Bibliografia ALVAR, CARLOS (2001), Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción, “Cuadernos de Filología Italiana”, pp. 333-350. ARCE FERNÁNDEZ, JOAQUÍN (1974), Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica, en Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia, Olschki, pp. 63-105. — (1975), Seis cuestiones sobre el tema Boccaccio en España, “Filología Moderna”, pp. 473-89. BADIA, LOLA (1973-74), Sobre la traducciò catalana del Decameron de 1429, “Bolet<strong>in</strong> de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, pp. 60-101. — (1910), Decameron de Johan Boccaci, traducció catalana publicada, segons l’únic manuscrit conegut, (1429), per J. Massó Torrents, Nueva York, The Hispanic Society of America (“Biblioteca Hispánica”). — (1994), Decameron, trad. de María Hernández Esteban, Madrid, Cátedra, “Letras Universales”, 1994. BONSOMS Y SISCART, ISIDRE (1907-1908, 1909-1910), Introducción a la lectura de unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV, “Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, 4-5, pp. 382-399, 387-388. BOURLAND, CAROLINE B. (1905), Boccaccio and the Decameron <strong>in</strong> Castilian and Catalan Literature, “Revue Hispanique”, 12, pp. 1-232. CASELLA, MARIO (1925), La versione catalana del Decamerone, “Archivum Romanicum”, 9, pp. 383-420 (poi <strong>in</strong> Saggi <strong>di</strong> letteratura provenzale e catalana, Bari, Adriatica, 1966). COLÓN, GERMÀ (1978), Un aspecte estilístic de la traducció catalana me<strong>di</strong>eval del “Decameron”, <strong>in</strong> La llengua catalana en els seus textos, Barcellona, Curial E<strong>di</strong>cions Catalanes, pp. 235-253. CONDE, JUAN CARLOS (2006), Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005, “Lemir”, 10, http://parnaseo.uv.es/Lemir/ Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf DCVB = Diccionari català-valencià-balear, obra <strong>in</strong>iciada per Antoni Maria Alcover, Palma de Mallorca, Moll, 1927-1962. DRAE = Real Academia Española (2001 21 ), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. FARINELLI, ARTURO (1929), Boccaccio <strong>in</strong> Spagna, en ID., Italia e Spagna, Tor<strong>in</strong>o, Fratelli Bocca, pp. 91-97. HERNÁNDEZ ESTEBAN, MARÍA (2003), Dos antologías madrileñas del “Decameron” de la época republicana entre la libertad y la censura, “Cuadernos de Filología Italiana”, 10, pp. 157-169. — (1987), Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron, en Santoyo, Julio-César et al. (cur.), Fidus Interpres, Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de León-Diputación Prov<strong>in</strong>cial, vol. I, pp. 164-171. 246
MANNI, PAOLA (2003), Il Trecento toscano: la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> Dante, Petrarca e Boccaccio, Bologna, Il Mul<strong>in</strong>o. MENÉNDEZ PELAYO, MARCELINO (1943 2 ), Orígenes de la novela, e<strong>di</strong>ción preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus (1ª ed. Madrid, Bailly-Bailliére, 1905-1915). PALAU Y DULCET, ANTONIO (1948-1977), Manual del librero hispano-americano: bibliografía general española e hispano-americana, Barcelona, Librería Anticuaria de A. Palau. RENESTO, BARBARA (2001), Note sulla traduzione catalana del “Decameron” del 1429, “Cuadernos de Filología Italiana”, n. straord<strong>in</strong>ario, pp. 295-314. 247
- Page 1 and 2: FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON
- Page 3 and 4: GIANFELICE PERON INTRODUZIONE L’i
- Page 5 and 6: SERGIO CAPPELLO LE PRIME TRADUZIONI
- Page 7 and 8: 1485 dal libraio parigino Antoine V
- Page 9 and 10: La versione riproduce l’andamento
- Page 11 and 12: degradata - assimilazione, come dim
- Page 13 and 14: gino Estienne Roffet 22 . Da parte
- Page 15 and 16: Altrettanto innovativa ci pare l’
- Page 17 and 18: enefico effetto ricreativo, rassere
- Page 19 and 20: i premessi alle novelle troviamo ag
- Page 21 and 22: pretazioni di un’opera sottratta
- Page 23 and 24: CESÁREO CALVO RIGUAL BOCCACCIO IN
- Page 25 and 26: edizione, editore o stampatore, dat
- Page 27 and 28: - Cuentos de Boccaccio, Parigi, Lib
- Page 29 and 30: cazione (“fatta la ragion sua col
- Page 31 and 32: su cuenta”), e una drastica sempl
- Page 33 and 34: de su oficio, con el pretexto de qu
- Page 35 and 36: (1429) Masseto de Panporenquia, fey
- Page 37 and 38: La traduzione del 1928 segue anche
- Page 39 and 40: Torniamo ora all’esame delle trad
- Page 41 and 42: La situazione è simile a quella ch
- Page 43 and 44: Traducono correttamente l’espress
- Page 45 and 46: (1928) para solazarse con el mudo.
- Page 47: e sono state tradotte e pubblicate
- Page 51 and 52: ALESSANDRA PETRINA BOCCACCIO OLTREM
- Page 53 and 54: and Criseyde chauceriano includa un
- Page 55 and 56: cludere che Chaucer sembra consider
- Page 57 and 58: in considerazione il fatto che il s
- Page 59 and 60: punto di riferimento nella bibliote
- Page 61 and 62: dente: il duca possedeva una copia
- Page 63 and 64: preservato in oltre trenta manoscri
- Page 65 and 66: qui forse riconosciamo il Lydgate c
- Page 67 and 68: del Decameron accompagnò la storia
- Page 69 and 70: di Chaucer, subito dopo la storia d
- Page 71 and 72: in una singolare tirata antiumanist
- Page 73 and 74: FRANS DENISSEN BOCCACCIO NEI PAESI
- Page 75 and 76: la materia nel suo breve romanzo Gr
- Page 77 and 78: cia, soprattutto da parte dell’in
- Page 79 and 80: Amsterdam con il titolo Aardige en
- Page 81 and 82: mento una vicenda amorosa, devo aff
- Page 83 and 84: Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubb
- Page 85 and 86: 5j Purmerend, J. Muusses, 1953 (rie
- Page 87 and 88: 23. Het leven van Dante, Vertaald d
- Page 89 and 90: SNEÅANA MILINKOVIå GIOVANNI BOCCA
- Page 91 and 92: fortuito che in entrambi si ritrovi
- Page 93 and 94: dersi ad un’illustrazione disinca
- Page 95 and 96: vinetti...” 9 ? In tal senso, nem
- Page 97 and 98: zione di Mihailo Dobriå, poi ricon
- Page 99 and 100:
Trasferendoci sull’altro dei due
- Page 101 and 102:
st’ultimo che va, di conseguenza,
- Page 103:
Si può concludere notando come, a