Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’<strong>in</strong>teresse per il Boccaccio <strong>di</strong>m<strong>in</strong>uisce per scomparire quasi completamente<br />
dopo il Seicento.<br />
Gli stu<strong>di</strong> sulla ricezione del Boccaccio nelle letterature spagnola<br />
e catalana sono molto più numerosi degli stu<strong>di</strong> specifici sulle traduzioni<br />
del Decameron. D’altra parte, questi si sono concentrati quasi esclusivamente<br />
sulle due traduzioni quattrocentesche 3 ; alle traduzioni<br />
successive (moderne) nessuno f<strong>in</strong>ora ha prestato attenzione 4 .<br />
È doveroso, prima <strong>di</strong> parlare delle traduzioni del Decameron <strong>in</strong><br />
spagnolo e <strong>in</strong> catalano, determ<strong>in</strong>are quante siano. Oggi è possibile<br />
fornire una risposta a questa domanda grazie al lavoro svolto da un<br />
gruppo <strong>di</strong> ricerca spagnolo composto da docenti e ricercatori universitari<br />
che opera sotto il nome <strong>di</strong> Progetto Boscán (dal nome dell’<strong>in</strong>signe<br />
traduttore spagnolo del Cortegiano <strong>di</strong> Castiglione) 5 e <strong>di</strong> cui<br />
il sottoscritto fa parte. Questo gruppo sta cercando <strong>di</strong> gettare luce<br />
sulla trasmissione della letteratura e la cultura italiana attraverso le<br />
traduzioni e ha fornito f<strong>in</strong>ora importanti risultati, il più significativo<br />
dei quali è un Catalogo <strong>in</strong>formatico <strong>in</strong>terrogabile on l<strong>in</strong>e e composto<br />
da quasi 6.000 records corrispondenti a più <strong>di</strong> 3.600 traduzioni<br />
<strong>di</strong>verse (e le relative e<strong>di</strong>zioni a stampa o copie manoscritte) <strong>in</strong> spagnolo<br />
e <strong>in</strong> catalano <strong>di</strong> quasi 900 autori italiani, dal Trecento f<strong>in</strong>o al<br />
1939 (data <strong>di</strong> conclusione della Guerra Civile spagnola). Per ogni<br />
record sono previste caselle (campi) da riempire con ogni tipo <strong>di</strong> <strong>in</strong>formazione,<br />
<strong>in</strong> modo tale da poter venire <strong>in</strong>contro a una casistica<br />
che si è rivelata, man mano che il Progetto andava avanti, estremamente<br />
complessa. Tale <strong>di</strong>visione delle <strong>in</strong>formazioni <strong>in</strong> molteplici<br />
campi consente qu<strong>in</strong><strong>di</strong> la possibilità <strong>di</strong> <strong>in</strong>terrogare il Catalogo comb<strong>in</strong>ando<br />
non solo i campi più preve<strong>di</strong>bili quali autore, titolo orig<strong>in</strong>ale,<br />
titolo tradotto, traduttore ecc., ma anche altri come luogo <strong>di</strong><br />
3 La mancanza <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zioni critiche sia per la traduzione catalana sia per la traduzione<br />
castigliana è senza dubbio un serio ostacolo.<br />
4 Tranne HERNÁNDEZ (2003).<br />
5 Proyecto Boscán: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939)<br />
[en línea]. [5 giugno 2007]. Ideato e realizzato da Mª de las<br />
Nieves Muñiz Muñiz <strong>in</strong> collaborazione con Cesáreo Calvo Rigual. Questo contributo è frutto<br />
del lavoro svolto dall’autore nel Progetto <strong>di</strong> ricerca Texto y paratexto en las traducciones<br />
españolas de la literatura italiana (elaboración de un hipertexto de las traducciones literarias al<br />
castellano y al catalán (1300-1939) (HUM2005-00042) f<strong>in</strong>anziato dal M<strong>in</strong>isterio de Educación<br />
y Ciencia spagnolo.<br />
222