Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bibliografia<br />
ALVAR, CARLOS (2001), Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción, “Cuadernos<br />
de Filología Italiana”, pp. 333-350.<br />
ARCE FERNÁNDEZ, JOAQUÍN (1974), Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama<br />
generale e rassegna bibliografico-critica, en Boccaccio nelle culture e letterature<br />
nazionali, Florencia, Olschki, pp. 63-105.<br />
— (1975), Seis cuestiones sobre el tema Boccaccio en España, “Filología Moderna”,<br />
pp. 473-89.<br />
BADIA, LOLA (1973-74), Sobre la traducciò catalana del Decameron de 1429, “Bolet<strong>in</strong><br />
de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, pp. 60-101.<br />
— (1910), Decameron de Johan Boccaci, traducció catalana publicada, segons<br />
l’únic manuscrit conegut, (1429), per J. Massó Torrents, Nueva York, The<br />
Hispanic Society of America (“Biblioteca Hispánica”).<br />
— (1994), Decameron, trad. de María Hernández Esteban, Madrid, Cátedra,<br />
“Letras Universales”, 1994.<br />
BONSOMS Y SISCART, ISIDRE (1907-1908, 1909-1910), Introducción a la lectura de<br />
unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone<br />
de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV, “Boletín de la<br />
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona”, 4-5, pp. 382-399, 387-388.<br />
BOURLAND, CAROLINE B. (1905), Boccaccio and the Decameron <strong>in</strong> Castilian and<br />
Catalan Literature, “Revue Hispanique”, 12, pp. 1-232.<br />
CASELLA, MARIO (1925), La versione catalana del Decamerone, “Archivum Romanicum”,<br />
9, pp. 383-420 (poi <strong>in</strong> Saggi <strong>di</strong> letteratura provenzale e catalana,<br />
Bari, Adriatica, 1966).<br />
COLÓN, GERMÀ (1978), Un aspecte estilístic de la traducció catalana me<strong>di</strong>eval<br />
del “Decameron”, <strong>in</strong> La llengua catalana en els seus textos, Barcellona, Curial<br />
E<strong>di</strong>cions Catalanes, pp. 235-253.<br />
CONDE, JUAN CARLOS (2006), Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla<br />
del siglo XV: 1980-2005, “Lemir”, 10, http://parnaseo.uv.es/Lemir/<br />
Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf<br />
DCVB = Diccionari català-valencià-balear, obra <strong>in</strong>iciada per Antoni Maria<br />
Alcover, Palma de Mallorca, Moll, 1927-1962.<br />
DRAE = Real Academia Española (2001 21 ), Diccionario de la lengua española,<br />
Madrid, Espasa-Calpe.<br />
FARINELLI, ARTURO (1929), Boccaccio <strong>in</strong> Spagna, en ID., Italia e Spagna, Tor<strong>in</strong>o,<br />
Fratelli Bocca, pp. 91-97.<br />
HERNÁNDEZ ESTEBAN, MARÍA (2003), Dos antologías madrileñas del “Decameron”<br />
de la época republicana entre la libertad y la censura, “Cuadernos de Filología<br />
Italiana”, 10, pp. 157-169.<br />
— (1987), Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron,<br />
en Santoyo, Julio-César et al. (cur.), Fidus Interpres, Actas de las Primeras<br />
Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de<br />
León-Diputación Prov<strong>in</strong>cial, vol. I, pp. 164-171.<br />
246