Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000<br />
n18<br />
La S1 comincia a vincere<br />
Focus sulla Francia<br />
La S1 commence à gagner<br />
Pleins feux sur la France<br />
I<br />
F<br />
GB<br />
ES<br />
D<br />
NL
sommario sommaire<br />
7 22<br />
hop: Le ragioni di un perchè 4<br />
S1, la regina della convention 7<br />
10 S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />
S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />
8 9<br />
23<br />
il perchè<br />
le pourquoi<br />
15<br />
16<br />
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />
ed ecco la sella definitiva<br />
S1 - Storia di un’idea rivoluzionaria:<br />
le caratteristiche<br />
Con Janne Friederike Meyer la S1<br />
comincia a vincere<br />
10<br />
12<br />
15<br />
I Nortier, una famiglia vincente 16<br />
Al servizio dell’equitazione 18<br />
Un’identica filosofia 20<br />
Michel Robert-prestige<br />
una storica collaborazione<br />
22<br />
Benvenuto Julien 23<br />
Con prestige sulle piste del deserto 24<br />
Desert Light 25<br />
DX Endurance 26<br />
Atena Race 27<br />
Endurance 28<br />
Dopo Lipsia Adelinde guarda a Londra 31<br />
18 46<br />
Cristian Ahlmann sempre protagonista 33 33 Cristian Ahlmann toujours protagoniste<br />
Dagli Egizi ai Fenici 34<br />
Una fuga verso la Normandia 40<br />
Made in <strong>Italy</strong> 46<br />
Coniglio ai funghi porcini 49<br />
Mondo 50<br />
Lettere 50<br />
5 hop: Les raisons d’un pourquoi<br />
7 S1, la reine de la convention<br />
10<br />
12<br />
15<br />
S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />
et voici la selle définitive<br />
S1 - histoire d’une idée révolutionnaire :<br />
les caractéristiques<br />
Avec Janne Friederike Meyer la S1<br />
commence à gagner<br />
17 Les Nortier, une famille gagnante<br />
19 Au service de l’équitation<br />
21 La même philosophie<br />
22<br />
Michel Robert-prestige, une<br />
collaboration historique<br />
23 Bienvenue, Julien !<br />
24 Avec prestige sur les pisted du désert<br />
25 Desert Light<br />
26 DX Endurance<br />
27 Atena Race<br />
28 Endurance<br />
31 Après Leipzig, Adelinde attend Londres<br />
35 Des Égyptiens aux phéniciens<br />
41 En ballade en Normandie<br />
48 Made in <strong>Italy</strong><br />
49 Lapin aux cèpes<br />
50 Monde<br />
50 Lettres<br />
HoP n° 18 - 09/2011<br />
Distribuzione e logistica in tutto il mondo<br />
Coordinamento editoriale: mario ceccatelli<br />
Comitato di redazione: sergio zordan, carlo lebosi, Federica garbin, riccarda bisazza<br />
Consulenza editoriale: giovanni ceccatelli<br />
hanno collaborato a questa edizione: giovanni ceccatelli, berto ro, alessandra monguzzi<br />
Grafica, stampa e pubblicità: roberto gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it<br />
Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c.<br />
<strong>Prestige</strong> italia s.p.a. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com<br />
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati<br />
3 hop 18<br />
31<br />
48
Manuela<br />
Obrietan<br />
Valeria<br />
Paganin<br />
HoP: LE ragioni<br />
DI UN PercHè<br />
Cinque anni or sono, quando abbiamo<br />
cominciato con questa pubblicazione,<br />
volevamo comunicare e trasmettere<br />
la nostra passione, che dopo oltre 30 anni di<br />
attività è sempre alla base del nostro operare.<br />
Passione per il prodotto, passione nella progettazione<br />
mettendo al primo posto il rispetto<br />
del cavallo, passione per raggiungere la soddisfazione<br />
dei nostri clienti.<br />
Volevamo riuscire a comunicare qualcosa di<br />
noi, cioè tutto il valore delle persone che concorrono<br />
all’affermazione del marchio <strong>Prestige</strong>,<br />
ma che non si conoscono attraverso il pro-<br />
Barbara<br />
Querzola<br />
dotto. Era ed è un modo per parlare di noi,<br />
ma non solo, in quanto col tempo, anche su<br />
vostro suggerimento, abbiamo aggiunto rubriche<br />
con la voglia di rappresentare meglio<br />
l’operosità Italiana tramite la storia, l’arte e<br />
la cultura.<br />
Libri giornali e riviste sono stati nel tempo lo<br />
strumento divulgativo per eccellenza: è lecito<br />
dunque pensare che il nostro magazine sia<br />
sfogliato, letto e condiviso, e magari che possa<br />
anche creare un momento di aggregazione<br />
per tutti coloro che condividono la passione<br />
per l’equitazione.<br />
editoriale<br />
4<br />
Riccarda<br />
Bisazza<br />
Gigliola<br />
Zini<br />
Federica<br />
Garbin<br />
A cinque anni dal lancio di <strong>HOP</strong> <strong>Prestige</strong>, tutte<br />
le motivazioni alla base del nostro operare<br />
sono sempre attuali, e ci piace pensare che<br />
l’antica gestualità di sfogliare un giornale o<br />
una rivista sia un rituale che resiste anche in<br />
un mondo sempre più virtuale e tecnologico,<br />
un rituale valido anche per tutti gli amici di<br />
<strong>HOP</strong>.<br />
Mario Ceccatelli<br />
Amministratore<br />
di <strong>Prestige</strong> Italia
Carlo Lebosi Massimo Bertola Carlo Di Bello<br />
hop: Les raisons<br />
Quand, il y a déjà cinq ans, nous avons<br />
commencé à publier cette revue, nous<br />
voulions communiquer et transmettre<br />
la passion qui, depuis plus de 30ans, est à la<br />
base de notre travail.<br />
Passion pour le produit et la conception dont<br />
le but premier est le respect du cheval, passion<br />
pour la recherche de la satisfaction de nos<br />
clients.<br />
Nous voulions parvenir à communiquer<br />
quelque chose de nous, c’est-à-dire toute la valeur<br />
des personnes qui contribuent à consolider<br />
la marque <strong>Prestige</strong>, mais que l’on ne peut pas<br />
d'un pourquoi<br />
connaître à travers le produit. Cette revue était<br />
et demeure une manière de parler de nous, mais<br />
pas seulement. Au fil du temps, parfois même<br />
en suivant vos conseils, nous avons ajouté des<br />
rubriques, dans le but de mieux représenter<br />
le génie italien à travers l’histoire, l’art et la<br />
culture. Dans l’histoire, les livres, les journaux<br />
et les revues ont constitué l’instrument de divulgation<br />
par excellence. Il est donc légitime de<br />
penser que notre magazine peut être feuilleté,<br />
lu et partagé et qu’il peut même constituer un<br />
moment d’agrégation pour tous les amoureux<br />
de l’équitation.<br />
5<br />
éditorial<br />
Cinq ans après le lancement de <strong>HOP</strong> <strong>Prestige</strong>,<br />
toutes les motivations qui sont à la base de<br />
notre travail demeurent actuelles et il nous plaît<br />
de penser que la lecture d’un journal ou d’une<br />
revue sera un rite sachant persister dans un<br />
monde de plus en plus virtuel et technologique,<br />
un rite valable même pour les amis de <strong>HOP</strong>.<br />
Mario Ceccatelli<br />
Administrateur<br />
de <strong>Prestige</strong> Italia
s1, LA regina<br />
DELLA<br />
convention<br />
Da venerdì 10 a lunedì 13 dello scorso giugno si è tenuta in Sardegna,<br />
presso il resort Tanka Village di Villasimius, l’annuale<br />
convention di <strong>Prestige</strong> Italia.<br />
Il prestigioso complesso, che aveva già ospitato la convention 2010, è<br />
stato scelto anche quest’anno per il notevole livello delle sue strutture<br />
non soltanto alberghiere.<br />
La convention, che è iniziata venerdì pomeriggio con un cocktail di<br />
benvenuto, ha avuto i suoi momenti di punta il giorno dopo, sabato<br />
11. Al mattino, presso la sala convegni del resort, per la presentazione<br />
ai convenuti della nuova regina delle selle dedicate al salto,<br />
la S1, e delle altre novità che <strong>Prestige</strong> ha annunciato per la seconda<br />
parte dell’anno. Al pomeriggio, con la piccola prova sul campo del<br />
modello S1.<br />
Domenica libera da impegni per tutti, e unico appuntamento, la sera<br />
dopo cena, per i saluti e per l’arrivederci alle prossime edizioni.<br />
tecnica<br />
6
s1, La reine de La<br />
convention<br />
Du vendredi 10 à lundi 13 du mois de<br />
juin dernier, la convention annuelle de<br />
<strong>Prestige</strong> Italia a eu lieu en Sardaigne,<br />
au Tanka Village de Villasimius.<br />
Le prestigieux complexe avait déjà accueilli<br />
la convention de 2010 et <strong>Prestige</strong> l’a choisi<br />
de nouveau cette année pour le remarquable<br />
niveau de ses structures hôtelières et de ses<br />
services.<br />
La convention, qui a commencé le vendredi<br />
après-midi par un cocktail de bienvenue, a<br />
connu ses moments les plus importants le lendemain,<br />
à savoir le samedi 11. Le matin, dans<br />
la salle des congrès de l’hôtel, les participants<br />
se sont vu présenter la nouvelle reine des selles<br />
dédiées au saut, la S1, et les autres nouveautés<br />
que <strong>Prestige</strong> a annoncées pour la deuxième<br />
partie de l’année. Pendant l’après-midi, ils ont<br />
pu essayer brièvement le modèle S1 sur le terrain.<br />
La journée du dimanche ne prévoyait aucune<br />
activité particulière, à l’exception de la soirée,<br />
après le dîner, pour les adieux et la promesse<br />
de se revoir lors des prochaines éditions.<br />
7<br />
technique
S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />
il PercHé<br />
Due anni dopo l’inizio della serie D1, la<br />
sella da Dressage di <strong>Prestige</strong> realizzata<br />
con la collaborazione tecnica di Carsten<br />
Engelke, e con il crescente numero di cavalli<br />
e cavalieri soddisfatti del metodo finora<br />
unico di mantenere la libertà delle spalle del<br />
cavallo in movimento, diventava sempre più<br />
urgente la domanda di come si potesse migliorare<br />
la libertà di movimento della spalla<br />
del cavallo, in particolare nella fase di ricezione<br />
dopo il salto.<br />
In questa fase, ad esempio, la pressione di<br />
impatto attraverso la sella durante un salto<br />
verticale di 1,30 m con un cavaliere di 60 kg<br />
corrisponde ad un peso sulla scapola compreso<br />
tra 270 e 450 kg per centimetro quadrato,<br />
e di conseguenza la limitata libertà di movimento<br />
prodotta dalla sella appoggiata sulla<br />
spalla del cavallo causa un forte logoramento<br />
e frequenti segni di affaticamento, sovraccarico<br />
e quindi di infiammazione specialmente<br />
nella zona del sospensore e degli altri tendini.<br />
è evidente come la soluzione di questo problema<br />
avrebbe comportato un notevole miglioramento<br />
delle prestazioni del binomio<br />
cavallo-cavaliere.<br />
tecnica<br />
8
s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />
le pourquoi<br />
Deux ans après le lancement de la série<br />
D1, la selle de Dressage de <strong>Prestige</strong><br />
réalisée avec la collaboration technique<br />
de Carsten Engelke, et avec un nombre toujours<br />
plus important de chevaux et de cavaliers<br />
satisfaits par la méthode (unique jusqu’alors)<br />
de préserver la liberté des épaules du cheval en<br />
mouvement, il devenait de plus en plus urgent<br />
de répondre au besoin d’améliorer encore davantage<br />
la liberté de mouvement de l’épaule<br />
du cheval, en particulier lors de phase suivant<br />
immédiatement le saut.<br />
Au cours de cette phase, par exemple, la pression<br />
d’impact traversant la selle pendant un<br />
9<br />
technique<br />
saut vertical de 1,30 m avec un cavalier de<br />
60 kg correspond à un poids s’exerçant sur<br />
l’omoplate compris entre 270 et 450 kg par<br />
centimètre carré et, par voie de conséquence, la<br />
réduction de la liberté de mouvement produite<br />
par la selle posée sur l’épaule du cheval provoque<br />
une forte usure et de fréquentes marques<br />
de fatigue, de surcharge et, donc, d’inflammation,<br />
surtout dans la zone du suspenseur et des<br />
autres tendons.<br />
Il est évident que la solution de ce problème<br />
aurait comporté une nette amélioration des<br />
performances du cheval et de son cavalier. .
S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />
ED ECCo LA<br />
sella definitiva<br />
Vediamo ora le caratteristiche di questa<br />
sella rivoluzionaria, incominciando<br />
col dire che la S1 può essere scelta con<br />
aperture di garrese S, M, L, misura del seggio<br />
16”, 17”, 18”, proiezione di quartiere normale,<br />
avanzata + 2 cm, avanzata + 4 cm, nocche<br />
grandi o a richiesta medie, quartieri in taglia<br />
Voyons donc quelles sont les caractéristiques<br />
de cette selle révolutionnaire. Il<br />
faut tout d’abord préciser que la S1 peut<br />
être choisie avec une ouverture de garrot S, M,<br />
L. La mesure de l’assise est de 16”, 17”, 18”, la<br />
projection du quartier peut être normale, avancée<br />
+ 2 cm, ou avancée + 4cm, les taquettes<br />
sont grandes ou moyennes sur demande et les<br />
S, M, L, XL. La sella presenta quartieri doppiati<br />
in cuoio-premium liscio o stampato, che<br />
si caratterizza per la morbidezza tipica della<br />
pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio,<br />
e seggio, cuscinetti e cuscini in morbido vitello.<br />
I colori a disposizione sono il Cognac, il<br />
Tabacco e il classico Nero.<br />
s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />
et voici La selle<br />
définitive<br />
quartiers sont de taille S, M, L ou XL. La selle<br />
présente des quartiers doublés en cuir-premium<br />
lisse ou imprimé, qui se caractérise par la douceur<br />
typique de la peau de veau, mais aussi par<br />
la résistance du cuir, et l’assise, les coussinets et<br />
les coussins sont en veau souple.<br />
Les couleurs disponibles sont le Cognac, le<br />
Tabac et le Noir classique.<br />
tecnica<br />
10
11<br />
technique
S1 - SToRIA DI UN’IDEA RIVoLUzIoNARIA:<br />
caratteristicHe<br />
La sella dimostra le sue caratteristiche<br />
rivoluzionarie sia nella fase di lavoro<br />
in piano sia nella fase tecnica del salto,<br />
come dimostrano i test fatti in modo comparativo<br />
confrontando la S1 con le migliori selle<br />
tradizionali.<br />
s1 - Histoire d'une idée révoLutionnaire :<br />
les caractéristiques<br />
La selle révèle ses caractéristiques révolutionnaires<br />
aussi bien pendant les phases<br />
de travail à plat que pendant la phase<br />
technique du saut, comme le démontrent les<br />
tests effectués en comparant la S1 avec les<br />
meilleures selles traditionnelles.<br />
Lavoro in piano<br />
Rispetto alle selle tradizionali, la S1 consente<br />
un movimento molto più libero ed armonico<br />
e con una falcata più ampia, in particolare<br />
nella fase di cambio di andatura e di lavoro<br />
nelle diagonali, e inoltre aumenta notevolmente<br />
la capacità di torsione.<br />
La S1 è una sella corta, e quindi offre maggiori<br />
libertà di movimento nei cavalli sempre più<br />
corti, forti e dinamici, in quanto il cuscino lavora<br />
in una zona ideale e non interferisce nel<br />
caso di cavalli con asimmetrie sulle spalle. Nel<br />
caso di cavalli con muscolatura molto sviluppata,<br />
che tendono naturalmente a spingere<br />
all’indietro la sella, la S1 in quanto più corta<br />
evita questo effetto negativo.<br />
Travail à plat<br />
Par rapport aux selles traditionnelles, la S1<br />
assure un mouvement beaucoup plus libre, plus<br />
harmonieux et avec une foulée plus ample, en<br />
particulier lors du changement d’allure et de<br />
travail dans les diagonales, et, en outre, elle<br />
augmente remarquablement la capacité de torsion<br />
La S1 est une selle courte qui offre une<br />
plus grande liberté de mouvement chez les chevaux<br />
de plus en plus courts, forts et dynamiques,<br />
dans la mesure où le coussin travaille dans une<br />
zone idéale, sans gêner les chevaux présentant<br />
des asymétries au niveau des épaules. Chez les<br />
chevaux ayant une musculature très développée<br />
et tendant donc naturellement à faire reculer la<br />
selle, la S1 permet d’éviter cet effet négatif, car<br />
elle est plus courte.<br />
tecnica<br />
12<br />
Fase di salto<br />
Il cavaliere monta in posizione più avanzata e<br />
sposta il suo baricentro in avanti almeno di 5<br />
cm riducendo nella fase di salto gli effetti del<br />
movimento del posteriore del cavallo. Si riduce<br />
così la forza di impatto sulle spalle in fase<br />
di ricaduta per effetto dell’ammortizzatore<br />
che assorbe dal 30 al 50% del peso di impatto.<br />
L’effetto di ammortizzazione entra in funzione<br />
solo quando il cavallo poggia a terra entrambi<br />
gli anteriori, consentendo quindi un<br />
perfetto bilanciamento.<br />
phase de saut<br />
Le cavalier monte en position plus avancée et<br />
avance son centre de gravité d’au moins 5 cm en<br />
réduisant les effets du mouvement du postérieur<br />
du cheval pendant la phase de saut.<br />
Cela permet de réduire la force d’impact sur les<br />
épaules pendant la retombée grâce à l’amortisseur<br />
qui absorbe de 30 à 50 % du poids de<br />
l’impact.<br />
L’effet d’amortissement n’entre en fonction que<br />
quand le cheval pose les deux pattes antérieures<br />
sur le sol, ce qui assure un équilibre parfait.
13<br />
technique
Sul caMpo 14<br />
Janne Friederike Meyer
CoN Janne friederike meyer<br />
LA s1 CoMINCIA A vincere<br />
La nuova sella da salto S1 sta incominciando<br />
a mostrare tutte le sue qualità:<br />
Janne Friederike Meyer, la campionessa<br />
tedesca che l’ha provata per prima e che la<br />
sta utilizzando in gare ufficiali, ha conquistato<br />
il primo posto in classifica al Rolex Grand<br />
Prix di Aachen il 17 luglio, dopo aver meritato<br />
la terza posizione, prima fra le amazzoni,<br />
al Campionato nazionale di salto ostacoli<br />
tenutosi a Balve il 19 giugno.<br />
“In un primo momento ero scettica - ci ha dichiarato<br />
Janne Friederike Meyer - perché mi<br />
sembrava di sedere troppo lontana dal cavallo<br />
a causa dei due telai della S1. Mi sono ricreduta<br />
molto presto, però, quando ho capito<br />
che mi sentivo molto più sicura. Il telaio superiore<br />
si trova nettamente più avanti rispetto<br />
ad una sella tradizionale e quindi si ha la<br />
avec Janne Friederike Meyer<br />
La s1 commence à gagner<br />
La nouvelle selle de saut S1 commence à<br />
révéler toutes ses qualités : Janne Friederike<br />
Meyer, la championne allemande<br />
qui l’avait essayée la première et qui l’utilise<br />
à l’heure actuelle lors des compétitions officielles,<br />
a remporté la victoire au Rolex Grand<br />
Prix d’Aix-la-Chapelle, le 17 juillet, après<br />
s’être classée en troisième position, première<br />
parmi les cavalières, au Championnat national<br />
de saut d’ obstacles qui s’est disputé à Balve le<br />
19 juin. « Dans un premier temps, j’étais sceptique<br />
– nous a déclaré Janne Friederike Meyer<br />
– parce que j’avais l’impression de m’asseoir<br />
trop loin cheval à cause des deux arçons de la<br />
S1. J’ai bien vite changé d’avis quand j’ai compris<br />
que je me sentais beaucoup plus sûre de<br />
moi. L’arçon supérieur est nettement plus en<br />
avant que dans une selle traditionnelle et l’on<br />
sensazione che non ci possa succedere nulla<br />
poiché si è seduti sul punto più tranquillo del<br />
cavallo. Ecco perché mi sono tenuta la sella<br />
di prova e non intendo restituirla: perché trasmette<br />
una grande sicurezza.<br />
L’arma vincente della S1 risiede nel fatto che<br />
il telaio inferiore è posizionato nettamente indietro<br />
e quindi non c’è alcun contatto con la<br />
spalla. Il cavallo ha la possibilità di muoversi<br />
completamente in libertà, cosa che di solito<br />
non è mai possibile, perché una sella da salto<br />
tradizionale in qualche modo entra sempre in<br />
contatto con la spalla del cavallo. Utilizzandola<br />
con lo stallone Clarimo ho avuto subito<br />
la chiara sensazione che migliorasse di salto<br />
in salto poiché sentiva sempre di più la libertà<br />
delle spalle”.<br />
a donc le sentiment qu’il ne peut rien arriver<br />
de fâcheux, parce que l’on est assis sur le point<br />
le plus tranquille du cheval. Voilà pourquoi j’ai<br />
gardé la selle d’essai et que je n’ai nullement<br />
l’intention de la rendre, car elle me donne une<br />
grande sécurité.<br />
« L’atout gagnant de la S1 repose sur le fait que<br />
l’arçon inférieur est placé nettement à l’arrière<br />
et qu’il n’y a donc aucun contact avec l’épaule.<br />
Le cheval a la possibilité de bouger en toute<br />
liberté, ce qui n’est généralement pas possible,<br />
parce qu’une selle de saut traditionnelle entre<br />
toujours, d’une certaine manière, en contact<br />
avec l’épaule du cheval. Lorsque je m’en suis<br />
servie avec l’étalon Clarimo, j’ai tout de suite<br />
eu clairement l’impression qu’il faisait des progrès<br />
de saut en saut, parce qu’il se sentait de<br />
plus en plus libre au niveau des épaules ».<br />
15<br />
Sur le terrain
I nortier, UNA<br />
famiglia vincente<br />
Sul mercato francese, un’importante<br />
selleria è quella fondata nel 1958 da<br />
Daniel Nortier. Ce ne parla oggi il figlio<br />
Dominique.<br />
“Mio padre ha cominciato a lavorare come<br />
sellaio a Breteuil, nel 1958. Io lo ho affiancato<br />
iniziando la mia formazione in questo lavoro<br />
nel 1976; insieme abbiamo sviluppato la sel-<br />
Audrey Caux Melissa Nortier<br />
Dominique Nortier<br />
leria specializzandola nei settori del tempo<br />
libero,dei concorsi per il salto ostacoli e del<br />
dressage. Continuando la tradizione di famiglia,<br />
mio figlio e mia figlia sono già inseriti in<br />
selleria e rappresentano il futuro dell’attività.<br />
La selleria oggi opera nell’Oisecon due negozi,<br />
uno a Compiègne e un altro a Breteuil,<br />
tra Amiens e Beauvais. Operiamo nei dipar-<br />
Mercato<br />
16<br />
timenti 60, 80, 93, 95, 02. Essendo specializzata<br />
nelle selle su misura, la nostra selleria ha<br />
cominciato la sua collaborazione con <strong>Prestige</strong><br />
nel 1995. La qualità dei prodotti e lo spirito<br />
innovatore della società mi hanno subito sedotto,<br />
colpendomi, in particolare, perché è<br />
stata la prima a proporre selle con gli arcioni<br />
in materiale sintetico, più elastici e leggeri,
Sellerie<br />
Nortier<br />
adattabili alla schiena del cavallo. Dopo 16<br />
anni sono ancora convinto della bontà della<br />
mia scelta: <strong>Prestige</strong> attualmente è leader mondiale<br />
del mercato, e il suo brand è riconosciuto<br />
e apprezzato anche dai cavalieri francesi.<br />
<strong>Prestige</strong> dunque fa parte della storia di famiglia.<br />
Non per caso abbiamo dei rapporti<br />
molto stretti con Stefano Avigo, l’agente per<br />
la Francia. Grazie a lui si è instaurato un<br />
ottimo rapporto di collaborazione a lungo<br />
termine e con un unico obiettivo, la soddisfazione<br />
del cliente; a tal fine <strong>Prestige</strong> sollecita<br />
continuamente suggerimenti e indicazioni per<br />
sviluppare il prodotto più adatto al mercato<br />
francese.<br />
Per affrontare il nostro mercato, fondamentali<br />
sono gli stages di formazione tenuti in Ita-<br />
Les nortier, une<br />
FaMille gagnante<br />
Sur le marché français, l’une des selleries<br />
les plus importantes a été fondée en<br />
1958 par Daniel Nortier. Son fils Dominique<br />
nous en parle.<br />
“Mon père a commencé à travailler comme sellier<br />
à Breteuil, en 1958. Je l’ai accompagné en<br />
commençant ma formation dans ce travail en<br />
1976. Ensemble, nous avons agrandi la sellerie<br />
en la spécialisant dans les secteurs des loisirs,<br />
des concours de saut à obstacles et de dressage.<br />
Perpétuant la tradition familiale, mon fils et<br />
ma fille sont déjà insérés dans la sellerie et ils<br />
représentent le futur de l’entreprise.<br />
Aujourd’hui, la sellerie opère dans l’Oise, avec<br />
deux magasins, un à Compiègne et un autre à<br />
Breteuil, entre Amiens et Beauvais. Nous couvrons<br />
les départements 60, 80, 93, 95 et 02.<br />
Comme elle est spécialisée dans les selles sur<br />
mesure, notre sellerie a commencé à collaborer<br />
avec <strong>Prestige</strong> en 1995. La qualité des produits<br />
et l’esprit novateur de la société m’ont tout de<br />
suite conquis. En particulier, j’ai été frappé par<br />
le fait qu’ils aient été les premiers à proposer<br />
des selles avec des arçons en matériau synthétique,<br />
plus élastiques, plus légers et s’adaptant<br />
mieux au dos du cheval. Seize ans plus tard, je<br />
Boutique de Compiègne: 5,<br />
rue Clément-Ader – Z.A.C.<br />
de Mercières zone 2<br />
60200 Compiegne<br />
tél.: 03 44 23 16 32<br />
fax: 03 44 23 22 51<br />
lia, che ci danno la possibilità di approfondire<br />
la conoscenza tecnica del prodotto e del suo<br />
utilizzo per crescere e progredire efficacemente.<br />
Proprio a seguito a uno di questi stages di<br />
formazione, 8 anni or sono, siamo stati i primi<br />
in Francia a proporre ai nostri clienti la<br />
tecnica della misurazione delle schiene dei cavalli<br />
per proporre selle su misura. L’impatto<br />
benefico sulle nostre vendite si è fatto subito<br />
sentire!<br />
Oggi disponiamo a Compiègne e a Breteuil di<br />
una gamma di ben 80 selle disponibili per le<br />
prove, che da noi avvengono così: dopo che<br />
il cliente, in base ai propri e personali criteri<br />
di scelta, ha individuato i modelli da testare,<br />
glieli affidiamo per un periodo di prova di una<br />
settimana. Una volta che il cliente ha indivi-<br />
suis encore convaincu d’avoir fait le bon choix.<br />
<strong>Prestige</strong> est aujourd’hui l’un des leaders du<br />
marché international et une marque connue et<br />
appréciée des cavaliers français.<br />
<strong>Prestige</strong> fait donc partie de l’histoire de la famille.<br />
Ce n’est pas par hasard que nous avons<br />
des liens très étroits avec Stefano Avigo, l’agent<br />
pour la France. Grâce à lui, il s’est instauré<br />
un excellent rapport de collaboration à long<br />
terme et ayant un seul objectif, la satisfaction<br />
du client ; à cette fin, <strong>Prestige</strong> demande continuellement<br />
des suggestions et des indications<br />
pour développer le produit le mieux adapté au<br />
marché français.<br />
Pour affronter notre marché, il est fondamental<br />
de suivre les stages de formation organisés en<br />
Italie, car ils nous donnent la possibilité d’approfondir<br />
la connaissance technique du produit<br />
et de son utilisation pour mûrir et accomplir<br />
des progrès efficaces. C’est justement à la suite<br />
de l’un de ces stages de formation, il y a huit<br />
ans, que nous avons été les premiers en France<br />
à proposer à nos clients la technique du mesurage<br />
du dos des chevaux, afin de préparer des<br />
selles sur mesure. L’effet bienfaisant s’est vite<br />
fait sentir en matière de ventes !<br />
17<br />
Marché<br />
Boutique de Breteuil:<br />
10, rue Adrien Maître<br />
60120 Breteuil<br />
tél.: 03 44 80 16 55<br />
fax: 03 44 23 22 51<br />
duato la sella che intende acquistare ci rechiamo<br />
gratuitamente presso di lui per prendere le<br />
misure del cavallo e in base ad esse preparare<br />
la sella.<br />
Il nostro obiettivo - conclude Dominique<br />
Nortier - è di continuare la collaborazione<br />
con <strong>Prestige</strong> perché ne apprezziamo la qualità<br />
dei prodotti, la capacità di innovare e la<br />
volontà di puntare al rispetto del cavallo e al<br />
confort del cavaliere”.<br />
À l’heure actuelle, à Compiègne et à Breteuil,<br />
nous disposons d’une gamme d’environ 80 selles<br />
pour les essais qui se déroulent de la manière<br />
suivante : après que le client, sur la base de<br />
ses critères de choix personnels, a identifié les<br />
modèles à tester, nous les lui confions pour une<br />
semaine d’essai. Une fois que le client a trouvé<br />
la selle qu’il désire acheter, nous nous rendons<br />
gratuitement chez lui pour prendre les mesures<br />
du cheval, de façon à ce que nous puissions préparer<br />
la selle.<br />
Notre objectif – conclut Dominique Nortier<br />
- est de poursuivre la collaboration avec <strong>Prestige</strong><br />
parce que nous apprécions la qualité de ses<br />
produits, sa capacité d’innover et son désir de<br />
miser sur le respect du cheval et sur le confort<br />
du cavalier”.
AL servizio DELL’equitazione<br />
Vanessa e Florian Bondroit fondano nel<br />
marzo 2007 la selleria Equi-Libre. Grazie<br />
alla loro unità mobile forniscono assistenza<br />
ai cavalieri ed ai professionisti dell’equitazione<br />
o direttamente o partecipando alle<br />
numerose manifestazioni equestri che si svolgono<br />
nella regione Champagne-Ardenne.<br />
Per soddisfare al meglio tutte le esigenze dei<br />
cavalieri, nel dicembre 2009 aprono un negozio<br />
a Rosières-près-Troyes (10) che si affianca<br />
all’unità mobile, ottenendo così una relazione<br />
privilegiata con i propri clienti.<br />
Il servizio di prova e vendita della sella presso<br />
maneggi o durante le manifestazioni equestri<br />
si sposa naturalmente con la filosofia di <strong>Prestige</strong><br />
“ad ogni binomio cavallo-cavaliere la<br />
Florian Bondroit<br />
giusta sella” ed è stato naturale che <strong>Prestige</strong><br />
ed Equi-Libre si incontrassero per dare vita<br />
ad una proficua relazione commerciale.<br />
Soddisfatto del rapporto istaurato Florian<br />
Bondroit dichiara:<br />
“La professionalità di <strong>Prestige</strong> e la qualità dei<br />
suoi prodotti ci hanno convinto rapidamente.<br />
Oggi, grazie a <strong>Prestige</strong>, alla sua vasta gamma<br />
di modelli di selle e alla loro fabbricazione su<br />
misura per cavallo e cavaliere, possiamo rispondere<br />
alle esigenze più disparate” .<br />
La selleria Equi-Libre opera nella Marne, la<br />
Haute-Marne, l’Aube e le Ardenne. Per qualsiasi<br />
informazione o desiderio di provare una<br />
sella <strong>Prestige</strong> contattate Florian Bondroit al<br />
seguente indirizzo:<br />
Mercato<br />
18<br />
Vanessa Bondroit<br />
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />
10430 Rosières-près-Troyes -<br />
Tel : 03.25.49.55.46 -<br />
sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />
www.equi-libre-sellerie.fr
au service de L’équitation<br />
Vanessa et Florian Bondroit ont fondé la<br />
sellerie Equi-Libre en 2007. Grâce à leur<br />
unité mobile, ils fournissent un service<br />
d’assistance aux cavaliers et aux professionnels<br />
de l’équitation, directement ou en participant<br />
aux nombreuses manifestations équestres se<br />
déroulant dans la région Champagne-Ardenne.<br />
Pour répondre au mieux à toutes les exigences<br />
des cavaliers, en décembre 2009, ils ont ouvert<br />
un magasin à Rosières-près-Troyes (10) qui,<br />
accompagné de l’unité mobile, permet d’établir<br />
un rapport privilégié avec les clients.<br />
Le service d’essai et de vente de la selle dans<br />
les écuries ou lors des manifestations équestres<br />
s’harmonise naturellement avec la philosophie<br />
de <strong>Prestige</strong> « la bonne selle pour chaque binôme<br />
cheval-cavalier » et il a été naturel que <strong>Prestige</strong><br />
et Equi-Libre se rencontrent pour donner naissance<br />
à de profitables relations commerciales.<br />
Satisfait par le rapport qui s’est instauré, Florian<br />
Bondroit nous dit : « Le professionnalisme<br />
de <strong>Prestige</strong> et la qualité de ses produits nous<br />
ont rapidement conquis. Aujourd’hui, grâce<br />
à <strong>Prestige</strong>, à sa vaste gamme de modèles de<br />
selles et à leur fabrication sur mesure pour le<br />
cheval et son cavalier, nous sommes à même de<br />
répondre aux exigences les plus disparates ».<br />
La sellerie Equi-Libre couvre la Marne, la<br />
Haute-Marne, l’Aube et les Ardennes. Pour<br />
toute information ou pour tout souhait d’es-<br />
19<br />
Marché<br />
sayer une selle <strong>Prestige</strong>, contacter Florian Bondroit<br />
à l’adresse suivante :<br />
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />
10430 Rosières-près-Troyes -<br />
Tel : 03.25.49.55.46 -<br />
sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />
www.equi-libre-sellerie.fr
UN’IDENTICA filosofia<br />
Il negozio Tannerie-Mégisserie du Clos Rimbaud<br />
nasce 25 anni fa con una superficie<br />
di 40 mq. riservata alla vendita di abbigliamento<br />
in pelle e pelli di decorazione. Appassionato<br />
di equitazione e tempo libero, Lionel<br />
Kany, tecnico conciario, diplomato alla Scuola<br />
Francese, porta il negozio prima a 100 mq,<br />
dedicando uno spazio alla selleria, e poi a 300<br />
mq poter offrire prodotti e di marche diverse,<br />
realtà unica nell’est della Francia.<br />
L’incontro con <strong>Prestige</strong> avviene circa quasi 8<br />
anni orsono durante il Salone del cavallo di<br />
Nancy. Lionel Kany da sempre ha dato priorità<br />
al benessere del cavallo e <strong>Prestige</strong> risulta il<br />
partner ideale condividendo la stessa filosofia.<br />
Questa collaborazione permette alla selleria Le<br />
Clos Rimbaud di prendere una dimensione regionale.<br />
<strong>Prestige</strong> diviene un brand di riferimento<br />
sia per la qualità dei prodotti che per il contenuto<br />
tecnico ed il negozio, oltre al materiale<br />
<strong>Prestige</strong>, offre il servizio di riparazione con laboratorio<br />
proprio, e lavori di ricamo su sottosella<br />
ed abbigliamento. La selleria si sposta con<br />
una propria unità mobile per seguire le numerose<br />
manifestazioni (concorsi, e feste equestri)<br />
durante le quali mette a disposizione le proprie<br />
selle test, e organizza da una decina d’anni due<br />
incontri divenuti veri eventi regionali: a fine<br />
marzo la Fiera dei cavalli ed in settembre le<br />
tradizionali “porte aperte”. Il negozio è situato<br />
nel sud della Meuse vicino a Commercy, tra<br />
Nancy e St-Dizier, e precisamente a:<br />
Mercato<br />
20<br />
Hameau des Carrières - Heuville -<br />
55200 Commercy<br />
Tel. 03 29 91 04 16<br />
mail tannerie@terre-net.fr<br />
www.sellerie-clos-rimbaud.com<br />
Kany Lionel
La même philosophie<br />
Le magasin Tannerie-Mégisserie du Clos<br />
Rimbaud a été créé il y a 25 ans sur une<br />
surface de 40 m² réservée à la vente de<br />
vêtements en cuirs et de peaux de décoration.<br />
Grand amateur d’équitation et de loisirs, Lionel<br />
Kany, technicien tanneur, diplômé à l’Ecole<br />
Française de Tannerie, il agrandit le magasin<br />
qui couvre désormais une surface de 100 m², en<br />
réservant un espace à la sellerie, puis de 300 m²,<br />
de manière à pouvoir offrir des produits et des<br />
marques différentes. Il s’agit là d’une réalité<br />
qui n’a pas son égal dans tout l’est de la France.<br />
La rencontre avec <strong>Prestige</strong> a eu lieu il y a près<br />
de 8 ans, à l’occasion du Salon du Cheval de<br />
Nancy. Lionel Kany a toujours donné la prio-<br />
rité au bien-être du cheval et <strong>Prestige</strong> est donc<br />
un partenaire idéal pour lui, car ils partagent la<br />
même philosophie. Cette collaboration permet<br />
à la sellerie Le Clos Rimbaud d’assumer une<br />
dimension régionale.<br />
<strong>Prestige</strong> devient une marque de référence tant<br />
pour la qualité des produits que pour le contenu<br />
technique et le magasin, en plus du matériel<br />
<strong>Prestige</strong>, offre un service de réparation avec<br />
son propre laboratoire et des travaux de broderies<br />
sur les dessous-de-selle et les vêtements.<br />
La sellerie se déplace avec une unité mobile<br />
pour suivre les nombreuses manifestations<br />
(concours, et fêtes équestres) pendant lesquelles<br />
elle propose ses propres selles d’essai.<br />
21<br />
Marché<br />
Depuis une dizaine d’années, elle organise aussi<br />
deux rencontres qui sont devenues de véritables<br />
événements régionaux : la Foire des chevaux<br />
à la fin-mars et les traditionnelles « portes<br />
ouvertes » en septembre. Le magasin est situé<br />
dans le sud de la Meuse, près de Commercy,<br />
entre Nancy et St-Dizier, plus précisément au:<br />
Hameau des Carrières – HEUVILLE –<br />
55200 COMMERCY<br />
Tél. 03 29 91 04 16<br />
mail tannerie@terre-net.fr<br />
www.sellerie-clos-rimbaud.com
micHel robert-<strong>Prestige</strong>,<br />
UNA SToRICA collaborazione<br />
Come è nato il rapporto fra me e <strong>Prestige</strong>?<br />
Da un incontro casuale - risponde<br />
Michel Robert - grazie ad esso è<br />
sorta da subito una collaborazione vincente<br />
che dura da più di vent’anni. <strong>Prestige</strong> ed io,<br />
infatti, già nel 1992 abbiamo vinto la medaglia<br />
di bronzo a squadre ai Giochi olimpici di<br />
Barcellona.<br />
“A quel tempo ero alla ricerca di un partner<br />
che potesse interpretare il mio stile di monta<br />
fornendomi una sella che potesse rispondere<br />
a dei criteri di efficacia come il confort, la libertà<br />
di movimento della gamba, la posizione<br />
naturale del bacino oltre che al rispetto del<br />
cavallo.<br />
<strong>Prestige</strong> è risultato l’unico produttore che è<br />
riuscito a realizzare una sella che andava incontro<br />
alle mie esigenze e a cui ho dato il mio<br />
nome.<br />
Nel corso degli anni, la continua evoluzione<br />
della tecnica equestre e le tecnologie sviluppate<br />
per i nuovi materiali hanno portato a numerosi<br />
miglioramenti del prodotto sino alla<br />
realizzazione della versione attuale, e cioè la<br />
Michel Robert Evolution.<br />
Questa nuova sella interpreta tutte le esigenze<br />
del binomio, innanzitutto il confort per il<br />
cavallo ma anche per il cavaliere cui assicura<br />
una posizione migliore ed un assetto avanzato,<br />
permettendo di cavalcare senza sforzo e di<br />
conseguenza di essere più competitivi.<br />
Al successo di questa sella concorrono, oltre<br />
alla tradizionale solidità costruttiva, le molteplici<br />
opzioni disponibili e il look particolarmente<br />
gradevole”.<br />
Michel robert-prestige,<br />
une collaboration<br />
historique<br />
Comment sont nées les relations entre<br />
<strong>Prestige</strong> et moi ? À la suite d’une rencontre<br />
fortuite ! – répond Michel Robert.<br />
Cette rencontre a immédiatement abouti<br />
sur une collaboration gagnante qui dure depuis<br />
plus de vingt ans. En effet, c’est en 1992 que<br />
<strong>Prestige</strong> et moi avons remporté la médaille d’or<br />
par équipe aux Jeux Olympiques de Barcelone.<br />
À cette époque-là, je n’avais pas encore trouvé<br />
le partenaire sachant interpréter mon style de<br />
monte et me fournir une selle fidèle aux critères<br />
d’efficacité importants, comme le confort, la<br />
liberté de mouvement de la jambe, la position<br />
naturelle du bassin et le respect du cheval.<br />
<strong>Prestige</strong> s’est avéré être le seul producteur qui<br />
a réussi à réaliser une selle répondant à mes<br />
besoins et à laquelle j’ai donné mon nom. Au<br />
incontri / rencontreS<br />
22<br />
fil des années, l’évolution constante de la technique<br />
équestre et les technologies développées<br />
pour les nouveaux matériels ont permis d’améliorer<br />
considérablement le produit et de pouvoir<br />
réaliser la version actuelle, c’est-à-dire la<br />
selle Michel Robert Evolution. Cette nouvelle<br />
selle interprète toutes les exigences du cheval<br />
et de son cavalier, en améliorant le confort du<br />
premier et du second auquel elle assure une<br />
position meilleure et plus avancée, en permettant<br />
de chevaucher sans effort et, par voie de<br />
conséquence, d’être plus compétitif. Le succès<br />
de cette selle est dû à la traditionnelle solidité<br />
de sa fabrication, ainsi qu’aux multiples<br />
options disponibles et au look particulièrement<br />
agréable.
Julien Épaillard Julien Épaillard<br />
BENVENUTo,<br />
JULIEN<br />
Cari amici lettori, su questo numero di <strong>HOP</strong> abbiamo il piacere<br />
di introdurre un nuovo cavaliere francese, Julien Épaillard,<br />
che è entrato recentemente a far parte della squadra <strong>Prestige</strong>.<br />
Julien è cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg (Haras de Siva/<br />
Etrier Cherbourgeois) dove i suoi genitori l’hanno iniziato all’equitazione.<br />
è stato Mr Bideault, degli Haras Nationaux, che gli ha permesso<br />
di ottenere i suoi primi successi sulla scena europea e internazionale<br />
come giovane cavaliere, affidandogli cavalli come Si Tu Viens e Arpège<br />
Pierreville.<br />
è con il cavallo Hyades che Julien Épaillard partecipa per la prima<br />
volta al Grand Prix CSIO-5* di La Baule. Il suo cavallo di punta, Icare<br />
du Manet, è un baio di 10 anni figlio di Papillon Rouge e karylof II. E’<br />
con questo cavallo che Julien Épaillard otterrà i suoi migliori risultati.<br />
Julien Épaillard, che è attualmente al 30° posto della Fei ranking List,<br />
ha scelto per sé e per i suoi cavalli la sella Michel Robert Evolution, in<br />
versione Lux, adattata su misura.<br />
Nel suo palmares figura la vittoria, a Vejer de la Frontera (Spagna),<br />
nel Csi a tre stelle del Circuito del Sol.<br />
23<br />
Bienvenue,<br />
JuLien !<br />
Chers amis lecteurs, ce nouveau numéro de <strong>HOP</strong> nous donne le<br />
plaisir de présenter un nouveau cavalier français, Julien Épaillard,<br />
qui a récemment fait son entrée dans l’équipe <strong>Prestige</strong>.<br />
Julien a grandi dans une écurie, près de Cherbourg (Haras de Siva/Étrier<br />
Cherbourgeois) où ses parents l’ont initié à la pratique de l’équitation.<br />
C’est grâce à M. Bideault, des Haras Nationaux, qui lui a lui confié les<br />
chevaux Si Tu Viens et Arpège Pierreville, qu’il a pu obtenir ses premiers<br />
succès de jeune jockey sur la scène européenne et internationale.<br />
Avec le cheval Hyades, Julien Épaillard participe pour la première fois<br />
au Grand Prix CSIO-5* de La Baule. Son cheval le plus prestigieux,<br />
Icare du Manet, est un bai de dix ans, fils de Papillon Rouge et de karylof<br />
II. C’est avec ce cheval que Julien Épaillard obtiendra ses meilleurs<br />
résultats.<br />
Julien Épaillard est actuellement à la 30e position de la FEI Ranking<br />
List. Pour lui et ses chevaux, il a choisi la selle Michel Robert Evolution,<br />
en version Lux, adaptée sur mesure. Dans son palmarès, on remarque<br />
la victoire, à Vejer de la Frontera (Espagne), au CSI à trois étoiles du<br />
Circuito del Sol.<br />
teStiMonial
CoN <strong>Prestige</strong> SULLE<br />
Piste DEL deserto<br />
è una disciplina in forte<br />
espansione che suscita un crescente<br />
L’endurance<br />
interesse per le prestazioni degli atleti<br />
professionisti da parte di chi si avvicina a<br />
questa disciplina.<br />
La crescente domanda di materiale tecnico ha<br />
portato <strong>Prestige</strong> Italia a cercare la collaborazione<br />
di Gianluca Laliscia, ambasciatore Italiano<br />
dell’endurance, già campione mondiale<br />
e cavaliere di lungo corso, per la realizzazione<br />
di una linea di prodotti specifici dedicata a<br />
questa severa disciplina.<br />
La nostra offerta si articola su tre selle con<br />
caratteristiche differenti e accessori specifici.<br />
La nuova linea Endurance verrà presentata<br />
ufficialmente a “CAVALLIaMILANO” dal<br />
13 al 16 ottobre 2011 e successivamente a<br />
“Fiera Cavalli” a Verona dal 3 al 6 novembre<br />
2011.<br />
gianluca laliscia<br />
novità<br />
24<br />
avec<br />
prestige<br />
sur Les<br />
pistes du<br />
désert<br />
l’endurance est une discipline en forte expansion<br />
et l’intérêt que ceux qui abordent cette<br />
discipline prêtent aux athlètes professionnels<br />
ne cesse d’augmenter.<br />
la demande croissante de matériel technique a<br />
poussé prestige italia à rechercher la collaboration<br />
de gianluca laliscia, ambassadeur italien<br />
de l’endurance, déjà champion du monde et<br />
cavalier au long cours, pour la réalisation d’une<br />
ligne de produits spécifiques consacrés à cette<br />
rude discipline.<br />
Notre offre s’articule sur trois selles présentant<br />
des caractéristiques différentes et des accessoires<br />
spécifiques.<br />
La nouvelle ligne endurance sera présentée<br />
officiellement à “CAVALLIaMILANO” du 13<br />
au 16 octobre 2011 et successivement à “Fiera<br />
Cavalli” à Verona du 3 au 6 novembre 2011.
A16<br />
A18<br />
desert LIGhT<br />
Sella tipicamente da gara, la Desert<br />
Light raccoglie tutte le innovazioni<br />
tecniche e i nuovi materiali ed è stata<br />
progettata per offrire un prodotto adatto sia<br />
all’amatore che al professionista. La nuova<br />
Desert Light presenta un telaio realizzato in<br />
fibre composite, modificabile a seconda della<br />
morfologia del cavallo e con un nuovo sistema<br />
che lascia completa libertà di movimento alla<br />
spalla, cuscini imbottiti rivestiti in morbida<br />
pelle che permettono un miglior confort per<br />
il cavallo, seggio soft per il confort del cavaliere,<br />
riscontri e staffili in biothane; a richiesta<br />
dotabile di fender; il tutto con un nuovo materiale<br />
idrorepellente per evitare l’aumento di<br />
peso causato dalla forte sudorazione durante<br />
le gare, e dalle docce per raffreddare il cavallo.<br />
Non usare solventi o detersivi per pulire la<br />
sella, ma usare solamente acqua.<br />
Peso: kg 3,8 circa.<br />
Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.<br />
Apertura di garrese: dal 29 al 37.<br />
Colori: tutto nero con paletta argento<br />
o in alternativa bicolore rosso nera o bicolore<br />
blu nera.<br />
25<br />
nouveautè<br />
Selle de compétition typique, Desert<br />
Light recueille toutes les innovations<br />
techniques et les nouveaux matériaux et<br />
elle a été conçue pour offrir un produit adapté<br />
aussi bien à l’amateur qu’au professionnel. La<br />
nouvelle Desert Light présente un arçon réalisé<br />
avec une fibre composite, modifiable selon<br />
la morphologie du cheval et avec un nouveau<br />
système qui laisse la plus grande liberté de<br />
mouvement à l’épaule, des coussins rembourrés<br />
revêtus de peau souple qui offrent un meilleur<br />
confort pour le cheval, une assise douce pour<br />
le confort du cavalier, des sanglons et des étrivières<br />
en biothane ; sur demande, elle peut être<br />
munie de fenders ; le tout avec un nouveau<br />
matériau hydrofuge pour éviter l’augmentation<br />
de poids due à la forte sudation pendant<br />
les compétitions et aux douches permettant de<br />
rafraichir le cheval.<br />
Poids : environ 3,8 kg.<br />
Taille de siège : 16”, 17”, 18”.<br />
Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />
Couleurs : toute noire avec troussequin argent<br />
ou, en alternative, bicolore rouge et noire ou<br />
bicolore bleue et noire.
DX Endurance è la sella preferita da<br />
Gianluca Laliscia. Nasce con nuovi<br />
cuoi oleati e idrorepellenti, telaio modificabile<br />
a seconda dell’apertura di garrese.<br />
Dedicata agli amanti della sella in cuoio, presenta<br />
seggio ampio nella zona centrale per favorire<br />
il miglior confort del cavaliere anche in<br />
posizione di sospensione. E’ dotata di ampio<br />
quartiere per favorire la posizione della gamba<br />
del cavaliere oltre al contatto con il cavallo<br />
essendo una sella monoquartiere. I cuscini<br />
ampi in latex inalterabile permettono un ottima<br />
vestibilità per il cavallo, ed è disponibile<br />
anche in versione con cuscini maggiorati di<br />
1cm dietro per adattarsi meglio alle diverse<br />
morfologie di schiena del vostro cavallo.<br />
Peso: kg 4,6.<br />
Misure del seggio: 16”, 17”, 18”.<br />
Apertura di garrese: dal 29 al 37<br />
Taglia dei quartieri: S, M, L, XL.<br />
Colori: nero o tabacco.<br />
novità 26<br />
dx ENDURANCE<br />
DX Endurance est la selle préférée de<br />
Gianluca Laliscia. Elle est née avec de<br />
nouveaux cuirs huilés et hydrofuges, un<br />
arçon modifiable selon l’ouverture de garrot.<br />
Dédiée aux amoureux de la selle en cuir, elle<br />
présente une grande assise dans la zone centrale<br />
pour favoriser le meilleur confort du cavalier<br />
même en position de suspension. Elle est munie<br />
d’un grand quartier pour favoriser la position<br />
de la jambe du cavalier au-delà du contact avec<br />
le cheval car il s’agit d’une selle monoquartier.<br />
Les grands coussins en latex inaltérable offrent<br />
un port excellent pour le cheval. Il existe également<br />
une version aux coussins majorés de 1 cm<br />
derrière pour mieux s’adapter aux différentes<br />
morphologies du dos du cheval.<br />
Poids : 4,6 kg<br />
Taille de siège : 16”, 17”, 18”.<br />
Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />
Taille des quartiers : S, M, L, XL.<br />
Couleurs : noir ou tabac.
Atena Race chiude le novità che riguardano<br />
l’endurance. Dopo il grande successo<br />
della Atena, nasce la Race: il suo<br />
design essenziale, la compattezza, l’eleganza<br />
abbinata a materiali tecnici innovativi e i cuoi<br />
oleati e idrorepellenti fanno di questo prodotto<br />
un punto di riferimento per i cavalieri che<br />
desiderano avere una sella particolare, dotata<br />
di ampio supporto per il cavallo, riguardante<br />
i cuscini disponibili in due versioni, “standard”<br />
per cavalli sottili, o scaricati nella parte<br />
centrale per cavalli con posteriore più’ alto.<br />
Anche la Race, com’è tradizione per tutte le<br />
selle <strong>Prestige</strong>, ha la possibilità di variare l’apertura<br />
del telaio, il seggio soft per la massima<br />
comodità del cavaliere ed è disponibile<br />
anche nella versione con fender.<br />
Peso: kg 5,150 (la versione fender kg 7,00)<br />
Misure del seggio: 17”, 18”.<br />
Apertura di garrese: dal 29 al 37<br />
Colori: nero o tabacco.<br />
27<br />
nouveautè<br />
atena RACE<br />
Atena Race clôt les nouveautés concernant<br />
l’endurance. Après le grand succès<br />
d’Atena, voici Race : son design<br />
essentiel, la compacité, l’élégance associée à<br />
des matériaux techniques novateurs et les cuirs<br />
huilés et hydrofuges permettent à cet article<br />
d’être un point de référence pour les cavaliers<br />
qui désirent avoir une selle particulière, munie<br />
d’un grand support pour le cheval et de coussins<br />
disponibles en deux versions, « standard » pour<br />
chevaux minces, ou avec moins de rembourrage<br />
dans la partie centrale pour chevaux au postérieur<br />
plus haut. Comme toutes les autres selles<br />
<strong>Prestige</strong>, Race présente un arçon modifiable,<br />
une assise douce pour garantir le plus grand<br />
confort du cavalier. Elle est également disponible<br />
dans la version à fenders.<br />
Poids : 5,150 kg (7,00 kg pour la version à fenders).<br />
Taille de siège : 17”, 18”.<br />
Ouverture de garrot : de 29 à 37.<br />
Couleurs : noir ou tabac.
sottoPancia<br />
ENDURANCE<br />
Accessorio tecnico specifico per endurance, utilizza un neoprene<br />
speciale, anallergico, traspirante e lavabile. Prodotto nelle misure<br />
50, 55, 60, 65, 70 cm è disponibile nel colore nero.<br />
novità 28<br />
sangle<br />
endurance<br />
Accessoire technique spécifique pour l’endurance, utilisant un néoprène<br />
spécial, anallergique, respirant et lavable. Fabriqué dans les mesures 50,<br />
55, 60, 65, 70 cm, il est disponible en noir.
ParacolPi<br />
ENDURANCE<br />
Paranocche e Paratendini per la linea endurance, in neoprene speciale anallergico,<br />
leggero, lavabile, che non assorbe umidità, sudore; possono essere lavati in acqua.<br />
Disponibili nelle taglie S, M, L con chiusura a velcro e nel colore nero.<br />
paire de protections<br />
endurance<br />
Protège boulets et guêtres pour la ligne endurance, en néoprène spécial, anallergique,<br />
respirant et lavable, qui n’absorbe ni l’humidité, ni la sueur; peuvent être lavés à l’eau.<br />
Disponibles dans les tailles S, M, L avec fermeture à velcro et en couleur noire.<br />
29<br />
nouveautè
teStiMonial<br />
30<br />
Adelinde Cornelissen
Dopo LIpSIA, adelinde<br />
guarda A londra<br />
Lo scorso 3 maggio, a Lipsia, l’amazzone<br />
olandese Adelinde Cornelissen<br />
ha trionfato nella Coppa del Mondo,<br />
classificandosi al primo posto nella finale di<br />
Lipsia. Vediamo di conoscerla un po’ meglio.<br />
- Adelinde, quando ti sei avvicinata per la prima<br />
volta al cavallo?<br />
“Ho iniziato ad andare a cavallo all’età di sei<br />
anni presso una scuola di equitazione con un<br />
preciso obiettivo: dovevo provare ai miei genitori<br />
che mi piaceva veramente andare a cavallo<br />
per poter avere un pony tutto per me.<br />
E’ bastato un anno presso la scuola di equitazione<br />
per dimostrare che andare a cavallo mi<br />
piaceva veramente, e che non avrei mai smesso<br />
neanche di fronte alla prospettiva di dovermi<br />
impegnare duramente. Ebbi così un mio proprio<br />
pony e da qui è iniziato tutto”.<br />
après Leipzig, adelinde<br />
attend londres<br />
Le 3 mai, à Leipzig, la cavalière néerlandaise<br />
Adelinde Cornelissen a triomphé<br />
lors de la Coupe du Monde en arrivant en<br />
première position à la finale de Leipzig. Faisons<br />
donc mieux connaissance avec elle.<br />
- Adelinde, quand avez-vous abordé l’équitation<br />
pour la première fois ?<br />
« J’ai commencé à monter à cheval à l’âge de<br />
six ans dans une école d’équitation.<br />
Mon objectif était bien précis : il fallait que<br />
je prouve à mes parents que j’aimais vraiment<br />
monter à cheval pour avoir un poney à moi<br />
toute seule.<br />
« Il a suffi de passer un an à l’école d’équitation<br />
pour démontrer que le cheval me plaisait vraiment<br />
et que je ne me serais jamais découragée<br />
même devant les épreuves les plus dures. C’est<br />
ainsi que j’ai eu mon premier poney et que tout<br />
a commencé ».<br />
- È da molto che utilizzi i prodotti <strong>Prestige</strong>?<br />
“Ho appena iniziato ad usare selle <strong>Prestige</strong><br />
e devo dire che è un marchio fantastico non<br />
solo per la qualità dei prodotti ma anche per<br />
il servizio, per le loro conoscenze del settore<br />
e per il loro modo di pensare, davvero innovativo!”.<br />
- Che sensazioni ti dà <strong>Prestige</strong>?<br />
“Le esperienze che ho avuto finora con <strong>Prestige</strong><br />
sono molto positive! I suoi uomini non solo<br />
conoscono perfettamente il loro lavoro, ma si<br />
preoccupano molto del benessere del cavallo.<br />
Ecco perché ti forniscono selle che si adattano<br />
perfettamente al cavallo che così ha una completa<br />
libertà di movimento e non riceve alcuna<br />
pressione sbagliata dalla sella. Non a caso il<br />
team <strong>Prestige</strong> richiede la massima precisione<br />
nella preparazione delle selle. Vogliono solo<br />
- Y a-t-il longtemps que vous utilisez les produits<br />
<strong>Prestige</strong>?<br />
« Je viens tout juste de commencer à utiliser<br />
des selles <strong>Prestige</strong> et je dois avouer que c’est<br />
une marque fantastique, non seulement pour la<br />
qualité des produits mais aussi pour le service<br />
qu’ils assurent, pour leurs connaissances du<br />
secteur et pour leur manière de raisonner vraiment<br />
novatrice ! ».<br />
- Quelles sensations <strong>Prestige</strong> vous donne-t-il ?<br />
« Les expériences que j’ai eues jusqu’à présent<br />
avec <strong>Prestige</strong> sont très positives ! Ses hommes<br />
ne se contentent pas de connaître parfaitement<br />
leur travail, ils se préoccupent aussi énormément<br />
du bien-être du cheval. Voici pourquoi<br />
ils vous fournissent des selles qui s’adaptent<br />
parfaitement au cheval qui peut ainsi bouger<br />
en toute liberté et qui ne subit aucune pression<br />
exercée de façon erronée par la selle. Ce n’est<br />
31 teStiMonial<br />
il meglio, e questo è ciò che voglio per i miei<br />
cavalli, tra i quali Jerich Parzival sta andando<br />
alla grande con la sua nuova sella, il modello<br />
New Optimax, cosa di cui io sono naturalmente<br />
molto contenta!”.<br />
- Qual è la tua ricetta per essere vincenti?<br />
“Se ci si vuole impegnare per il meglio bisogna<br />
avere il coraggio di essere innovativi e cercare<br />
sempre di migliorare. Questo è il modo in cui<br />
lavora <strong>Prestige</strong>, e lo stesso faccio io con i miei<br />
cavalli. Ecco perché spero che io e Parzival<br />
possiamo continuare a migliorare. Ora, dopo<br />
aver vinto la finale della Coppa del Mondo<br />
2011 a Lipsia, ci stiamo preparando per i<br />
campionati europei alla fine della stagione e<br />
poi per le Olimpiadi che si terranno a Londra<br />
l’anno prossimo”.<br />
pas par hasard que l’équipe <strong>Prestige</strong> prépare les<br />
selles avec une précision absolue. Ils ne veulent<br />
que ce qu’il y a de mieux et c’est cela que je<br />
veux pour mes chevaux. Parmi eux, Jerich<br />
Parzival est ultra-performant avec sa nouvelle<br />
selle, le modèle New Optimax, et j’en suis naturellement<br />
très contente ! ».<br />
- Quelle est votre recette pour gagner ?<br />
« Si vous voulez obtenir ce qu’il y a de mieux, il<br />
faut avoir le courage d’être novateur et chercher<br />
toujours à s’améliorer. C’est ainsi que travaille<br />
<strong>Prestige</strong> et c’est ce que je fais avec mes chevaux.<br />
Voilà pourquoi j’espère que Parzival et<br />
moi pourrons continuer à progresser. Maintenant,<br />
après avoir remporté la finale de la Coupe<br />
du Monde 2011 à Leipzig, nous nous préparons<br />
pour les Championnats d’Europe de la fin de<br />
saison et pour les Jeux Olympiques qui auront<br />
lieu l’an prochain à Londres ».
teStiMonial<br />
32
CRISTIAN AhLMANN<br />
semPre<br />
Protagonista<br />
Cristian Ahlmann si è aggiudicato il titolo<br />
della Rolex Fei World Cup di Salto<br />
Ostacoli 2010/2011 in una finale mozzafiato<br />
che ha visto collocarsi al secondo posto il<br />
campione olimpico in carica, il canadese Eric<br />
Lamaze. “Hop” ha incontrato il campione tedesco<br />
durante un breve periodo di riposo dopo<br />
il Grand Prix di Monaco, dove si è classificato<br />
al secondo posto.<br />
- Come va, Cristian?<br />
“Molto bene, sono felicissimo perché il successo<br />
nella coppa del mondo, vinta a Lipsia lo scorso<br />
giugno, mi ha rilanciato e mi ha fatto uscire<br />
da un periodo in cui non riuscivo ad ottenere<br />
importanti risultati. Questa vittoria ha in più<br />
confermato che io faccio parte meritatamente<br />
del gruppo dei migliori cavalieri del mondo”.<br />
- L’anno prossimo ci saranno le Olimpiadi di<br />
Londra…<br />
“I successi ottenuti anche recentemente dovranno<br />
essere tenuti in considerazione dalla federazione,<br />
per questo mi auguro di essere inserito<br />
a buon titolo nella squadra ufficiale tedesca”.<br />
cristian aHLmann<br />
touJours protagoniste<br />
Cristian Ahlmann a remporté la Rolex<br />
Fei World Cup de Saut d’ Obstacles<br />
2010/2011, lors d’une finale à couper le<br />
souffle qui a vu le champion olympique en titre,<br />
le Canadien Eric Lamaze, conquérir la deuxième<br />
position. « Hop » a rencontré le champion<br />
allemand pendant une courte période de<br />
repos qu’il s’est accordée après le Grand Prix<br />
de Monaco, où il est arrivé en deuxième position.<br />
- Comment allez-vous, Cristian ?<br />
« Très bien, je suis très heureux que le succès<br />
de la Coupe du Monde, remportée l’an dernier<br />
à Leipzig, m’ait relancé et permis de sortir<br />
d’une période où je n’arrivais pas à décrocher<br />
de résultats importants. Cette victoire a également<br />
confirmé que je fais, à juste titre, partie<br />
du groupe des meilleurs cavaliers du monde ».<br />
- L’année prochaine, il y aura les Jeux Olympiques<br />
de Londres…<br />
« Les succès que j’ai obtenus, même récemment,<br />
devront être pris en ligne de compte par<br />
la fédération. J’espère donc être inclus de plein<br />
droit dans l’équipe officielle allemande ».<br />
33 teStiMonial<br />
- A cosa attribuisci il tuo attuale stato di<br />
grazia?<br />
“Ho nuovamente a disposizione alcuni buoni<br />
cavalli che stanno bene e con i quali posso<br />
fare un ottimo lavoro di preparazione. Sono<br />
loro che mi consentono di ottenere prestazioni<br />
costanti”.<br />
- Cosa ti aspetti dal futuro?<br />
“Ho delle buonissime sensazioni che mi provengono<br />
dai recenti risultati, e come appena<br />
detto posso contare su dei cavalli meravigliosi.<br />
Pertanto, guardo positivamente al futuro<br />
e mi auguro di confermare le prime posizioni<br />
nel ranking mondiale”.<br />
i Più recenti successi di cristian<br />
aHlmann<br />
2 maggio 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />
Lipsia - Campione del mondo<br />
25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince<br />
Albert II de Monaco - 2° classificato<br />
- À quoi attribuez-vous cet état de grâce ?<br />
« Je dispose à nouveau de quelques bons chevaux<br />
qui vont bien et avec lesquels je peux faire<br />
un excellent travail de préparation. Ce sont eux<br />
qui me permettent d’obtenir des performances<br />
constantes ».<br />
- Qu’attendez-vous de l’avenir ?<br />
« J’ai de très bonnes sensations qui me viennent<br />
de mes résultats les plus récents. Et comme je<br />
viens de vous le dire, je peux compter sur de<br />
merveilleux chevaux. Donc, j’attends le futur<br />
de façon positive et j’espère confirmer mes premières<br />
positions au classement international ».<br />
les succès les Plus récents de<br />
cristian aHlmann<br />
2 mai 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />
Leipzig - champion du monde<br />
25 juin 2011 - Grand Prix Du Prince<br />
Albert II de Monaco - 2° position
DAGLI egizi<br />
AI fenici<br />
Sfogliando le pagine del sito Internet del<br />
Ministero italiano dei Beni e delle Attività<br />
Culturali, continuiamo il nostro<br />
viaggio attraverso il Bel Paese alla scoperta<br />
dei tesori che custodisce nei musei e nei siti<br />
archeologici sparsi un po’ dovunque. Scopriremo<br />
che in essi non si parla solo d’Italia, ma<br />
anche dei Fenici, dei Greci, degli Etruschi,<br />
degli Egizi…<br />
torino - il museo egizio<br />
Situato a Torino nell’antico Palazzo dell’Accademia<br />
delle Scienze, fu costituito nel 1824<br />
grazie all’acquisto, da parte di Carlo Felice,<br />
della cospicua collezione egizia raccolta dal<br />
piemontese Bernardino Drovetti, già Console<br />
Generale di Francia in Egitto. Questo primo<br />
lotto, di oltre 6000 pezzi, determinò il primato<br />
del Museo tra le raccolte egizie del mondo.<br />
Le iscrizioni furono il primo importante banco<br />
di prova per la decifrazione del geroglifico<br />
di J.F. Champollion. Spettacolari statue di<br />
Faraoni come il “Ramesse II” o il “Colosso di<br />
Sethi II”, e di divinità come le ventuno “Deeleonesse<br />
Sekhmet”, e i molti oggetti artistici e<br />
i “papiri” già costituivano all’epoca uno straordinario<br />
complesso di documenti dell’Egitto<br />
antico, e ancora oggi rimangono tra i più importanti<br />
del mondo.<br />
Straordinari tra i papiri i numerosi “Libri dei<br />
Morti”, il “Papiro delle Miniere” e il “Papiro<br />
dei Re”, lista dei re dalle origini fino al 1600<br />
a.C. Il Museo andò arricchendosi tra il 1903<br />
e il 1920 grazie all’attività della Missione<br />
Archeologica Italiana in Egitto guidata da<br />
Ernesto Schiaparelli. Furono acquisiti così<br />
complessi di materiali provenienti da scavi<br />
controllati tra cui i reperti della “Tomba di<br />
cultura<br />
34<br />
Nefertari”, il corredo intatto della “Tomba<br />
dell’architetto Kha”, la “Tomba degli Ignoti”<br />
e la “Tomba dipinta del capo delle truppeIti”.<br />
Una grande acquisizione è stata il “Tempietto<br />
di Ellesiya”, in Nubia, che (come i templi<br />
di Abu Simbel o l’isola di File) sarebbe stato<br />
sommerso dalle acque del bacino artificiale<br />
Nasser a seguito della costruzione della diga<br />
di Assuan. Attualmente il Museo possiede<br />
oltre trentamila reperti, ed è annoverato tra i<br />
massimi Musei Egizi del mondo.<br />
Il Museo Egizio di Torino per le sue raccolte è uno<br />
dei più ricchi del mondo<br />
Les collections du Musée Égyptien de Turin<br />
comptent au nombre des plus riches du monde
des égyptiens<br />
aux phéniciens<br />
En feuilletant les pages du site Internet du<br />
Ministère italien des Biens et des Activités<br />
Culturelles, nous continuons notre<br />
voyage à travers l’Italie, à la découverte des trésors<br />
qui sont conservés dans les musées et dans<br />
les sites archéologiques disséminés un peu partout.<br />
Nous découvrirons que l’on n’y parle pas<br />
seulement des Italiens, mais aussi des Phéniciens,<br />
des Grecs, des Étrusques, des Égyptiens…<br />
turin - le musée Égyptien<br />
Situé à Turin, dans le vieux Palais de l’Aca-<br />
démie des Sciences, il fut créé en 1824 grâce à<br />
Charles-Félix qui acheta la très riche collection<br />
égyptienne qu’avait constituée le Piémontais<br />
Bernardino Drovetti, ancien Consul Général de<br />
France en Égypte. Ce premier lot, de plus de<br />
six mille pièces, détermina la primauté du Musée<br />
parmi les collections égyptiennes du monde.<br />
Les inscriptions furent le premier grand banc<br />
d’essai pour le déchiffrage des hiéroglyphes<br />
que l’on doit à J. F. Champollion. Les spectaculaires<br />
statues de pharaons, dont celle de<br />
Ramsès II ou le colosse de Séthi II, et de divi-<br />
35<br />
culture<br />
nités comme les vingt-et-une déesses-lionnes<br />
de Sekhmet, et les nombreux objets artistiques<br />
et les papyrus constituaient déjà à l’époque<br />
un extraordinaire ensemble de documents de<br />
l’Égypte ancienne qui, encore aujourd’hui,<br />
reste l’un des plus importants du monde.<br />
Les papyrus les plus précieux sont les nombreux<br />
« Livres des Morts », le « Papyrus des<br />
Mines » et le « Papyrus des Rois », une liste<br />
des rois des origines jusqu’en 1600 av. J.-C.<br />
Le Musée s’enrichit ultérieurement de 1903<br />
jusqu’en 1920, grâce aux activités de la Mis
Perugia - museo archeologico<br />
nazionale dell’umbria<br />
Il Museo ha sede, dal 1948, nel complesso<br />
architettonico di San Domenico di Perugia,<br />
la cui costruzione ha inizio con la fondazione<br />
dell’ordine domenicano, nel 1233. La maggior<br />
parte delle collezioni proviene da scavi<br />
ottocenteschi, cui si devono importanti acquisizioni,<br />
quali il sarcofago, detto dello Sperandio<br />
e i bronzi arcaici di Castel S. Mariano.<br />
Una consistente quantità di reperti preistorici,<br />
dovuta all’acquisto di una collezione privata,<br />
e a campagne di scavo, incrementa, fin<br />
dai primi anni del Novecento, la consistenza<br />
del museo. Nel 1957 le collezioni, già arricchite<br />
da numerosi materiali, furono donate<br />
dal Comune allo Stato, che subentrò nella<br />
gestione del Museo dal 1960. Dopo il 1964,<br />
anno che segna l’istituzione della Soprintendenza<br />
archeologica, i reperti provenienti da<br />
scavi recenti affiancano quelli di più antica<br />
acquisizione. Dall’aprile 2009 il Museo marca<br />
una definitiva discontinuità con il precedente<br />
assetto, non più rispondente alle attuali esigenze<br />
ed ai più recenti indirizzi museografici.<br />
Contenuti, selezione dei materiali e percorsi<br />
profondamente rinnovati tendono pertanto<br />
ad offrire al visitatore adulto e all’utenza scolastica<br />
un quadro, il più chiaro possibile, della<br />
millenaria storia dell’Umbria.<br />
area archeologica di Piazza cavallotti -<br />
L’area archeologica di piazza Cavallotti si trova<br />
nel centro storico di Perugia, è posta sotto<br />
il piano di calpestìo e conserva interessanti<br />
frammenti del tessuto urbano d’età romana.<br />
cultura<br />
36<br />
Il Museo Archeologico Nazionale<br />
dell’Umbria ha sede, dal 1948, nel<br />
complesso architettonico di San Domenico<br />
Depuis 1948, le Musée Archéologique<br />
National d’Ombrie occupe le complexe<br />
architectural de San Domenico<br />
ipogeo dei volumni e necropoli del<br />
Palazzone - Tomba a camera scoperta nel<br />
1840, è uno dei più importanti monumenti<br />
dell’Etruria, fa parte della più vasta necropoli,<br />
detta del Palazzone. Nel suo ambito è collocato<br />
l’Antiquarium. L’Ipogeo dei Volumni,<br />
scavato in profondità nel terreno e al quale si<br />
accede da una ripida scalinata, ripropone la<br />
struttura architettonica di una casa romana.<br />
cagliari - area archeologica<br />
dell’orto botanico<br />
L’area sulla quale si sviluppa l’Orto Botanico<br />
ospita parte dell’articolato sistema di raccolta<br />
e di distribuzione delle acque, scavato nel<br />
banco calcareo, per l’approvvigionamento<br />
della città in età repubblicana e imperiale. Vi<br />
si conservano, infatti, alcune delle più belle
sion Archéologique italienne en Égypte guidée<br />
par Ernesto Schiaparelli. L’on acquit ainsi<br />
des ensembles de pièces provenant de fouilles<br />
contrôlées, dont les restes de la tombe de Néfertari,<br />
le mobilier intact de la tombe de l’architecte<br />
Ka, la tombe des Inconnus et la tombe<br />
peinte du chef des troupes.<br />
Une grande acquisition a été le petit temple<br />
d’Ellesiya, en Nubie, qui (comme les temples<br />
d’Abou Simbel ou l’île Éléphantine) aurait été<br />
submergé par les eaux du lac artificiel Nasser<br />
à la suite de la construction du barrage d’Assouan.<br />
À l’heure actuelle, le musée possède<br />
plus de trente mille pièces et c’est l’un des plus<br />
grands musées égyptiens du monde.<br />
PÉrouse - musée archéologique<br />
national de l’ombrie<br />
Le Musée est accueilli depuis 1948 par le<br />
complexe architectural de San Domenico de<br />
Pérouse, dont la construction commença dès la<br />
fondation de l’ordre des Dominicains, en 1233.<br />
La plupart des collections proviennent des<br />
fouilles du XIXe siècle auxquelles on doit d’importantes<br />
acquisitions, dont le sarcophage dit de<br />
Sperandio et les bronzes archaïques de Castel<br />
S. Mariano. Provenant de l’acquisition d’une<br />
collection privée et de campagnes de fouilles,<br />
nombre de pièces préhistoriques viennent enrichir<br />
le musée dès les premières années du XXe<br />
siècle. En 1957, la ville céda les collections,<br />
déjà étoffées de nombreuses pièces, à l’État qui<br />
assura la gestion du Musée à partir de 1960.<br />
Après 1964, année marquée par l’institution<br />
de la Surintendance Archéologique, les pièces<br />
provenant de fouilles récentes vinrent accompagner<br />
les plus anciennes. En avril 2009, le Musée<br />
marque une rupture avec son agencement<br />
précédent qui ne répondait plus aux nouvelles<br />
exigences et aux adresses muséographiques les<br />
plus récentes. Les contenus, les pièces sélectionnées<br />
et les parcours profondément rénovés<br />
visent donc à offrir aux visiteurs adultes et aux<br />
groupes scolaires le cadre le plus clair possible<br />
de l’histoire millénaire de l’Ombrie.<br />
.<br />
zone archéologique de Piazza cavallotti<br />
La zone archéologique de Piazza Cavallotti se<br />
trouve dans le centre historique de Pérouse, elle<br />
se situe au-dessous du niveau du sol et conserve<br />
d’intéressants fragments du tissu urbain de<br />
l’époque romaine.<br />
Hypogée des volumni et nécropole du<br />
Palazzone<br />
Cette tombe à chambre découverte en 1840<br />
est l’un des monuments les plus importants de<br />
l’Étrurie et elle appartient à une vaste nécropole,<br />
dite du Palazzone. Elle contient l’Anti-<br />
37<br />
culture<br />
L’Ipogeo dei Volumni, a Perugia<br />
L’hypogée des Volumni à Pérouse
ed ampie cisterne dalla caratteristica forma<br />
a bottiglia che, dapprima isolate, furono successivamente<br />
raccordate alla canalizzazione<br />
dell’acquedotto, realizzato intorno alla metà<br />
del II sec. d. C. Allo stesso periodo risale anche<br />
una delle vasche di decantazione costituita<br />
da un’ampia camera con volta a botte.<br />
chiostro di san domenico<br />
Il Chiostro di San Domenico, situato nello<br />
storico quartiere di Villanova, è dislocato<br />
lateralmente alla vecchia chiesa omonima,<br />
gravemente danneggiata durante l’ultimo<br />
conflitto mondiale e rappresenta il più<br />
illustre monumento di arte gotico-catalana<br />
(prima metà del XV secolo) presente nella<br />
città di Cagliari. Ha una pianta quadrangolare<br />
con un perimetro di circa 25 m per lato,<br />
aperto verso il giardino con archi a tutto<br />
sesto impostati su pilastri. L’ala ovest consiste<br />
di sette cappelle quattrocentesche, con<br />
volte a crociera; le campate sono divise da<br />
sott’archi modanati che poggiano su mensole<br />
riccamente lavorate. Nell’ala sud, due ordini<br />
di arcate sono anch’essi riferibili alla stessa<br />
fase edificatoria di stile gotico catalano. Le<br />
ali est e nord derivano dalla ricostruzione<br />
voluta da Filippo II di Spagna nel 1598. Dal<br />
chiostro si può accedere all’aula centrale<br />
dell’antica chiesa, in cui si apre la Cappella<br />
del Rosario, datata intorno al 1580.<br />
area archeologica di nora<br />
Di antica fondazione fenicia e adagiata sullo<br />
splendido e articolato promontorio del Capo<br />
di Pula, tra il mare e gli stagni, Nora è uno dei<br />
siti antichi più suggestivi della Sardegna meridionale.<br />
Di Nora è oggi possibile visitare il<br />
composito centro che si sviluppò tra l’istmo e<br />
il promontorio in età romana imperiale, tra il<br />
I e il IV sec. d. C. La città, scompartita da un<br />
ordinato reticolo viario, conserva i resti di un<br />
bellissimo teatro, di imponenti strutture termali<br />
e religiose e di edilizia abitativa privata,<br />
talora di particolare pregio.<br />
cultura<br />
38<br />
Particolare dell’Orto Botanico di Cagliari<br />
Détail du Jardin Botanique de Cagliari<br />
Veduta dell’area<br />
archeologica di Nora<br />
Vue de la zone<br />
archéologique de Nora
quarium. L’Hypogée des Volumni, creusé dans<br />
la profondeur du sol et auquel on accède en<br />
empruntant un escalier abrupt, reproduit la<br />
structure architecturale d’une maison romaine.<br />
cagliari - zone archéologique du Jardin<br />
botanique<br />
La zone couverte par la Jardin Botanique accueille<br />
une partie du très articulé système de<br />
récupération et de distribution des eaux, creusé<br />
dans le banc calcaire, pour garantir l’approvisionnement<br />
de la ville à l’époque républicaine et<br />
impériale. En effet, on y trouve quelques-unes<br />
des plus belles et des plus grandes citernes en<br />
forme de bouteille qui, d’abord isolées, furent<br />
ensuite raccordées à la canalisation de l’aqueduc<br />
vers le milieu du IIe siècle apr. J.-C.. C’est<br />
de la même période que date l’une des cuves<br />
de décantation qui se constitue d’une grande<br />
chambre à voûte en berceau.<br />
cloître de saint-dominique<br />
Le cloître de Saint-Dominique se trouve au<br />
cœur du quartier historique de Villanova, sur le<br />
côté de la vieille église portant le même nom,<br />
gravement endommagée lors du dernier conflit<br />
mondial. Il représente le plus célèbre monument<br />
de l’art gothique catalan (première moitié du<br />
XVe siècle) présent dans la ville de Cagliari. Il<br />
a un plan quadrangulaire, au périmètre d’envi-<br />
ron 25 m de côté, ouvert vers le jardin avec des<br />
arcs en plein cintre s’appuyant sur des piliers.<br />
L’aile ouest se compose de sept chapelles du<br />
XVe siècle à voûtes d’arêtes ; les nefs sont divisées<br />
par des intrados moulurés qui s’appuient<br />
sur des consoles richement décorées. Dans<br />
l’aile sud, deux rangées d’arcades se réfèrent,<br />
elles aussi, à la même phase de construction<br />
de style gothique catalan. Les ailes est et nord<br />
datent de la reconstruction voulue par Philippe<br />
II d’Espagne en 1598. Le cloître permet d’accéder<br />
à la nef centrale de l’ancienne église, sur<br />
laquelle donne la Chapelle du Rosaire datant<br />
de 1580.<br />
zone archéologique de nora<br />
Fondé par les Phéniciens et occupant le<br />
splendide et très articulé promontoire du cap<br />
de Pula, entre la mer et les étangs, Nora est<br />
l’un des sites antiques les plus suggestifs de la<br />
Sardaigne du sud. Aujourd’hui, à Nora, il est<br />
possible de visiter le centre composite qui se<br />
développait entre l’isthme et le promontoire à<br />
l’époque impériale, entre le Ier et le IVe siècle<br />
apr. J.-C.. La cité est découpée par une voirie à<br />
damier et elle conserve les ruines d’un très beau<br />
théâtre, d’imposantes structures thermales et<br />
religieuses et de demeures privées qui sont parfois<br />
d’un grand intérêt.<br />
39<br />
culture
UNA fuga VERSo IL<br />
mare DI normandia<br />
u di berto ro u<br />
A<br />
inizio settembre mi trovo a Parigi per<br />
una convention di tre giorni che mi<br />
occupa la mente ed il corpo sino allo<br />
sfinimento, per cui la sera, anziché avventurarmi<br />
nella Parigi notturna con i colleghi,<br />
mi spalmo sul letto pensando ai discorsi di<br />
salotto con gli amici che, con una punta di<br />
invidia, mi dicono sempre: “beato te che giri<br />
il mondo...”.<br />
Quando lo fai per lavoro non ti senti assolutamente<br />
un turista in vacanza, e quel venerdì<br />
sera, ultimo giorno della convention, sono<br />
ben felice di ripartire la mattina dopo. Ho<br />
desiderato questo viaggio di circa 800 km da<br />
solo con lo scopo di entrare in simbiosi con<br />
la mia nuova cabrio, uno sfizio. Ricomponendo<br />
il piccolo bagaglio mi viene tra le mani un<br />
dépliant di quelli che la direzione dell’ hotel<br />
ti mette in bella mostra sul tavolino: Mont-<br />
Saint-Michel, la meraviglia dell’occidente.<br />
Sulla copertina spicca una rocca puntuta nel<br />
centro di una grande piana.<br />
Mi viene in mente mia moglie che da anni mi<br />
chiede di portarla a fare un viaggio a Mont-<br />
viaggi<br />
40<br />
Saint-Michel, un viaggio che io ho sempre<br />
glissato, senza un motivo ben preciso.<br />
Qualche cosa di indefinibile scatta in me; il<br />
depliant con le pecore tra le dita, l’euforia<br />
della fine dell’impegno di lavoro e la voglia di<br />
trasgressione che spesso mi coglie, mi fanno<br />
alzare la cornetta del telefono e dire a mia<br />
moglie: “prendi il primo aereo per Parigi, domani<br />
ostriche a pranzo!”.<br />
Mentre aspetto l’arrivo del volo, la mattina<br />
dopo, scambio quattro chiacchiere in aeroporto<br />
con un italofrancese che torna dalla
en ballade en<br />
norMandie<br />
u de berto ro u<br />
Au début de septembre, je suis à Paris<br />
pour un congrès de trois jours qui<br />
m’épuise tant au niveau cérébral que<br />
physique. Alors, le soir, plutôt que de m’aventurer<br />
avec mes collègues dans le Paris by night,<br />
je m’étends sur mon lit et repense à ce que me<br />
disent toujours mes amis avec une pointe d’envie<br />
lorsque nous parlons de tout et de rien : « Tu<br />
en as bien de la chance de courir le monde ! ».<br />
Quand on le fait pour le travail, on n’a pas du<br />
tout l’impression d’être un touriste en vacances<br />
et ce vendredi-là, le dernier jour du congrès,<br />
j’étais vraiment bien content de repartir dès le<br />
lendemain matin.<br />
J’ai voulu faire ce voyage d’environ 800 Km<br />
tout seul pour mieux me familiariser avec mon<br />
nouveau cabriolet, un petit caprice. En refaisant<br />
ma petite valise, je retrouve un dépliant<br />
que j’avais pris sur une table du hall de l’hôtel<br />
: Mont-Saint-Michel, la Merveille de l’Occident.<br />
La couverture présente le rocher pointu<br />
qui se dresse au milieu d’une grande plaine.<br />
Je repense à ma femme qui me demande depuis<br />
des années de l’emmener voir le Mont-Saint-<br />
41<br />
voyageS<br />
Scorcio di Étretat che ispirò<br />
Claude Monet<br />
Vue d’Étretat qui inspira<br />
Claude Monet<br />
Michel, un voyage que j’ai toujours renvoyé à<br />
plus tard, sans trop bien savoir pourquoi.<br />
Quelque chose de mystérieux se passe en moi,<br />
avec le dépliant et ses moutons entre les doigts,<br />
l’euphorie d’avoir terminé mon congrès et l’envie<br />
de transgression qui s’empare souvent de<br />
moi, m’obligent à téléphoner à ma femme pour<br />
lui dire : « Prends le premier avion pour Paris.<br />
Demain, je t’offre des huîtres au déjeuner ! ».<br />
Le lendemain matin, en attendant son vol,<br />
j’échange deux mots avec un italo-français qui<br />
revient de Normandie. Il me montre des photos
1 - Rue du Gros-Horloge<br />
2 - Rouen la Cattedrale gotica di<br />
Notre Dame la cui costruzione<br />
richiese qualche secolo<br />
2 - Rouen, la Cathédrale gothique<br />
Notre-Dame. Sa construction<br />
réclama plusieurs siècles<br />
Normandia: mi parla di Etretat con tale entusiasmo,<br />
facendomi vedere anche delle foto,<br />
che decido di andarci subito, prima di dirigerci<br />
a Mont Saint Michel<br />
Partiamo in direzione Le Havre ma ci fermiamo<br />
a Rouen, la deliziosa cittadina che fu la<br />
capitale dell’impressionismo perché lì vissero<br />
e lavorarono moltissimi artisti tra cui Monet,<br />
Gauguin, Pissarro. Al tempo dei romani era<br />
considerata la più importante città della Gallia<br />
e nel Medio Evo fu scenario del rogo di<br />
Giovanna D’Arco.<br />
Oggi è davvero la classica città a misura d’uomo<br />
dove è piacevole passeggiare in centro,<br />
completamente pedonalizzato, ed entrare a<br />
visitare la famosa cattedrale gotica di Notre-<br />
Dame la cui edificazione richiese alcuni secoli.<br />
All’interno numerose le tombe di nobili e<br />
principi tra cui Riccardo Cuor di Leone.<br />
Giungiamo ad Etretat nelle prime ore di un<br />
assolato e limpidissimo pomeriggio; lo spettacolare<br />
panorama delle bianche falesie che<br />
precipitano in mare è ancora più grandioso<br />
di quanto mi sia immaginato. Pernottiamo<br />
nell’intimità di uno dei tanti appartamentini<br />
della catena “Chambre d’hôtes” dopo un’ottima<br />
cena a lume di candela in un bistrot che<br />
ricordava altri tempi.<br />
Grandi maestri i francesi!<br />
La mattina dopo, domenica, ci dirigiamo<br />
verso il grande estuario della Senna che attraversiamo<br />
col Ponte di Normandia, una grandiosa<br />
opera di ingegneria degli anni novanta,<br />
una campata unica di quasi un chilometro ad<br />
una altezza di 60 metri sull’estuario. Al di là<br />
del ponte un’altra cittadina-teatro: Honfleur.<br />
Mont Saint Michel, la nostra meta, dista circa<br />
200 km e vi giungiamo al tramonto.<br />
Ci appare come un miraggio la rocca galleggiante<br />
nella grande pianura, proprio come<br />
sulla copertina del dépliant.<br />
Un cartello identificativo della catena<br />
“Chambre d’hôtes” ci fa svoltare in una stradina<br />
sterrata fino a condurci in un cortile nel<br />
bel mezzo del quale è posizionata una piccola<br />
casetta che sembrava disegnata; fiori alle finestre<br />
ed aiuole ai bordi.<br />
Ci accoglie una gentile signora Marie tranquillizzandoci<br />
e assegnandoci la camera migliore,<br />
al primo ed ultimo piano proprio con<br />
vista della rocca.<br />
Les moules frites sono un tipico piatto della<br />
Normandia che non abbiamo mai assaggiato.<br />
Contrariamente a quanto si può dedurre dal<br />
nome, si tratta invece di una zuppa di cozze<br />
insaporita con senape piccante, servita in una<br />
terrina calda e di fritto c’è solo il contorno<br />
di patate che si consumano come fosse pane.<br />
Naturalmente in alternativa agli ottimi vini<br />
1<br />
viaggi<br />
42<br />
3 – Le bianche falesie a picco sul<br />
mare di Étretat<br />
3 - Étretat, les blanches falaises<br />
tombant à pic sur la mer<br />
4 - Lo spettacolare<br />
Ponte di Normandia<br />
4 - Le très spectaculaire Pont de<br />
Normandie<br />
2
d’Étretat et il m’en parle avec un tel enthousiasme<br />
que je décide de m’y rendre immédiatement,<br />
avant d’aller au Mont-Saint-Michel.<br />
Nous partons en direction du Havre, mais nous<br />
nous arrêtons à Rouen, délicieuse ville qui<br />
fut la capitale de l’impressionnisme. En effet,<br />
les artistes qui y vécurent et y travaillèrent<br />
furent nombreux : Monet, Gauguin, Pissarro.<br />
À l’époque romaine, elle était la ville la plus<br />
importante de toute la Gaule et c’est là que<br />
Jeanne d’Arc fut brûlée vive au Moyen Age.<br />
Aujourd’hui, c’est la ville à mesure d’homme<br />
par excellence. Il est agréable de se promener<br />
dans le centre, complètement piétonnier, et de<br />
visiter l’intérieur de la célèbre cathédrale de<br />
Notre-Dame dont la construction demanda<br />
plusieurs siècles et qui abrite les sépultures de<br />
nobles et de princes dont celle de Richard Cœur<br />
de Lion.<br />
Nous arrivons à Étretat au tout début d’un<br />
après-midi aussi limpide qu’ensoleillé. Fort<br />
spectaculaire, la vue des falaises blanches tombant<br />
à pic dans la mer est encore plus grandiose<br />
que je ne l’avais imaginé. Nous passons<br />
la nuit dans un très intime petit appartement<br />
3<br />
de la chaîne « Chambre d’hôtes » après avoir<br />
pris un excellent dîner aux chandelles dans un<br />
restaurant évoquant ceux d’autrefois.<br />
Les Français n’ont pas leur pareil !<br />
Le lendemain, dimanche, nous nous dirigeons<br />
vers l’estuaire de la Seine que nous traversons<br />
en passant le Pont de Normandie, un grandiose<br />
ouvrage d’art des années quatre-vingt-dix qui<br />
présente une seule travée de près d’un kilomètre<br />
de longueur, à soixante mètres de hauteur audessus<br />
de l’estuaire. Au-delà du pont, une autre<br />
petite ville de carte postale : Honfleur. Notre<br />
objectif, le Mont-Saint -Michel, se trouve à environ<br />
deux cents kilomètres et nous y arrivons<br />
au coucher du soleil.<br />
Tel un mirage, il se dresse comme un rocher<br />
flottant sur la grande plaine, exactement<br />
comme sur mon dépliant.<br />
La pancarte d’une « Chambre d’hôtes » nous<br />
fait tourner dans un chemin en terre battue menant<br />
dans une cour au beau milieu de laquelle<br />
se trouve une maisonnette qui semblait avoir<br />
été dessinée pour nous, avec des fleurs aux<br />
fenêtres et des plates-bandes au bas des murs.<br />
Très gentille, Madame Marie nous accueille,<br />
43<br />
voyageS<br />
nous tranquillise et nous donne sa meilleure<br />
chambre à l’étage supérieur, avec vue sur le<br />
Mont.<br />
Les moules frites sont un plat typique de la<br />
Normandie auquel nous n’avions jamais goûté.<br />
Contrairement à ce que nom indique, il s’agit<br />
d’une espèce de soupe aux moules assaisonnée<br />
à la moutarde forte et servie dans une terrine<br />
chaude. La garniture se compose de frites que<br />
l’on mange en guise de pain. Naturellement, à<br />
la place des excellents vins français, on peut<br />
boire du cidre, une boisson légèrement alcoolisée<br />
à base de pommes et, à la fin du repas, un<br />
calvados. Le Mont-Saint-Michel est classé au<br />
Patrimoine Mondial de l’Humanité. Le paysage<br />
est absolument magique, car le ciel et la<br />
mer partagent en deux l’horizon au milieu duquel<br />
se dresse le rocher.<br />
La légende veut que l’abbaye ait été fondée en<br />
708 par saint Aubert, évêque d’Avranches, à la<br />
suite d’un rêve. Dès le début, il devint un lieu de<br />
pèlerinage.<br />
Puis l’on bâtit toute une série d’édifications et<br />
de fortifications militaires qui, au XIVe siècle,<br />
pendant la Guerre de Cent Ans permirent de<br />
4
francesi si beve sidro, un distillato di mele, e<br />
per finire un Calvados.<br />
Mont Saint Michel è classificato come Patrimonio<br />
Mondiale dell’Umanità. Il paesaggio<br />
è letteralmente magico; cielo e mare tagliano<br />
in due l’orizzonte dove, al centro, sta posteggiata<br />
la rocca.<br />
La leggenda vuole che l’abbazia sia stata<br />
fondata da un certo Saint Aubert, vescovo di<br />
Avranches, nel 708 in seguito a d un sogno e<br />
subito divenne meta di pellegrinaggio.<br />
Poi fu tutto un evolversi di edificazioni e fortificazioni<br />
anche militari che permisero, ad<br />
esempio, durante la guerra dei Cent’anni nel<br />
XIV secolo, la resistenza ad un assedio durato<br />
ben 30 anni!<br />
Nella seconda metà del 1.800 l’abbazia fu anche<br />
trasformata in prigione dalla rivoluzione<br />
del Secondo Impero.<br />
Dal 1969 una comunità monastica ne mantiene<br />
la presenza. Visite guidate da un conferenziere<br />
dei monumenti storici ci aiutano a<br />
capire la storia religiosa di oltre mille anni,<br />
grazie anche ai musei situati nel borgo dove<br />
sono conservati collezioni di armi, pitture,<br />
sculture, orologi e modelli di navi.<br />
Ed ecco finalmente il fenomeno della marea,<br />
capace di strabiliare anche il più indifferente<br />
dei mortali: l’acqua comincia ad apparire<br />
all’orizzonte in maniera lenta e inarrestabile,<br />
sembra, ma in realtà, quando si avvicina ci si<br />
accorge che la sua velocità di avanzamento<br />
corrisponde a quella di un uomo che corre.<br />
Avvisi acustici con potenti sirene sono attivi<br />
preventivamente, ma non è per nulla insolito<br />
che qualche distratto lasci l’auto posteggiata<br />
oltre il termine consentito.<br />
La sensazione, quando si torna sulla terra ferma,<br />
è quella di provenire da un altro mondo.<br />
L’ultima meta di questo nostro strano, improvvisato,<br />
non programmato viaggio in<br />
Normandia è Cancale, una piacevole scoperta<br />
per gli occhi e per il palato.<br />
Un volantino trovato al ristorante la sera prima<br />
recitava così: “Cancale, il mare servito in<br />
un vassoio”, se ci vai capisci il perchè.<br />
Già gli antichi romani apprezzavano le ostriche<br />
ed i frutti di mare di questo villaggio dove<br />
attraccano e ripartono continuamente gli<br />
ostricoltori e marinai.<br />
La bassa marea fa emergere un’enorme estensione<br />
di territorio (oltre 350 ettari) tutto suddiviso<br />
a riquadri dove carri trainati da trattori<br />
sono letteralmente caricati di tonnellate di<br />
ostriche che probabilmente sono destinate a<br />
tutte le parti d’Europa.<br />
Numerose bancarelle nei pressi del piccolo<br />
porto le esibiscono suddivise per calibro che<br />
ne determina anche il costo, incredibilmente<br />
basso se paragonato ai parametri dei nostri<br />
ristoranti.<br />
Dicono che il plancton, particolarmente ric-<br />
viaggi<br />
44<br />
6<br />
6 – Mont-Saint-Michel: la Rocca su cui<br />
troneggia l’abazzia gotica<br />
6 – Mont-Saint-Michel : le Rocher où se<br />
dresse l’abbaye gothique<br />
7 – Il sopraggiungere della marea,<br />
momenti che ipnotizzano<br />
7 – La marée montante, un moment hypnotisant<br />
co in questo golfo, dia un aroma particolare<br />
al pescato: per quanto mi riguarda, anche se<br />
non sono un esperto, posso solo confermare<br />
di aver mangiato ottimamente.<br />
Per tutto il viaggio di ritorno, il giorno seguente,<br />
io e mia moglie non facemmo altro<br />
che ricordare gli innumerevoli particolari<br />
della nostra romantica fuga, ma non ci sono<br />
parole ed immagini sufficienti per descrivere<br />
tutte le meraviglie che esistono in ogni angolo<br />
del mondo.<br />
Si deve solo andare per viverle.<br />
7
ésister à un siège qui dura quelque trente ans !<br />
Au cours de la deuxième moitié du XXe siècle,<br />
après l’instauration du Second Empire, l’abbaye<br />
fut transformée en une prison.<br />
Depuis 1969, une communauté monastique<br />
maintient la présence de l’abbaye. Les visites<br />
commentées par un guide des monuments historiques<br />
nous aident à comprendre une histoire<br />
religieuse de plus de mille ans, également grâce<br />
aux musées du bourg qui abritent des collections<br />
d’armes, de peintures, d’horloges et de<br />
modèles de navires.<br />
Voici enfin venue la marée montante, un phénomène<br />
capable d’envoûter les plus blasés des<br />
mortels. L’eau apparaît à l’horizon de façon<br />
lente et irrésistible. Pourtant, dès que l’on s’approche,<br />
on se rend compte qu’elle avance à la<br />
vitesse d’un homme qui court.<br />
De puissantes sirènes retentissent préalablement,<br />
mais il n’est absolument pas rare que<br />
quelque distrait oublie sa voiture sur le parking,<br />
au-delà de l’heure permise.<br />
Quand on revient sur la terre ferme, on a l’impression<br />
de provenir d’un autre monde.<br />
La dernière étape de notre étrange voyage improvisé<br />
et non programmé en Normandie est<br />
Cancale, une découverte fort agréable pour les<br />
yeux comme pour le palais.<br />
Un dépliant que j’avais trouvé la veille au soir,<br />
au restaurant, disait : « Cancale, la mer servie<br />
sur un plateau ». Si vous y allez, vous compren-<br />
8 9<br />
drez !<br />
Les Romains appréciaient déjà les huîtres et<br />
les fruits de mer de ce village où les ostréiculteurs<br />
et les marins ne cessent d’accoster et de<br />
reprendre le large.<br />
La marée basse découvre une énorme étendue<br />
(plus de 350 hectares) divisée en damier où les<br />
remorques tirées par des tracteurs sont chargées<br />
de tonnes d’huîtres qui sont probablement<br />
destinées à toutes les régions d’Europe.<br />
Près du port, une foule d’étals les offrent, classées<br />
selon leur calibre qui en détermine le coût,<br />
incroyablement bas si on le compare à celui de<br />
nos restaurants.<br />
On dit que le plancton, particulièrement riche<br />
dans ce golfe, donne un arôme particulier aux<br />
fruits de la pêche. En ce qui me concerne, moi<br />
qui ne suis pas un expert, je me contenterai de<br />
vous dire que j’ai merveilleusement bien mangé.<br />
Pendant tout le voyage de retour, le lendemain,<br />
ma femme et moi n’avons cessé de rappeler les<br />
fort nombreux détails de notre escapade en<br />
amoureux. Il n’y a pas assez de mots, pas assez<br />
d’images pour décrire les merveilles que chaque<br />
coin du monde nous réserve.<br />
Il suffit d’y aller pour les découvrir.<br />
45<br />
voyageS<br />
8 - Cancale: i prezzi delle ostriche in vendita<br />
sulle bancarelle<br />
8 - Cancale: il grande territorio nel mare per<br />
la cultura dei frutti di mare<br />
9 - Cancale : le prix des huîtres<br />
en vente sur les étals<br />
9 - Cancale : la grande étendue de mer<br />
réservée à la culture des fruits de mer<br />
Sidro e Calvados,<br />
le tipiche<br />
bevande della<br />
Normandia<br />
Cidre et<br />
calvados,<br />
les boissons<br />
typiques de la<br />
Normandie
vortice: DA<br />
milano AL mondo<br />
Vortice è la società che si è imposta sul<br />
mercato europeo ed extraeuropeo<br />
come eccellente fornitrice di un insieme<br />
di prodotti e sistemi che riguardano ventilazione,<br />
climatizzazione, depurazione e riscaldamento<br />
degli ambienti chiusi.<br />
Vortice si pone ai vertici internazionali del settore<br />
operando da tre sedi, in Italia, in Francia<br />
e in Inghilterra, e con numerose agenzie di<br />
rappresentanza in tutto il mondo. Grazie alla<br />
serietà e all’esperienza maturate, l’azienda è<br />
infatti arrivata a conquistare la leadership per<br />
la funzionalità, la sicurezza e l’eleganza che<br />
da sempre caratterizzano i suoi modelli.<br />
La sua storia comincia a Milano quando il<br />
suo fondatore, Attilio Pagani, ragionando<br />
intorno ad una pentola che bolle, agli odori<br />
e ai veleni della combustione, realizza il primo<br />
aspiratore in plastica termoindurente per<br />
cappe denominato Vortice, da cui nasce il<br />
nome dell’azienda. Fu subito un grande successo.<br />
Era il 1955. Da allora la società non ha<br />
mai tradito la sua missione: soddisfare pienamente<br />
chi vende, installa e usa i suoi prodotti.<br />
vortice: de<br />
Milan au<br />
Monde entier<br />
Vortice est une société qui s’est imposée<br />
sur les marchés d’Europe et d’ailleurs,<br />
auxquels elle propose brillamment un<br />
ensemble de produits et de systèmes concernant<br />
la ventilation, la climatisation, la purification de<br />
l’air et le chauffage des espaces clos. Vortice se<br />
situe au plus haut niveau des entreprises internationales<br />
de ce secteur et opère dans trois unités<br />
présentes en Italie, en France et en Angleterre,<br />
avec de nombreuses agences de représentation<br />
dans le monde entier. Grâce au sérieux et à l’expérience<br />
acquis, l’entreprise est toujours parvenue<br />
à conquérir le leadership avec des modèles toujours<br />
fonctionnels, sûrs et élégants. Son histoire<br />
commence à Milan quand son fondateur, Attilio<br />
Pagani, réfléchissant au problème pressant des<br />
odeurs et des poisons de la combustion, réalise<br />
son premier aspirateur en plastique thermodurcissable<br />
pour hottes, appelé Vortice, qui donna<br />
son nom à l’entreprise. Le succès fut aussi rapide<br />
qu’immédiat. C’était l’année 1955. Depuis lors,<br />
l’entreprise n’a jamais trahi sa mission : satisfaire<br />
pleinement les revendeurs, les installateurs et les<br />
utilisateurs de ses produits.<br />
Made in italy<br />
46
IN casa, IN Palestra, IN albergo…<br />
Aiutare le persone a vivere meglio è la<br />
mission di Technogym, tesa a pensare,<br />
progettare e realizzare soluzioni<br />
innovative per il benessere psico-fisico e per<br />
il miglioramento della qualità della vita delle<br />
persone attraverso l’attività fisica. Ecco perché<br />
ogni prodotto sviluppato da Technogym<br />
nasce da approfondite ricerche mediche nel<br />
campo della salute e del Wellness: uno staff<br />
dedicato, in collaborazione con enti accademici<br />
e scientifici, studia le connessioni tra salute<br />
ed attività fisica. I risultati contribuiscono<br />
alla definizione di nuovi concetti e prodotti,<br />
la cui realizzazione è affidata successivamente<br />
al Centro Ricerche e Sviluppo della società.<br />
Alla realizzazione dei nuovi prodotti partecipa<br />
un’ équipe di ingegneri, tecnici e progettisti<br />
che si occupa della realizzazione dei prototipi<br />
e dei relativi test al fine di garantire facilità<br />
d’uso e comfort e per la piena soddisfazione<br />
del cliente.<br />
Technogym è un’azienda leader mondiale nella<br />
realizzazione di attrezzature per il fitness<br />
destinate ad abitazioni private, fitness club,<br />
hotel, stabilimenti termali, centri di riabilitazione,<br />
palestre aziendali, strutture universitarie,<br />
strutture sportive professionistiche e<br />
altro ancora. E’ stata costituita nel 1983 da<br />
Nerio Alessandri, fondatore e presidente di<br />
à La Maison, au<br />
gyMnase, à L’hôtel…<br />
Aider les gens à vivre mieux. Telle est la<br />
mission de Technogym dont l’objectif<br />
est d’étudier, de concevoir et de réaliser<br />
des solutions novatrices pour le bien-être psycho-physique<br />
et pour l’amélioration de la qualité<br />
de la vie à travers les activités physiques.<br />
C’est la raison pour laquelle tous les produits<br />
développés par Technogym naissent de profondes<br />
recherches médicales dans le domaine de<br />
la santé et du bien-être. En collaboration avec<br />
des organismes académiques et scientifiques,<br />
une équipe de spécialistes étudie les liens existants<br />
entre la santé et les activités physiques.<br />
Les résultats contribuent au travail de définition<br />
de concepts et de produits dont la réalisation<br />
est ensuite confiée au Centre Recherches et<br />
Développement de la société. La réalisation des<br />
47 Made in italy<br />
Technogym SpA, e attualmente impiega più<br />
di 2.000 dipendenti.<br />
nouveaux produits est assurée par une équipe<br />
d’ingénieurs, de techniciens et de concepteurs<br />
qui réalisent les prototypes et les tests relatifs,<br />
de façon à garantir la facilité d’emploi et de<br />
confort ainsi que la satisfaction complète du<br />
client.<br />
Technogym est un leader mondial dans la réalisation<br />
d’équipements de fitness destinés aux<br />
particuliers, aux centres de fitness, aux hôtels,<br />
aux établissements thermaux, aux centres<br />
de rééducation, aux gymnases d’entreprise,<br />
aux structures universitaires, aux structures<br />
de sportifs professionnels et à bien d’autres<br />
encore. La société a été constituée en 1983<br />
par Nerio Alessandri, fondateur et président<br />
de Technogym SpA, et à l’heure actuelle, elle<br />
emploie plus de deux mille salariés.
miramalfi, hoTEL<br />
A Picco sul mare<br />
Una delle zone turistiche più celebrate<br />
d’Italia è la costiera amalfitana, ed<br />
Amalfi il suo gioiello più vero. Qui si<br />
apre l’hotel Miramalfi, un albergo inaugurato<br />
nel 1956 e costruito su un’intuizione del fondatore,<br />
Francesco Mansi, a cui si deve anche<br />
la scelta del nome: tornato ad Amalfi dopo<br />
una lunga permanenza in Messico, decise di<br />
realizzare il suo sogno di vivere in un posto<br />
meraviglioso, a picco sul mare, e di poter ammirare<br />
ogni giorno il suo paese da una posizione<br />
unica ed invidiabile. A lavori ultimati,<br />
affacciandosi dalla terrazza del ristorante<br />
esclamò commosso:”Da qui sì che si Mira<br />
Amalfi!”, e da qui il nome dell’hotel.<br />
Il Miramalfi assicura una gestione familiare<br />
estremamente attenta alla cura ed alla soddisfazione<br />
dell’ospite: è questo il valore aggiunto<br />
che rende l’Hotel Miramalfi meta ambita<br />
per vacanze piacevoli e rilassanti.<br />
Amalfi è servita da linee di autobus in partenza<br />
da Salerno, dagli aeroporti di Salerno e<br />
di Napoli ed è raggiungibile in auto con l’autostrada<br />
A 30, uscita Salerno, per percorrere<br />
poi la S.S. 163 “Costiera Amalfitana”.<br />
MiraMalFi, un hôtel<br />
à pic sur la Mer<br />
L’une des zones touristiques les plus célèbres<br />
d’Italie est la côte amalfitaine<br />
dont Amalfi est la perle. Ouvert en<br />
1956, l’hôtel Miramalfi y a été construit par<br />
Francesco Mansi à qui il doit également son<br />
nom. Revenu à Amalfi après voir longuement<br />
séjourné au Mexique, il décida d’y réaliser son<br />
rêve, c’est-à-dire de vivre dans un endroit merveilleux,<br />
à pic sur lamer et de pouvoir admirer<br />
chaque jour sa ville dans une position unique<br />
et exceptionnelle. Lorsque les travaux furent<br />
achevés, il admira le paysage sur la terrasse du<br />
restaurant et s’écria, ému : « D’ici, on peut admirer<br />
Amalfi ! » et c’est de cette expression que<br />
Made in italy<br />
48<br />
l’hôtel tient son nom. Le Miramalfi propose<br />
une gestion familiale extrêmement attentive<br />
au soin et à la satisfaction des pensionnaires.<br />
C’est cette caractéristique qui permet à l’hôtel<br />
Miramalfi d’être un lieu prisé pour passer des<br />
vacances agréables et détendues.<br />
Amalfi est desservi par des lignes d’autocars<br />
venant de Salerne, par les aéroports de Salerne<br />
et de Naples. On peut également s’y rendre en<br />
voiture, en empruntant l’autoroute A30 que<br />
l’on quittera à la sortie de Salerno, pour en suivant<br />
la route S.S. 163 « Costiera Amalfitana ».
coniglio AI fungHi poRCINI<br />
Fine settembre è un buon periodo per i<br />
funghi: ve li proponiamo in accoppiata<br />
con le delicate carni del coniglio, la cui<br />
preparazione richiede che sia tagliato a pezzi,<br />
lavato in acqua e fatto marinare per un po’<br />
di minuti.<br />
In una padella, facciamo rosolare in olio e<br />
burro una cipolla e della pancetta tritate finemente.<br />
Aggiungiamo i pezzi di coniglio e gi-<br />
lapin<br />
aux cèpes<br />
riamoli ogni tanto per farli indorare bene. Per<br />
portare a termine la cottura, che richiede una<br />
mezz’ora, bisogna poi aggiungere in padella<br />
brodo vegetale e vino bianco. Intanto, si può<br />
procedere al taglio in fette sottili dei funghi<br />
porcini, che avremo pulito in precedenza, prima<br />
raschiandoli con un coltello e poi strofinandoli<br />
con un panno leggermente inumidito<br />
per eliminare l’eventuale terriccio residuo.<br />
La fin septembre est une bonne période<br />
pour les champignons. Nous vous les proposons<br />
avec la chair délicate du lapin qui<br />
doit être découpé en morceaux, lavé à l’eau et<br />
fait mariner pendant quelques minutes.<br />
Faites revenir à la poêle un oignon et du lard<br />
finement hachés dans de l’huile et du beurre.<br />
Ajoutez les morceaux de lapin et tournez-les<br />
de temps à autre pour bien les dorer. Pour<br />
terminer la cuisson qui dure une demi-heure,<br />
ajoutez du bouillon végétal et du vin blanc dans<br />
la poêle. En attendant, après avoir nettoyé les<br />
49 Made in italy<br />
La cottura dei funghi richiede pochi minuti:<br />
se necessario, aggiungete ancora vino bianco.<br />
In tavola, accompagnate il piatto con il vino<br />
bianco che avete usato per la preparazione, se<br />
è buono, o, meglio, con un vino rosso magari<br />
mosso, ad esempio un Gutturnio della provincia<br />
di Piacenza.<br />
cèpes en les grattant avec un couteau, puis en<br />
les frottant avec un linge légèrement humide<br />
pour éliminer l’éventuelle terre résiduelle, coupez-les<br />
en tranches fines.<br />
La cuisson des champignons ne demande que<br />
quelques minutes. Le cas échéant, ajoutez<br />
encore un peu de vin blanc. Servez le plat en<br />
l’accompagnant avec le vin blanc que vous avez<br />
utilisé pour la préparation, s’il est bon.<br />
Il est toutefois préférable de le servir avec du<br />
vin rouge pétillant. Par exemple, avec Gutturnio<br />
de la province de Plaisance.
GLI aPPuntamenti<br />
DI autunno<br />
Tre sono le grandi fiere di questo autunno<br />
comprese nel programma di <strong>Prestige</strong> Italia. In<br />
ordine di tempo, la prima è Cavalli a Milano –<br />
Molto più di una fiera, in calendario dal 13 al<br />
16 ottobre (Pad. 13 - Stand H06-109). Questa<br />
manifestazione, di cui <strong>Prestige</strong> Italia è sponsor<br />
tecnico, a solo un anno dal debutto ha già acquistato<br />
importanza nel panorama delle rassegne<br />
continentali. Dal 26 al 30 ottobre <strong>Prestige</strong><br />
parteciperà poi ad Equità, il salone internazionale<br />
del cavallo di Lione, che quest’anno concentrerà<br />
ogni sforzo per promuovere nel più<br />
vasto pubblico la passione per questo nobile<br />
animale. Chiuderà il calendario delle fiere la<br />
tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli,<br />
in programma dal 3 al 6 novembre, come sempre<br />
dedicata ad un pubblico che ama il mondo<br />
del cavallo e tutto ciò che ne fa parte.<br />
Ho trent’anni e cavalco da venti. Durante un<br />
soggiorno in Germania, ho potuto provare<br />
la sella di un mio amico, il modello da salto<br />
Michel Robert Evolution. Io risiedo 11 mesi<br />
all’anno in Kenya: dove posso trovare una<br />
sella identica senza dover aspettare un prossimo<br />
ritorno in Europa?<br />
Jimmy S.<br />
Mombasa<br />
Caro amico, i prodotti <strong>Prestige</strong> sono distribuiti<br />
in Africa da Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />
40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />
Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523,<br />
www.westernshoppe.com. Puoi provare a contattarlo<br />
per sapere se quel modello è disponibile,<br />
e quali possono essere i modelli alternativi.<br />
Grazie della fiducia.<br />
Cordiali saluti<br />
<strong>Prestige</strong> Italia<br />
Le programme automnal de <strong>Prestige</strong> Italia<br />
prévoit trois grands salons. Le premier, Cavalli<br />
a Milano – Molto più di una fiera, se tiendra<br />
du 13 au 16 octobre. Cette manifestation, dont<br />
<strong>Prestige</strong> Italia assure le parrainage technique,<br />
n’a qu’un an, mais elle a déjà acquis une grande<br />
importance dans le cadre des salons internationaux.<br />
Du 26 au 30 octobre, <strong>Prestige</strong> participera en-<br />
lettere/lettreS<br />
Verona, 3-6 novembre 2011<br />
Les rendez-vous de L’ autoMne<br />
Mondo/Monde<br />
Michel Robert<br />
50<br />
Michel Robert<br />
Evolution<br />
suite à Equità Lyon, le salon international du<br />
cheval de Lyon qui, cette année, tournera tous<br />
ses efforts pour promouvoir la passion pour ce<br />
noble animal auprès du grand public.<br />
La saison des salons s’achèvera avec celui de<br />
Vérone, Fieracavalli, programmé du 3 au 6<br />
novembre, comme toujours consacré à ceux qui<br />
aiment le monde du cheval et tout ce qui gravite<br />
autour.<br />
J’ai trente ans et je fais du cheval depuis vingt.<br />
Pendant un séjour en Allemagne, j’ai eu l’occasion<br />
d’essayer la selle d’un de mes amis, le<br />
modèle de saut Michel Robert Evolution. Je vis<br />
au Kenya onze mois sur douze. Où puis-je trouver<br />
une selle identique sans devoir attendre mon<br />
prochain retour en Europe ?<br />
Jimmy S.<br />
Mombasa<br />
Cher ami, En Afrique, les produits <strong>Prestige</strong> sont<br />
distribués par Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />
40-P.O.Box 914 Rivonia - 2128 Johannesburg.<br />
Tél. : +2711361-2040 - Fax : +2711507-6523,<br />
www.westernshoppe.com. Essayez donc de le<br />
contacter pour savoir si ce modèle est disponible<br />
et quels peuvent être les modèles alternatifs.<br />
Merci de votre confiance.<br />
Cordialement<br />
<strong>Prestige</strong> Italia