Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Torniamo ora all’esame delle traduzioni, ivi comprese le antiche,<br />
per verificare come i traduttori hanno affrontato determ<strong>in</strong>ati temi e<br />
determ<strong>in</strong>ate caratteristiche della l<strong>in</strong>gua e dello stile del Decameron 30 .<br />
Due temi sono centrali <strong>in</strong> questa novella: la religione e il sesso.<br />
Possiamo ipotizzare che i traduttori abbiano avuto davanti dei pregiu<strong>di</strong>zi,<br />
che abbiano preso delle precauzioni per motivi <strong>di</strong> censura o<br />
semplicemente che abbiano trovato delle <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> tipo l<strong>in</strong>guistico.<br />
Un buon esempio del primo argomento – la sessualità – è l’espressione<br />
blasfema con la quale si chiude la novella. Alcune versioni<br />
censurano l’espressione, altre no:<br />
Così adunque Masetto vecchio, padre e ricco, senza aver fatica <strong>di</strong><br />
nutricar figliuoli o spesa <strong>di</strong> quegli, per lo suo avve<strong>di</strong>mento avendo<br />
saputo la sua giovanezza bene adoperare, donde con una scure <strong>in</strong><br />
collo partito s’era se ne tornò, affermando che così trattava Cristo<br />
chi gli poneva le corna sopra ‘l cappello.<br />
(francese) [...] C’est a<strong>in</strong>si que le ciel récompense ceux qui bêchent et<br />
arrosent <strong>in</strong>fatigablement le jard<strong>in</strong> altéré des pauvres nonna<strong>in</strong>s.<br />
(1429) [...] E veus qu<strong>in</strong> guardó ret nostre Senyor en aquells qui en tal<br />
manera servexen e fan bones hobres.<br />
(1496) [...] anssy tractaua a christo, que le ponia los cuernos encima del<br />
sombrero.<br />
(1876) [...] De esta suerte recompensa el cielo á los que labran y riegan<br />
<strong>in</strong>fatigablemente el se<strong>di</strong>ento jardín de las pobres monjas.<br />
(1904) [OMISSIS]<br />
(1924) [...] Así premia el Cielo a los que en esta vida cavan y riegan el<br />
se<strong>di</strong>ento jardín de las monjitas.<br />
(1925) [...] [OMISSIS]<br />
(1928) [...] [OMISSIS]<br />
(1932) [...] Así recompensa el cielo a los que, s<strong>in</strong> descanso, labran y<br />
riegan el se<strong>di</strong>ento jardín de las míseras monjas.<br />
È notevole l’assenza quasi ovunque dell’espressione. Solo la versione<br />
me<strong>di</strong>evale spagnola la conserva. La traduzione catalana, <strong>in</strong> realtà,<br />
capovolge il f<strong>in</strong>ale con una frase moralistica non priva <strong>di</strong> un<br />
certo <strong>in</strong>tento ironico. Le traduzioni moderne hanno due atteggiamenti:<br />
alcune omettono l’espressione con evidente censura (1904 e<br />
30 Per i motivi detti prima offriremo anche la traduzione francese.<br />
237