Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>di</strong> due delle traduzioni moderne (1904 e 1928) con la traduzione<br />
castigliana antica.<br />
Nella frase che segue si trovano due locuzioni verbali: dare noia<br />
e mettere a novelle. Quali soluzioni trovano i nostri traduttori?<br />
Il quale lavorando l’un dì appresso l’altro, le monache <strong>in</strong>com<strong>in</strong>ciarono<br />
a dargli noia e a metterlo <strong>in</strong> novelle, come spesse volte avviene<br />
che altri fa de’ mutoli, e <strong>di</strong>cevangli le più scelerate parole del mondo,<br />
non credendo da lui essere <strong>in</strong>tese;<br />
(francese) [...] prenaient plaisir à lui tenir mille propos extravagants<br />
(1429) [...] començaren a ffer-li algunes burles e metre-l en jochs<br />
(1496) [...] començaron a darle enojo & a ponello en consejas<br />
(1876) [...] y se complacían en hacerle mil preguntas extravagantes<br />
(1904) [...] empezaron las monjas a molestarle y a hacerle burlas<br />
(1924) [...] y se <strong>di</strong>vertían en hacerle un s<strong>in</strong> f<strong>in</strong> de preguntas extravagantes<br />
(1925) ——————<br />
(1928) [...] y se complacían en <strong>di</strong>rigirle frases picarescas<br />
(1932) [...] y se complacían en hacerle mil preguntas extravagantes<br />
Solo le traduzioni antiche le rendono con altrettante espressioni<br />
<strong>in</strong> spagnolo e catalano. Tuttavia, la traduzione catalana sembra aver<br />
omesso la prima, perché le due proposte (“ffer-li algunes burles” e<br />
“metre-l en jochs”) sarebbero traduzioni adatte solo per la seconda<br />
espressione italiana (metterlo <strong>in</strong> novelle). Quasi tutte le traduzioni<br />
moderne seguono la versione francese: se ne allontana solo quella<br />
del 1928, con una frase più esplicita ma sempre lontana dal testo<br />
italiano (“<strong>di</strong>rigirle frases picarescas”).<br />
Un altro term<strong>in</strong>e è trastullarsi, un tipo lessicale senza alcun equivalente<br />
somigliante né <strong>in</strong> spagnolo né <strong>in</strong> catalano.<br />
col mutolo s’andavano a trastullare<br />
(francese) pour aller s’amuser avec le bon muet.<br />
(1429) ab lo mut se anaven solaçar.<br />
(1496) con el mudo se dauan a emboluer.<br />
(1876) para ir á <strong>di</strong>vertirse con el bueno del mudo.<br />
(1904) iban a solazarse con el mudo.<br />
(1924) lo frecuentes que eran sus visitas a la choza del mudo. ———<br />
(1925) para holgarse s<strong>in</strong> temores con el buen mudo.<br />
242