14. De Decamerone, Naar de oorspronkelijke Italiaansche uitgave bewerkt door W[illy] Walch-Mens<strong>in</strong>k. Met een <strong>in</strong>leid<strong>in</strong>g van J[ohannes] L[odewijk] Walch, ’s Gravenhage, J. Philip Kruseman, 1924 (Decameron, settantadue novelle con un riassunto della cornice). 14b Decamerone, Naar de oorspronkelijke uitgave door W. Walch-Mens<strong>in</strong>k. Bewerk<strong>in</strong>g: C[ornelis] J[an] Kelk, Den Haag, Kruseman’s Uitgeversmaatschappij, 1963, 1968, 1990 (rifacimento della versione del 1924 da parte <strong>di</strong> C.J. Kelk, senza la cornice). 15. De Decamerone, Nieuwe vertal<strong>in</strong>g van H. van Gelder, Amsterdam, Mulder & Co, [1933] (Decameron, c<strong>in</strong>quantac<strong>in</strong>que novelle senza la cornice). 15b Id., e<strong>di</strong>zione economica con 51 novelle, [1933]. 16. De Decamerone, Vertal<strong>in</strong>g: J[osephus] A[drianus] Sandfort, Amsterdam, Republiek der letteren, [1948] (3 voll.) (Decameron, completo). 16b Amsterdam, J.M. Meulenhoff, [1954]. 16c Gron<strong>in</strong>gen, Boek en Wereld, [ca 1955], [ca 1970] (4 voll.). 16d Gron<strong>in</strong>gen, Internationale Romanuitgaven, [ca 1960] (2 voll.). 16e ’s Gravenhage, Nederlandse Boekenclub, [1964]. 17f Amsterdam, J.M. Meulenhoff, [1967] (5 voll.). 17g De avonturen van Bruno en Buffelmacco, Gron<strong>in</strong>gen, Internationale Romanuitgaven, [1958] (Novelle VIII, 3, 6, 9 e IX, 3, 6 tratte dalla traduzione <strong>in</strong>tegrale). 18. Decamerone, Vertal<strong>in</strong>g: Margot Bakker, Amsterdam, Veen, [1964], [1967], [1969] (2 voll.) (Decameron, traduzione completa della versione francese <strong>di</strong> Jean Bourciez). 19. Decamerone, Vertal<strong>in</strong>g: A. Schwartz. Inleid<strong>in</strong>g: Max Nord, Amsterdam, Contact, [1969] (2 voll.) (Decameron, completo). 19b S.l., De Boekenschat, s.a. (2 voll.). 20. Verhalen uit de Decameron, Vertal<strong>in</strong>g: Frans van Dooren. Nawoord van de vertaler, Utrecht / Antwerpen, Het Spectrum, 1981 (venti novelle senza la cornice). 20b Verhalen uit de Decamerone, [1995]. 21. Decamerone, Vertal<strong>in</strong>g: Frans Denissen. Nawoord van de vertaler, Antwerpen / Amsterdam, Manteau, 1982 (Decameron, completo). 21b Id., 1989 (e<strong>di</strong>zione riveduta). 21c Mijn liefde wordt gekweld door duizend plagen. De beste verhalen uit de Decamerone, Antwerpen, Manteau, 1997 (selezione <strong>di</strong> ventitre novelle e <strong>di</strong> due frammenti della cornice a cura <strong>di</strong> Tom Naegels). 22. Dante’s leven, Vertaald door Bas Arnold. Nawoord: Arnold & V<strong>in</strong>k, Amsterdam, Bembo, 1987 (Trattello <strong>in</strong> laude <strong>di</strong> Dante / Vita <strong>di</strong> Dante. Compen<strong>di</strong>o). 284
23. Het leven van Dante, Vertaald door Ike Cialona. Nawoord, noten en register van de vertaalster, Amsterdam, Athenaeum - Polak & Van Gennep, 2002 (Trattatello <strong>in</strong> laude <strong>di</strong> Dante / Vita <strong>di</strong> Dante. Versione prima). 24. Decamerone, Vertaald door Frans Denissen. Met aanteken<strong>in</strong>gen en een nawoord van René van Stipriaan. Vertal<strong>in</strong>g van de balladen: Paul Claes, Amsterdam, Athenaeum - Polak & Van Gennep, 2003, 2004, 2006 (Decameron, completo, traduzione completamente nuova). 24b Slimme vrouwen. Tien verhalen uit de Decamerone, Amsterdam, Athenaeum - Polak & Van Gennep, 2004 (<strong>di</strong>eci novelle senza la cornice, con una nuova postfazione <strong>di</strong> René van Stipriaan). 24b Liefdesverhalen uit de Decamerone, S.l., De Morgen - Bibliotheek, 2004 (trentaquattro novelle senza la cornice). 24c De m<strong>in</strong>naar <strong>in</strong> het wijnvat en andere erotische verhalen uit de Decamerone, Amsterdam, Athenaeum - Polak & Van Gennep, 2005 (ventisei novelle senza la cornice, con una nuova postfazione <strong>di</strong> René van Stipriaan). 285
- Page 1 and 2:
FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON
- Page 3 and 4:
GIANFELICE PERON INTRODUZIONE L’i
- Page 5 and 6:
SERGIO CAPPELLO LE PRIME TRADUZIONI
- Page 7 and 8:
1485 dal libraio parigino Antoine V
- Page 9 and 10:
La versione riproduce l’andamento
- Page 11 and 12:
degradata - assimilazione, come dim
- Page 13 and 14:
gino Estienne Roffet 22 . Da parte
- Page 15 and 16:
Altrettanto innovativa ci pare l’
- Page 17 and 18:
enefico effetto ricreativo, rassere
- Page 19 and 20:
i premessi alle novelle troviamo ag
- Page 21 and 22:
pretazioni di un’opera sottratta
- Page 23 and 24:
CESÁREO CALVO RIGUAL BOCCACCIO IN
- Page 25 and 26:
edizione, editore o stampatore, dat
- Page 27 and 28:
- Cuentos de Boccaccio, Parigi, Lib
- Page 29 and 30:
cazione (“fatta la ragion sua col
- Page 31 and 32:
su cuenta”), e una drastica sempl
- Page 33 and 34:
de su oficio, con el pretexto de qu
- Page 35 and 36: (1429) Masseto de Panporenquia, fey
- Page 37 and 38: La traduzione del 1928 segue anche
- Page 39 and 40: Torniamo ora all’esame delle trad
- Page 41 and 42: La situazione è simile a quella ch
- Page 43 and 44: Traducono correttamente l’espress
- Page 45 and 46: (1928) para solazarse con el mudo.
- Page 47 and 48: e sono state tradotte e pubblicate
- Page 49 and 50: MANNI, PAOLA (2003), Il Trecento to
- Page 51 and 52: ALESSANDRA PETRINA BOCCACCIO OLTREM
- Page 53 and 54: and Criseyde chauceriano includa un
- Page 55 and 56: cludere che Chaucer sembra consider
- Page 57 and 58: in considerazione il fatto che il s
- Page 59 and 60: punto di riferimento nella bibliote
- Page 61 and 62: dente: il duca possedeva una copia
- Page 63 and 64: preservato in oltre trenta manoscri
- Page 65 and 66: qui forse riconosciamo il Lydgate c
- Page 67 and 68: del Decameron accompagnò la storia
- Page 69 and 70: di Chaucer, subito dopo la storia d
- Page 71 and 72: in una singolare tirata antiumanist
- Page 73 and 74: FRANS DENISSEN BOCCACCIO NEI PAESI
- Page 75 and 76: la materia nel suo breve romanzo Gr
- Page 77 and 78: cia, soprattutto da parte dell’in
- Page 79 and 80: Amsterdam con il titolo Aardige en
- Page 81 and 82: mento una vicenda amorosa, devo aff
- Page 83 and 84: Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubb
- Page 85: 5j Purmerend, J. Muusses, 1953 (rie
- Page 89 and 90: SNEÅANA MILINKOVIå GIOVANNI BOCCA
- Page 91 and 92: fortuito che in entrambi si ritrovi
- Page 93 and 94: dersi ad un’illustrazione disinca
- Page 95 and 96: vinetti...” 9 ? In tal senso, nem
- Page 97 and 98: zione di Mihailo Dobriå, poi ricon
- Page 99 and 100: Trasferendoci sull’altro dei due
- Page 101 and 102: st’ultimo che va, di conseguenza,
- Page 103: Si può concludere notando come, a