Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’unica veramente <strong>di</strong>pendente dal testo italiano sembra dunque<br />
quella del 1904. La traduzione delle frasi aggiunte nel testo francese<br />
si trovano sistematicamente tradotte <strong>in</strong> tutte le versioni tranne 1904<br />
e 1928, come negli esempi seguenti:<br />
(francese) Les deux poulettes le couvaient des yeux.<br />
(1876) Las dos pollitas se le comían con los ojos.<br />
(1904) ———————————<br />
(1924) Las dos jóvenes lo devoraban con la mirada.<br />
(1925) Se lo comían con los ojos.<br />
(1928) —————————<br />
(1932) Las dos pollitas se le comían con los ojos.<br />
(francese) Mazet avait trop bien joué son personnage pour ne pas paraître<br />
un sot accompli aux yeux de toutes les religieuses, espérant d’en<br />
<strong>di</strong>ssuader quelques-unes lorsqu’il en trouverait l’occasion. Elle<br />
se présenta d’elle-même.<br />
(1876) Masetto sabía desempeñar demasiado bien su papel para no pasar<br />
por un tonto rematado á los ojos de las religiosas, esperando<br />
poder desengañar a alguna de su error cuando la ocasión se<br />
presentase, lo cual no tardó en suceder.<br />
(1904) ——————————<br />
(1924) Masetto desempeñaba tan bien su papel, que en realidad parecía<br />
tonto de remate, y esperaba la ocasión propicia para demostrar<br />
todo lo contrario a alguna religiosa, cosa que no tardó en ocurrir.<br />
(1925) Pero si a Massetto le convenía que la superiora pusiera en él su<br />
confianza en gracia a la mentecatez probada que simulaba con<br />
tanto arte, no le gustaba en cambio, que las otras juveniles<br />
concluyeran por despreciarle por idéntico miramiento.<br />
(1928) ————————<br />
(1932) Masetto sabía desempeñar demasiado bien su papel para no pasar<br />
por un tonto rematado a los ojos de las religiosas, esperando<br />
poder desengañar á alguna de su error cuando la ocasión se<br />
presentase; la cual no tardó en suceder.<br />
Credo <strong>di</strong> poter riba<strong>di</strong>re l’ipotesi azzardata prima sullo strano<br />
comportamento del traduttore del 1928: sembra aver seguito il testo<br />
italiano, ma consultando frequentemente la traduzione francese qualora<br />
trovasse dei passi da lui non compresi: <strong>in</strong> questi casi traduceva<br />
dalla versione francese.<br />
236