26.04.2013 Views

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SERGIO CAPPELLO<br />

LE PRIME TRADUZIONI FRANCESI DEL DECAMERON:<br />

LAURENT DE PREMIERFAIT (1414),<br />

ANTOINE VÉRARD (1485) E ANTOINE LE MAÇON (1545)<br />

La storia e le modalità della ricezione del Decameron <strong>in</strong> Francia<br />

nel Quattrocento e nel C<strong>in</strong>quecento sono state ampiamente <strong>in</strong>dagate<br />

1 . La prima traduzione francese del Decameron è opera <strong>di</strong> Laurent<br />

de Premierfait, già traduttore del De casibus, che non conoscendo<br />

sufficientemente la l<strong>in</strong>gua dell’orig<strong>in</strong>ale ricorre alla me<strong>di</strong>azione <strong>di</strong> una<br />

versione lat<strong>in</strong>a preparatagli da frate Antonio d’Arezzo 2 . Il risultato <strong>di</strong><br />

1 Oltre ai lavori degli <strong>in</strong>izi del secolo scorso <strong>di</strong> H. HAUVETTE (De Laurentio de Primofato,<br />

Paris, Hachette, 1903; Les plus anciennes traductions françaises de Boccace, <strong>in</strong> Etudes sur<br />

Boccace (1894-1916), Tor<strong>in</strong>o, Bottega d’Erasmo, 1968, pp. 211-294), si vedano, <strong>in</strong> particolare,<br />

gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> L. SOZZI (Boccaccio <strong>in</strong> Francia nel C<strong>in</strong>quecento, <strong>in</strong> C. PELLEGRINI (a cura <strong>di</strong>), Il<br />

Boccaccio nella cultura francese, Firenze, Olschki, 1971, pp. 211-356; Per la fortuna del<br />

Boccaccio <strong>in</strong> Francia: i testi <strong>in</strong>troduttivi alle e<strong>di</strong>zioni e traduzioni c<strong>in</strong>quecentesche, “Stu<strong>di</strong> sul<br />

Boccaccio”, 6, 1971, pp. 11-80), <strong>di</strong> C. BOZZOLO (Manuscrits des traductions françaises des<br />

œuvres de Boccace XV e siècle, <strong>Padova</strong>, Liviana, 1972), <strong>di</strong> G. DI STEFANO (Il Decameron: da<br />

Laurent de Premierfait a Anto<strong>in</strong>e Le Maçon, <strong>in</strong> M. ORNATO, N. PONS (eds.), Pratiques de la<br />

culture écrite en France au XV e siècle, Louva<strong>in</strong>-la-Neuve 1995, pp. 128-133; Il Decameron: da<br />

Boccaccio a Laurent de Premierfait, “Stu<strong>di</strong> sul Boccaccio”, 29, 2001, pp. 105-136), <strong>di</strong> P. SALWA<br />

(L’art de vivre et la leçon de vie. Boccace et son adaptateur (Verard, 1485), “Stu<strong>di</strong> francesi”,<br />

73, 1981, pp. 73-82; Le tre fortune del Decameron nella Francia del C<strong>in</strong>quecento, <strong>in</strong> E. HÖFNER<br />

(ed.), Politia Litteraria. Festschrift für Horst He<strong>in</strong>tze, Berl<strong>in</strong>-Cambridge (Mass.), Galda-Wilch<br />

Verlag, 1998, pp. 181-197; Un fiorent<strong>in</strong>o <strong>in</strong> Francia. Ancora sulla fortuna del Decameron, <strong>in</strong><br />

F. LIVI, C. OSSOLA (eds.), De Florence à Venise. Études en l’honneur de Christian Bec, Paris,<br />

Pups, 2006, pp. 135-146) e <strong>di</strong> M. HUCHON (Déf<strong>in</strong>ition et description: le projet de l’Heptameron<br />

entre le Caméron et le Decameron, <strong>in</strong> M. TETEL (ed.), Les visages et les voix de Marguerite de<br />

Navarre, Paris, Kl<strong>in</strong>cksieck, 1996, pp. 51-65; Caméron et Décameron: de l’<strong>in</strong>fluence du Boccace<br />

travesti à la française, <strong>in</strong> S. MAZZONI PERUZZI (a cura <strong>di</strong>), Boccaccio e le letterature romanze tra<br />

Me<strong>di</strong>oevo e R<strong>in</strong>ascimento, Firenze, Al<strong>in</strong>ea, 2006, pp. 57-82).<br />

2 Dopo una prima traduzione del De casibus (1400), che segue da vic<strong>in</strong>o la lettera<br />

dell’orig<strong>in</strong>ale, Laurent, “clerc du <strong>di</strong>ocèse de Troyes”, dapprima segretario del card<strong>in</strong>ale<br />

Amedeo <strong>di</strong> Saluzzo ad Avignone e successivamente del tesoriere reale Bureau de Dammart<strong>in</strong>,<br />

traduttore del De senectute e del De amicitia <strong>di</strong> Cicerone, de<strong>di</strong>ca al duca <strong>di</strong> Berry una seconda<br />

versione (1409) ampiamente <strong>in</strong>terpolata con <strong>di</strong>gressioni, note e commenti che triplicano<br />

il volume, il cui enorme successo è testimoniato dagli oltre ottanta manoscritti. Per “Maistre<br />

Antho<strong>in</strong>e de Aresche”, “frere de l’ordre des cordeliers”, è stata proposta l’identificazione<br />

con Antonio Neri <strong>di</strong> Arezzo, dottore della Facoltà <strong>di</strong> Teologia <strong>di</strong> Parigi e autore <strong>di</strong> una vita<br />

<strong>di</strong> san Bernard<strong>in</strong>o da Siena (si veda: BOZZOLO, Manuscrits des traductions françaises des œuvres<br />

de Boccace XV e siècle, cit., pp. 26-27).<br />

203

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!