Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(1429) Masseto de Panporenquia, feyent-se mut, fonch hortolà de un<br />
monestir de moges e gach-se ab totes, e darerament ab la abadesa,<br />
e aprés, per virtut del sant sots <strong>in</strong>vocació del qual era fundat<br />
aquell monastir, feu apares que cobras la paraula<br />
(1496) Nouella. lxxxj. de maseto de La[m]polechio de vn monesterio<br />
de monjas & como alli biuio alegre<br />
(1876, ’82, ’98) Masetto de Lamporecchio o el campes<strong>in</strong>o afortunado<br />
(1904) Masetto de Lamporecchio se f<strong>in</strong>ge mudo, y llega a ser hortelano de<br />
un monasterio de mujeres, todas las cuales le otorgan sus favores<br />
(1924) Masetto de Lamporecchio o el jard<strong>in</strong>ero afortunado<br />
(1925) El jard<strong>in</strong>ero mudo, las ocho hermanas y la madre<br />
(1928) Masetto de Lamporecchio se f<strong>in</strong>ge mudo y entra de hortelano en<br />
un monasterio de monjas, todas las cuales hubieron de yacer con él<br />
(1932) Masetto de Lamporecchio o el campes<strong>in</strong>o afortunado<br />
Osserviamo <strong>di</strong>verse strategie.<br />
La traduzione castigliana antica è poco fedele, ma può considerarsi<br />
efficace nel senso che <strong>in</strong>clude due elementi che riassumono il<br />
carattere del racconto (le monache e il vivere felice nel monastero).<br />
La traduzione catalana amplifica il carattere narrativo anticipando<br />
la f<strong>in</strong>e della novella.<br />
Tre delle traduzioni (1876, 1932, 1924, questa con una variante<br />
che ne sottol<strong>in</strong>ea il carattere erotico) scelgono un titolo non descrittivo<br />
ma <strong>in</strong>terpretativo 29 .<br />
Due traduzioni (1904, 1928) seguono il testo italiano, anche se<br />
l’ultima <strong>in</strong> modo abbastanza maldestro nel tradurre un presente (concorrono<br />
a giacersi) con una perifrasi <strong>di</strong> obbligazione (“hubieron de<br />
yacer con él”).<br />
Una traduzione (1925) è <strong>in</strong> un certo senso comica, con una coda<br />
che fa riferimento al carattere della collana nella quale è pubblicata,<br />
composta perlopiù <strong>di</strong> racconti ad alto contenuto erotico. Difatti il<br />
racconto <strong>di</strong> Boccaccio risulta notevolmente ampliato non solo con<br />
commenti ma anche con sviluppi narrativi completamente estranei<br />
al Boccaccio.<br />
Quest’altro brano riba<strong>di</strong>sce le deduzioni che ho fatto a partire<br />
dall’analisi dei precedenti:<br />
29 Come vedremo dopo, il titolo è <strong>in</strong> realtà traduzione della versione francese dalla<br />
quale partono.<br />
233