26.04.2013 Views

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

questo lavoro a quattro mani, durato tre anni e term<strong>in</strong>ato nel 1414,<br />

de<strong>di</strong>cato orig<strong>in</strong>ariamente al duca Jean de Berry, presentato con il titolo<br />

<strong>di</strong> Decameron o Livre des Cent Nouvelles 3 , è una versione che, pur<br />

con lat<strong>in</strong>ismi ed errori d’<strong>in</strong>terpretazione, resta aderente all’orig<strong>in</strong>ale,<br />

caratterizzandosi semmai per la tendenza ad <strong>in</strong>trodurre amplificazioni<br />

esplicative <strong>di</strong> vario genere <strong>di</strong> quanto il traduttore riteneva, come egli<br />

stesso spiega nel prologo, troppo conciso o troppo oscuro 4 .<br />

Dopo una prima e relativamente consistente circolazione manoscritta,<br />

che ai <strong>di</strong>fetti orig<strong>in</strong>ari della versione primitiva vede aggiungersi<br />

gli errori e le manipolazioni dei copisti 5 , il testo viene pubblicato nel<br />

3 Va notato che accanto a queste due denom<strong>in</strong>azioni, presenti nel Prologue du<br />

translateur du livre des Cent Nouvelles, epistola de<strong>di</strong>catoria <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzata al duca Jean de Berry<br />

conservata <strong>in</strong> due soli manoscritti (Paris BN fr. 239 e Oxford Bodl. Douce 213), e nella<br />

rubrica che <strong>in</strong>troduce il Prologue dell’orig<strong>in</strong>ale (“Cy commence le prologue de Jehan Boccace<br />

en son livre appellé Decameron, aultremant surnommé le Pr<strong>in</strong>ce Galeot, qui contient cent<br />

nouvelles [...]”), alcuni manoscritti (Paris BN fr. 239 e 240; Oxford Bodl. Douce 213) riportano,<br />

ad esempio alla f<strong>in</strong>e del prologo <strong>di</strong> Boccaccio, alla f<strong>in</strong>e della decima giornata o nel<br />

colophon, le <strong>di</strong>citure “livre nommé de Cameron”, “livre nommé Cameron” o “livre<br />

Cameron”, che ritroveremo come titolo <strong>in</strong> alcune e<strong>di</strong>zioni c<strong>in</strong>quecentesche (si vedano:<br />

BOCCACE, Decameron. Traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait, par Giuseppe DI<br />

STEFANO, Montréal, Ceres, 1998, pp. 1-6, 1228, 1235; BOZZOLO, Manuscrits des traductions<br />

françaises des œuvres de Boccace XV e siècle, cit., pp. 100-110, 155-165).<br />

4 Dopo aver assicurato che ha tentato <strong>di</strong> tradurre “en gardant la verité des paroles et<br />

sentences”, Premierfait precisa che a “estendu le trop bref en pluslong et le obscur en plus cler<br />

langaige, enf<strong>in</strong> de legierement entendre les matieres du livre” (BOCCACE, Decameron, cit., p. 5).<br />

Sulla traduzione, che secondo Hauvette testimonia, “malgré ses imperfections, d’une conscience<br />

et d’un souci de l’exactitude extrêmement louables” (Les plus anciennes traductions françaises<br />

de Boccace, cit., p. 226), e sulla pratica traduttiva <strong>di</strong> Premierfait, si vedano: G.S. PURKIS, Laurent<br />

de Premierfait’s translation of the Decameron, “Me<strong>di</strong>um Ævum”, XXIV, 1, 1955, pp. 1-15;<br />

G. DI STEFANO, La traduction du Décameron, <strong>in</strong> Essais sur le moyen français, <strong>Padova</strong>, Liviana,<br />

1977, pp. 68-96; M. MESSINA, Le due prime traduzioni <strong>in</strong> francese del Decameron, “Revue<br />

Romane”, 12, 1977, pp. 39-54; N. LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à l’étude: lectures croisées du Decameron<br />

de Boccacce et de sa traduction en 1414 par Laurent de Premierfait, “Rassegna europea <strong>di</strong> letteratura<br />

italiana”, 20, 2000, pp. 9-53. Per considerazioni analoghe <strong>di</strong> Premierfait premesse alle<br />

sue versioni <strong>di</strong> Cicerone, si vedano: PURKIS, Laurent de Premierfait’s translation of the Decameron,<br />

cit., p. 12; P. CHAVY, Traducteurs d’autrefois Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des<br />

traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600), Paris-Genève,<br />

Champion-Slatk<strong>in</strong>e, 1988, pp. 1160-1161. Gli <strong>in</strong>terventi <strong>di</strong> espansione esplicativa più frequenti<br />

e significativi riguardano i sommari delle novelle, come <strong>di</strong>mostrano le analisi <strong>di</strong> DI STEFANO<br />

(La traduction du Décameron, cit., pp. 91-96) e <strong>di</strong> PURKIS (Laurent de Premierfait’s translation<br />

of the Decameron, cit., pp. 12-14), che cita come caso estremo l’amplificazione ipertrofica del<br />

sommario della novella del re <strong>di</strong> Cipro (I, 9). Ma vi sono anche esempi <strong>di</strong> <strong>in</strong>serzione <strong>di</strong> microracconti<br />

e <strong>di</strong> nuovi personaggi (si veda: LABÈRE, Du jard<strong>in</strong> à l’étude, cit., pp. 45-49).<br />

5 Sono stati conservati qu<strong>in</strong><strong>di</strong>ci manoscritti, alcuni dei quali sostituiscono la versione<br />

<strong>di</strong> Premierfait della novella <strong>di</strong> Griselda (X, 10) con una versione anonima degli <strong>in</strong>izi del<br />

Quattrocento della traduzione lat<strong>in</strong>a <strong>di</strong> Petrarca. Alcuni manoscritti, <strong>in</strong>oltre, sopprimono la<br />

204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!