Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Nonostante la sostituzione di Orazio con Stazio, è evidente che Chaucer qui rende anche implicitamente omaggio al poeta italiano, a cui peraltro allude più volte nel corso del poema, nonché in altre sue opere, dalla House of Fame, elaborata parodia della Divina Commedia, ai Canterbury Tales. È forse un po’ meno evidente che il passo potrebbe anche echeggiare la conclusione del Filocolo, in cui, rivolgendosi al “piccolo suo libretto”, Boccaccio scrive: Il cercare gli alti luoghi ti si disdice: e però agli eccellenti ingegni e alle robuste menti lascia i gran versi di Virgilio. A te la bella donna si conviene con pietosa voce dilettare, e confermarla ad essere d’un solo amante contenta. E quelli del valoroso Lucano, ne’ quali le fiere arme di Marte si cantano, lasciali agli armigeri cavalieri insieme con quelli del tolosano Stazio. E chi con molta efficacia ama, il sermontino Ovidio seguiti, delle cui opere tu se’ confortatore. Né ti sia cura di volere essere dove i misurati veri del fiorentino Dante si cantino, il quale tu sì come piccolo servidore molto dei reverente seguire. 3 È noto come Chaucer abbia, tra i suoi contemporanei inglesi, un rapporto privilegiato con la letteratura italiana del suo tempo: i suoi incarichi presso la corte inglese gli offrirono l’opportunità di viaggiare in Italia, e così nel 1373, inviato a Genova per una missione diplomatico-commerciale, ebbe modo di spingersi fino a Firenze e forse (anche se qui si entra nel regno della pura ipotesi) di assistere ad alcune delle fortunatissime lecturae Dantis che Boccaccio teneva nella chiesa di S. Stefano di Badia; si ha notizia certa di almeno un altro viaggio, nel 1378, anno in cui Chaucer viene inviato a trattare, per conto di Riccardo II, con Bernabò Visconti e John Hawkwood 4 ; in questa occasione avrebbe potuto avere accesso alle biblioteche dei Visconti, come quella di Pavia. È possibile persino che la sua competenza linguistica fosse alla base della sua elezione per queste missioni – è indubbio che i riferimenti che troviamo nella sua opera a Dante e a Petrarca mostrano una conoscenza diretta della lingua italiana: non si spiegherebbe altrimenti il suo uso di fonti italiane ben prima che venissero tradotte in latino o in francese e si diffondessero in Inghilterra. Questo spiega come, ad esempio, il Troilus 3 Filocolo V.97. L’edizione usata è a cura di A.E. Quaglio, Milano, Mondadori, 1998. 4 P. BOITANI, Chaucer e Boccaccio da Certaldo a Canterbury: un panorama, “Studi sul Boccaccio”, 25 (1997), pp. 311-329, p. 313. Sul rapporto tra Chaucer e l’Italia si veda anche D. BREWER, Chaucer and his World, Cambridge, D.S. Brewer, 1978, pp. 98-110. 250
and Criseyde chauceriano includa una versione di un sonetto del Canzoniere (la prima in Inghilterra, precedente di due secoli la moda del petrarchismo), nonché un adattamento della preghiera alla Vergine che Dante inserisce nell’ultimo canto del Paradiso 5 . Chaucer mostra la sua dimestichezza con i poeti italiani anche in altri modi, come è evidenziato ad esempio dai suoi riferimenti a Dante “the wise poete of Florence” in The Wife of Bath’s Tale (vv. 1125-27), o a “my maister Petrak” in The Monk’s Tale (v. 2325). Una tale intima conoscenza della lingua e della letteratura italiana contemporanea aiuta anche a spiegare il rapporto che Chaucer, unico tra i poeti inglesi del suo tempo, stabilisce con la produzione italiana di Giovanni Boccaccio, e in particolare con il Decameron. Molto è stato scritto dell’influenza che le opere minori di Boccaccio hanno esercitato sul poeta inglese: così dal Teseida deriva il primo dei racconti di Canterbury, The Knight’s Tale; un altro racconto, The Franklin’s Tale, trova forse la sua origine nel Filocolo; lo stesso Troilus and Criseyde è una traduzione, assai ampliata, del Filostrato. Tuttavia ciò che è singolare è il fatto che Boccaccio non venga mai nominato dal poeta inglese, tanto da gettare seri dubbi sulla sua conoscenza del Decameron, o sul suo uso degli scritti minori nella loro versione originale. Ogniqualvolta si offre l’opportunità di chiamare in causa direttamente Boccaccio come autore, vale a dire come punto di riferimento del testo, auctoritas o elemento di ispirazione originale del testo chauceriano, il poeta inglese trova una diversa strategia per nascondere o mascherare questo rapporto. Si va dall’uso del più autorevole Petrarca che diventa l’intermediario latino per la versione inglese della storia di Griselda (inserita nei Canterbury Tales), all’invenzione di uno scrittore latino, Lollius, come primo autore della storia di Troilo e Criseida, quasi che la novità del testo non fosse accettabile senza il ricorso a una fonte ben più remota dello scrittore toscano. Le varie letture critiche riflettono la perplessità generata dall’atteggiamento di Chaucer: il suo silenzio nei confronti di Boccaccio, è stato ipotizzato, potrebbe derivare semplicemente da ignoranza, o dal ritenere che Boccaccio, scrittore assai noto ma che spesso, e specie nel Decameron, amava discendere ad argomenti giudicati inde- 5 Troilus and Criseyde I.400-20 e III.1261-67. 251
- Page 1 and 2: FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON
- Page 3 and 4: GIANFELICE PERON INTRODUZIONE L’i
- Page 5 and 6: SERGIO CAPPELLO LE PRIME TRADUZIONI
- Page 7 and 8: 1485 dal libraio parigino Antoine V
- Page 9 and 10: La versione riproduce l’andamento
- Page 11 and 12: degradata - assimilazione, come dim
- Page 13 and 14: gino Estienne Roffet 22 . Da parte
- Page 15 and 16: Altrettanto innovativa ci pare l’
- Page 17 and 18: enefico effetto ricreativo, rassere
- Page 19 and 20: i premessi alle novelle troviamo ag
- Page 21 and 22: pretazioni di un’opera sottratta
- Page 23 and 24: CESÁREO CALVO RIGUAL BOCCACCIO IN
- Page 25 and 26: edizione, editore o stampatore, dat
- Page 27 and 28: - Cuentos de Boccaccio, Parigi, Lib
- Page 29 and 30: cazione (“fatta la ragion sua col
- Page 31 and 32: su cuenta”), e una drastica sempl
- Page 33 and 34: de su oficio, con el pretexto de qu
- Page 35 and 36: (1429) Masseto de Panporenquia, fey
- Page 37 and 38: La traduzione del 1928 segue anche
- Page 39 and 40: Torniamo ora all’esame delle trad
- Page 41 and 42: La situazione è simile a quella ch
- Page 43 and 44: Traducono correttamente l’espress
- Page 45 and 46: (1928) para solazarse con el mudo.
- Page 47 and 48: e sono state tradotte e pubblicate
- Page 49 and 50: MANNI, PAOLA (2003), Il Trecento to
- Page 51: ALESSANDRA PETRINA BOCCACCIO OLTREM
- Page 55 and 56: cludere che Chaucer sembra consider
- Page 57 and 58: in considerazione il fatto che il s
- Page 59 and 60: punto di riferimento nella bibliote
- Page 61 and 62: dente: il duca possedeva una copia
- Page 63 and 64: preservato in oltre trenta manoscri
- Page 65 and 66: qui forse riconosciamo il Lydgate c
- Page 67 and 68: del Decameron accompagnò la storia
- Page 69 and 70: di Chaucer, subito dopo la storia d
- Page 71 and 72: in una singolare tirata antiumanist
- Page 73 and 74: FRANS DENISSEN BOCCACCIO NEI PAESI
- Page 75 and 76: la materia nel suo breve romanzo Gr
- Page 77 and 78: cia, soprattutto da parte dell’in
- Page 79 and 80: Amsterdam con il titolo Aardige en
- Page 81 and 82: mento una vicenda amorosa, devo aff
- Page 83 and 84: Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubb
- Page 85 and 86: 5j Purmerend, J. Muusses, 1953 (rie
- Page 87 and 88: 23. Het leven van Dante, Vertaald d
- Page 89 and 90: SNEÅANA MILINKOVIå GIOVANNI BOCCA
- Page 91 and 92: fortuito che in entrambi si ritrovi
- Page 93 and 94: dersi ad un’illustrazione disinca
- Page 95 and 96: vinetti...” 9 ? In tal senso, nem
- Page 97 and 98: zione di Mihailo Dobriå, poi ricon
- Page 99 and 100: Trasferendoci sull’altro dei due
- Page 101 and 102: st’ultimo che va, di conseguenza,
Nonostante la sostituzione <strong>di</strong> Orazio con Stazio, è evidente che<br />
Chaucer qui rende anche implicitamente omaggio al poeta italiano,<br />
a cui peraltro allude più volte nel corso del poema, nonché <strong>in</strong> altre<br />
sue opere, dalla House of Fame, elaborata paro<strong>di</strong>a della Div<strong>in</strong>a Comme<strong>di</strong>a,<br />
ai Canterbury Tales. È forse un po’ meno evidente che il passo<br />
potrebbe anche echeggiare la conclusione del Filocolo, <strong>in</strong> cui, rivolgendosi<br />
al “piccolo suo libretto”, Boccaccio scrive:<br />
Il cercare gli alti luoghi ti si <strong>di</strong>s<strong>di</strong>ce: e però agli eccellenti <strong>in</strong>gegni e alle<br />
robuste menti lascia i gran versi <strong>di</strong> Virgilio. A te la bella donna si conviene<br />
con pietosa voce <strong>di</strong>lettare, e confermarla ad essere d’un solo amante contenta.<br />
E quelli del valoroso Lucano, ne’ quali le fiere arme <strong>di</strong> Marte si<br />
cantano, lasciali agli armigeri cavalieri <strong>in</strong>sieme con quelli del tolosano Stazio.<br />
E chi con molta efficacia ama, il sermont<strong>in</strong>o Ovi<strong>di</strong>o seguiti, delle cui opere<br />
tu se’ confortatore. Né ti sia cura <strong>di</strong> volere essere dove i misurati veri del<br />
fiorent<strong>in</strong>o Dante si cant<strong>in</strong>o, il quale tu sì come piccolo servidore molto dei<br />
reverente seguire. 3<br />
È noto come Chaucer abbia, tra i suoi contemporanei <strong>in</strong>glesi, un<br />
rapporto privilegiato con la letteratura italiana del suo tempo: i suoi<br />
<strong>in</strong>carichi presso la corte <strong>in</strong>glese gli offrirono l’opportunità <strong>di</strong> viaggiare<br />
<strong>in</strong> Italia, e così nel 1373, <strong>in</strong>viato a Genova per una missione<br />
<strong>di</strong>plomatico-commerciale, ebbe modo <strong>di</strong> sp<strong>in</strong>gersi f<strong>in</strong>o a Firenze e<br />
forse (anche se qui si entra nel regno della pura ipotesi) <strong>di</strong> assistere<br />
ad alcune delle fortunatissime lecturae Dantis che Boccaccio teneva<br />
nella chiesa <strong>di</strong> S. Stefano <strong>di</strong> Ba<strong>di</strong>a; si ha notizia certa <strong>di</strong> almeno un<br />
altro viaggio, nel 1378, anno <strong>in</strong> cui Chaucer viene <strong>in</strong>viato a trattare,<br />
per conto <strong>di</strong> Riccardo II, con Bernabò Visconti e John Hawkwood 4 ;<br />
<strong>in</strong> questa occasione avrebbe potuto avere accesso alle biblioteche<br />
dei Visconti, come quella <strong>di</strong> Pavia. È possibile pers<strong>in</strong>o che la sua<br />
competenza l<strong>in</strong>guistica fosse alla base della sua elezione per queste<br />
missioni – è <strong>in</strong>dubbio che i riferimenti che troviamo nella sua opera<br />
a Dante e a Petrarca mostrano una conoscenza <strong>di</strong>retta della l<strong>in</strong>gua<br />
italiana: non si spiegherebbe altrimenti il suo uso <strong>di</strong> fonti italiane<br />
ben prima che venissero tradotte <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o o <strong>in</strong> francese e si <strong>di</strong>ffondessero<br />
<strong>in</strong> Inghilterra. Questo spiega come, ad esempio, il Troilus<br />
3 Filocolo V.97. L’e<strong>di</strong>zione usata è a cura <strong>di</strong> A.E. Quaglio, Milano, Mondadori, 1998.<br />
4 P. BOITANI, Chaucer e Boccaccio da Certaldo a Canterbury: un panorama, “Stu<strong>di</strong> sul<br />
Boccaccio”, 25 (1997), pp. 311-329, p. 313. Sul rapporto tra Chaucer e l’Italia si veda anche<br />
D. BREWER, Chaucer and his World, Cambridge, D.S. Brewer, 1978, pp. 98-110.<br />
250