26.04.2013 Views

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bibliografia<br />

ALVAR, CARLOS (2001), Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción, “Cuadernos<br />

de Filología Italiana”, pp. 333-350.<br />

ARCE FERNÁNDEZ, JOAQUÍN (1974), Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama<br />

generale e rassegna bibliografico-critica, en Boccaccio nelle culture e letterature<br />

nazionali, Florencia, Olschki, pp. 63-105.<br />

— (1975), Seis cuestiones sobre el tema Boccaccio en España, “Filología Moderna”,<br />

pp. 473-89.<br />

BADIA, LOLA (1973-74), Sobre la traducciò catalana del Decameron de 1429, “Bolet<strong>in</strong><br />

de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, pp. 60-101.<br />

— (1910), Decameron de Johan Boccaci, traducció catalana publicada, segons<br />

l’únic manuscrit conegut, (1429), per J. Massó Torrents, Nueva York, The<br />

Hispanic Society of America (“Biblioteca Hispánica”).<br />

— (1994), Decameron, trad. de María Hernández Esteban, Madrid, Cátedra,<br />

“Letras Universales”, 1994.<br />

BONSOMS Y SISCART, ISIDRE (1907-1908, 1909-1910), Introducción a la lectura de<br />

unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone<br />

de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV, “Boletín de la<br />

Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, 4-5, pp. 382-399, 387-388.<br />

BOURLAND, CAROLINE B. (1905), Boccaccio and the Decameron <strong>in</strong> Castilian and<br />

Catalan Literature, “Revue Hispanique”, 12, pp. 1-232.<br />

CASELLA, MARIO (1925), La versione catalana del Decamerone, “Archivum Romanicum”,<br />

9, pp. 383-420 (poi <strong>in</strong> Saggi <strong>di</strong> letteratura provenzale e catalana,<br />

Bari, Adriatica, 1966).<br />

COLÓN, GERMÀ (1978), Un aspecte estilístic de la traducció catalana me<strong>di</strong>eval<br />

del “Decameron”, <strong>in</strong> La llengua catalana en els seus textos, Barcellona, Curial<br />

E<strong>di</strong>cions Catalanes, pp. 235-253.<br />

CONDE, JUAN CARLOS (2006), Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla<br />

del siglo XV: 1980-2005, “Lemir”, 10, http://parnaseo.uv.es/Lemir/<br />

Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf<br />

DCVB = Diccionari català-valencià-balear, obra <strong>in</strong>iciada per Antoni Maria<br />

Alcover, Palma de Mallorca, Moll, 1927-1962.<br />

DRAE = Real Academia Española (2001 21 ), Diccionario de la lengua española,<br />

Madrid, Espasa-Calpe.<br />

FARINELLI, ARTURO (1929), Boccaccio <strong>in</strong> Spagna, en ID., Italia e Spagna, Tor<strong>in</strong>o,<br />

Fratelli Bocca, pp. 91-97.<br />

HERNÁNDEZ ESTEBAN, MARÍA (2003), Dos antologías madrileñas del “Decameron”<br />

de la época republicana entre la libertad y la censura, “Cuadernos de Filología<br />

Italiana”, 10, pp. 157-169.<br />

— (1987), Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron,<br />

en Santoyo, Julio-César et al. (cur.), Fidus Interpres, Actas de las Primeras<br />

Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de<br />

León-Diputación Prov<strong>in</strong>cial, vol. I, pp. 164-171.<br />

246

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!