26.04.2013 Views

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sostuisce a quel nome (con un evidente anacronismo) quello del pittore<br />

Hieronymus Bosch, e quando Guccio vuole ostentare la sua<br />

immag<strong>in</strong>aria ricchezza “quasi stato fosse il Siri <strong>di</strong> Castiglione”, Van<br />

Breughel scrive “quasi fosse il vescovo <strong>di</strong> Turnhout”, con una probabile<br />

allusione ad un personaggio contemporaneo. Anche questa<br />

versione fu ristampata <strong>di</strong>verse volte f<strong>in</strong>o al 1644, e anch’essa è ormai<br />

consultabile <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternet.<br />

Nel suo volum<strong>in</strong>oso stu<strong>di</strong>o sulle novelle <strong>di</strong> Boccaccio nella cultura<br />

farsesca del R<strong>in</strong>ascimento neerlandese 7 , René van Stipriaan ha<br />

<strong>di</strong>mostrato che le due traduzioni hanno fornito abbondante materia<br />

per un genere particolarmente fortunato presso le classi popolari<br />

durante il secolo d’oro olandese: la farsa. Ma anche <strong>di</strong>versi autori <strong>di</strong><br />

comme<strong>di</strong>e, tragicomme<strong>di</strong>e e trage<strong>di</strong>e hanno trovato una fonte d’ispirazione<br />

nelle novelle del Decameron. Mentre nel corso del C<strong>in</strong>quecento<br />

si possono già trovare motivi boccacciani riconducibili probabilmente<br />

a riduzioni teatrali francesi, dopo il 1600 è provabile un<br />

uso <strong>di</strong>retto delle traduzioni, anche se <strong>in</strong> genere l’azione è spostata<br />

nei Paesi Bassi e i personaggi sono olandesi. Van Stipriaan è riuscito<br />

ad <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare almeno una dozz<strong>in</strong>a <strong>di</strong> opere teatrali che si rifanno<br />

testualmente ad una delle due traduzioni, <strong>di</strong> cui la più nota è rimasta<br />

la comme<strong>di</strong>a Andrea de Piere <strong>di</strong> Willem Dirckszoon Hooft del 1628,<br />

che segue f<strong>in</strong> nei dettagli la novella <strong>di</strong> Andreuccio da Perugia.<br />

Nei decenni seguenti, rispettivamente nel 1659 e nel 1701, vedono<br />

la luce anche le prime (e rimaste uniche) traduzioni neerlandesi<br />

dell’Elegia <strong>di</strong> Madonna Fiammetta e de Il Corbaccio. Benché la prima<br />

porti la menzione “ora tradotto per la prima volta dall’italiano”,<br />

tutt’e due sono visibilmente riconducibili a testi <strong>in</strong>terme<strong>di</strong> francesi.<br />

Per una serie <strong>di</strong> ragioni politiche ed economiche, il Settecento<br />

segna un rapido deca<strong>di</strong>mento delle Prov<strong>in</strong>ce Unite da grande potenza<br />

europea e conseguentemente anche un decl<strong>in</strong>o culturale. Il protestantesimo,<br />

una volta il motore della fioritura artistica, si sgretola <strong>in</strong><br />

dec<strong>in</strong>e <strong>di</strong> sette che si ripiegano su se stesse e si combattono <strong>in</strong>tensamente.<br />

È ormai una piccola borghesia conservatrice e chiusa a dom<strong>in</strong>are<br />

la vita culturale. Di questo clima cambiato testimonia anche la<br />

terza traduzione neerlandese del Decameron, che nel 1732 esce ad<br />

7 R. VAN STIPRIAAN, Leugens en vermaak. Boccaccio’s novellen <strong>in</strong> de kluchtcultuur van<br />

de Nederlandse renaissance, Amsterdam, Amsterdam University Press, 1996.<br />

276

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!