"Bulletin hispanique" (Bordeaux 1915), 229-259.<br />
CHERCHI 1969: F. CHERCHI PABA, Don Miquele Obino e i moti antifeudali lussurgesi (1796-1803)<br />
(Cagliari 1969).<br />
CHESSA 1976-1980: Michele CHESSA, Racconti algheresi, I-III (Sassari 1976-1980).<br />
CIASCA 1931-1934: Raffaele CIASCA, Bibliografia sarda, I-V (Bologna 1931, 1932, 1933, 1934, 1934).<br />
CIASCA 1935: Raffaele CIASCA, L'opera di italianità di Casa Savoia in Sardegna avanti il Bogino, "RSdR",<br />
XIII (1935), 30-52.<br />
COMAS 1981: Antoni COMAS, Història de la literatura catalana, IV [= Història de la literatura catalana,<br />
dirigida per M. de RIQUER, vol. IV] (Sant Joan Despí 19812).<br />
CORBERA 1990: Jaume CORBERA POU, Caracterització del lèxic alguerès. Contribució al coneixement del<br />
lèxic alguerès modern, I-II. Tesi Doctoral, Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona<br />
(Barcelona 1990).<br />
CORRIDORE 1902: Francesco CORRIDORE, Storia documentata della popolazione del Regno di Sardegna<br />
(1479-1901) (Torino 1902).<br />
COSSU 1990: Maria Giuseppa COSSU, Questioni di storia linguistica della Sardegna con riferimento alla<br />
Diocesi di Bosa nel XVII secolo, "La grotta della vipera", XVI, num. 50-51 (1990), 9-29.<br />
COSTA 1885-1937: Enrico COSTA, Sassari, I-III (Sassari 1885, 1909, 1937).<br />
COSTA 1895: Enrico COSTA, Sui Monti di soccorso in Sardegna dal 1624 al 1894 (Sassari 1895).<br />
COSTA 1908: Enrico COSTA, G. M. Angioy e l'assedio di Alghero, "ASS", IV (1908), 3-55.<br />
DA RIANO 1938: Giorgio DA RIANO, Le Monache Cappuccine di Cagliari (Cagliari 1938).<br />
DCVB: Antoni Maria ALCOVER - Francesc de B. MOLL, Diccionari Català - Valencià - Balear (Palma de<br />
Mallorca 1980 2 ).<br />
DEL PIANO 1959: Antologia storica della questione sarda, a cura di Lorenzo DEL PIANO (Padova 1959).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 196<br />
DEL PIANO 1965: Lorenzo DEL PIANO, I Monti di soccorso, dins Fra il passato e l'avvenire. Saggi storici<br />
sull'agricoltura sarda (Padova 1965), 385-422.<br />
DEL PIANO 1984: Lorenzo DEL PIANO, La Sardegna nell'Ottocento (Sassari 1984).<br />
DESSÌ 1865: Vincenzo DESSÌ MAGNETI, Notizie storiche sulla R. Università degli studi di Cagliari<br />
(Cagliari 1865).<br />
DI TUCCI 1912: Raffaele DI TUCCI, I consoli in Sardegna (sec. XII-XVII), "ASS", VIII (1912), 49-100.<br />
EINAUDI 1908: Luigi EINAUDI, La finanza sabauda all'aprirsi del XVIII secolo e durante la guerra di<br />
successione spagnola (Torino 1908).<br />
ERA 1927: Antonio ERA, Le raccolte di carte specialmente di Re Aragonesi e Spagnoli (1260-1715) esistenti<br />
nell'Archivio del Comune di Alghero (Sassari 1927).<br />
ERA 1934: Antonio ERA, Di Rolandino Passeggeri e della sua "Summa artis notariae", "Rivista di studi del<br />
diritto italiano", VII, fasc. 2 (1934), 388-407.<br />
ERA 1958: Antonio ERA, A proposito del canto della "Sibilla" in Alghero, "Ichnusa", num. 22 (1958), 53-54<br />
[= BALLERO 1961, 340-345].<br />
ERA 1959: Antonio ERA, Diari sardi inediti degli anni 1708, 1717-18, 1720, dins "Studi storici in onore di<br />
Francesco Loddo Canepa", II (Firenze 1959), 217-235.<br />
FILIA 1929: Damiano FILIA, La Sardegna cristiana, III (Sassari 1929).<br />
FIORI 1971-1972: M.A. FIORI, Dai "goigs" catalani ai Gosos sardi, I-II, Tesi di Laurea, Facoltà di Lettere e<br />
Filosofia dell'Università degli Studi di Cagliari, a.a. 1971-1972.<br />
FLORIS-SERRA 1986: Francesco FLORIS - Sergio SERRA, Genealogia e araldica delle famiglie nobili<br />
sarde (Cagliari 1986).<br />
FOIS 1982: Giuseppina FOIS, Giornali e giornalisti, dins BRIGAGLIA 1982, I, 174-180.<br />
GARZIA 1899: Raffa GARZIA, Il canto di una Rivoluzione (Cagliari 1899).<br />
GARZIA 1931: Raffa GARZIA, Intorno ad un testo dialettale, "ASS", XVIII (1931), 80-93.<br />
GUILLOT s.d.: Matteo GUILLOT, Matteo Luigi Simon, mecanoscrit, s.d.<br />
HERNÀNDEZ 1987: Francesc HERNÀNDEZ SANZ, Cultura i societat a Menorca, I-II (Ferreries 1987), a<br />
cura de Josefina SALORD RIPOLL.<br />
KUEN 1932-1934: H. KUEN, El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana,<br />
"Anuari de l'Oficina Romànica de Lingüística i Literatura", V (1932), 121-177; VII (1934), 41-112.<br />
LA ROCCA 1905: Luigi LA ROCCA, La cessione del Regno di Sardegna alla casa Sabauda. Gli atti<br />
diplomatici e di possesso con documenti inediti, "Miscellanea di storia italiana", X (Torino 1905).<br />
LA ROCCA 1909: Luigi LA ROCCA, Istruzioni al marchese Falletti di Castagnole, vicerè di Sardegna dal<br />
1731 al 1735 (Catania 1909).<br />
LATTES 1909: A. LATTES, Per la Storia delle Università sarde, "ASS", V (1909), 137-141.<br />
LEDDA 1982: Francesco LEDDA, Teoria e pratica educativa nella Sardegna spagnola e nell'età sabauda,<br />
dins BRIGAGLIA 1982, I, 145-150.<br />
LEO 1937: Pietro LEO, I rettori dell'Università degli Studi di Cagliari. Dalla fondazione alla riforma<br />
piemontese (1626-1764), "SS", III, fasc. 1 (1937), 93-114.<br />
LEO 1963: Pietro LEO, I gesuiti nell'Università di Cagliari (Padova 1963).<br />
LIPPI 1897a: Silvio LIPPI, L'Archivio Comunale di Cagliari. Sezione antica (Cagliari 1897).<br />
LIPPI 1897b: Silvio LIPPI, La libreria di Monserrato Rossellò, giuresconsulto i bibliografo sardo del sec. XVI<br />
(Cagliari 1897).
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 197<br />
LIPPI 1899: Silvio LIPPI, Re e principi della dinastia sabauda in Sardegna (Cagliari 1899).<br />
LODDO 1910-1922: Francesco LODDO CANEPA, Ricerche e osservazioni sul feudalesimo sardo, "ASS", VI<br />
(1910), 49-84; XI (1915), 3-32; XIII-XIV (1921-1922), 141-164.<br />
LODDO 1928: Francesco LODDO CANEPA, Carattere ed evoluzione della nobiltà in Sardegna, "Nuraghe",<br />
VI, num. 9 (1928), 7-9.<br />
LODDO 1931: Francesco LODDO CANEPA, Dizionario archivistico per la Sardegna, "ASS", XVIII (1931),<br />
40-79.<br />
LODDO 1934: Dispacci di corte, ministeriale e vice-regi concernenti gli affari politici, giuridici ed<br />
ecclesiastici del Regno di Sardegna (1720-1721), a cura di Francesco LODDO CANEPA [= "Biblioteca<br />
Scientifica", vol. I, II serie] (Roma 1934).<br />
LODDO 1937: Francesco LODDO CANEPA, Figure di funzionari del Regno Sardo durante il governo<br />
sabaudo, "Ariel", I, num. 2 (1937), 3-17.<br />
LODDO 1939-1940: Francesco LODDO CANEPA, Il Reale Archivio di Stato di Cagliari dalle sue origini ad<br />
oggi, "ASS", XXII (1939-1940), 97-212.<br />
LODDO 1951: Francesco LODDO CANEPA, Il riformismo settecentesco nel Regnum Sardiniae, "Il Ponte",<br />
VII, fasc. 9-10 (1951), 1033-1044.<br />
LODDO 1954a: Francesco LODDO CANEPA, Origen del cavallerato y de la nobleza del Reyno de Cerdeña,<br />
"ASS", XXIV (1954), 269-423.<br />
LODDO 1954b: Francesco LODDO CANEPA, Riformismo e fermenti di rinascita in Sardegna dai primi<br />
sabaudi alla fine del XIX secolo, dins "Atti del V Convegno Internazionale di Studi Sardi" (Cagliari 1954),<br />
67-99.<br />
LODDO 1975a: Francesco LODDO CANEPA, Inventario della R. Segreteria di Stato e di Guerra del Regno<br />
di Sardegna (1720-1848) (Roma 1934).<br />
LODDO 1975b: Francesco LODDO CANEPA, La Sardegna dal 1478 al 1793, II: Gli anni 1720-1793, a cura<br />
di Gabriella OLLA REPETTO (Sassari 1975).<br />
LOY-LIPPI 1922: E. LOY-LIPPI, La poesia di Suor Maria Rosalia Merlo (Cagliari 1922) [= "La Regione", I<br />
(1922), 9-11].<br />
MADAU 1969: Il codice degli Statuti del libero Comune di Sassari, a cura di Gaetano MADAU DIAZ<br />
(Cagliari 1969).<br />
MALUQUER 1987: Joaquim MALUQUER i SOSTRES, Els ocells de les terres catalanes (Barcelona 19874).<br />
MANCINI 1948: Guido MANCINI GIANCARLO, Lo spagnolo in Sardegna nei secoli XVIII e XIX, "SS",<br />
VIII, fasc. I-III (1948), 171-176.<br />
MANCONI 1992: Francesco MANCONI, La società sarda in età spagnola, I-II (Quart 1992)<br />
MANNO 1825-1827: Giuseppe MANNO, Storia di Sardegna, I-IV (Torino 1825, 1826, 1826, 1827) [Torino<br />
19802].<br />
MANNO 1868: Giuseppe MANNO, Note sarde e Ricordi (Torino 1868).<br />
MANNO 1972: Giuseppe MANNO, Storia moderna della Sardegna dall'anno 1773 al 1799 del barone<br />
Giuseppe Manno, a cura di Giuseppe SERRI (Cagliari 1972) [1a edició: Torino 1842].<br />
MANUNTA 1988-1991: Francesc MANUNTA, Cançons i líriques religioses de l'Alguer catalana, I-III<br />
(Alghero 1988, 1990, 1991).<br />
MANUNTA 1990: Francesc MANUNTA, La literatura algueresa, "Revista de Catalunya", núm. 41 (maig<br />
1990), 107-121.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 198<br />
MANUNTA 1991: Francesc MANUNTA, La llengua literària utilitzada per escriptors algueresos, "Revista<br />
de Catalunya", núm. 49 (febrer 1991), 119-138.<br />
MANUNTA 1992: Francesc MANUNTA, El pare jesuïta Lluís Soffí i dos sonets en alguerès, "L'Alguer", V,<br />
núm. 24 (octubre 1992), 19-20.<br />
MARONGIU 1979: A. MARONGIU, I parlamenti sardi. Studio storico istituzionale e comparativo (Milano<br />
1979).<br />
MARTINI 1841: Pietro MARTINI, Storia ecclesiastica di Sardegna, IV (Cagliari 1841).<br />
MARTINI 1845: Pietro MARTINI, Sulla Biblioteca della Regia Università di Cagliari (Cagliari 1845).<br />
MARTINI 1852: Pietro MARTINI, Storia di Sardegna dal 1799 al 1816 (Cagliari 1852).<br />
MASSOT 1981: Josep MASSOT i MUNTANER, Marià Aguiló i la poesia popular, dins "Estudis de llengua i<br />
literatura catalanes", II [= "Homenatge a Josep M. de Casacuberta", 2] (1981), 307-332.<br />
MATTONE 1980: Antonello MATTONE, La Sardegna e il mare: insularità e isolamento, "QSdS", I (1980).<br />
MATTONE 1984: Antonello MATTONE, Els parlaments, dins CARBONELL-MANCONI 1984, 83-91.<br />
MELE 1987: Giampaolo MELE, Un manoscritto di canto liturgico contenente "Gozos" e una passione inedita<br />
in sardo logudorese "BFS", I, num. 1 (1987), 87-135.<br />
MELIS 1987: Mariella MELIS, I catechismi in Sardegna nei secoli XVIII e XIX, Tesi di Laurea, Facoltà di<br />
Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Cagliari, a.a. 1986-1987.<br />
MIGLIORINI 1961: Bruno MIGLIORINI, Storia della lingua italiana (Firenze 1961).<br />
MILÀ 1890: Manuel MILÀ y FONTANALS, La llengua catalana à Sardenya, dins Obras completas, III<br />
(Barcelona 1890), 545-555.<br />
MIMAUT 1825: J.F. MIMAUT, Histoire de la Sardaigne, ou la Sardaigne ancienne et moderne considerée<br />
dans ses lois, sa topographie, ses productions et ses moeurs, I-II (Paris 1825).<br />
MOLAS 1968: Poesia neoclàssica i pre-romàntica, per Joaquim MOLAS (Barcelona 1968).<br />
MONTI 1915: Alessandro MONTI, La compagnia di Gesù nel territorio della provincia torinese, I-II (Chieri<br />
1915).<br />
MONTPELLIER 1891: Bibliothèque de la Ville de Montpellier. Catalogue des Ouvrages légués par M.<br />
Charles de Vallat, I (Montpellier 1891).<br />
MOREU 1966: El pensament il·lustrat a Catalunya, per Enric MOREU-REY (Barcelona 1966).<br />
MOSCATI 1941: Ruggero MOSCATI, Direttive della politica estera sabauda da Vittorio Amedeo II a Carlo<br />
Emanuele III (Milano 1941).<br />
MOTZO 1934: B.R. MOTZO, La cessione della Sardegna a casa Savoia. Conferenza tenuta a Cagliari il 23<br />
dicembre 1920 (Cagliari 1934).<br />
MOTZO 1951: B.R. MOTZO, Continuità storica della gente sarda, "Il Ponte", VII, fasc. 9-10 (1951),<br />
1026-1032.<br />
MUDU 1901: Ottavio MUDU, Lettere del Barone Giuseppe Manno raccolte ed annotate (Cagliari 1901).<br />
NEPPI 1967: Leo NEPPI MODONA, Introduzione al Mémoire di M. L. Simon, dins SIMON M. 1967, 1-37.<br />
NOELL 1976: René NOELL, Essai de bibliographie roussillonnaise des origines à 1906 (Prades 1976).<br />
NUGHES 1991: Antoni NUGHES, El sínode del bisbe Baccallar. L'Alguer. Església i societat al segle XVI<br />
(Barcelona 1991) [Versió original italiana: Antonio NUGHES, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo<br />
(Alghero 1990)].<br />
NURRA 1898: P. NURRA, Antologia dialettale dei classici poeti Sardi (Sassari 1898).<br />
OLIVARI 1982: Tiziana OLIVARI, Gli archivi, dins BRIGAGLIA 1982, I, 151-156.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 199<br />
OLIVARI 1982: Tiziana OLIVARI, Libri, lettori e biblioteche, dins BRIGAGLIA 1982, I, 166-173.<br />
OLIVERI s.d.: Nell'arrivo in Sassari dell'illustrissimo e reverendissimo Monsignore D. Filippo Giacinto<br />
Oliveri di Vernié (Sassari: Giovanni Luigi Polo, s.d.).<br />
ORRÙ 1965-1966: T. ORRÙ, Accusatori, giudici e critici di V. Sulis, "NBBS", num. 57-58 (1965-1966), 7-17.<br />
PADLEY 1976: G. A. PADLEY, Grammatical Theory in Western Europe, 1500-1700. The Latin Tradition<br />
(Cambridge 1976).<br />
PALAU 1948-1977: Antonio PALAU y DULCET, Manual del librero hispano-americano, I-XXVIII<br />
(Barcelona 1948-1977 2 ).<br />
PALMAROCCHI 1935: Roberto PALMAROCCHI, Il regno di Vittorio Amedeo II, "RSdR", XXII (1935).<br />
PALMAROCCHI 1938: Roberto PALMAROCCHI, La Sardegna sabauda, I: Il regno di Vittorio Amedeo II<br />
(Cagliari 1938).<br />
PALMIERI 1933: Arturo PALMIERI, Rolandino Passeggeri (Bologna 1933).<br />
PALOMBA 1911: Giovanni PALOMBA, Traduzioni, usi, costumi di Alghero, "ASS", VII (1911), 211-240.<br />
PAREDES 1990: Maria PAREDES i BAULIDA, Antoni Febrer i Cardona, un humanista il·lustrat a Menorca<br />
(1761-1841), Tesi Doctoral, Departament de Filologia Clàssica, Facultat de Filologia de la Universitat de<br />
Barcelona (Barcelona 1990).<br />
PAREDES 1991: Maria PAREDES i BAULIDA, Antoni Febrer i Cardona: La paraula salvada..., "Revista de<br />
Menorca", LXXXII, primer trimestre (1991), 51-60.<br />
PESET 1975: Vicent PESET, Gregori Mayans i la cultura de la Il·lustració (Barcelona 1975).<br />
PINNA 1935: Michele PINNA, Chi salvò la Sardegna nel 1793?, "RSdR", XXII, vol. 1, fasc. 3 (marzo 1935),<br />
413-427.<br />
PINTUS 1909: S. PINTUS, I vescovi di Ottana e di Alghero, "ASS", V (1909), 106-121.<br />
PIRA 1978: Michelangelo PIRA, La rivolta dell'oggetto. Antropologia della Sardegna (Milano 1978).<br />
PIRODDA 1989: Giovanni PIRODDA, La Sardegna, dins Letteratura italiana. Storia e geografia, III: L'età<br />
contemporanea. Direzione: Alberto ASOR ROSA (Torino 1989), 919-966.<br />
PISANI 1991: Otilio PISANI, Català a Sardenya fora de l'Alguer, "Avui" (13 de gener de 1991), 8-9.<br />
PLAISANT 1978-1979: M. PLAISANT, Timori di invasione e progetti di difesa in Sardegna dal 1806 1808,<br />
"Annuario della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari", XXXIX (1978-1979), 255-270.<br />
PODDINE 1968: Rossana PODDINE RATTU, Biografia dei vicerè sabaudi del Regno di Sardegna<br />
(1720-1848) (Cagliari 1968).<br />
POLA 1923: Sebastiano POLA, I moti nelle campagne di Sardegna dal 1793 al 1802, I-II (Sassari 1923).<br />
PONS 1929 A : Joseph-Sébastien PONS, La littérature catalane en Roussillon au XVIIe et au XVIIIe siecle<br />
(Toulouse-Paris 1929).<br />
PONS 1929 B : Joseph-Sébastien PONS, La littérature catalane en Roussillon (1600-1800). Bibliographie<br />
(Toulouse-Paris 1929).<br />
PONS 1990: Francisco PONS CARRERAS, El Dr. D. Juan Ramis y Ramis. Resumen Biográfico (Ciutadella<br />
1990).<br />
PONS 1992: Història de la Invenció de Nostra Senyora del Toro, a cura d'Antoni-Joan PONS ([Ferreries]<br />
1992).<br />
PONTIERI 1935: E. PONTIERI, Carlo Emanuele III, "RSdR", XXII, vol. II, fasc. 5 (novembre 1935),<br />
681-700.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 200<br />
RATTU 1951: Salvatore RATTU, Bastioni e torri di Alghero, Sardegna. Contributo alla storia<br />
dell'architettura militare (Torino 1951).<br />
ROMERO 1983: Marina ROMERO FRIAS, Note sulla situazione linguistica a Cagliari (Sardegna) nel<br />
periodo 1598-1615, dins "Estudis Universitaris Catalans", XXV [= "Miscel·lània Aramon i Serra", III] (1983),<br />
453-465.<br />
ROSSICH 1987: Albert ROSSICH, Subordinació i originalitat en el barroc literari català: alguns<br />
paral·lelismes, dins "El barroc català. Actes de les jornades celebrades a Girona els dies 17, 18 i 19 de<br />
desembre de 1987" [Separata: [Barcelona], s.d.], 531-557.<br />
RUBIÓ 1985: Jordi RUBIÓ i BALAGUER, Història de la literatura catalana, II (Montserrat 1985).<br />
RUBIÓ 1989: Jordi RUBIÓ i BALAGUER, Il·lustració i Renaixença (Montserrat 1989).<br />
RUJU 1921: Salvatore RUJU, Rime spirituali di Suor Rosalia Merlo (Sassari 1921).<br />
SALORD 1981a: Josefina SALORD RIPOLL, Literatura i societat a la Menorca del segle XVIII,<br />
"Publicacions Menorquines", 2 (1981), 19-28.<br />
SALORD 1981 b : Josefina SALORD RIPOLL, Història de la invenció de Nostra Senyora del Toro, comèdia<br />
pastoral menorquina del XVIII: entre el teatre tradicional de devoció mariana i el sainet (Ciutadella 1981).<br />
SALORD 1991: Josefina SALORD RIPOLL, Presències de l'espiritulitat il·lustrada a Menorca, "Revista de<br />
Menorca", LXXXII, quart trimestre (1991), 490-508.<br />
SALVI 1973: Sergio SALVI, Le nazioni proibite. Guida a dieci colonie "interne" dell'Europa occidentale<br />
(Firenze 1973).<br />
SALVI 1975: Sergio SALVI, Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia (Milano 1975).<br />
SANABLO 1975: Eugenio SANABLO AGUARELES, Catálogo de Consultas del Consejo de Aragón<br />
(Madrid 1975).<br />
SANNA 1957a: Antonio SANNA, Il codice di San Pietro di Sorres (Cagliari 1957).<br />
SANNA 1957b: Antonio SANNA, Introduzione agli studi di linguistica sarda (Cagliari 1957).<br />
SANNA 1988: Josep SANNA, Diccionari català de l'Alguer (L'Alguer-Barcelona 1988).<br />
SARI 1961: Rafael SARI, Pasqua algherese, dins Ballero 1961, 345-350.SARI 1988: Guido SARI, La piazza<br />
fortificata di Alghero. Analisi storico artistica (Alghero 1988).SCANO 1894: Emanuele SCANO, Storia della<br />
educazione e degl'istituti educativi in Sardegna (Cagliari 1894).<br />
SCANU 1961: Pasquale SCANU, Una corsa attraverso la letteratura catalana di Alghero, dins BALLERO<br />
1961, 373-425.<br />
SCANU 1963: Pasquale SCANU, Pervivència de la llengua catalana oficial a l'Alguer, dins "Studi storici e<br />
giuridici in onore di Antonio Era" (Padova 1963), 353-372 [= Pasquale SCANU, Vincles entre Tarragona i<br />
l'Alguer (Barcelona 1979), 35-41].<br />
SCANU 1964: Pasquale SCANU, Alghero e la Catalogna. Saggio di storia e di letteratura popolare algherese<br />
(Cagliari 1964 2 ).<br />
SCANU-BALLERO 1961: Pasquale SCANU - Antonio BALLERO DE CANDIA, Testi di letteratura<br />
catalana di Alghero, dins BALLERO 1961, 434-503.<br />
SECHI 1979: Beppe SECHI COPELLO, Il duca di Monferrato (Torino 1762-1799) (Alghero 1979).<br />
SECHI 1984: Beppe SECHI COPELLO, Storia di Alghero e del suo territorio (Alghero 1984).<br />
SECHI 1987: Beppe SECHI COPELLO, Conchiglie sotto un ramo di corallo. Galleria di ritratti algheresi<br />
(Alghero 1987).<br />
SECO 1957: Carlos SECO SERRANO, El reinado de Felipe V en los "Comentarios" del Marqués de San<br />
Felipe, dins BACALLAR 1957, ps. V-LXXIX.
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 201<br />
SERRA 1928-1935: Valeri SERRA i BOLDU, Arxiu de tradicions populars recollides a Catalunya, València,<br />
Mallorca, Rosselló, Sardenya, Andorra i terres aragoneses de parla catalana, I-II (Barcelona 1928 i 1935).<br />
SERRA 1988: Valeri SERRA i BOLDU, Llibre popular del Rosari. Folklore del Roser (Barcelona 1988).<br />
SIMON M. 1964: Mateo Luigi SIMON, Il bombardamento di Cagliari [= Diario dai 30 dicembre 1792 al 28<br />
febbraio 1793], a cura di Aldo FLORE (Cagliari 1964).<br />
SIMON M. 1967: Mateo Luigi SIMON, Mémoire pour Napoléon, a cura di Leo NEPPI MODONA (Milano<br />
1967).<br />
SIMON M. 1974: Mateo Luigi SIMON, Quadro storico della Sardegna durante la rivoluzione francese, a<br />
cura di Leo NEPPI MODONA (Cagliari 1974).<br />
SIOTTO 1877: Giovanni SIOTTO PINTOR, Storia civile dei popoli sardi dal 1798 al 1848 (Torino 1877).<br />
SIOTTO 1966: Giovanni SIOTTO PINTOR, Storia letteraria di Sardegna, I-IV (Bologna 1966) [Ristampa<br />
anastatica dell'edizione di Cagliari, 1843-1844].<br />
SOLE 1958: Carlino SOLE, Un economista sardo del '700 precursore dei "Piani di Rinascita": Giuseppe<br />
Cossu, "Ichnusa", VII, num. 28, fasc. 1 (1959), 33-50.<br />
SOLE 1959: Carlino SOLE, Giacobini e realisti in Alghero nel 1796, dins "Studi storici in onore di Francesco<br />
Loddo Canepa", I (Firenze 1959), 313-332.<br />
SOLE 1970: Calino SOLE, Le "Carte Lavagna" e l'esilio di Casa Savoia in Sardegna (Milano 1970).<br />
SOLE 1984: Carlino SOLE, La Sardegna sabauda nel settecento [=Storia della Sardegna antica e moderna,<br />
diretta da Alberto BOSCOLO, 8] (Sassari 1984).<br />
SOLMI 1905: Carte Volgari dell'Archivio Arcivescovile di Cagliari, a cura di Arrigo SOLMI (Firenze 1905).<br />
SORGIA 1986: Giancarlo SORGIA, Lo studio Generale Cagliaritano. Storia di una Università (Cagliari<br />
1986).<br />
SOTGIU 1979: Girolamo SOTGIU, Ceti subalterni e classi dirigenti in Sardegna nei primi decenni del<br />
governo sabaudo, "ASdMOCA", num. 11-13 (1979), 15-96.<br />
SOTGIU 1982: Girolamo SOTGIU, L'età dei Savoia (1720-1847), dins BRIGAGLIA 1982, I, 65-114.<br />
SOTGIU 1984: Girolamo SOTGIU, Storia della Sardegna sabauda (Bari 1984).<br />
SPANO 1851-1852: Giovanni SPANO, Vocabolario, I: Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo,<br />
coll'aggiunta dei proverbj sardi; II: Vocabolario italiano-sardo e sardo-italiano, coll'aggiunta dei proverbj<br />
sardi (Cagliari 1851, 1852).<br />
STERZI 1906: M. STERZI: Una sacra rappresentazione in logudorese (Dresden 1906).<br />
SULIS 1964: Vincenzo SULIS, Autobiografia, a cura di Francesco ALZIATOR (Cagliari 1964).<br />
TAVERA 1978-1979: Biangio TAVERA, Economia e società in Alghero nel periodo feliciano attraverso gli<br />
atti notarili, Tesi di Laurea, Facoltà di Giurisprudenza dell'Università degli Studi di Sassari, a.a. 1978-1979.<br />
TODA 1890: Eduardo TODA y GÜELL, Bibliografía española de Cerdeña (Madrid 1890).<br />
TODA 1903: Eduart TODA, La poesía catalana á Sardenya (Barcelona [1903]).<br />
TODA 1981: Eduard TODA i GÜELL, L'Alguer. Un popolo catalano d'Italia. Traduzione, introduzione e note<br />
a cura di Rafael CARIA (Sassari 1981) [1a edició en català: Eduard TODA i GÜELL, Un poble català<br />
d'Italia. L'Alguer (Barcelona 1888)].<br />
TODDE 1963: G. TODDE, Protesta degli Stamenti Sardi contro l'attività del Governo Piemontese nella<br />
seconda metà del secolo XVIII, dins "Liber memorialis Antonio Era" (Bruxelles 1963), 169-177.<br />
TOLA 1966: Pasquale TOLA, Dizionario biografico degli uomini illustri di Sardegna, ossia storia della vita<br />
pubblica e privata di tutti i sardi che di distinsero per opere, azioni, talenti, virtù e delitti, I-III (Bologna 1966)
Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: <strong>Bartomeu</strong> Simon/BIBLIOGRAFIA GENERAL 202<br />
[Ristampa anastatica dell'edizione di Torino, 1837-1838].<br />
TURTAS 1981: Raimondo TURTAS, La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda<br />
metà del Cinquecento, "QSdS", num. 2 (gennaio-giugno 1981), 57-87.<br />
TURTAS 1982: Raimondo TURTAS: Breve storia della Chiesa in Sardegna, dins BRIGAGLIA 1982, I,<br />
205-224.<br />
VALÉRY 1931: M. VALÉRY, Viaggio in Sardegna (Cagliari 1931).<br />
VALLE 1923: Rosaria VALLE, I precursori del Ministro Bogino e le riforme in Sardegna (Cagliari 1923).<br />
VENTURI 1964: F. VENTURI, Il conte Bogino, il dottor Cossu e i Monti frumentari. Episodio di storia<br />
sardo-piemontese del secolo XVIII, "Rivista Storica Italiana", LXXVI, fasc. 11 (1964), 470-506.<br />
VIRDIS 1978: Maurizio VIRDIS, Fonetica del dialetto sardo campidanese (Cagliari 1978).<br />
VITALE 1955: Vito VITALE, Breviario della storia di Genova. Lineamenti storici ed orientamenti<br />
bibliografici, I-II (Genova 1955).<br />
VOLPE 1925: G. VOLPE, Momenti di storia italiana (Firenze 1925).<br />
WAGNER 1907: Max Leopold WAGNER, Gli elementi del lessico sardo, "ASS", III (1907), 370-419.<br />
WAGNER 1922: Max Leopold WAGNER, Los elementos español y catalán en los dialectos sardos, "Revista<br />
de Filología Española", IX (1922), 221-265.<br />
WAGNER 1951: Max Leopold WAGNER, La lingua sarda. Storia, spirito e forma (Berna 1951).<br />
WAGNER 1953: Max Leopold WAGNER, España y Cerdeña, "Arbor", XXV (1953), 160-173.<br />
WAGNER 1960-1964: Max Leopold WAGNER, Dizionario Etimologico Sardo, I-III (Heidelberg 1960, 1962,<br />
1964).<br />
ZEDDA 1974: Isabella ZEDDA, L'arciconfraternita dei genovesi in Cagliari nel secolo XVII (Cagliari 1974).
Fonts i contribuïdors de l'article 203
Fonts, llicències i contribuïdors de la imatge 204