Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
Scarica intero convegno in formato PDF - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CESÁREO CALVO RIGUAL<br />
BOCCACCIO IN SPAGNA:<br />
TRADUZIONI, RITRADUZIONI E PLAGI<br />
DI UNA NOVELLA (III, 1)<br />
L’arrivo <strong>di</strong> un autore italiano <strong>in</strong> una cultura <strong>di</strong>versa può avvenire<br />
con modalità <strong>di</strong>fferenti. Gli autori della cultura <strong>di</strong> arrivo possono<br />
aver letto un autore italiano nella sua l<strong>in</strong>gua, possono averlo letto <strong>in</strong><br />
una traduzione (nella propria l<strong>in</strong>gua o <strong>in</strong> un’altra), possono aver letto<br />
su <strong>di</strong> lui, averne sentito parlare ad altri, ecc. L’arrivo attraverso<br />
una <strong>di</strong> queste vie piuttosto che un’altra non è <strong>in</strong><strong>di</strong>fferente, perché,<br />
essendo tutte <strong>in</strong> qualche modo me<strong>di</strong>ate (anche leggendo l’opera <strong>in</strong><br />
veste orig<strong>in</strong>ale possono <strong>in</strong>terferire la padronanza della l<strong>in</strong>gua straniera<br />
o altri fattori), la traduzione può supporre un’<strong>in</strong>tervento molto<br />
più serio sulla trasmissione del testo orig<strong>in</strong>ale, dato che il ruolo<br />
del traduttore è determ<strong>in</strong>ante 1 . In tutti e due i casi <strong>in</strong>tervengono<br />
<strong>in</strong>oltre nel tramandare il testo fattori <strong>di</strong> tipo materiale, <strong>di</strong>pendenti<br />
soprattutto dalla trasmissione manoscritta o a stampa (per esempio<br />
con errori che passano da una e<strong>di</strong>zione o copia a un’altra).<br />
La presenza <strong>di</strong> Boccaccio nella letteratura spagnola e nella letteratura<br />
catalana è stata vagliata da alcuni stu<strong>di</strong>osi. L’italianista spagnolo<br />
Joaquín Arce, <strong>in</strong> un suo stu<strong>di</strong>o del 1974 espone alcuni “risultati<br />
acquisiti” nelle ricerche sull’argomento 2 :<br />
Boccaccio è l’autore italiano che più <strong>di</strong> ogni altro (Dante e Petrarca compresi)<br />
ha <strong>in</strong>fluito sulla letteratura spagnola e sulla letteratura catalana.<br />
Nel Quattrocento sono ammirate e imitate soprattutto le opere <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o,<br />
per cui Boccaccio è considerato al pari dei classici <strong>in</strong> quella l<strong>in</strong>gua.<br />
Nel C<strong>in</strong>quecento e soprattutto nel Seicento è apprezzato quasi solo il<br />
Boccaccio <strong>in</strong> volgare, soprattutto il Decameron, che verrà imitato non tanto<br />
dai novellieri spagnoli quanto dai drammaturghi, che vi att<strong>in</strong>geranno<br />
come fonte <strong>in</strong>esauribile <strong>di</strong> argomenti.<br />
1 Queste sarebbero con<strong>di</strong>zioni da considerarsi “normali”, ma <strong>in</strong> realtà non lo sono,<br />
perché delle volte, per esempio, una traduzione è fatta a partire da un’altra traduzione (nella<br />
stessa l<strong>in</strong>gua d’arrivo o <strong>in</strong> un’altra).<br />
2 ARCE (1976, pp. 69 ss.): è tuttora un’utilissima s<strong>in</strong>tesi.<br />
221