Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
1928), altre riproducono l’espressione della traduzione francese da cui partono (1876, 1924, 1932) 31 . Nel paragrafo che segue c’è un’allusione sessuale veicolata da uno dei tanti paragoni adoperati per far riferimento al membro virile: [...] Il quale lavorando l’un dì appresso l’altro, le monache incomin ciarono a dargli noia e a metterlo in novelle, come spesse volte avviene che altri fa de’ mutoli, e dicevangli le più scelerate parole del mondo, non credendo da lui essere intese; e la badessa, che forse estimava che egli così senza coda come senza favella fosse, di ciò poco o niente si curava. (francese) [...] L’abbesse, s’immaginant qu’il n’était pas plus à craindre du nerf viril que de la langue, ne s’en mettait guère en peine (1429) [...] e la dona, pensant que axí com era sens paraula era sens coha, no sen dava cura. (1496) [...] & el abadessa que por ventura pensaua que el assi de cola como de habla caresciese, de aquellas vanas palabras poco o nada se le daua. (1876) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las monjas. (1904) [...] y sin que la abadesa [OMISSIS] poco o nada se preocupase de ello. (1924) [...] La abadesa, que lo creía tan inofensivo por el nervio viril como por la lengua, no ponía gran atención en las burlas de las religiosas. (1925) [...] la abadesa, creyendo que sería tan poco temible del miembro viril como lo era de la lengua [...] (1928) [...]sin que la abadesa [OMISSIS] reparara en ello. (1932) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las monjas. 32 31 Il testo francese cinquecentesco di Antoine LE MAÇON (Le Decameron, Lyon, Guillaume Roville, 1558), invece, non evitò l’espressione: “temoignant que nostre Seigeur troitoit ainsi ceux qui lui faisoient porter les cornes”. 32 Segue una frase assente sia nella versione francese sia nel testo italiano, che ovviamente è un intervento estemporaneo del traduttore Barriobero: “Masetto sabía desempeñar demasiado bien su papel para no pasar por un tonto rematado a los ojos de las religiosas, esperando poder desengañar a alguna de su error, cuando la ocasión se presentase; la cual no tardó en suceder”. 238
La situazione è simile a quella che abbiamo osservato quando si tratta di religione. La traduzione castigliana antica non ha problemi a tradurre con una metafora uguale. Quella catalana, che sembra avere degli scrupoli religiosi, non li manifesta invece quando si tratta di questioni riguardanti il sesso. Fra le traduzioni moderne si produce la stessa situazione delineata prima: due omettono l’espressione (sia nella versione metaforica dell’italiano, sia nel modo esplicito del testo francese), mentre le altre seguono il testo francese, che ha preferito banalizzare il testo facendo esplicito riferimento al “nerf virile”. C’è tuttavia un’altra immagine di tipo sessuale che viene tradotta da tutti, in un modo (con lo stesso verbo) o in un altro (con l’immagine del jinete-cavaliere o con l’allusione anch’essa equivoca all’“arte de caualleria” della traduzione castigliana antica): [...] Per che avanti che quindi si dipartissono, da una volta in su ciascuna provar volle come il mutolo sapea cavalcare... (francese) ... elles voulurent l’une et l’autre, avant de quitter le muet, éprouver par plusieurs reprises s’il était bon cavalier... (1429) Perquè abans que de aquí p]er]tisen [partisen?], de una volta en sus cascuna volch provar lo mut com savia calvalcar. (1496) [...] por que antes que de alli se partiesen de vna vez arriba cada vna dellas quiso prouar en que manera el mundo [sic] sabía el arte de caualleria... (1876) [...] ambas quisieron, antes de dejar al mudo, probar varias veces si era buen jinete... (1904) Antes de alejarse de aquel sitio, una y otra quisieron probar de nuevo si era el mudo buen jinete... (1924) [...] y, como nunca se es tímido con aquellos que se cree tontos, las dos monjitas quisieron probar, antes de dejar el mundo [sic], hasta qué punto era un jinete resistente. (1925) Mas como nadie suele mostrarse vergonzoso ni tímido ante aquellos que juzga necios de los sentidos, desbrozadas y gozadas las dos mujeres, ambas quieren antes de separarse del mudo probar varias veces si era buen jinete. [...] (1928) [...] y antes de abandonar el sitio aquel, quisieron ambas convencerse de que el mudo era un jinete aventajado. (1932) Masetto desempeñó igualmente su papel bien con ésta, y como no suele ser vergonzoso ni tímido con aquellos que uno cree tontos, ambas quisieron, antes de dejar al mudo, probar varias veces si era buen jinete... 239
- Page 1 and 2: FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON
- Page 3 and 4: GIANFELICE PERON INTRODUZIONE L’i
- Page 5 and 6: SERGIO CAPPELLO LE PRIME TRADUZIONI
- Page 7 and 8: 1485 dal libraio parigino Antoine V
- Page 9 and 10: La versione riproduce l’andamento
- Page 11 and 12: degradata - assimilazione, come dim
- Page 13 and 14: gino Estienne Roffet 22 . Da parte
- Page 15 and 16: Altrettanto innovativa ci pare l’
- Page 17 and 18: enefico effetto ricreativo, rassere
- Page 19 and 20: i premessi alle novelle troviamo ag
- Page 21 and 22: pretazioni di un’opera sottratta
- Page 23 and 24: CESÁREO CALVO RIGUAL BOCCACCIO IN
- Page 25 and 26: edizione, editore o stampatore, dat
- Page 27 and 28: - Cuentos de Boccaccio, Parigi, Lib
- Page 29 and 30: cazione (“fatta la ragion sua col
- Page 31 and 32: su cuenta”), e una drastica sempl
- Page 33 and 34: de su oficio, con el pretexto de qu
- Page 35 and 36: (1429) Masseto de Panporenquia, fey
- Page 37 and 38: La traduzione del 1928 segue anche
- Page 39: Torniamo ora all’esame delle trad
- Page 43 and 44: Traducono correttamente l’espress
- Page 45 and 46: (1928) para solazarse con el mudo.
- Page 47 and 48: e sono state tradotte e pubblicate
- Page 49 and 50: MANNI, PAOLA (2003), Il Trecento to
- Page 51 and 52: ALESSANDRA PETRINA BOCCACCIO OLTREM
- Page 53 and 54: and Criseyde chauceriano includa un
- Page 55 and 56: cludere che Chaucer sembra consider
- Page 57 and 58: in considerazione il fatto che il s
- Page 59 and 60: punto di riferimento nella bibliote
- Page 61 and 62: dente: il duca possedeva una copia
- Page 63 and 64: preservato in oltre trenta manoscri
- Page 65 and 66: qui forse riconosciamo il Lydgate c
- Page 67 and 68: del Decameron accompagnò la storia
- Page 69 and 70: di Chaucer, subito dopo la storia d
- Page 71 and 72: in una singolare tirata antiumanist
- Page 73 and 74: FRANS DENISSEN BOCCACCIO NEI PAESI
- Page 75 and 76: la materia nel suo breve romanzo Gr
- Page 77 and 78: cia, soprattutto da parte dell’in
- Page 79 and 80: Amsterdam con il titolo Aardige en
- Page 81 and 82: mento una vicenda amorosa, devo aff
- Page 83 and 84: Ed ecco, l’anno dopo Nouhuys pubb
- Page 85 and 86: 5j Purmerend, J. Muusses, 1953 (rie
- Page 87 and 88: 23. Het leven van Dante, Vertaald d
- Page 89 and 90: SNEÅANA MILINKOVIå GIOVANNI BOCCA
1928), altre riproducono l’espressione della traduzione francese da<br />
cui partono (1876, 1924, 1932) 31 .<br />
Nel paragrafo che segue c’è un’allusione sessuale veicolata da uno<br />
dei tanti paragoni adoperati per far riferimento al membro virile:<br />
[...] Il quale lavorando l’un dì appresso l’altro, le monache <strong>in</strong>com<strong>in</strong><br />
ciarono a dargli noia e a metterlo <strong>in</strong> novelle, come spesse volte<br />
avviene che altri fa de’ mutoli, e <strong>di</strong>cevangli le più scelerate parole<br />
del mondo, non credendo da lui essere <strong>in</strong>tese; e la badessa, che<br />
forse estimava che egli così senza coda come senza favella fosse, <strong>di</strong><br />
ciò poco o niente si curava.<br />
(francese) [...] L’abbesse, s’immag<strong>in</strong>ant qu’il n’était pas plus à cra<strong>in</strong>dre du<br />
nerf viril que de la langue, ne s’en mettait guère en pe<strong>in</strong>e<br />
(1429) [...] e la dona, pensant que axí com era sens paraula era sens<br />
coha, no sen dava cura.<br />
(1496) [...] & el abadessa que por ventura pensaua que el assi de cola<br />
como de habla caresciese, de aquellas vanas palabras poco o nada<br />
se le daua.<br />
(1876) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio<br />
viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las monjas.<br />
(1904) [...] y s<strong>in</strong> que la abadesa [OMISSIS] poco o nada se preocupase<br />
de ello.<br />
(1924) [...] La abadesa, que lo creía tan <strong>in</strong>ofensivo por el nervio viril<br />
como por la lengua, no ponía gran atención en las burlas de las<br />
religiosas.<br />
(1925) [...] la abadesa, creyendo que sería tan poco temible del miembro<br />
viril como lo era de la lengua [...]<br />
(1928) [...]s<strong>in</strong> que la abadesa [OMISSIS] reparara en ello.<br />
(1932) [...] A la abadesa, creyendo que era tan poco temible del nervio<br />
viril como de la lengua, no le preocupaba la conducta de las<br />
monjas. 32<br />
31 Il testo francese c<strong>in</strong>quecentesco <strong>di</strong> Anto<strong>in</strong>e LE MAÇON (Le Decameron, Lyon,<br />
Guillaume Roville, 1558), <strong>in</strong>vece, non evitò l’espressione: “temoignant que nostre Seigeur<br />
troitoit a<strong>in</strong>si ceux qui lui faisoient porter les cornes”.<br />
32 Segue una frase assente sia nella versione francese sia nel testo italiano, che ovviamente<br />
è un <strong>in</strong>tervento estemporaneo del traduttore Barriobero: “Masetto sabía desempeñar<br />
demasiado bien su papel para no pasar por un tonto rematado a los ojos de las religiosas,<br />
esperando poder desengañar a alguna de su error, cuando la ocasión se presentase; la cual<br />
no tardó en suceder”.<br />
238