Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubblica una sua antologia <strong>di</strong> ventidue<br />
novelle del Decameron, facendola precedere da una prefazione<br />
<strong>in</strong> cui riprende le sue critiche alle versioni esistenti e si scusa allo stesso<br />
momento del fatto che il neerlandese non sarebbe <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> rendere<br />
la “ricchezza sonora” dell’orig<strong>in</strong>ale. Certo, la sua traduzione,<br />
anche se non esente completamente da errori <strong>di</strong> <strong>in</strong>terpretazione, è<br />
più affidabile <strong>di</strong> quella <strong>di</strong> Rensburg e più fedele <strong>di</strong> quella <strong>di</strong> Burgers<strong>di</strong>jk.<br />
Ma anche Nouhuys non sa resistere alla tentazione <strong>di</strong> spiegare l’umorismo<br />
verbale <strong>di</strong> Boccaccio <strong>in</strong> note a piè <strong>di</strong> pag<strong>in</strong>a, ed <strong>in</strong>oltre si vede<br />
costretto ad aggiungere altre note per spiegare dei riferimenti a novelle<br />
non <strong>in</strong>cluse nella sua selezione.<br />
Checché ne sia, queste tre traduzioni <strong>in</strong> altrettanti anni sembrano<br />
avere riaperto def<strong>in</strong>itivamente la strada a Boccaccio – o almeno al suo<br />
Decameron – <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua neerlandese. Tenendo conto anche delle numerose<br />
nuove traduzioni (<strong>in</strong>tegrali o parziali), ristampe, e<strong>di</strong>zioni rivedute<br />
e rifacimenti (cfr. la bibliografia <strong>in</strong> allegato), si può sostenere<br />
senza esagerazione che il libro nell’ultimo secolo non è mai stato assente<br />
dalle librerie. Inoltre, da un punto <strong>di</strong> vista traduttologico, ce ne sono<br />
per tutti i gusti: da quelle arcaizzanti <strong>di</strong> J.A. Sandfort e <strong>di</strong> A. Schwartz<br />
a quelle modernizzanti <strong>di</strong> H. van Gelder e <strong>di</strong> Frans van Dooren; c’è<br />
perf<strong>in</strong>o una curiosità, almeno nella seconda metà del Novecento:<br />
quella <strong>di</strong> Margot Bakker, una versione – molto fedele, per altro –<br />
basata su una traduzione francese.<br />
E <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e: negli ultimi anni la biblioteca boccacciana neerlandese<br />
si è arricchita delle due versioni del Tratatello <strong>in</strong> laude <strong>di</strong> Dante, mai<br />
prima <strong>di</strong>sponibile nella nostra l<strong>in</strong>gua.<br />
281