24.04.2013 Views

HOP 18.indd - Prestige Italy

HOP 18.indd - Prestige Italy

HOP 18.indd - Prestige Italy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000<br />

n18<br />

La S1 comincia a vincere<br />

Focus sulla Francia<br />

La S1 commence à gagner<br />

Pleins feux sur la France<br />

I<br />

F<br />

GB<br />

ES<br />

D<br />

NL


sommario sommaire<br />

7 22<br />

hop: Le ragioni di un perchè 4<br />

S1, la regina della convention 7<br />

10 S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />

S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />

8 9<br />

23<br />

il perchè<br />

le pourquoi<br />

15<br />

16<br />

S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />

ed ecco la sella definitiva<br />

S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />

le caratteristiche<br />

Con Janne Friederike Meyer la S1<br />

comincia a vincere<br />

10<br />

12<br />

15<br />

I Nortier, una famiglia vincente 16<br />

Al servizio dell’equitazione 18<br />

Un’identica filosofia 20<br />

Michel Robert-prestige<br />

una storica collaborazione<br />

22<br />

Benvenuto Julien 23<br />

Con prestige sulle piste del deserto 24<br />

Desert Light 25<br />

DX Endurance 26<br />

Atena Race 27<br />

Endurance 28<br />

Dopo Lipsia Adelinde guarda a Londra 31<br />

18 46<br />

Cristian Ahlmann sempre protagonista 33 33 Cristian Ahlmann toujours protagoniste<br />

Dagli Egizi ai Fenici 34<br />

Una fuga verso la Normandia 40<br />

Made in <strong>Italy</strong> 46<br />

Coniglio ai funghi porcini 49<br />

Mondo 50<br />

Lettere 50<br />

5 hop: Les raisons d’un pourquoi<br />

7 S1, la reine de la convention<br />

10<br />

12<br />

15<br />

S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />

et voici la selle définitive<br />

S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />

les caractéristiques<br />

Avec Janne Friederike Meyer la S1<br />

commence à gagner<br />

17 Les Nortier, une famille gagnante<br />

19 Au service de l’équitation<br />

21 La même philosophie<br />

22<br />

Michel Robert-prestige, une<br />

collaboration historique<br />

23 Bienvenue, Julien !<br />

24 Avec prestige sur les pisted du désert<br />

25 Desert Light<br />

26 DX Endurance<br />

27 Atena Race<br />

28 Endurance<br />

31 Après Leipzig, Adelinde attend Londres<br />

35 Des Égyptiens aux phéniciens<br />

41 En ballade en Normandie<br />

48 Made in <strong>Italy</strong><br />

49 Lapin aux cèpes<br />

50 Monde<br />

50 Lettres<br />

HoP n° 18 - 09/2011<br />

Distribuzione e logistica in tutto il mondo<br />

Coordinamento editoriale: mario ceccatelli<br />

Comitato di redazione: sergio zordan, carlo lebosi, Federica garbin, riccarda bisazza<br />

Consulenza editoriale: giovanni ceccatelli<br />

hanno collaborato a questa edizione: giovanni ceccatelli, berto ro, alessandra monguzzi<br />

Grafica, stampa e pubblicità: roberto gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it<br />

Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c.<br />

<strong>Prestige</strong> italia s.p.a. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com<br />

Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati<br />

3 hop 18<br />

31<br />

48


Manuela<br />

Obrietan<br />

Valeria<br />

Paganin<br />

HoP: LE ragioni<br />

DI UN PercHè<br />

Cinque anni or sono, quando abbiamo<br />

cominciato con questa pubblicazione,<br />

volevamo comunicare e trasmettere<br />

la nostra passione, che dopo oltre 30 anni di<br />

attività è sempre alla base del nostro operare.<br />

Passione per il prodotto, passione nella progettazione<br />

mettendo al primo posto il rispetto<br />

del cavallo, passione per raggiungere la soddisfazione<br />

dei nostri clienti.<br />

Volevamo riuscire a comunicare qualcosa di<br />

noi, cioè tutto il valore delle persone che concorrono<br />

all’affermazione del marchio <strong>Prestige</strong>,<br />

ma che non si conoscono attraverso il pro-<br />

Barbara<br />

Querzola<br />

dotto. Era ed è un modo per parlare di noi,<br />

ma non solo, in quanto col tempo, anche su<br />

vostro suggerimento, abbiamo aggiunto rubriche<br />

con la voglia di rappresentare meglio<br />

l’operosità Italiana tramite la storia, l’arte e<br />

la cultura.<br />

Libri giornali e riviste sono stati nel tempo lo<br />

strumento divulgativo per eccellenza: è lecito<br />

dunque pensare che il nostro magazine sia<br />

sfogliato, letto e condiviso, e magari che possa<br />

anche creare un momento di aggregazione<br />

per tutti coloro che condividono la passione<br />

per l’equitazione.<br />

editoriale<br />

4<br />

Riccarda<br />

Bisazza<br />

Gigliola<br />

Zini<br />

Federica<br />

Garbin<br />

A cinque anni dal lancio di <strong>HOP</strong> <strong>Prestige</strong>, tutte<br />

le motivazioni alla base del nostro operare<br />

sono sempre attuali, e ci piace pensare che<br />

l’antica gestualità di sfogliare un giornale o<br />

una rivista sia un rituale che resiste anche in<br />

un mondo sempre più virtuale e tecnologico,<br />

un rituale valido anche per tutti gli amici di<br />

<strong>HOP</strong>.<br />

Mario Ceccatelli<br />

Amministratore<br />

di <strong>Prestige</strong> Italia


Carlo Lebosi Massimo Bertola Carlo Di Bello<br />

hop: Les raisons<br />

Quand, il y a déjà cinq ans, nous avons<br />

commencé à publier cette revue, nous<br />

voulions communiquer et transmettre<br />

la passion qui, depuis plus de 30ans, est à la<br />

base de notre travail.<br />

Passion pour le produit et la conception dont<br />

le but premier est le respect du cheval, passion<br />

pour la recherche de la satisfaction de nos<br />

clients.<br />

Nous voulions parvenir à communiquer<br />

quelque chose de nous, c’est-à-dire toute la valeur<br />

des personnes qui contribuent à consolider<br />

la marque <strong>Prestige</strong>, mais que l’on ne peut pas<br />

d'un pourquoi<br />

connaître à travers le produit. Cette revue était<br />

et demeure une manière de parler de nous, mais<br />

pas seulement. Au fil du temps, parfois même<br />

en suivant vos conseils, nous avons ajouté des<br />

rubriques, dans le but de mieux représenter<br />

le génie italien à travers l’histoire, l’art et la<br />

culture. Dans l’histoire, les livres, les journaux<br />

et les revues ont constitué l’instrument de divulgation<br />

par excellence. Il est donc légitime de<br />

penser que notre magazine peut être feuilleté,<br />

lu et partagé et qu’il peut même constituer un<br />

moment d’agrégation pour tous les amoureux<br />

de l’équitation.<br />

5<br />

éditorial<br />

Cinq ans après le lancement de <strong>HOP</strong> <strong>Prestige</strong>,<br />

toutes les motivations qui sont à la base de<br />

notre travail demeurent actuelles et il nous plaît<br />

de penser que la lecture d’un journal ou d’une<br />

revue sera un rite sachant persister dans un<br />

monde de plus en plus virtuel et technologique,<br />

un rite valable même pour les amis de <strong>HOP</strong>.<br />

Mario Ceccatelli<br />

Administrateur<br />

de <strong>Prestige</strong> Italia


s1, LA regina<br />

DELLA<br />

convention<br />

Da venerdì 10 a lunedì 13 dello scorso giugno si è tenuta in Sardegna,<br />

presso il resort Tanka Village di Villasimius, l’annuale<br />

convention di <strong>Prestige</strong> Italia.<br />

Il prestigioso complesso, che aveva già ospitato la convention 2010, è<br />

stato scelto anche quest’anno per il notevole livello delle sue strutture<br />

non soltanto alberghiere.<br />

La convention, che è iniziata venerdì pomeriggio con un cocktail di<br />

benvenuto, ha avuto i suoi momenti di punta il giorno dopo, sabato<br />

11. Al mattino, presso la sala convegni del resort, per la presentazione<br />

ai convenuti della nuova regina delle selle dedicate al salto,<br />

la S1, e delle altre novità che <strong>Prestige</strong> ha annunciato per la seconda<br />

parte dell’anno. Al pomeriggio, con la piccola prova sul campo del<br />

modello S1.<br />

Domenica libera da impegni per tutti, e unico appuntamento, la sera<br />

dopo cena, per i saluti e per l’arrivederci alle prossime edizioni.<br />

tecnica<br />

6


s1, La reine de La<br />

convention<br />

Du vendredi 10 à lundi 13 du mois de<br />

juin dernier, la convention annuelle de<br />

<strong>Prestige</strong> Italia a eu lieu en Sardaigne,<br />

au Tanka Village de Villasimius.<br />

Le prestigieux complexe avait déjà accueilli<br />

la convention de 2010 et <strong>Prestige</strong> l’a choisi<br />

de nouveau cette année pour le remarquable<br />

niveau de ses structures hôtelières et de ses<br />

services.<br />

La convention, qui a commencé le vendredi<br />

après-midi par un cocktail de bienvenue, a<br />

connu ses moments les plus importants le lendemain,<br />

à savoir le samedi 11. Le matin, dans<br />

la salle des congrès de l’hôtel, les participants<br />

se sont vu présenter la nouvelle reine des selles<br />

dédiées au saut, la S1, et les autres nouveautés<br />

que <strong>Prestige</strong> a annoncées pour la deuxième<br />

partie de l’année. Pendant l’après-midi, ils ont<br />

pu essayer brièvement le modèle S1 sur le terrain.<br />

La journée du dimanche ne prévoyait aucune<br />

activité particulière, à l’exception de la soirée,<br />

après le dîner, pour les adieux et la promesse<br />

de se revoir lors des prochaines éditions.<br />

7<br />

technique


S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />

il PercHé<br />

Due anni dopo l’inizio della serie D1, la<br />

sella da Dressage di <strong>Prestige</strong> realizzata<br />

con la collaborazione tecnica di Carsten<br />

Engelke, e con il crescente numero di cavalli<br />

e cavalieri soddisfatti del metodo finora<br />

unico di mantenere la libertà delle spalle del<br />

cavallo in movimento, diventava sempre più<br />

urgente la domanda di come si potesse migliorare<br />

la libertà di movimento della spalla<br />

del cavallo, in particolare nella fase di ricezione<br />

dopo il salto.<br />

In questa fase, ad esempio, la pressione di<br />

impatto attraverso la sella durante un salto<br />

verticale di 1,30 m con un cavaliere di 60 kg<br />

corrisponde ad un peso sulla scapola compreso<br />

tra 270 e 450 kg per centimetro quadrato,<br />

e di conseguenza la limitata libertà di movimento<br />

prodotta dalla sella appoggiata sulla<br />

spalla del cavallo causa un forte logoramento<br />

e frequenti segni di affaticamento, sovraccarico<br />

e quindi di infiammazione specialmente<br />

nella zona del sospensore e degli altri tendini.<br />

è evidente come la soluzione di questo problema<br />

avrebbe comportato un notevole miglioramento<br />

delle prestazioni del binomio<br />

cavallo-cavaliere.<br />

tecnica<br />

8


s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />

le pourquoi<br />

Deux ans après le lancement de la série<br />

D1, la selle de Dressage de <strong>Prestige</strong><br />

réalisée avec la collaboration technique<br />

de Carsten Engelke, et avec un nombre toujours<br />

plus important de chevaux et de cavaliers<br />

satisfaits par la méthode (unique jusqu’alors)<br />

de préserver la liberté des épaules du cheval en<br />

mouvement, il devenait de plus en plus urgent<br />

de répondre au besoin d’améliorer encore davantage<br />

la liberté de mouvement de l’épaule<br />

du cheval, en particulier lors de phase suivant<br />

immédiatement le saut.<br />

Au cours de cette phase, par exemple, la pression<br />

d’impact traversant la selle pendant un<br />

9<br />

technique<br />

saut vertical de 1,30 m avec un cavalier de<br />

60 kg correspond à un poids s’exerçant sur<br />

l’omoplate compris entre 270 et 450 kg par<br />

centimètre carré et, par voie de conséquence, la<br />

réduction de la liberté de mouvement produite<br />

par la selle posée sur l’épaule du cheval provoque<br />

une forte usure et de fréquentes marques<br />

de fatigue, de surcharge et, donc, d’inflammation,<br />

surtout dans la zone du suspenseur et des<br />

autres tendons.<br />

Il est évident que la solution de ce problème<br />

aurait comporté une nette amélioration des<br />

performances du cheval et de son cavalier. .


S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />

ED ECCo LA<br />

sella definitiva<br />

Vediamo ora le caratteristiche di questa<br />

sella rivoluzionaria, incominciando<br />

col dire che la S1 può essere scelta con<br />

aperture di garrese S, M, L, misura del seggio<br />

16”, 17”, 18”, proiezione di quartiere normale,<br />

avanzata + 2 cm, avanzata + 4 cm, nocche<br />

grandi o a richiesta medie, quartieri in taglia<br />

Voyons donc quelles sont les caractéristiques<br />

de cette selle révolutionnaire. Il<br />

faut tout d’abord préciser que la S1 peut<br />

être choisie avec une ouverture de garrot S, M,<br />

L. La mesure de l’assise est de 16”, 17”, 18”, la<br />

projection du quartier peut être normale, avancée<br />

+ 2 cm, ou avancée + 4cm, les taquettes<br />

sont grandes ou moyennes sur demande et les<br />

S, M, L, XL. La sella presenta quartieri doppiati<br />

in cuoio-premium liscio o stampato, che<br />

si caratterizza per la morbidezza tipica della<br />

pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio,<br />

e seggio, cuscinetti e cuscini in morbido vitello.<br />

I colori a disposizione sono il Cognac, il<br />

Tabacco e il classico Nero.<br />

s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />

et voici La selle<br />

définitive<br />

quartiers sont de taille S, M, L ou XL. La selle<br />

présente des quartiers doublés en cuir-premium<br />

lisse ou imprimé, qui se caractérise par la douceur<br />

typique de la peau de veau, mais aussi par<br />

la résistance du cuir, et l’assise, les coussinets et<br />

les coussins sont en veau souple.<br />

Les couleurs disponibles sont le Cognac, le<br />

Tabac et le Noir classique.<br />

tecnica<br />

10


11<br />

technique


S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />

caratteristicHe<br />

La sella dimostra le sue caratteristiche<br />

rivoluzionarie sia nella fase di lavoro<br />

in piano sia nella fase tecnica del salto,<br />

come dimostrano i test fatti in modo comparativo<br />

confrontando la S1 con le migliori selle<br />

tradizionali.<br />

s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />

les caractéristiques<br />

La selle révèle ses caractéristiques révolutionnaires<br />

aussi bien pendant les phases<br />

de travail à plat que pendant la phase<br />

technique du saut, comme le démontrent les<br />

tests effectués en comparant la S1 avec les<br />

meilleures selles traditionnelles.<br />

Lavoro in piano<br />

Rispetto alle selle tradizionali, la S1 consente<br />

un movimento molto più libero ed armonico<br />

e con una falcata più ampia, in particolare<br />

nella fase di cambio di andatura e di lavoro<br />

nelle diagonali, e inoltre aumenta notevolmente<br />

la capacità di torsione.<br />

La S1 è una sella corta, e quindi offre maggiori<br />

libertà di movimento nei cavalli sempre più<br />

corti, forti e dinamici, in quanto il cuscino lavora<br />

in una zona ideale e non interferisce nel<br />

caso di cavalli con asimmetrie sulle spalle. Nel<br />

caso di cavalli con muscolatura molto sviluppata,<br />

che tendono naturalmente a spingere<br />

all’indietro la sella, la S1 in quanto più corta<br />

evita questo effetto negativo.<br />

Travail à plat<br />

Par rapport aux selles traditionnelles, la S1<br />

assure un mouvement beaucoup plus libre, plus<br />

harmonieux et avec une foulée plus ample, en<br />

particulier lors du changement d’allure et de<br />

travail dans les diagonales, et, en outre, elle<br />

augmente remarquablement la capacité de torsion<br />

La S1 est une selle courte qui offre une<br />

plus grande liberté de mouvement chez les chevaux<br />

de plus en plus courts, forts et dynamiques,<br />

dans la mesure où le coussin travaille dans une<br />

zone idéale, sans gêner les chevaux présentant<br />

des asymétries au niveau des épaules. Chez les<br />

chevaux ayant une musculature très développée<br />

et tendant donc naturellement à faire reculer la<br />

selle, la S1 permet d’éviter cet effet négatif, car<br />

elle est plus courte.<br />

tecnica<br />

12<br />

Fase di salto<br />

Il cavaliere monta in posizione più avanzata e<br />

sposta il suo baricentro in avanti almeno di 5<br />

cm riducendo nella fase di salto gli effetti del<br />

movimento del posteriore del cavallo. Si riduce<br />

così la forza di impatto sulle spalle in fase<br />

di ricaduta per effetto dell’ammortizzatore<br />

che assorbe dal 30 al 50% del peso di impatto.<br />

L’effetto di ammortizzazione entra in funzione<br />

solo quando il cavallo poggia a terra entrambi<br />

gli anteriori, consentendo quindi un<br />

perfetto bilanciamento.<br />

phase de saut<br />

Le cavalier monte en position plus avancée et<br />

avance son centre de gravité d’au moins 5 cm en<br />

réduisant les effets du mouvement du postérieur<br />

du cheval pendant la phase de saut.<br />

Cela permet de réduire la force d’impact sur les<br />

épaules pendant la retombée grâce à l’amortisseur<br />

qui absorbe de 30 à 50 % du poids de<br />

l’impact.<br />

L’effet d’amortissement n’entre en fonction que<br />

quand le cheval pose les deux pattes antérieures<br />

sur le sol, ce qui assure un équilibre parfait.


13<br />

technique


Sul caMpo 14<br />

Janne Friederike Meyer


CoN Janne friederike meyer<br />

LA s1 CoMINCIA A vincere<br />

La nuova sella da salto S1 sta incominciando<br />

a mostrare tutte le sue qualità:<br />

Janne Friederike Meyer, la campionessa<br />

tedesca che l’ha provata per prima e che la<br />

sta utilizzando in gare ufficiali, ha conquistato<br />

il primo posto in classifica al Rolex Grand<br />

Prix di Aachen il 17 luglio, dopo aver meritato<br />

la terza posizione, prima fra le amazzoni,<br />

al Campionato nazionale di salto ostacoli<br />

tenutosi a Balve il 19 giugno.<br />

“In un primo momento ero scettica - ci ha dichiarato<br />

Janne Friederike Meyer - perché mi<br />

sembrava di sedere troppo lontana dal cavallo<br />

a causa dei due telai della S1. Mi sono ricreduta<br />

molto presto, però, quando ho capito<br />

che mi sentivo molto più sicura. Il telaio superiore<br />

si trova nettamente più avanti rispetto<br />

ad una sella tradizionale e quindi si ha la<br />

avec Janne Friederike Meyer<br />

La s1 commence à gagner<br />

La nouvelle selle de saut S1 commence à<br />

révéler toutes ses qualités : Janne Friederike<br />

Meyer, la championne allemande<br />

qui l’avait essayée la première et qui l’utilise<br />

à l’heure actuelle lors des compétitions officielles,<br />

a remporté la victoire au Rolex Grand<br />

Prix d’Aix-la-Chapelle, le 17 juillet, après<br />

s’être classée en troisième position, première<br />

parmi les cavalières, au Championnat national<br />

de saut d’ obstacles qui s’est disputé à Balve le<br />

19 juin. « Dans un premier temps, j’étais sceptique<br />

– nous a déclaré Janne Friederike Meyer<br />

– parce que j’avais l’impression de m’asseoir<br />

trop loin cheval à cause des deux arçons de la<br />

S1. J’ai bien vite changé d’avis quand j’ai compris<br />

que je me sentais beaucoup plus sûre de<br />

moi. L’arçon supérieur est nettement plus en<br />

avant que dans une selle traditionnelle et l’on<br />

sensazione che non ci possa succedere nulla<br />

poiché si è seduti sul punto più tranquillo del<br />

cavallo. Ecco perché mi sono tenuta la sella<br />

di prova e non intendo restituirla: perché trasmette<br />

una grande sicurezza.<br />

L’arma vincente della S1 risiede nel fatto che<br />

il telaio inferiore è posizionato nettamente indietro<br />

e quindi non c’è alcun contatto con la<br />

spalla. Il cavallo ha la possibilità di muoversi<br />

completamente in libertà, cosa che di solito<br />

non è mai possibile, perché una sella da salto<br />

tradizionale in qualche modo entra sempre in<br />

contatto con la spalla del cavallo. Utilizzandola<br />

con lo stallone Clarimo ho avuto subito<br />

la chiara sensazione che migliorasse di salto<br />

in salto poiché sentiva sempre di più la libertà<br />

delle spalle”.<br />

a donc le sentiment qu’il ne peut rien arriver<br />

de fâcheux, parce que l’on est assis sur le point<br />

le plus tranquille du cheval. Voilà pourquoi j’ai<br />

gardé la selle d’essai et que je n’ai nullement<br />

l’intention de la rendre, car elle me donne une<br />

grande sécurité.<br />

« L’atout gagnant de la S1 repose sur le fait que<br />

l’arçon inférieur est placé nettement à l’arrière<br />

et qu’il n’y a donc aucun contact avec l’épaule.<br />

Le cheval a la possibilité de bouger en toute<br />

liberté, ce qui n’est généralement pas possible,<br />

parce qu’une selle de saut traditionnelle entre<br />

toujours, d’une certaine manière, en contact<br />

avec l’épaule du cheval. Lorsque je m’en suis<br />

servie avec l’étalon Clarimo, j’ai tout de suite<br />

eu clairement l’impression qu’il faisait des progrès<br />

de saut en saut, parce qu’il se sentait de<br />

plus en plus libre au niveau des épaules ».<br />

15<br />

Sur le terrain


I nortier, UNA<br />

famiglia vincente<br />

Sul mercato francese, un’importante<br />

selleria è quella fondata nel 1958 da<br />

Daniel Nortier. Ce ne parla oggi il figlio<br />

Dominique.<br />

“Mio padre ha cominciato a lavorare come<br />

sellaio a Breteuil, nel 1958. Io lo ho affiancato<br />

iniziando la mia formazione in questo lavoro<br />

nel 1976; insieme abbiamo sviluppato la sel-<br />

Audrey Caux Melissa Nortier<br />

Dominique Nortier<br />

leria specializzandola nei settori del tempo<br />

libero,dei concorsi per il salto ostacoli e del<br />

dressage. Continuando la tradizione di famiglia,<br />

mio figlio e mia figlia sono già inseriti in<br />

selleria e rappresentano il futuro dell’attività.<br />

La selleria oggi opera nell’Oisecon due negozi,<br />

uno a Compiègne e un altro a Breteuil,<br />

tra Amiens e Beauvais. Operiamo nei dipar-<br />

Mercato<br />

16<br />

timenti 60, 80, 93, 95, 02. Essendo specializzata<br />

nelle selle su misura, la nostra selleria ha<br />

cominciato la sua collaborazione con <strong>Prestige</strong><br />

nel 1995. La qualità dei prodotti e lo spirito<br />

innovatore della società mi hanno subito sedotto,<br />

colpendomi, in particolare, perché è<br />

stata la prima a proporre selle con gli arcioni<br />

in materiale sintetico, più elastici e leggeri,


Sellerie<br />

Nortier<br />

adattabili alla schiena del cavallo. Dopo 16<br />

anni sono ancora convinto della bontà della<br />

mia scelta: <strong>Prestige</strong> attualmente è leader mondiale<br />

del mercato, e il suo brand è riconosciuto<br />

e apprezzato anche dai cavalieri francesi.<br />

<strong>Prestige</strong> dunque fa parte della storia di famiglia.<br />

Non per caso abbiamo dei rapporti<br />

molto stretti con Stefano Avigo, l’agente per<br />

la Francia. Grazie a lui si è instaurato un<br />

ottimo rapporto di collaborazione a lungo<br />

termine e con un unico obiettivo, la soddisfazione<br />

del cliente; a tal fine <strong>Prestige</strong> sollecita<br />

continuamente suggerimenti e indicazioni per<br />

sviluppare il prodotto più adatto al mercato<br />

francese.<br />

Per affrontare il nostro mercato, fondamentali<br />

sono gli stages di formazione tenuti in Ita-<br />

Les nortier, une<br />

FaMille gagnante<br />

Sur le marché français, l’une des selleries<br />

les plus importantes a été fondée en<br />

1958 par Daniel Nortier. Son fils Dominique<br />

nous en parle.<br />

“Mon père a commencé à travailler comme sellier<br />

à Breteuil, en 1958. Je l’ai accompagné en<br />

commençant ma formation dans ce travail en<br />

1976. Ensemble, nous avons agrandi la sellerie<br />

en la spécialisant dans les secteurs des loisirs,<br />

des concours de saut à obstacles et de dressage.<br />

Perpétuant la tradition familiale, mon fils et<br />

ma fille sont déjà insérés dans la sellerie et ils<br />

représentent le futur de l’entreprise.<br />

Aujourd’hui, la sellerie opère dans l’Oise, avec<br />

deux magasins, un à Compiègne et un autre à<br />

Breteuil, entre Amiens et Beauvais. Nous couvrons<br />

les départements 60, 80, 93, 95 et 02.<br />

Comme elle est spécialisée dans les selles sur<br />

mesure, notre sellerie a commencé à collaborer<br />

avec <strong>Prestige</strong> en 1995. La qualité des produits<br />

et l’esprit novateur de la société m’ont tout de<br />

suite conquis. En particulier, j’ai été frappé par<br />

le fait qu’ils aient été les premiers à proposer<br />

des selles avec des arçons en matériau synthétique,<br />

plus élastiques, plus légers et s’adaptant<br />

mieux au dos du cheval. Seize ans plus tard, je<br />

Boutique de Compiègne: 5,<br />

rue Clément-Ader – Z.A.C.<br />

de Mercières zone 2<br />

60200 Compiegne<br />

tél.: 03 44 23 16 32<br />

fax: 03 44 23 22 51<br />

lia, che ci danno la possibilità di approfondire<br />

la conoscenza tecnica del prodotto e del suo<br />

utilizzo per crescere e progredire efficacemente.<br />

Proprio a seguito a uno di questi stages di<br />

formazione, 8 anni or sono, siamo stati i primi<br />

in Francia a proporre ai nostri clienti la<br />

tecnica della misurazione delle schiene dei cavalli<br />

per proporre selle su misura. L’impatto<br />

benefico sulle nostre vendite si è fatto subito<br />

sentire!<br />

Oggi disponiamo a Compiègne e a Breteuil di<br />

una gamma di ben 80 selle disponibili per le<br />

prove, che da noi avvengono così: dopo che<br />

il cliente, in base ai propri e personali criteri<br />

di scelta, ha individuato i modelli da testare,<br />

glieli affidiamo per un periodo di prova di una<br />

settimana. Una volta che il cliente ha indivi-<br />

suis encore convaincu d’avoir fait le bon choix.<br />

<strong>Prestige</strong> est aujourd’hui l’un des leaders du<br />

marché international et une marque connue et<br />

appréciée des cavaliers français.<br />

<strong>Prestige</strong> fait donc partie de l’histoire de la famille.<br />

Ce n’est pas par hasard que nous avons<br />

des liens très étroits avec Stefano Avigo, l’agent<br />

pour la France. Grâce à lui, il s’est instauré<br />

un excellent rapport de collaboration à long<br />

terme et ayant un seul objectif, la satisfaction<br />

du client ; à cette fin, <strong>Prestige</strong> demande continuellement<br />

des suggestions et des indications<br />

pour développer le produit le mieux adapté au<br />

marché français.<br />

Pour affronter notre marché, il est fondamental<br />

de suivre les stages de formation organisés en<br />

Italie, car ils nous donnent la possibilité d’approfondir<br />

la connaissance technique du produit<br />

et de son utilisation pour mûrir et accomplir<br />

des progrès efficaces. C’est justement à la suite<br />

de l’un de ces stages de formation, il y a huit<br />

ans, que nous avons été les premiers en France<br />

à proposer à nos clients la technique du mesurage<br />

du dos des chevaux, afin de préparer des<br />

selles sur mesure. L’effet bienfaisant s’est vite<br />

fait sentir en matière de ventes !<br />

17<br />

Marché<br />

Boutique de Breteuil:<br />

10, rue Adrien Maître<br />

60120 Breteuil<br />

tél.: 03 44 80 16 55<br />

fax: 03 44 23 22 51<br />

duato la sella che intende acquistare ci rechiamo<br />

gratuitamente presso di lui per prendere le<br />

misure del cavallo e in base ad esse preparare<br />

la sella.<br />

Il nostro obiettivo - conclude Dominique<br />

Nortier - è di continuare la collaborazione<br />

con <strong>Prestige</strong> perché ne apprezziamo la qualità<br />

dei prodotti, la capacità di innovare e la<br />

volontà di puntare al rispetto del cavallo e al<br />

confort del cavaliere”.<br />

À l’heure actuelle, à Compiègne et à Breteuil,<br />

nous disposons d’une gamme d’environ 80 selles<br />

pour les essais qui se déroulent de la manière<br />

suivante : après que le client, sur la base de<br />

ses critères de choix personnels, a identifié les<br />

modèles à tester, nous les lui confions pour une<br />

semaine d’essai. Une fois que le client a trouvé<br />

la selle qu’il désire acheter, nous nous rendons<br />

gratuitement chez lui pour prendre les mesures<br />

du cheval, de façon à ce que nous puissions préparer<br />

la selle.<br />

Notre objectif – conclut Dominique Nortier<br />

- est de poursuivre la collaboration avec <strong>Prestige</strong><br />

parce que nous apprécions la qualité de ses<br />

produits, sa capacité d’innover et son désir de<br />

miser sur le respect du cheval et sur le confort<br />

du cavalier”.


AL servizio DELL’equitazione<br />

Vanessa e Florian Bondroit fondano nel<br />

marzo 2007 la selleria Equi-Libre. Grazie<br />

alla loro unità mobile forniscono assistenza<br />

ai cavalieri ed ai professionisti dell’equitazione<br />

o direttamente o partecipando alle<br />

numerose manifestazioni equestri che si svolgono<br />

nella regione Champagne-Ardenne.<br />

Per soddisfare al meglio tutte le esigenze dei<br />

cavalieri, nel dicembre 2009 aprono un negozio<br />

a Rosières-près-Troyes (10) che si affianca<br />

all’unità mobile, ottenendo così una relazione<br />

privilegiata con i propri clienti.<br />

Il servizio di prova e vendita della sella presso<br />

maneggi o durante le manifestazioni equestri<br />

si sposa naturalmente con la filosofia di <strong>Prestige</strong><br />

“ad ogni binomio cavallo-cavaliere la<br />

Florian Bondroit<br />

giusta sella” ed è stato naturale che <strong>Prestige</strong><br />

ed Equi-Libre si incontrassero per dare vita<br />

ad una proficua relazione commerciale.<br />

Soddisfatto del rapporto istaurato Florian<br />

Bondroit dichiara:<br />

“La professionalità di <strong>Prestige</strong> e la qualità dei<br />

suoi prodotti ci hanno convinto rapidamente.<br />

Oggi, grazie a <strong>Prestige</strong>, alla sua vasta gamma<br />

di modelli di selle e alla loro fabbricazione su<br />

misura per cavallo e cavaliere, possiamo rispondere<br />

alle esigenze più disparate” .<br />

La selleria Equi-Libre opera nella Marne, la<br />

Haute-Marne, l’Aube e le Ardenne. Per qualsiasi<br />

informazione o desiderio di provare una<br />

sella <strong>Prestige</strong> contattate Florian Bondroit al<br />

seguente indirizzo:<br />

Mercato<br />

18<br />

Vanessa Bondroit<br />

1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />

10430 Rosières-près-Troyes -<br />

Tel : 03.25.49.55.46 -<br />

sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />

www.equi-libre-sellerie.fr


au service de L’équitation<br />

Vanessa et Florian Bondroit ont fondé la<br />

sellerie Equi-Libre en 2007. Grâce à leur<br />

unité mobile, ils fournissent un service<br />

d’assistance aux cavaliers et aux professionnels<br />

de l’équitation, directement ou en participant<br />

aux nombreuses manifestations équestres se<br />

déroulant dans la région Champagne-Ardenne.<br />

Pour répondre au mieux à toutes les exigences<br />

des cavaliers, en décembre 2009, ils ont ouvert<br />

un magasin à Rosières-près-Troyes (10) qui,<br />

accompagné de l’unité mobile, permet d’établir<br />

un rapport privilégié avec les clients.<br />

Le service d’essai et de vente de la selle dans<br />

les écuries ou lors des manifestations équestres<br />

s’harmonise naturellement avec la philosophie<br />

de <strong>Prestige</strong> « la bonne selle pour chaque binôme<br />

cheval-cavalier » et il a été naturel que <strong>Prestige</strong><br />

et Equi-Libre se rencontrent pour donner naissance<br />

à de profitables relations commerciales.<br />

Satisfait par le rapport qui s’est instauré, Florian<br />

Bondroit nous dit : « Le professionnalisme<br />

de <strong>Prestige</strong> et la qualité de ses produits nous<br />

ont rapidement conquis. Aujourd’hui, grâce<br />

à <strong>Prestige</strong>, à sa vaste gamme de modèles de<br />

selles et à leur fabrication sur mesure pour le<br />

cheval et son cavalier, nous sommes à même de<br />

répondre aux exigences les plus disparates ».<br />

La sellerie Equi-Libre couvre la Marne, la<br />

Haute-Marne, l’Aube et les Ardennes. Pour<br />

toute information ou pour tout souhait d’es-<br />

19<br />

Marché<br />

sayer une selle <strong>Prestige</strong>, contacter Florian Bondroit<br />

à l’adresse suivante :<br />

1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />

10430 Rosières-près-Troyes -<br />

Tel : 03.25.49.55.46 -<br />

sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />

www.equi-libre-sellerie.fr


UN’IDENTICA filosofia<br />

Il negozio Tannerie-Mégisserie du Clos Rimbaud<br />

nasce 25 anni fa con una superficie<br />

di 40 mq. riservata alla vendita di abbigliamento<br />

in pelle e pelli di decorazione. Appassionato<br />

di equitazione e tempo libero, Lionel<br />

Kany, tecnico conciario, diplomato alla Scuola<br />

Francese, porta il negozio prima a 100 mq,<br />

dedicando uno spazio alla selleria, e poi a 300<br />

mq poter offrire prodotti e di marche diverse,<br />

realtà unica nell’est della Francia.<br />

L’incontro con <strong>Prestige</strong> avviene circa quasi 8<br />

anni orsono durante il Salone del cavallo di<br />

Nancy. Lionel Kany da sempre ha dato priorità<br />

al benessere del cavallo e <strong>Prestige</strong> risulta il<br />

partner ideale condividendo la stessa filosofia.<br />

Questa collaborazione permette alla selleria Le<br />

Clos Rimbaud di prendere una dimensione regionale.<br />

<strong>Prestige</strong> diviene un brand di riferimento<br />

sia per la qualità dei prodotti che per il contenuto<br />

tecnico ed il negozio, oltre al materiale<br />

<strong>Prestige</strong>, offre il servizio di riparazione con laboratorio<br />

proprio, e lavori di ricamo su sottosella<br />

ed abbigliamento. La selleria si sposta con<br />

una propria unità mobile per seguire le numerose<br />

manifestazioni (concorsi, e feste equestri)<br />

durante le quali mette a disposizione le proprie<br />

selle test, e organizza da una decina d’anni due<br />

incontri divenuti veri eventi regionali: a fine<br />

marzo la Fiera dei cavalli ed in settembre le<br />

tradizionali “porte aperte”. Il negozio è situato<br />

nel sud della Meuse vicino a Commercy, tra<br />

Nancy e St-Dizier, e precisamente a:<br />

Mercato<br />

20<br />

Hameau des Carrières - Heuville -<br />

55200 Commercy<br />

Tel. 03 29 91 04 16<br />

mail tannerie@terre-net.fr<br />

www.sellerie-clos-rimbaud.com<br />

Kany Lionel


La même philosophie<br />

Le magasin Tannerie-Mégisserie du Clos<br />

Rimbaud a été créé il y a 25 ans sur une<br />

surface de 40 m² réservée à la vente de<br />

vêtements en cuirs et de peaux de décoration.<br />

Grand amateur d’équitation et de loisirs, Lionel<br />

Kany, technicien tanneur, diplômé à l’Ecole<br />

Française de Tannerie, il agrandit le magasin<br />

qui couvre désormais une surface de 100 m², en<br />

réservant un espace à la sellerie, puis de 300 m²,<br />

de manière à pouvoir offrir des produits et des<br />

marques différentes. Il s’agit là d’une réalité<br />

qui n’a pas son égal dans tout l’est de la France.<br />

La rencontre avec <strong>Prestige</strong> a eu lieu il y a près<br />

de 8 ans, à l’occasion du Salon du Cheval de<br />

Nancy. Lionel Kany a toujours donné la prio-<br />

rité au bien-être du cheval et <strong>Prestige</strong> est donc<br />

un partenaire idéal pour lui, car ils partagent la<br />

même philosophie. Cette collaboration permet<br />

à la sellerie Le Clos Rimbaud d’assumer une<br />

dimension régionale.<br />

<strong>Prestige</strong> devient une marque de référence tant<br />

pour la qualité des produits que pour le contenu<br />

technique et le magasin, en plus du matériel<br />

<strong>Prestige</strong>, offre un service de réparation avec<br />

son propre laboratoire et des travaux de broderies<br />

sur les dessous-de-selle et les vêtements.<br />

La sellerie se déplace avec une unité mobile<br />

pour suivre les nombreuses manifestations<br />

(concours, et fêtes équestres) pendant lesquelles<br />

elle propose ses propres selles d’essai.<br />

21<br />

Marché<br />

Depuis une dizaine d’années, elle organise aussi<br />

deux rencontres qui sont devenues de véritables<br />

événements régionaux : la Foire des chevaux<br />

à la fin-mars et les traditionnelles « portes<br />

ouvertes » en septembre. Le magasin est situé<br />

dans le sud de la Meuse, près de Commercy,<br />

entre Nancy et St-Dizier, plus précisément au:<br />

Hameau des Carrières – HEUVILLE –<br />

55200 COMMERCY<br />

Tél. 03 29 91 04 16<br />

mail tannerie@terre-net.fr<br />

www.sellerie-clos-rimbaud.com


micHel robert-<strong>Prestige</strong>,<br />

UNA SToRICA collaborazione<br />

Come è nato il rapporto fra me e <strong>Prestige</strong>?<br />

Da un incontro casuale - risponde<br />

Michel Robert - grazie ad esso è<br />

sorta da subito una collaborazione vincente<br />

che dura da più di vent’anni. <strong>Prestige</strong> ed io,<br />

infatti, già nel 1992 abbiamo vinto la medaglia<br />

di bronzo a squadre ai Giochi olimpici di<br />

Barcellona.<br />

“A quel tempo ero alla ricerca di un partner<br />

che potesse interpretare il mio stile di monta<br />

fornendomi una sella che potesse rispondere<br />

a dei criteri di efficacia come il confort, la libertà<br />

di movimento della gamba, la posizione<br />

naturale del bacino oltre che al rispetto del<br />

cavallo.<br />

<strong>Prestige</strong> è risultato l’unico produttore che è<br />

riuscito a realizzare una sella che andava incontro<br />

alle mie esigenze e a cui ho dato il mio<br />

nome.<br />

Nel corso degli anni, la continua evoluzione<br />

della tecnica equestre e le tecnologie sviluppate<br />

per i nuovi materiali hanno portato a numerosi<br />

miglioramenti del prodotto sino alla<br />

realizzazione della versione attuale, e cioè la<br />

Michel Robert Evolution.<br />

Questa nuova sella interpreta tutte le esigenze<br />

del binomio, innanzitutto il confort per il<br />

cavallo ma anche per il cavaliere cui assicura<br />

una posizione migliore ed un assetto avanzato,<br />

permettendo di cavalcare senza sforzo e di<br />

conseguenza di essere più competitivi.<br />

Al successo di questa sella concorrono, oltre<br />

alla tradizionale solidità costruttiva, le molteplici<br />

opzioni disponibili e il look particolarmente<br />

gradevole”.<br />

Michel robert-prestige,<br />

une collaboration<br />

historique<br />

Comment sont nées les relations entre<br />

<strong>Prestige</strong> et moi ? À la suite d’une rencontre<br />

fortuite ! – répond Michel Robert.<br />

Cette rencontre a immédiatement abouti<br />

sur une collaboration gagnante qui dure depuis<br />

plus de vingt ans. En effet, c’est en 1992 que<br />

<strong>Prestige</strong> et moi avons remporté la médaille d’or<br />

par équipe aux Jeux Olympiques de Barcelone.<br />

À cette époque-là, je n’avais pas encore trouvé<br />

le partenaire sachant interpréter mon style de<br />

monte et me fournir une selle fidèle aux critères<br />

d’efficacité importants, comme le confort, la<br />

liberté de mouvement de la jambe, la position<br />

naturelle du bassin et le respect du cheval.<br />

<strong>Prestige</strong> s’est avéré être le seul producteur qui<br />

a réussi à réaliser une selle répondant à mes<br />

besoins et à laquelle j’ai donné mon nom. Au<br />

incontri / rencontreS<br />

22<br />

fil des années, l’évolution constante de la technique<br />

équestre et les technologies développées<br />

pour les nouveaux matériels ont permis d’améliorer<br />

considérablement le produit et de pouvoir<br />

réaliser la version actuelle, c’est-à-dire la<br />

selle Michel Robert Evolution. Cette nouvelle<br />

selle interprète toutes les exigences du cheval<br />

et de son cavalier, en améliorant le confort du<br />

premier et du second auquel elle assure une<br />

position meilleure et plus avancée, en permettant<br />

de chevaucher sans effort et, par voie de<br />

conséquence, d’être plus compétitif. Le succès<br />

de cette selle est dû à la traditionnelle solidité<br />

de sa fabrication, ainsi qu’aux multiples<br />

options disponibles et au look particulièrement<br />

agréable.


Julien Épaillard Julien Épaillard<br />

BENVENUTo,<br />

JULIEN<br />

Cari amici lettori, su questo numero di <strong>HOP</strong> abbiamo il piacere<br />

di introdurre un nuovo cavaliere francese, Julien Épaillard,<br />

che è entrato recentemente a far parte della squadra <strong>Prestige</strong>.<br />

Julien è cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg (Haras de Siva/<br />

Etrier Cherbourgeois) dove i suoi genitori l’hanno iniziato all’equitazione.<br />

è stato Mr Bideault, degli Haras Nationaux, che gli ha permesso<br />

di ottenere i suoi primi successi sulla scena europea e internazionale<br />

come giovane cavaliere, affidandogli cavalli come Si Tu Viens e Arpège<br />

Pierreville.<br />

è con il cavallo Hyades che Julien Épaillard partecipa per la prima<br />

volta al Grand Prix CSIO-5* di La Baule. Il suo cavallo di punta, Icare<br />

du Manet, è un baio di 10 anni figlio di Papillon Rouge e karylof II. E’<br />

con questo cavallo che Julien Épaillard otterrà i suoi migliori risultati.<br />

Julien Épaillard, che è attualmente al 30° posto della Fei ranking List,<br />

ha scelto per sé e per i suoi cavalli la sella Michel Robert Evolution, in<br />

versione Lux, adattata su misura.<br />

Nel suo palmares figura la vittoria, a Vejer de la Frontera (Spagna),<br />

nel Csi a tre stelle del Circuito del Sol.<br />

23<br />

Bienvenue,<br />

JuLien !<br />

Chers amis lecteurs, ce nouveau numéro de <strong>HOP</strong> nous donne le<br />

plaisir de présenter un nouveau cavalier français, Julien Épaillard,<br />

qui a récemment fait son entrée dans l’équipe <strong>Prestige</strong>.<br />

Julien a grandi dans une écurie, près de Cherbourg (Haras de Siva/Étrier<br />

Cherbourgeois) où ses parents l’ont initié à la pratique de l’équitation.<br />

C’est grâce à M. Bideault, des Haras Nationaux, qui lui a lui confié les<br />

chevaux Si Tu Viens et Arpège Pierreville, qu’il a pu obtenir ses premiers<br />

succès de jeune jockey sur la scène européenne et internationale.<br />

Avec le cheval Hyades, Julien Épaillard participe pour la première fois<br />

au Grand Prix CSIO-5* de La Baule. Son cheval le plus prestigieux,<br />

Icare du Manet, est un bai de dix ans, fils de Papillon Rouge et de karylof<br />

II. C’est avec ce cheval que Julien Épaillard obtiendra ses meilleurs<br />

résultats.<br />

Julien Épaillard est actuellement à la 30e position de la FEI Ranking<br />

List. Pour lui et ses chevaux, il a choisi la selle Michel Robert Evolution,<br />

en version Lux, adaptée sur mesure. Dans son palmarès, on remarque<br />

la victoire, à Vejer de la Frontera (Espagne), au CSI à trois étoiles du<br />

Circuito del Sol.<br />

teStiMonial


CoN <strong>Prestige</strong> SULLE<br />

Piste DEL deserto<br />

è una disciplina in forte<br />

espansione che suscita un crescente<br />

L’endurance<br />

interesse per le prestazioni degli atleti<br />

professionisti da parte di chi si avvicina a<br />

questa disciplina.<br />

La crescente domanda di materiale tecnico ha<br />

portato <strong>Prestige</strong> Italia a cercare la collaborazione<br />

di Gianluca Laliscia, ambasciatore Italiano<br />

dell’endurance, già campione mondiale<br />

e cavaliere di lungo corso, per la realizzazione<br />

di una linea di prodotti specifici dedicata a<br />

questa severa disciplina.<br />

La nostra offerta si articola su tre selle con<br />

caratteristiche differenti e accessori specifici.<br />

La nuova linea Endurance verrà presentata<br />

ufficialmente a “CAVALLIaMILANO” dal<br />

13 al 16 ottobre 2011 e successivamente a<br />

“Fiera Cavalli” a Verona dal 3 al 6 novembre<br />

2011.<br />

gianluca laliscia<br />

novità<br />

24<br />

avec<br />

prestige<br />

sur Les<br />

pistes du<br />

désert<br />

l’endurance est une discipline en forte expansion<br />

et l’intérêt que ceux qui abordent cette<br />

discipline prêtent aux athlètes professionnels<br />

ne cesse d’augmenter.<br />

la demande croissante de matériel technique a<br />

poussé prestige italia à rechercher la collaboration<br />

de gianluca laliscia, ambassadeur italien<br />

de l’endurance, déjà champion du monde et<br />

cavalier au long cours, pour la réalisation d’une<br />

ligne de produits spécifiques consacrés à cette<br />

rude discipline.<br />

Notre offre s’articule sur trois selles présentant<br />

des caractéristiques différentes et des accessoires<br />

spécifiques.<br />

La nouvelle ligne endurance sera présentée<br />

officiellement à “CAVALLIaMILANO” du 13<br />

au 16 octobre 2011 et successivement à “Fiera<br />

Cavalli” à Verona du 3 au 6 novembre 2011.


A16<br />

A18<br />

desert LIGhT<br />

Sella tipicamente da gara, la Desert<br />

Light raccoglie tutte le innovazioni<br />

tecniche e i nuovi materiali ed è stata<br />

progettata per offrire un prodotto adatto sia<br />

all’amatore che al professionista. La nuova<br />

Desert Light presenta un telaio realizzato in<br />

fibre composite, modificabile a seconda della<br />

morfologia del cavallo e con un nuovo sistema<br />

che lascia completa libertà di movimento alla<br />

spalla, cuscini imbottiti rivestiti in morbida<br />

pelle che permettono un miglior confort per<br />

il cavallo, seggio soft per il confort del cavaliere,<br />

riscontri e staffili in biothane; a richiesta<br />

dotabile di fender; il tutto con un nuovo materiale<br />

idrorepellente per evitare l’aumento di<br />

peso causato dalla forte sudorazione durante<br />

le gare, e dalle docce per raffreddare il cavallo.<br />

Non usare solventi o detersivi per pulire la<br />

sella, ma usare solamente acqua.<br />

Peso: kg 3,8 circa.<br />

Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.<br />

Apertura di garrese: dal 29 al 37.<br />

Colori: tutto nero con paletta argento<br />

o in alternativa bicolore rosso nera o bicolore<br />

blu nera.<br />

25<br />

nouveautè<br />

Selle de compétition typique, Desert<br />

Light recueille toutes les innovations<br />

techniques et les nouveaux matériaux et<br />

elle a été conçue pour offrir un produit adapté<br />

aussi bien à l’amateur qu’au professionnel. La<br />

nouvelle Desert Light présente un arçon réalisé<br />

avec une fibre composite, modifiable selon<br />

la morphologie du cheval et avec un nouveau<br />

système qui laisse la plus grande liberté de<br />

mouvement à l’épaule, des coussins rembourrés<br />

revêtus de peau souple qui offrent un meilleur<br />

confort pour le cheval, une assise douce pour<br />

le confort du cavalier, des sanglons et des étrivières<br />

en biothane ; sur demande, elle peut être<br />

munie de fenders ; le tout avec un nouveau<br />

matériau hydrofuge pour éviter l’augmentation<br />

de poids due à la forte sudation pendant<br />

les compétitions et aux douches permettant de<br />

rafraichir le cheval.<br />

Poids : environ 3,8 kg.<br />

Taille de siège : 16”, 17”, 18”.<br />

Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />

Couleurs : toute noire avec troussequin argent<br />

ou, en alternative, bicolore rouge et noire ou<br />

bicolore bleue et noire.


DX Endurance è la sella preferita da<br />

Gianluca Laliscia. Nasce con nuovi<br />

cuoi oleati e idrorepellenti, telaio modificabile<br />

a seconda dell’apertura di garrese.<br />

Dedicata agli amanti della sella in cuoio, presenta<br />

seggio ampio nella zona centrale per favorire<br />

il miglior confort del cavaliere anche in<br />

posizione di sospensione. E’ dotata di ampio<br />

quartiere per favorire la posizione della gamba<br />

del cavaliere oltre al contatto con il cavallo<br />

essendo una sella monoquartiere. I cuscini<br />

ampi in latex inalterabile permettono un ottima<br />

vestibilità per il cavallo, ed è disponibile<br />

anche in versione con cuscini maggiorati di<br />

1cm dietro per adattarsi meglio alle diverse<br />

morfologie di schiena del vostro cavallo.<br />

Peso: kg 4,6.<br />

Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.<br />

Apertura di garrese: dal 29 al 37<br />

Taglia dei quartieri: S, M, L, XL.<br />

Colori: nero o tabacco.<br />

novità 26<br />

dx ENDURANCE<br />

DX Endurance est la selle préférée de<br />

Gianluca Laliscia. Elle est née avec de<br />

nouveaux cuirs huilés et hydrofuges, un<br />

arçon modifiable selon l’ouverture de garrot.<br />

Dédiée aux amoureux de la selle en cuir, elle<br />

présente une grande assise dans la zone centrale<br />

pour favoriser le meilleur confort du cavalier<br />

même en position de suspension. Elle est munie<br />

d’un grand quartier pour favoriser la position<br />

de la jambe du cavalier au-delà du contact avec<br />

le cheval car il s’agit d’une selle monoquartier.<br />

Les grands coussins en latex inaltérable offrent<br />

un port excellent pour le cheval. Il existe également<br />

une version aux coussins majorés de 1 cm<br />

derrière pour mieux s’adapter aux différentes<br />

morphologies du dos du cheval.<br />

Poids : 4,6 kg<br />

Taille de siège : 16”, 17”, 18”.<br />

Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />

Taille des quartiers : S, M, L, XL.<br />

Couleurs : noir ou tabac.


Atena Race chiude le novità che riguardano<br />

l’endurance. Dopo il grande successo<br />

della Atena, nasce la Race: il suo<br />

design essenziale, la compattezza, l’eleganza<br />

abbinata a materiali tecnici innovativi e i cuoi<br />

oleati e idrorepellenti fanno di questo prodotto<br />

un punto di riferimento per i cavalieri che<br />

desiderano avere una sella particolare, dotata<br />

di ampio supporto per il cavallo, riguardante<br />

i cuscini disponibili in due versioni, “standard”<br />

per cavalli sottili, o scaricati nella parte<br />

centrale per cavalli con posteriore più’ alto.<br />

Anche la Race, com’è tradizione per tutte le<br />

selle <strong>Prestige</strong>, ha la possibilità di variare l’apertura<br />

del telaio, il seggio soft per la massima<br />

comodità del cavaliere ed è disponibile<br />

anche nella versione con fender.<br />

Peso: kg 5,150 (la versione fender kg 7,00)<br />

Misure del seggio: 17”, 18”.<br />

Apertura di garrese: dal 29 al 37<br />

Colori: nero o tabacco.<br />

27<br />

nouveautè<br />

atena RACE<br />

Atena Race clôt les nouveautés concernant<br />

l’endurance. Après le grand succès<br />

d’Atena, voici Race : son design<br />

essentiel, la compacité, l’élégance associée à<br />

des matériaux techniques novateurs et les cuirs<br />

huilés et hydrofuges permettent à cet article<br />

d’être un point de référence pour les cavaliers<br />

qui désirent avoir une selle particulière, munie<br />

d’un grand support pour le cheval et de coussins<br />

disponibles en deux versions, « standard » pour<br />

chevaux minces, ou avec moins de rembourrage<br />

dans la partie centrale pour chevaux au postérieur<br />

plus haut. Comme toutes les autres selles<br />

<strong>Prestige</strong>, Race présente un arçon modifiable,<br />

une assise douce pour garantir le plus grand<br />

confort du cavalier. Elle est également disponible<br />

dans la version à fenders.<br />

Poids : 5,150 kg (7,00 kg pour la version à fenders).<br />

Taille de siège : 17”, 18”.<br />

Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />

Couleurs : noir ou tabac.


sottoPancia<br />

ENDURANCE<br />

Accessorio tecnico specifico per endurance, utilizza un neoprene<br />

speciale, anallergico, traspirante e lavabile. Prodotto nelle misure<br />

50, 55, 60, 65, 70 cm è disponibile nel colore nero.<br />

novità 28<br />

sangle<br />

endurance<br />

Accessoire technique spécifique pour l’endurance, utilisant un néoprène<br />

spécial, anallergique, respirant et lavable. Fabriqué dans les mesures 50,<br />

55, 60, 65, 70 cm, il est disponible en noir.


ParacolPi<br />

ENDURANCE<br />

Paranocche e Paratendini per la linea endurance, in neoprene speciale anallergico,<br />

leggero, lavabile, che non assorbe umidità, sudore; possono essere lavati in acqua.<br />

Disponibili nelle taglie S, M, L con chiusura a velcro e nel colore nero.<br />

paire de protections<br />

endurance<br />

Protège boulets et guêtres pour la ligne endurance, en néoprène spécial, anallergique,<br />

respirant et lavable, qui n’absorbe ni l’humidité, ni la sueur; peuvent être lavés à l’eau.<br />

Disponibles dans les tailles S, M, L avec fermeture à velcro et en couleur noire.<br />

29<br />

nouveautè


teStiMonial<br />

30<br />

Adelinde Cornelissen


Dopo LIpSIA, adelinde<br />

guarda A londra<br />

Lo scorso 3 maggio, a Lipsia, l’amazzone<br />

olandese Adelinde Cornelissen<br />

ha trionfato nella Coppa del Mondo,<br />

classificandosi al primo posto nella finale di<br />

Lipsia. Vediamo di conoscerla un po’ meglio.<br />

- Adelinde, quando ti sei avvicinata per la prima<br />

volta al cavallo?<br />

“Ho iniziato ad andare a cavallo all’età di sei<br />

anni presso una scuola di equitazione con un<br />

preciso obiettivo: dovevo provare ai miei genitori<br />

che mi piaceva veramente andare a cavallo<br />

per poter avere un pony tutto per me.<br />

E’ bastato un anno presso la scuola di equitazione<br />

per dimostrare che andare a cavallo mi<br />

piaceva veramente, e che non avrei mai smesso<br />

neanche di fronte alla prospettiva di dovermi<br />

impegnare duramente. Ebbi così un mio proprio<br />

pony e da qui è iniziato tutto”.<br />

après Leipzig, adelinde<br />

attend londres<br />

Le 3 mai, à Leipzig, la cavalière néerlandaise<br />

Adelinde Cornelissen a triomphé<br />

lors de la Coupe du Monde en arrivant en<br />

première position à la finale de Leipzig. Faisons<br />

donc mieux connaissance avec elle.<br />

- Adelinde, quand avez-vous abordé l’équitation<br />

pour la première fois ?<br />

« J’ai commencé à monter à cheval à l’âge de<br />

six ans dans une école d’équitation.<br />

Mon objectif était bien précis : il fallait que<br />

je prouve à mes parents que j’aimais vraiment<br />

monter à cheval pour avoir un poney à moi<br />

toute seule.<br />

« Il a suffi de passer un an à l’école d’équitation<br />

pour démontrer que le cheval me plaisait vraiment<br />

et que je ne me serais jamais découragée<br />

même devant les épreuves les plus dures. C’est<br />

ainsi que j’ai eu mon premier poney et que tout<br />

a commencé ».<br />

- È da molto che utilizzi i prodotti <strong>Prestige</strong>?<br />

“Ho appena iniziato ad usare selle <strong>Prestige</strong><br />

e devo dire che è un marchio fantastico non<br />

solo per la qualità dei prodotti ma anche per<br />

il servizio, per le loro conoscenze del settore<br />

e per il loro modo di pensare, davvero innovativo!”.<br />

- Che sensazioni ti dà <strong>Prestige</strong>?<br />

“Le esperienze che ho avuto finora con <strong>Prestige</strong><br />

sono molto positive! I suoi uomini non solo<br />

conoscono perfettamente il loro lavoro, ma si<br />

preoccupano molto del benessere del cavallo.<br />

Ecco perché ti forniscono selle che si adattano<br />

perfettamente al cavallo che così ha una completa<br />

libertà di movimento e non riceve alcuna<br />

pressione sbagliata dalla sella. Non a caso il<br />

team <strong>Prestige</strong> richiede la massima precisione<br />

nella preparazione delle selle. Vogliono solo<br />

- Y a-t-il longtemps que vous utilisez les produits<br />

<strong>Prestige</strong>?<br />

« Je viens tout juste de commencer à utiliser<br />

des selles <strong>Prestige</strong> et je dois avouer que c’est<br />

une marque fantastique, non seulement pour la<br />

qualité des produits mais aussi pour le service<br />

qu’ils assurent, pour leurs connaissances du<br />

secteur et pour leur manière de raisonner vraiment<br />

novatrice ! ».<br />

- Quelles sensations <strong>Prestige</strong> vous donne-t-il ?<br />

« Les expériences que j’ai eues jusqu’à présent<br />

avec <strong>Prestige</strong> sont très positives ! Ses hommes<br />

ne se contentent pas de connaître parfaitement<br />

leur travail, ils se préoccupent aussi énormément<br />

du bien-être du cheval. Voici pourquoi<br />

ils vous fournissent des selles qui s’adaptent<br />

parfaitement au cheval qui peut ainsi bouger<br />

en toute liberté et qui ne subit aucune pression<br />

exercée de façon erronée par la selle. Ce n’est<br />

31 teStiMonial<br />

il meglio, e questo è ciò che voglio per i miei<br />

cavalli, tra i quali Jerich Parzival sta andando<br />

alla grande con la sua nuova sella, il modello<br />

New Optimax, cosa di cui io sono naturalmente<br />

molto contenta!”.<br />

- Qual è la tua ricetta per essere vincenti?<br />

“Se ci si vuole impegnare per il meglio bisogna<br />

avere il coraggio di essere innovativi e cercare<br />

sempre di migliorare. Questo è il modo in cui<br />

lavora <strong>Prestige</strong>, e lo stesso faccio io con i miei<br />

cavalli. Ecco perché spero che io e Parzival<br />

possiamo continuare a migliorare. Ora, dopo<br />

aver vinto la finale della Coppa del Mondo<br />

2011 a Lipsia, ci stiamo preparando per i<br />

campionati europei alla fine della stagione e<br />

poi per le Olimpiadi che si terranno a Londra<br />

l’anno prossimo”.<br />

pas par hasard que l’équipe <strong>Prestige</strong> prépare les<br />

selles avec une précision absolue. Ils ne veulent<br />

que ce qu’il y a de mieux et c’est cela que je<br />

veux pour mes chevaux. Parmi eux, Jerich<br />

Parzival est ultra-performant avec sa nouvelle<br />

selle, le modèle New Optimax, et j’en suis naturellement<br />

très contente ! ».<br />

- Quelle est votre recette pour gagner ?<br />

« Si vous voulez obtenir ce qu’il y a de mieux, il<br />

faut avoir le courage d’être novateur et chercher<br />

toujours à s’améliorer. C’est ainsi que travaille<br />

<strong>Prestige</strong> et c’est ce que je fais avec mes chevaux.<br />

Voilà pourquoi j’espère que Parzival et<br />

moi pourrons continuer à progresser. Maintenant,<br />

après avoir remporté la finale de la Coupe<br />

du Monde 2011 à Leipzig, nous nous préparons<br />

pour les Championnats d’Europe de la fin de<br />

saison et pour les Jeux Olympiques qui auront<br />

lieu l’an prochain à Londres ».


teStiMonial<br />

32


CRISTIAN AhLMANN<br />

semPre<br />

Protagonista<br />

Cristian Ahlmann si è aggiudicato il titolo<br />

della Rolex Fei World Cup di Salto<br />

Ostacoli 2010/2011 in una finale mozzafiato<br />

che ha visto collocarsi al secondo posto il<br />

campione olimpico in carica, il canadese Eric<br />

Lamaze. “Hop” ha incontrato il campione tedesco<br />

durante un breve periodo di riposo dopo<br />

il Grand Prix di Monaco, dove si è classificato<br />

al secondo posto.<br />

- Come va, Cristian?<br />

“Molto bene, sono felicissimo perché il successo<br />

nella coppa del mondo, vinta a Lipsia lo scorso<br />

giugno, mi ha rilanciato e mi ha fatto uscire<br />

da un periodo in cui non riuscivo ad ottenere<br />

importanti risultati. Questa vittoria ha in più<br />

confermato che io faccio parte meritatamente<br />

del gruppo dei migliori cavalieri del mondo”.<br />

- L’anno prossimo ci saranno le Olimpiadi di<br />

Londra…<br />

“I successi ottenuti anche recentemente dovranno<br />

essere tenuti in considerazione dalla federazione,<br />

per questo mi auguro di essere inserito<br />

a buon titolo nella squadra ufficiale tedesca”.<br />

cristian aHLmann<br />

touJours protagoniste<br />

Cristian Ahlmann a remporté la Rolex<br />

Fei World Cup de Saut d’ Obstacles<br />

2010/2011, lors d’une finale à couper le<br />

souffle qui a vu le champion olympique en titre,<br />

le Canadien Eric Lamaze, conquérir la deuxième<br />

position. « Hop » a rencontré le champion<br />

allemand pendant une courte période de<br />

repos qu’il s’est accordée après le Grand Prix<br />

de Monaco, où il est arrivé en deuxième position.<br />

- Comment allez-vous, Cristian ?<br />

« Très bien, je suis très heureux que le succès<br />

de la Coupe du Monde, remportée l’an dernier<br />

à Leipzig, m’ait relancé et permis de sortir<br />

d’une période où je n’arrivais pas à décrocher<br />

de résultats importants. Cette victoire a également<br />

confirmé que je fais, à juste titre, partie<br />

du groupe des meilleurs cavaliers du monde ».<br />

- L’année prochaine, il y aura les Jeux Olympiques<br />

de Londres…<br />

« Les succès que j’ai obtenus, même récemment,<br />

devront être pris en ligne de compte par<br />

la fédération. J’espère donc être inclus de plein<br />

droit dans l’équipe officielle allemande ».<br />

33 teStiMonial<br />

- A cosa attribuisci il tuo attuale stato di<br />

grazia?<br />

“Ho nuovamente a disposizione alcuni buoni<br />

cavalli che stanno bene e con i quali posso<br />

fare un ottimo lavoro di preparazione. Sono<br />

loro che mi consentono di ottenere prestazioni<br />

costanti”.<br />

- Cosa ti aspetti dal futuro?<br />

“Ho delle buonissime sensazioni che mi provengono<br />

dai recenti risultati, e come appena<br />

detto posso contare su dei cavalli meravigliosi.<br />

Pertanto, guardo positivamente al futuro<br />

e mi auguro di confermare le prime posizioni<br />

nel ranking mondiale”.<br />

i Più recenti successi di cristian<br />

aHlmann<br />

2 maggio 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />

Lipsia - Campione del mondo<br />

25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince<br />

Albert II de Monaco - 2° classificato<br />

- À quoi attribuez-vous cet état de grâce ?<br />

« Je dispose à nouveau de quelques bons chevaux<br />

qui vont bien et avec lesquels je peux faire<br />

un excellent travail de préparation. Ce sont eux<br />

qui me permettent d’obtenir des performances<br />

constantes ».<br />

- Qu’attendez-vous de l’avenir ?<br />

« J’ai de très bonnes sensations qui me viennent<br />

de mes résultats les plus récents. Et comme je<br />

viens de vous le dire, je peux compter sur de<br />

merveilleux chevaux. Donc, j’attends le futur<br />

de façon positive et j’espère confirmer mes premières<br />

positions au classement international ».<br />

les succès les Plus récents de<br />

cristian aHlmann<br />

2 mai 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />

Leipzig - champion du monde<br />

25 juin 2011 - Grand Prix Du Prince<br />

Albert II de Monaco - 2° position


DAGLI egizi<br />

AI fenici<br />

Sfogliando le pagine del sito Internet del<br />

Ministero italiano dei Beni e delle Attività<br />

Culturali, continuiamo il nostro<br />

viaggio attraverso il Bel Paese alla scoperta<br />

dei tesori che custodisce nei musei e nei siti<br />

archeologici sparsi un po’ dovunque. Scopriremo<br />

che in essi non si parla solo d’Italia, ma<br />

anche dei Fenici, dei Greci, degli Etruschi,<br />

degli Egizi…<br />

torino - il museo egizio<br />

Situato a Torino nell’antico Palazzo dell’Accademia<br />

delle Scienze, fu costituito nel 1824<br />

grazie all’acquisto, da parte di Carlo Felice,<br />

della cospicua collezione egizia raccolta dal<br />

piemontese Bernardino Drovetti, già Console<br />

Generale di Francia in Egitto. Questo primo<br />

lotto, di oltre 6000 pezzi, determinò il primato<br />

del Museo tra le raccolte egizie del mondo.<br />

Le iscrizioni furono il primo importante banco<br />

di prova per la decifrazione del geroglifico<br />

di J.F. Champollion. Spettacolari statue di<br />

Faraoni come il “Ramesse II” o il “Colosso di<br />

Sethi II”, e di divinità come le ventuno “Deeleonesse<br />

Sekhmet”, e i molti oggetti artistici e<br />

i “papiri” già costituivano all’epoca uno straordinario<br />

complesso di documenti dell’Egitto<br />

antico, e ancora oggi rimangono tra i più importanti<br />

del mondo.<br />

Straordinari tra i papiri i numerosi “Libri dei<br />

Morti”, il “Papiro delle Miniere” e il “Papiro<br />

dei Re”, lista dei re dalle origini fino al 1600<br />

a.C. Il Museo andò arricchendosi tra il 1903<br />

e il 1920 grazie all’attività della Missione<br />

Archeologica Italiana in Egitto guidata da<br />

Ernesto Schiaparelli. Furono acquisiti così<br />

complessi di materiali provenienti da scavi<br />

controllati tra cui i reperti della “Tomba di<br />

cultura<br />

34<br />

Nefertari”, il corredo intatto della “Tomba<br />

dell’architetto Kha”, la “Tomba degli Ignoti”<br />

e la “Tomba dipinta del capo delle truppeIti”.<br />

Una grande acquisizione è stata il “Tempietto<br />

di Ellesiya”, in Nubia, che (come i templi<br />

di Abu Simbel o l’isola di File) sarebbe stato<br />

sommerso dalle acque del bacino artificiale<br />

Nasser a seguito della costruzione della diga<br />

di Assuan. Attualmente il Museo possiede<br />

oltre trentamila reperti, ed è annoverato tra i<br />

massimi Musei Egizi del mondo.<br />

Il Museo Egizio di Torino per le sue raccolte è uno<br />

dei più ricchi del mondo<br />

Les collections du Musée Égyptien de Turin<br />

comptent au nombre des plus riches du monde


des égyptiens<br />

aux phéniciens<br />

En feuilletant les pages du site Internet du<br />

Ministère italien des Biens et des Activités<br />

Culturelles, nous continuons notre<br />

voyage à travers l’Italie, à la découverte des trésors<br />

qui sont conservés dans les musées et dans<br />

les sites archéologiques disséminés un peu partout.<br />

Nous découvrirons que l’on n’y parle pas<br />

seulement des Italiens, mais aussi des Phéniciens,<br />

des Grecs, des Étrusques, des Égyptiens…<br />

turin - le musée Égyptien<br />

Situé à Turin, dans le vieux Palais de l’Aca-<br />

démie des Sciences, il fut créé en 1824 grâce à<br />

Charles-Félix qui acheta la très riche collection<br />

égyptienne qu’avait constituée le Piémontais<br />

Bernardino Drovetti, ancien Consul Général de<br />

France en Égypte. Ce premier lot, de plus de<br />

six mille pièces, détermina la primauté du Musée<br />

parmi les collections égyptiennes du monde.<br />

Les inscriptions furent le premier grand banc<br />

d’essai pour le déchiffrage des hiéroglyphes<br />

que l’on doit à J. F. Champollion. Les spectaculaires<br />

statues de pharaons, dont celle de<br />

Ramsès II ou le colosse de Séthi II, et de divi-<br />

35<br />

culture<br />

nités comme les vingt-et-une déesses-lionnes<br />

de Sekhmet, et les nombreux objets artistiques<br />

et les papyrus constituaient déjà à l’époque<br />

un extraordinaire ensemble de documents de<br />

l’Égypte ancienne qui, encore aujourd’hui,<br />

reste l’un des plus importants du monde.<br />

Les papyrus les plus précieux sont les nombreux<br />

« Livres des Morts », le « Papyrus des<br />

Mines » et le « Papyrus des Rois », une liste<br />

des rois des origines jusqu’en 1600 av. J.-C.<br />

Le Musée s’enrichit ultérieurement de 1903<br />

jusqu’en 1920, grâce aux activités de la Mis


Perugia - museo archeologico<br />

nazionale dell’umbria<br />

Il Museo ha sede, dal 1948, nel complesso<br />

architettonico di San Domenico di Perugia,<br />

la cui costruzione ha inizio con la fondazione<br />

dell’ordine domenicano, nel 1233. La maggior<br />

parte delle collezioni proviene da scavi<br />

ottocenteschi, cui si devono importanti acquisizioni,<br />

quali il sarcofago, detto dello Sperandio<br />

e i bronzi arcaici di Castel S. Mariano.<br />

Una consistente quantità di reperti preistorici,<br />

dovuta all’acquisto di una collezione privata,<br />

e a campagne di scavo, incrementa, fin<br />

dai primi anni del Novecento, la consistenza<br />

del museo. Nel 1957 le collezioni, già arricchite<br />

da numerosi materiali, furono donate<br />

dal Comune allo Stato, che subentrò nella<br />

gestione del Museo dal 1960. Dopo il 1964,<br />

anno che segna l’istituzione della Soprintendenza<br />

archeologica, i reperti provenienti da<br />

scavi recenti affiancano quelli di più antica<br />

acquisizione. Dall’aprile 2009 il Museo marca<br />

una definitiva discontinuità con il precedente<br />

assetto, non più rispondente alle attuali esigenze<br />

ed ai più recenti indirizzi museografici.<br />

Contenuti, selezione dei materiali e percorsi<br />

profondamente rinnovati tendono pertanto<br />

ad offrire al visitatore adulto e all’utenza scolastica<br />

un quadro, il più chiaro possibile, della<br />

millenaria storia dell’Umbria.<br />

area archeologica di Piazza cavallotti -<br />

L’area archeologica di piazza Cavallotti si trova<br />

nel centro storico di Perugia, è posta sotto<br />

il piano di calpestìo e conserva interessanti<br />

frammenti del tessuto urbano d’età romana.<br />

cultura<br />

36<br />

Il Museo Archeologico Nazionale<br />

dell’Umbria ha sede, dal 1948, nel<br />

complesso architettonico di San Domenico<br />

Depuis 1948, le Musée Archéologique<br />

National d’Ombrie occupe le complexe<br />

architectural de San Domenico<br />

ipogeo dei volumni e necropoli del<br />

Palazzone - Tomba a camera scoperta nel<br />

1840, è uno dei più importanti monumenti<br />

dell’Etruria, fa parte della più vasta necropoli,<br />

detta del Palazzone. Nel suo ambito è collocato<br />

l’Antiquarium. L’Ipogeo dei Volumni,<br />

scavato in profondità nel terreno e al quale si<br />

accede da una ripida scalinata, ripropone la<br />

struttura architettonica di una casa romana.<br />

cagliari - area archeologica<br />

dell’orto botanico<br />

L’area sulla quale si sviluppa l’Orto Botanico<br />

ospita parte dell’articolato sistema di raccolta<br />

e di distribuzione delle acque, scavato nel<br />

banco calcareo, per l’approvvigionamento<br />

della città in età repubblicana e imperiale. Vi<br />

si conservano, infatti, alcune delle più belle


sion Archéologique italienne en Égypte guidée<br />

par Ernesto Schiaparelli. L’on acquit ainsi<br />

des ensembles de pièces provenant de fouilles<br />

contrôlées, dont les restes de la tombe de Néfertari,<br />

le mobilier intact de la tombe de l’architecte<br />

Ka, la tombe des Inconnus et la tombe<br />

peinte du chef des troupes.<br />

Une grande acquisition a été le petit temple<br />

d’Ellesiya, en Nubie, qui (comme les temples<br />

d’Abou Simbel ou l’île Éléphantine) aurait été<br />

submergé par les eaux du lac artificiel Nasser<br />

à la suite de la construction du barrage d’Assouan.<br />

À l’heure actuelle, le musée possède<br />

plus de trente mille pièces et c’est l’un des plus<br />

grands musées égyptiens du monde.<br />

PÉrouse - musée archéologique<br />

national de l’ombrie<br />

Le Musée est accueilli depuis 1948 par le<br />

complexe architectural de San Domenico de<br />

Pérouse, dont la construction commença dès la<br />

fondation de l’ordre des Dominicains, en 1233.<br />

La plupart des collections proviennent des<br />

fouilles du XIXe siècle auxquelles on doit d’importantes<br />

acquisitions, dont le sarcophage dit de<br />

Sperandio et les bronzes archaïques de Castel<br />

S. Mariano. Provenant de l’acquisition d’une<br />

collection privée et de campagnes de fouilles,<br />

nombre de pièces préhistoriques viennent enrichir<br />

le musée dès les premières années du XXe<br />

siècle. En 1957, la ville céda les collections,<br />

déjà étoffées de nombreuses pièces, à l’État qui<br />

assura la gestion du Musée à partir de 1960.<br />

Après 1964, année marquée par l’institution<br />

de la Surintendance Archéologique, les pièces<br />

provenant de fouilles récentes vinrent accompagner<br />

les plus anciennes. En avril 2009, le Musée<br />

marque une rupture avec son agencement<br />

précédent qui ne répondait plus aux nouvelles<br />

exigences et aux adresses muséographiques les<br />

plus récentes. Les contenus, les pièces sélectionnées<br />

et les parcours profondément rénovés<br />

visent donc à offrir aux visiteurs adultes et aux<br />

groupes scolaires le cadre le plus clair possible<br />

de l’histoire millénaire de l’Ombrie.<br />

.<br />

zone archéologique de Piazza cavallotti<br />

La zone archéologique de Piazza Cavallotti se<br />

trouve dans le centre historique de Pérouse, elle<br />

se situe au-dessous du niveau du sol et conserve<br />

d’intéressants fragments du tissu urbain de<br />

l’époque romaine.<br />

Hypogée des volumni et nécropole du<br />

Palazzone<br />

Cette tombe à chambre découverte en 1840<br />

est l’un des monuments les plus importants de<br />

l’Étrurie et elle appartient à une vaste nécropole,<br />

dite du Palazzone. Elle contient l’Anti-<br />

37<br />

culture<br />

L’Ipogeo dei Volumni, a Perugia<br />

L’hypogée des Volumni à Pérouse


ed ampie cisterne dalla caratteristica forma<br />

a bottiglia che, dapprima isolate, furono successivamente<br />

raccordate alla canalizzazione<br />

dell’acquedotto, realizzato intorno alla metà<br />

del II sec. d. C. Allo stesso periodo risale anche<br />

una delle vasche di decantazione costituita<br />

da un’ampia camera con volta a botte.<br />

chiostro di san domenico<br />

Il Chiostro di San Domenico, situato nello<br />

storico quartiere di Villanova, è dislocato<br />

lateralmente alla vecchia chiesa omonima,<br />

gravemente danneggiata durante l’ultimo<br />

conflitto mondiale e rappresenta il più<br />

illustre monumento di arte gotico-catalana<br />

(prima metà del XV secolo) presente nella<br />

città di Cagliari. Ha una pianta quadrangolare<br />

con un perimetro di circa 25 m per lato,<br />

aperto verso il giardino con archi a tutto<br />

sesto impostati su pilastri. L’ala ovest consiste<br />

di sette cappelle quattrocentesche, con<br />

volte a crociera; le campate sono divise da<br />

sott’archi modanati che poggiano su mensole<br />

riccamente lavorate. Nell’ala sud, due ordini<br />

di arcate sono anch’essi riferibili alla stessa<br />

fase edificatoria di stile gotico catalano. Le<br />

ali est e nord derivano dalla ricostruzione<br />

voluta da Filippo II di Spagna nel 1598. Dal<br />

chiostro si può accedere all’aula centrale<br />

dell’antica chiesa, in cui si apre la Cappella<br />

del Rosario, datata intorno al 1580.<br />

area archeologica di nora<br />

Di antica fondazione fenicia e adagiata sullo<br />

splendido e articolato promontorio del Capo<br />

di Pula, tra il mare e gli stagni, Nora è uno dei<br />

siti antichi più suggestivi della Sardegna meridionale.<br />

Di Nora è oggi possibile visitare il<br />

composito centro che si sviluppò tra l’istmo e<br />

il promontorio in età romana imperiale, tra il<br />

I e il IV sec. d. C. La città, scompartita da un<br />

ordinato reticolo viario, conserva i resti di un<br />

bellissimo teatro, di imponenti strutture termali<br />

e religiose e di edilizia abitativa privata,<br />

talora di particolare pregio.<br />

cultura<br />

38<br />

Particolare dell’Orto Botanico di Cagliari<br />

Détail du Jardin Botanique de Cagliari<br />

Veduta dell’area<br />

archeologica di Nora<br />

Vue de la zone<br />

archéologique de Nora


quarium. L’Hypogée des Volumni, creusé dans<br />

la profondeur du sol et auquel on accède en<br />

empruntant un escalier abrupt, reproduit la<br />

structure architecturale d’une maison romaine.<br />

cagliari - zone archéologique du Jardin<br />

botanique<br />

La zone couverte par la Jardin Botanique accueille<br />

une partie du très articulé système de<br />

récupération et de distribution des eaux, creusé<br />

dans le banc calcaire, pour garantir l’approvisionnement<br />

de la ville à l’époque républicaine et<br />

impériale. En effet, on y trouve quelques-unes<br />

des plus belles et des plus grandes citernes en<br />

forme de bouteille qui, d’abord isolées, furent<br />

ensuite raccordées à la canalisation de l’aqueduc<br />

vers le milieu du IIe siècle apr. J.-C.. C’est<br />

de la même période que date l’une des cuves<br />

de décantation qui se constitue d’une grande<br />

chambre à voûte en berceau.<br />

cloître de saint-dominique<br />

Le cloître de Saint-Dominique se trouve au<br />

cœur du quartier historique de Villanova, sur le<br />

côté de la vieille église portant le même nom,<br />

gravement endommagée lors du dernier conflit<br />

mondial. Il représente le plus célèbre monument<br />

de l’art gothique catalan (première moitié du<br />

XVe siècle) présent dans la ville de Cagliari. Il<br />

a un plan quadrangulaire, au périmètre d’envi-<br />

ron 25 m de côté, ouvert vers le jardin avec des<br />

arcs en plein cintre s’appuyant sur des piliers.<br />

L’aile ouest se compose de sept chapelles du<br />

XVe siècle à voûtes d’arêtes ; les nefs sont divisées<br />

par des intrados moulurés qui s’appuient<br />

sur des consoles richement décorées. Dans<br />

l’aile sud, deux rangées d’arcades se réfèrent,<br />

elles aussi, à la même phase de construction<br />

de style gothique catalan. Les ailes est et nord<br />

datent de la reconstruction voulue par Philippe<br />

II d’Espagne en 1598. Le cloître permet d’accéder<br />

à la nef centrale de l’ancienne église, sur<br />

laquelle donne la Chapelle du Rosaire datant<br />

de 1580.<br />

zone archéologique de nora<br />

Fondé par les Phéniciens et occupant le<br />

splendide et très articulé promontoire du cap<br />

de Pula, entre la mer et les étangs, Nora est<br />

l’un des sites antiques les plus suggestifs de la<br />

Sardaigne du sud. Aujourd’hui, à Nora, il est<br />

possible de visiter le centre composite qui se<br />

développait entre l’isthme et le promontoire à<br />

l’époque impériale, entre le Ier et le IVe siècle<br />

apr. J.-C.. La cité est découpée par une voirie à<br />

damier et elle conserve les ruines d’un très beau<br />

théâtre, d’imposantes structures thermales et<br />

religieuses et de demeures privées qui sont parfois<br />

d’un grand intérêt.<br />

39<br />

culture


UNA fuga VERSo IL<br />

mare DI normandia<br />

u di berto ro u<br />

A<br />

inizio settembre mi trovo a Parigi per<br />

una convention di tre giorni che mi<br />

occupa la mente ed il corpo sino allo<br />

sfinimento, per cui la sera, anziché avventurarmi<br />

nella Parigi notturna con i colleghi,<br />

mi spalmo sul letto pensando ai discorsi di<br />

salotto con gli amici che, con una punta di<br />

invidia, mi dicono sempre: “beato te che giri<br />

il mondo...”.<br />

Quando lo fai per lavoro non ti senti assolutamente<br />

un turista in vacanza, e quel venerdì<br />

sera, ultimo giorno della convention, sono<br />

ben felice di ripartire la mattina dopo. Ho<br />

desiderato questo viaggio di circa 800 km da<br />

solo con lo scopo di entrare in simbiosi con<br />

la mia nuova cabrio, uno sfizio. Ricomponendo<br />

il piccolo bagaglio mi viene tra le mani un<br />

dépliant di quelli che la direzione dell’ hotel<br />

ti mette in bella mostra sul tavolino: Mont-<br />

Saint-Michel, la meraviglia dell’occidente.<br />

Sulla copertina spicca una rocca puntuta nel<br />

centro di una grande piana.<br />

Mi viene in mente mia moglie che da anni mi<br />

chiede di portarla a fare un viaggio a Mont-<br />

viaggi<br />

40<br />

Saint-Michel, un viaggio che io ho sempre<br />

glissato, senza un motivo ben preciso.<br />

Qualche cosa di indefinibile scatta in me; il<br />

depliant con le pecore tra le dita, l’euforia<br />

della fine dell’impegno di lavoro e la voglia di<br />

trasgressione che spesso mi coglie, mi fanno<br />

alzare la cornetta del telefono e dire a mia<br />

moglie: “prendi il primo aereo per Parigi, domani<br />

ostriche a pranzo!”.<br />

Mentre aspetto l’arrivo del volo, la mattina<br />

dopo, scambio quattro chiacchiere in aeroporto<br />

con un italofrancese che torna dalla


en ballade en<br />

norMandie<br />

u de berto ro u<br />

Au début de septembre, je suis à Paris<br />

pour un congrès de trois jours qui<br />

m’épuise tant au niveau cérébral que<br />

physique. Alors, le soir, plutôt que de m’aventurer<br />

avec mes collègues dans le Paris by night,<br />

je m’étends sur mon lit et repense à ce que me<br />

disent toujours mes amis avec une pointe d’envie<br />

lorsque nous parlons de tout et de rien : « Tu<br />

en as bien de la chance de courir le monde ! ».<br />

Quand on le fait pour le travail, on n’a pas du<br />

tout l’impression d’être un touriste en vacances<br />

et ce vendredi-là, le dernier jour du congrès,<br />

j’étais vraiment bien content de repartir dès le<br />

lendemain matin.<br />

J’ai voulu faire ce voyage d’environ 800 Km<br />

tout seul pour mieux me familiariser avec mon<br />

nouveau cabriolet, un petit caprice. En refaisant<br />

ma petite valise, je retrouve un dépliant<br />

que j’avais pris sur une table du hall de l’hôtel<br />

: Mont-Saint-Michel, la Merveille de l’Occident.<br />

La couverture présente le rocher pointu<br />

qui se dresse au milieu d’une grande plaine.<br />

Je repense à ma femme qui me demande depuis<br />

des années de l’emmener voir le Mont-Saint-<br />

41<br />

voyageS<br />

Scorcio di Étretat che ispirò<br />

Claude Monet<br />

Vue d’Étretat qui inspira<br />

Claude Monet<br />

Michel, un voyage que j’ai toujours renvoyé à<br />

plus tard, sans trop bien savoir pourquoi.<br />

Quelque chose de mystérieux se passe en moi,<br />

avec le dépliant et ses moutons entre les doigts,<br />

l’euphorie d’avoir terminé mon congrès et l’envie<br />

de transgression qui s’empare souvent de<br />

moi, m’obligent à téléphoner à ma femme pour<br />

lui dire : « Prends le premier avion pour Paris.<br />

Demain, je t’offre des huîtres au déjeuner ! ».<br />

Le lendemain matin, en attendant son vol,<br />

j’échange deux mots avec un italo-français qui<br />

revient de Normandie. Il me montre des photos


1 - Rue du Gros-Horloge<br />

2 - Rouen la Cattedrale gotica di<br />

Notre Dame la cui costruzione<br />

richiese qualche secolo<br />

2 - Rouen, la Cathédrale gothique<br />

Notre-Dame. Sa construction<br />

réclama plusieurs siècles<br />

Normandia: mi parla di Etretat con tale entusiasmo,<br />

facendomi vedere anche delle foto,<br />

che decido di andarci subito, prima di dirigerci<br />

a Mont Saint Michel<br />

Partiamo in direzione Le Havre ma ci fermiamo<br />

a Rouen, la deliziosa cittadina che fu la<br />

capitale dell’impressionismo perché lì vissero<br />

e lavorarono moltissimi artisti tra cui Monet,<br />

Gauguin, Pissarro. Al tempo dei romani era<br />

considerata la più importante città della Gallia<br />

e nel Medio Evo fu scenario del rogo di<br />

Giovanna D’Arco.<br />

Oggi è davvero la classica città a misura d’uomo<br />

dove è piacevole passeggiare in centro,<br />

completamente pedonalizzato, ed entrare a<br />

visitare la famosa cattedrale gotica di Notre-<br />

Dame la cui edificazione richiese alcuni secoli.<br />

All’interno numerose le tombe di nobili e<br />

principi tra cui Riccardo Cuor di Leone.<br />

Giungiamo ad Etretat nelle prime ore di un<br />

assolato e limpidissimo pomeriggio; lo spettacolare<br />

panorama delle bianche falesie che<br />

precipitano in mare è ancora più grandioso<br />

di quanto mi sia immaginato. Pernottiamo<br />

nell’intimità di uno dei tanti appartamentini<br />

della catena “Chambre d’hôtes” dopo un’ottima<br />

cena a lume di candela in un bistrot che<br />

ricordava altri tempi.<br />

Grandi maestri i francesi!<br />

La mattina dopo, domenica, ci dirigiamo<br />

verso il grande estuario della Senna che attraversiamo<br />

col Ponte di Normandia, una grandiosa<br />

opera di ingegneria degli anni novanta,<br />

una campata unica di quasi un chilometro ad<br />

una altezza di 60 metri sull’estuario. Al di là<br />

del ponte un’altra cittadina-teatro: Honfleur.<br />

Mont Saint Michel, la nostra meta, dista circa<br />

200 km e vi giungiamo al tramonto.<br />

Ci appare come un miraggio la rocca galleggiante<br />

nella grande pianura, proprio come<br />

sulla copertina del dépliant.<br />

Un cartello identificativo della catena<br />

“Chambre d’hôtes” ci fa svoltare in una stradina<br />

sterrata fino a condurci in un cortile nel<br />

bel mezzo del quale è posizionata una piccola<br />

casetta che sembrava disegnata; fiori alle finestre<br />

ed aiuole ai bordi.<br />

Ci accoglie una gentile signora Marie tranquillizzandoci<br />

e assegnandoci la camera migliore,<br />

al primo ed ultimo piano proprio con<br />

vista della rocca.<br />

Les moules frites sono un tipico piatto della<br />

Normandia che non abbiamo mai assaggiato.<br />

Contrariamente a quanto si può dedurre dal<br />

nome, si tratta invece di una zuppa di cozze<br />

insaporita con senape piccante, servita in una<br />

terrina calda e di fritto c’è solo il contorno<br />

di patate che si consumano come fosse pane.<br />

Naturalmente in alternativa agli ottimi vini<br />

1<br />

viaggi<br />

42<br />

3 – Le bianche falesie a picco sul<br />

mare di Étretat<br />

3 - Étretat, les blanches falaises<br />

tombant à pic sur la mer<br />

4 - Lo spettacolare<br />

Ponte di Normandia<br />

4 - Le très spectaculaire Pont de<br />

Normandie<br />

2


d’Étretat et il m’en parle avec un tel enthousiasme<br />

que je décide de m’y rendre immédiatement,<br />

avant d’aller au Mont-Saint-Michel.<br />

Nous partons en direction du Havre, mais nous<br />

nous arrêtons à Rouen, délicieuse ville qui<br />

fut la capitale de l’impressionnisme. En effet,<br />

les artistes qui y vécurent et y travaillèrent<br />

furent nombreux : Monet, Gauguin, Pissarro.<br />

À l’époque romaine, elle était la ville la plus<br />

importante de toute la Gaule et c’est là que<br />

Jeanne d’Arc fut brûlée vive au Moyen Age.<br />

Aujourd’hui, c’est la ville à mesure d’homme<br />

par excellence. Il est agréable de se promener<br />

dans le centre, complètement piétonnier, et de<br />

visiter l’intérieur de la célèbre cathédrale de<br />

Notre-Dame dont la construction demanda<br />

plusieurs siècles et qui abrite les sépultures de<br />

nobles et de princes dont celle de Richard Cœur<br />

de Lion.<br />

Nous arrivons à Étretat au tout début d’un<br />

après-midi aussi limpide qu’ensoleillé. Fort<br />

spectaculaire, la vue des falaises blanches tombant<br />

à pic dans la mer est encore plus grandiose<br />

que je ne l’avais imaginé. Nous passons<br />

la nuit dans un très intime petit appartement<br />

3<br />

de la chaîne « Chambre d’hôtes » après avoir<br />

pris un excellent dîner aux chandelles dans un<br />

restaurant évoquant ceux d’autrefois.<br />

Les Français n’ont pas leur pareil !<br />

Le lendemain, dimanche, nous nous dirigeons<br />

vers l’estuaire de la Seine que nous traversons<br />

en passant le Pont de Normandie, un grandiose<br />

ouvrage d’art des années quatre-vingt-dix qui<br />

présente une seule travée de près d’un kilomètre<br />

de longueur, à soixante mètres de hauteur audessus<br />

de l’estuaire. Au-delà du pont, une autre<br />

petite ville de carte postale : Honfleur. Notre<br />

objectif, le Mont-Saint -Michel, se trouve à environ<br />

deux cents kilomètres et nous y arrivons<br />

au coucher du soleil.<br />

Tel un mirage, il se dresse comme un rocher<br />

flottant sur la grande plaine, exactement<br />

comme sur mon dépliant.<br />

La pancarte d’une « Chambre d’hôtes » nous<br />

fait tourner dans un chemin en terre battue menant<br />

dans une cour au beau milieu de laquelle<br />

se trouve une maisonnette qui semblait avoir<br />

été dessinée pour nous, avec des fleurs aux<br />

fenêtres et des plates-bandes au bas des murs.<br />

Très gentille, Madame Marie nous accueille,<br />

43<br />

voyageS<br />

nous tranquillise et nous donne sa meilleure<br />

chambre à l’étage supérieur, avec vue sur le<br />

Mont.<br />

Les moules frites sont un plat typique de la<br />

Normandie auquel nous n’avions jamais goûté.<br />

Contrairement à ce que nom indique, il s’agit<br />

d’une espèce de soupe aux moules assaisonnée<br />

à la moutarde forte et servie dans une terrine<br />

chaude. La garniture se compose de frites que<br />

l’on mange en guise de pain. Naturellement, à<br />

la place des excellents vins français, on peut<br />

boire du cidre, une boisson légèrement alcoolisée<br />

à base de pommes et, à la fin du repas, un<br />

calvados. Le Mont-Saint-Michel est classé au<br />

Patrimoine Mondial de l’Humanité. Le paysage<br />

est absolument magique, car le ciel et la<br />

mer partagent en deux l’horizon au milieu duquel<br />

se dresse le rocher.<br />

La légende veut que l’abbaye ait été fondée en<br />

708 par saint Aubert, évêque d’Avranches, à la<br />

suite d’un rêve. Dès le début, il devint un lieu de<br />

pèlerinage.<br />

Puis l’on bâtit toute une série d’édifications et<br />

de fortifications militaires qui, au XIVe siècle,<br />

pendant la Guerre de Cent Ans permirent de<br />

4


francesi si beve sidro, un distillato di mele, e<br />

per finire un Calvados.<br />

Mont Saint Michel è classificato come Patrimonio<br />

Mondiale dell’Umanità. Il paesaggio<br />

è letteralmente magico; cielo e mare tagliano<br />

in due l’orizzonte dove, al centro, sta posteggiata<br />

la rocca.<br />

La leggenda vuole che l’abbazia sia stata<br />

fondata da un certo Saint Aubert, vescovo di<br />

Avranches, nel 708 in seguito a d un sogno e<br />

subito divenne meta di pellegrinaggio.<br />

Poi fu tutto un evolversi di edificazioni e fortificazioni<br />

anche militari che permisero, ad<br />

esempio, durante la guerra dei Cent’anni nel<br />

XIV secolo, la resistenza ad un assedio durato<br />

ben 30 anni!<br />

Nella seconda metà del 1.800 l’abbazia fu anche<br />

trasformata in prigione dalla rivoluzione<br />

del Secondo Impero.<br />

Dal 1969 una comunità monastica ne mantiene<br />

la presenza. Visite guidate da un conferenziere<br />

dei monumenti storici ci aiutano a<br />

capire la storia religiosa di oltre mille anni,<br />

grazie anche ai musei situati nel borgo dove<br />

sono conservati collezioni di armi, pitture,<br />

sculture, orologi e modelli di navi.<br />

Ed ecco finalmente il fenomeno della marea,<br />

capace di strabiliare anche il più indifferente<br />

dei mortali: l’acqua comincia ad apparire<br />

all’orizzonte in maniera lenta e inarrestabile,<br />

sembra, ma in realtà, quando si avvicina ci si<br />

accorge che la sua velocità di avanzamento<br />

corrisponde a quella di un uomo che corre.<br />

Avvisi acustici con potenti sirene sono attivi<br />

preventivamente, ma non è per nulla insolito<br />

che qualche distratto lasci l’auto posteggiata<br />

oltre il termine consentito.<br />

La sensazione, quando si torna sulla terra ferma,<br />

è quella di provenire da un altro mondo.<br />

L’ultima meta di questo nostro strano, improvvisato,<br />

non programmato viaggio in<br />

Normandia è Cancale, una piacevole scoperta<br />

per gli occhi e per il palato.<br />

Un volantino trovato al ristorante la sera prima<br />

recitava così: “Cancale, il mare servito in<br />

un vassoio”, se ci vai capisci il perchè.<br />

Già gli antichi romani apprezzavano le ostriche<br />

ed i frutti di mare di questo villaggio dove<br />

attraccano e ripartono continuamente gli<br />

ostricoltori e marinai.<br />

La bassa marea fa emergere un’enorme estensione<br />

di territorio (oltre 350 ettari) tutto suddiviso<br />

a riquadri dove carri trainati da trattori<br />

sono letteralmente caricati di tonnellate di<br />

ostriche che probabilmente sono destinate a<br />

tutte le parti d’Europa.<br />

Numerose bancarelle nei pressi del piccolo<br />

porto le esibiscono suddivise per calibro che<br />

ne determina anche il costo, incredibilmente<br />

basso se paragonato ai parametri dei nostri<br />

ristoranti.<br />

Dicono che il plancton, particolarmente ric-<br />

viaggi<br />

44<br />

6<br />

6 – Mont-Saint-Michel: la Rocca su cui<br />

troneggia l’abazzia gotica<br />

6 – Mont-Saint-Michel : le Rocher où se<br />

dresse l’abbaye gothique<br />

7 – Il sopraggiungere della marea,<br />

momenti che ipnotizzano<br />

7 – La marée montante, un moment hypnotisant<br />

co in questo golfo, dia un aroma particolare<br />

al pescato: per quanto mi riguarda, anche se<br />

non sono un esperto, posso solo confermare<br />

di aver mangiato ottimamente.<br />

Per tutto il viaggio di ritorno, il giorno seguente,<br />

io e mia moglie non facemmo altro<br />

che ricordare gli innumerevoli particolari<br />

della nostra romantica fuga, ma non ci sono<br />

parole ed immagini sufficienti per descrivere<br />

tutte le meraviglie che esistono in ogni angolo<br />

del mondo.<br />

Si deve solo andare per viverle.<br />

7


ésister à un siège qui dura quelque trente ans !<br />

Au cours de la deuxième moitié du XXe siècle,<br />

après l’instauration du Second Empire, l’abbaye<br />

fut transformée en une prison.<br />

Depuis 1969, une communauté monastique<br />

maintient la présence de l’abbaye. Les visites<br />

commentées par un guide des monuments historiques<br />

nous aident à comprendre une histoire<br />

religieuse de plus de mille ans, également grâce<br />

aux musées du bourg qui abritent des collections<br />

d’armes, de peintures, d’horloges et de<br />

modèles de navires.<br />

Voici enfin venue la marée montante, un phénomène<br />

capable d’envoûter les plus blasés des<br />

mortels. L’eau apparaît à l’horizon de façon<br />

lente et irrésistible. Pourtant, dès que l’on s’approche,<br />

on se rend compte qu’elle avance à la<br />

vitesse d’un homme qui court.<br />

De puissantes sirènes retentissent préalablement,<br />

mais il n’est absolument pas rare que<br />

quelque distrait oublie sa voiture sur le parking,<br />

au-delà de l’heure permise.<br />

Quand on revient sur la terre ferme, on a l’impression<br />

de provenir d’un autre monde.<br />

La dernière étape de notre étrange voyage improvisé<br />

et non programmé en Normandie est<br />

Cancale, une découverte fort agréable pour les<br />

yeux comme pour le palais.<br />

Un dépliant que j’avais trouvé la veille au soir,<br />

au restaurant, disait : « Cancale, la mer servie<br />

sur un plateau ». Si vous y allez, vous compren-<br />

8 9<br />

drez !<br />

Les Romains appréciaient déjà les huîtres et<br />

les fruits de mer de ce village où les ostréiculteurs<br />

et les marins ne cessent d’accoster et de<br />

reprendre le large.<br />

La marée basse découvre une énorme étendue<br />

(plus de 350 hectares) divisée en damier où les<br />

remorques tirées par des tracteurs sont chargées<br />

de tonnes d’huîtres qui sont probablement<br />

destinées à toutes les régions d’Europe.<br />

Près du port, une foule d’étals les offrent, classées<br />

selon leur calibre qui en détermine le coût,<br />

incroyablement bas si on le compare à celui de<br />

nos restaurants.<br />

On dit que le plancton, particulièrement riche<br />

dans ce golfe, donne un arôme particulier aux<br />

fruits de la pêche. En ce qui me concerne, moi<br />

qui ne suis pas un expert, je me contenterai de<br />

vous dire que j’ai merveilleusement bien mangé.<br />

Pendant tout le voyage de retour, le lendemain,<br />

ma femme et moi n’avons cessé de rappeler les<br />

fort nombreux détails de notre escapade en<br />

amoureux. Il n’y a pas assez de mots, pas assez<br />

d’images pour décrire les merveilles que chaque<br />

coin du monde nous réserve.<br />

Il suffit d’y aller pour les découvrir.<br />

45<br />

voyageS<br />

8 - Cancale: i prezzi delle ostriche in vendita<br />

sulle bancarelle<br />

8 - Cancale: il grande territorio nel mare per<br />

la cultura dei frutti di mare<br />

9 - Cancale : le prix des huîtres<br />

en vente sur les étals<br />

9 - Cancale : la grande étendue de mer<br />

réservée à la culture des fruits de mer<br />

Sidro e Calvados,<br />

le tipiche<br />

bevande della<br />

Normandia<br />

Cidre et<br />

calvados,<br />

les boissons<br />

typiques de la<br />

Normandie


vortice: DA<br />

milano AL mondo<br />

Vortice è la società che si è imposta sul<br />

mercato europeo ed extraeuropeo<br />

come eccellente fornitrice di un insieme<br />

di prodotti e sistemi che riguardano ventilazione,<br />

climatizzazione, depurazione e riscaldamento<br />

degli ambienti chiusi.<br />

Vortice si pone ai vertici internazionali del settore<br />

operando da tre sedi, in Italia, in Francia<br />

e in Inghilterra, e con numerose agenzie di<br />

rappresentanza in tutto il mondo. Grazie alla<br />

serietà e all’esperienza maturate, l’azienda è<br />

infatti arrivata a conquistare la leadership per<br />

la funzionalità, la sicurezza e l’eleganza che<br />

da sempre caratterizzano i suoi modelli.<br />

La sua storia comincia a Milano quando il<br />

suo fondatore, Attilio Pagani, ragionando<br />

intorno ad una pentola che bolle, agli odori<br />

e ai veleni della combustione, realizza il primo<br />

aspiratore in plastica termoindurente per<br />

cappe denominato Vortice, da cui nasce il<br />

nome dell’azienda. Fu subito un grande successo.<br />

Era il 1955. Da allora la società non ha<br />

mai tradito la sua missione: soddisfare pienamente<br />

chi vende, installa e usa i suoi prodotti.<br />

vortice: de<br />

Milan au<br />

Monde entier<br />

Vortice est une société qui s’est imposée<br />

sur les marchés d’Europe et d’ailleurs,<br />

auxquels elle propose brillamment un<br />

ensemble de produits et de systèmes concernant<br />

la ventilation, la climatisation, la purification de<br />

l’air et le chauffage des espaces clos. Vortice se<br />

situe au plus haut niveau des entreprises internationales<br />

de ce secteur et opère dans trois unités<br />

présentes en Italie, en France et en Angleterre,<br />

avec de nombreuses agences de représentation<br />

dans le monde entier. Grâce au sérieux et à l’expérience<br />

acquis, l’entreprise est toujours parvenue<br />

à conquérir le leadership avec des modèles toujours<br />

fonctionnels, sûrs et élégants. Son histoire<br />

commence à Milan quand son fondateur, Attilio<br />

Pagani, réfléchissant au problème pressant des<br />

odeurs et des poisons de la combustion, réalise<br />

son premier aspirateur en plastique thermodurcissable<br />

pour hottes, appelé Vortice, qui donna<br />

son nom à l’entreprise. Le succès fut aussi rapide<br />

qu’immédiat. C’était l’année 1955. Depuis lors,<br />

l’entreprise n’a jamais trahi sa mission : satisfaire<br />

pleinement les revendeurs, les installateurs et les<br />

utilisateurs de ses produits.<br />

Made in italy<br />

46


IN casa, IN Palestra, IN albergo…<br />

Aiutare le persone a vivere meglio è la<br />

mission di Technogym, tesa a pensare,<br />

progettare e realizzare soluzioni<br />

innovative per il benessere psico-fisico e per<br />

il miglioramento della qualità della vita delle<br />

persone attraverso l’attività fisica. Ecco perché<br />

ogni prodotto sviluppato da Technogym<br />

nasce da approfondite ricerche mediche nel<br />

campo della salute e del Wellness: uno staff<br />

dedicato, in collaborazione con enti accademici<br />

e scientifici, studia le connessioni tra salute<br />

ed attività fisica. I risultati contribuiscono<br />

alla definizione di nuovi concetti e prodotti,<br />

la cui realizzazione è affidata successivamente<br />

al Centro Ricerche e Sviluppo della società.<br />

Alla realizzazione dei nuovi prodotti partecipa<br />

un’ équipe di ingegneri, tecnici e progettisti<br />

che si occupa della realizzazione dei prototipi<br />

e dei relativi test al fine di garantire facilità<br />

d’uso e comfort e per la piena soddisfazione<br />

del cliente.<br />

Technogym è un’azienda leader mondiale nella<br />

realizzazione di attrezzature per il fitness<br />

destinate ad abitazioni private, fitness club,<br />

hotel, stabilimenti termali, centri di riabilitazione,<br />

palestre aziendali, strutture universitarie,<br />

strutture sportive professionistiche e<br />

altro ancora. E’ stata costituita nel 1983 da<br />

Nerio Alessandri, fondatore e presidente di<br />

à La Maison, au<br />

gyMnase, à L’hôtel…<br />

Aider les gens à vivre mieux. Telle est la<br />

mission de Technogym dont l’objectif<br />

est d’étudier, de concevoir et de réaliser<br />

des solutions novatrices pour le bien-être psycho-physique<br />

et pour l’amélioration de la qualité<br />

de la vie à travers les activités physiques.<br />

C’est la raison pour laquelle tous les produits<br />

développés par Technogym naissent de profondes<br />

recherches médicales dans le domaine de<br />

la santé et du bien-être. En collaboration avec<br />

des organismes académiques et scientifiques,<br />

une équipe de spécialistes étudie les liens existants<br />

entre la santé et les activités physiques.<br />

Les résultats contribuent au travail de définition<br />

de concepts et de produits dont la réalisation<br />

est ensuite confiée au Centre Recherches et<br />

Développement de la société. La réalisation des<br />

47 Made in italy<br />

Technogym SpA, e attualmente impiega più<br />

di 2.000 dipendenti.<br />

nouveaux produits est assurée par une équipe<br />

d’ingénieurs, de techniciens et de concepteurs<br />

qui réalisent les prototypes et les tests relatifs,<br />

de façon à garantir la facilité d’emploi et de<br />

confort ainsi que la satisfaction complète du<br />

client.<br />

Technogym est un leader mondial dans la réalisation<br />

d’équipements de fitness destinés aux<br />

particuliers, aux centres de fitness, aux hôtels,<br />

aux établissements thermaux, aux centres<br />

de rééducation, aux gymnases d’entreprise,<br />

aux structures universitaires, aux structures<br />

de sportifs professionnels et à bien d’autres<br />

encore. La société a été constituée en 1983<br />

par Nerio Alessandri, fondateur et président<br />

de Technogym SpA, et à l’heure actuelle, elle<br />

emploie plus de deux mille salariés.


miramalfi, hoTEL<br />

A Picco sul mare<br />

Una delle zone turistiche più celebrate<br />

d’Italia è la costiera amalfitana, ed<br />

Amalfi il suo gioiello più vero. Qui si<br />

apre l’hotel Miramalfi, un albergo inaugurato<br />

nel 1956 e costruito su un’intuizione del fondatore,<br />

Francesco Mansi, a cui si deve anche<br />

la scelta del nome: tornato ad Amalfi dopo<br />

una lunga permanenza in Messico, decise di<br />

realizzare il suo sogno di vivere in un posto<br />

meraviglioso, a picco sul mare, e di poter ammirare<br />

ogni giorno il suo paese da una posizione<br />

unica ed invidiabile. A lavori ultimati,<br />

affacciandosi dalla terrazza del ristorante<br />

esclamò commosso:”Da qui sì che si Mira<br />

Amalfi!”, e da qui il nome dell’hotel.<br />

Il Miramalfi assicura una gestione familiare<br />

estremamente attenta alla cura ed alla soddisfazione<br />

dell’ospite: è questo il valore aggiunto<br />

che rende l’Hotel Miramalfi meta ambita<br />

per vacanze piacevoli e rilassanti.<br />

Amalfi è servita da linee di autobus in partenza<br />

da Salerno, dagli aeroporti di Salerno e<br />

di Napoli ed è raggiungibile in auto con l’autostrada<br />

A 30, uscita Salerno, per percorrere<br />

poi la S.S. 163 “Costiera Amalfitana”.<br />

MiraMalFi, un hôtel<br />

à pic sur la Mer<br />

L’une des zones touristiques les plus célèbres<br />

d’Italie est la côte amalfitaine<br />

dont Amalfi est la perle. Ouvert en<br />

1956, l’hôtel Miramalfi y a été construit par<br />

Francesco Mansi à qui il doit également son<br />

nom. Revenu à Amalfi après voir longuement<br />

séjourné au Mexique, il décida d’y réaliser son<br />

rêve, c’est-à-dire de vivre dans un endroit merveilleux,<br />

à pic sur lamer et de pouvoir admirer<br />

chaque jour sa ville dans une position unique<br />

et exceptionnelle. Lorsque les travaux furent<br />

achevés, il admira le paysage sur la terrasse du<br />

restaurant et s’écria, ému : « D’ici, on peut admirer<br />

Amalfi ! » et c’est de cette expression que<br />

Made in italy<br />

48<br />

l’hôtel tient son nom. Le Miramalfi propose<br />

une gestion familiale extrêmement attentive<br />

au soin et à la satisfaction des pensionnaires.<br />

C’est cette caractéristique qui permet à l’hôtel<br />

Miramalfi d’être un lieu prisé pour passer des<br />

vacances agréables et détendues.<br />

Amalfi est desservi par des lignes d’autocars<br />

venant de Salerne, par les aéroports de Salerne<br />

et de Naples. On peut également s’y rendre en<br />

voiture, en empruntant l’autoroute A30 que<br />

l’on quittera à la sortie de Salerno, pour en suivant<br />

la route S.S. 163 « Costiera Amalfitana ».


coniglio AI fungHi poRCINI<br />

Fine settembre è un buon periodo per i<br />

funghi: ve li proponiamo in accoppiata<br />

con le delicate carni del coniglio, la cui<br />

preparazione richiede che sia tagliato a pezzi,<br />

lavato in acqua e fatto marinare per un po’<br />

di minuti.<br />

In una padella, facciamo rosolare in olio e<br />

burro una cipolla e della pancetta tritate finemente.<br />

Aggiungiamo i pezzi di coniglio e gi-<br />

lapin<br />

aux cèpes<br />

riamoli ogni tanto per farli indorare bene. Per<br />

portare a termine la cottura, che richiede una<br />

mezz’ora, bisogna poi aggiungere in padella<br />

brodo vegetale e vino bianco. Intanto, si può<br />

procedere al taglio in fette sottili dei funghi<br />

porcini, che avremo pulito in precedenza, prima<br />

raschiandoli con un coltello e poi strofinandoli<br />

con un panno leggermente inumidito<br />

per eliminare l’eventuale terriccio residuo.<br />

La fin septembre est une bonne période<br />

pour les champignons. Nous vous les proposons<br />

avec la chair délicate du lapin qui<br />

doit être découpé en morceaux, lavé à l’eau et<br />

fait mariner pendant quelques minutes.<br />

Faites revenir à la poêle un oignon et du lard<br />

finement hachés dans de l’huile et du beurre.<br />

Ajoutez les morceaux de lapin et tournez-les<br />

de temps à autre pour bien les dorer. Pour<br />

terminer la cuisson qui dure une demi-heure,<br />

ajoutez du bouillon végétal et du vin blanc dans<br />

la poêle. En attendant, après avoir nettoyé les<br />

49 Made in italy<br />

La cottura dei funghi richiede pochi minuti:<br />

se necessario, aggiungete ancora vino bianco.<br />

In tavola, accompagnate il piatto con il vino<br />

bianco che avete usato per la preparazione, se<br />

è buono, o, meglio, con un vino rosso magari<br />

mosso, ad esempio un Gutturnio della provincia<br />

di Piacenza.<br />

cèpes en les grattant avec un couteau, puis en<br />

les frottant avec un linge légèrement humide<br />

pour éliminer l’éventuelle terre résiduelle, coupez-les<br />

en tranches fines.<br />

La cuisson des champignons ne demande que<br />

quelques minutes. Le cas échéant, ajoutez<br />

encore un peu de vin blanc. Servez le plat en<br />

l’accompagnant avec le vin blanc que vous avez<br />

utilisé pour la préparation, s’il est bon.<br />

Il est toutefois préférable de le servir avec du<br />

vin rouge pétillant. Par exemple, avec Gutturnio<br />

de la province de Plaisance.


GLI aPPuntamenti<br />

DI autunno<br />

Tre sono le grandi fiere di questo autunno<br />

comprese nel programma di <strong>Prestige</strong> Italia. In<br />

ordine di tempo, la prima è Cavalli a Milano –<br />

Molto più di una fiera, in calendario dal 13 al<br />

16 ottobre (Pad. 13 - Stand H06-109). Questa<br />

manifestazione, di cui <strong>Prestige</strong> Italia è sponsor<br />

tecnico, a solo un anno dal debutto ha già acquistato<br />

importanza nel panorama delle rassegne<br />

continentali. Dal 26 al 30 ottobre <strong>Prestige</strong><br />

parteciperà poi ad Equità, il salone internazionale<br />

del cavallo di Lione, che quest’anno concentrerà<br />

ogni sforzo per promuovere nel più<br />

vasto pubblico la passione per questo nobile<br />

animale. Chiuderà il calendario delle fiere la<br />

tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli,<br />

in programma dal 3 al 6 novembre, come sempre<br />

dedicata ad un pubblico che ama il mondo<br />

del cavallo e tutto ciò che ne fa parte.<br />

Ho trent’anni e cavalco da venti. Durante un<br />

soggiorno in Germania, ho potuto provare<br />

la sella di un mio amico, il modello da salto<br />

Michel Robert Evolution. Io risiedo 11 mesi<br />

all’anno in Kenya: dove posso trovare una<br />

sella identica senza dover aspettare un prossimo<br />

ritorno in Europa?<br />

Jimmy S.<br />

Mombasa<br />

Caro amico, i prodotti <strong>Prestige</strong> sono distribuiti<br />

in Africa da Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />

40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />

Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523,<br />

www.westernshoppe.com. Puoi provare a contattarlo<br />

per sapere se quel modello è disponibile,<br />

e quali possono essere i modelli alternativi.<br />

Grazie della fiducia.<br />

Cordiali saluti<br />

<strong>Prestige</strong> Italia<br />

Le programme automnal de <strong>Prestige</strong> Italia<br />

prévoit trois grands salons. Le premier, Cavalli<br />

a Milano – Molto più di una fiera, se tiendra<br />

du 13 au 16 octobre. Cette manifestation, dont<br />

<strong>Prestige</strong> Italia assure le parrainage technique,<br />

n’a qu’un an, mais elle a déjà acquis une grande<br />

importance dans le cadre des salons internationaux.<br />

Du 26 au 30 octobre, <strong>Prestige</strong> participera en-<br />

lettere/lettreS<br />

Verona, 3-6 novembre 2011<br />

Les rendez-vous de L’ autoMne<br />

Mondo/Monde<br />

Michel Robert<br />

50<br />

Michel Robert<br />

Evolution<br />

suite à Equità Lyon, le salon international du<br />

cheval de Lyon qui, cette année, tournera tous<br />

ses efforts pour promouvoir la passion pour ce<br />

noble animal auprès du grand public.<br />

La saison des salons s’achèvera avec celui de<br />

Vérone, Fieracavalli, programmé du 3 au 6<br />

novembre, comme toujours consacré à ceux qui<br />

aiment le monde du cheval et tout ce qui gravite<br />

autour.<br />

J’ai trente ans et je fais du cheval depuis vingt.<br />

Pendant un séjour en Allemagne, j’ai eu l’occasion<br />

d’essayer la selle d’un de mes amis, le<br />

modèle de saut Michel Robert Evolution. Je vis<br />

au Kenya onze mois sur douze. Où puis-je trouver<br />

une selle identique sans devoir attendre mon<br />

prochain retour en Europe ?<br />

Jimmy S.<br />

Mombasa<br />

Cher ami, En Afrique, les produits <strong>Prestige</strong> sont<br />

distribués par Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />

40-P.O.Box 914 Rivonia - 2128 Johannesburg.<br />

Tél. : +2711361-2040 - Fax : +2711507-6523,<br />

www.westernshoppe.com. Essayez donc de le<br />

contacter pour savoir si ce modèle est disponible<br />

et quels peuvent être les modèles alternatifs.<br />

Merci de votre confiance.<br />

Cordialement<br />

<strong>Prestige</strong> Italia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!